1 00:00:09,040 --> 00:00:11,140 Tập trước Biên niên sử Shannara... 2 00:00:11,170 --> 00:00:14,090 Hạt mầm của Đại thụ Ellcrys phải được đưa đến 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,210 Địa đạo Safehold. 4 00:00:16,260 --> 00:00:18,260 Để đương đầu với sức mạnh của Đại thụ, 5 00:00:18,350 --> 00:00:20,550 cậu phải học kiểm soát sức mạnh của mình. 6 00:00:20,600 --> 00:00:23,130 Tên Tu nhân thật ngu ngốc khi cử ngươi đến đây. 7 00:00:23,220 --> 00:00:24,520 Aah! 8 00:00:24,550 --> 00:00:25,380 Bandon! 9 00:00:25,470 --> 00:00:26,890 Đó là cửa sổ xuất hiện trong viễn cảnh. 10 00:00:26,970 --> 00:00:28,220 Đây là cách ta tìm Huyết Hỏa Thuật. 11 00:00:28,310 --> 00:00:29,770 - Cô chắc chứ? - Chắc chắn. 12 00:00:29,860 --> 00:00:31,770 Eretria... 13 00:00:31,860 --> 00:00:33,140 Cơ thể cô là con thuyền. 14 00:00:33,230 --> 00:00:34,560 Máu cô là chìa khóa. 15 00:00:34,610 --> 00:00:36,230 Đừng để họ đi mà không có cô. 16 00:00:38,370 --> 00:00:40,070 Ta có đề nghị... giúp ta 17 00:00:40,120 --> 00:00:41,070 ngươi sẽ được tự do. 18 00:00:41,150 --> 00:00:42,620 Hình kia có nghĩa gì vậy? 19 00:00:42,700 --> 00:00:44,570 Không biết, từ nhỏ tôi đã có rồi. 20 00:00:46,070 --> 00:00:49,580 Arion, cha tôi, đều chết rồi. 21 00:00:49,630 --> 00:00:51,910 Giờ cậu sẽ là Vua. 22 00:00:51,960 --> 00:00:53,660 Kính mừng Đức Vua. 23 00:00:53,750 --> 00:00:56,580 - Giờ sao đây? - Ta sẽ tìm Địa đạo Safehold. 24 00:01:23,210 --> 00:01:25,930 Chắc phải có cách khác để đi qua. 25 00:01:26,010 --> 00:01:27,880 Còn đường đó? 26 00:01:27,930 --> 00:01:29,720 Đường màu vàng. 27 00:01:29,770 --> 00:01:31,050 Anh thấy có đường nào không? 28 00:01:31,100 --> 00:01:32,890 Chỗ đấy từng là cây cầu. 29 00:01:32,940 --> 00:01:35,520 Hy vọng các cô biết bơi. 30 00:01:41,730 --> 00:01:43,650 Ta sẽ không băng qua. 31 00:01:44,900 --> 00:01:46,570 Mà sẽ đi phía dưới. 32 00:01:46,620 --> 00:01:48,700 Có đường hầm này. 33 00:01:52,990 --> 00:01:54,460 Nó rất tối. 34 00:01:54,540 --> 00:01:56,290 Nếu giờ vào đó, ta sẽ mất cả đêm. 35 00:01:56,380 --> 00:01:57,960 Nếu có bọn Troll dưới đó... 36 00:01:58,050 --> 00:01:59,750 Anh thích ngủ ở ngoài này hơn sao? 37 00:02:01,130 --> 00:02:03,420 Đường hầm có thể bị ngập nước. 38 00:02:39,250 --> 00:02:41,540 "Safehold". 39 00:02:42,870 --> 00:02:44,120 Ta làm được rồi. 40 00:02:44,210 --> 00:02:46,760 Được rồi, đi nào. 41 00:03:26,000 --> 00:03:28,080 Cô ấy còn sống. 42 00:03:28,970 --> 00:03:31,800 Amberle còn sống. 43 00:03:31,840 --> 00:03:34,170 Cậu đã thấy gì? 44 00:03:36,340 --> 00:03:39,090 Tôi không biết. 45 00:03:39,180 --> 00:03:41,680 Tôi thấy đống đổ nát. 46 00:03:41,770 --> 00:03:44,770 Giống một thành phố cổ. 47 00:03:44,850 --> 00:03:48,270 Của loài Người, không phải Tiên tộc. 48 00:03:48,360 --> 00:03:49,860 Tôi không nhận ra được. 49 00:03:49,910 --> 00:03:51,270 Còn gì khác nữa? 50 00:03:51,360 --> 00:03:53,190 - Nghĩ đi. - Tôi đang cố đây. 51 00:03:56,860 --> 00:03:58,200 Có nước. 52 00:03:58,280 --> 00:03:59,580 Biển hay sông? 53 00:03:59,670 --> 00:04:01,620 Tôi không biết. 54 00:04:01,700 --> 00:04:02,500 Tôi cần nghỉ một lát. 55 00:04:02,540 --> 00:04:05,870 Không được, Đại thụ Ellcrys sắp rụng hết lá rồi. 56 00:04:05,920 --> 00:04:07,010 Nếu chiếc lá cuối rụng xuống... 57 00:04:07,040 --> 00:04:09,090 Tôi biết! 58 00:04:09,180 --> 00:04:11,380 Nếu cậu nghĩ ta thúc giục cậu 59 00:04:11,460 --> 00:04:12,630 là vì ta đang cố gắng 60 00:04:12,710 --> 00:04:14,460 giúp cậu chuẩn bị cho những gì sắp tới. 61 00:04:14,550 --> 00:04:18,630 Cậu phải tự bảo vệ mình khỏi Dagda Mor. 62 00:04:27,190 --> 00:04:30,150 Ông thúc ép để xem tôi mất bình tĩnh. 63 00:04:38,070 --> 00:04:39,910 Không vui chút nào... 64 00:04:41,710 --> 00:04:44,080 khi bị đọc suy nghĩ, đúng không? 65 00:04:46,130 --> 00:04:48,410 Sức mạnh của cậu có thể mạnh lên, 66 00:04:48,500 --> 00:04:51,470 nhưng hãy cẩn thận cách sử dụng nó. 67 00:04:51,550 --> 00:04:53,590 Và với người nào. 68 00:04:58,000 --> 00:05:08,000 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 69 00:05:14,000 --> 00:05:24,000 *Biên dịch: Nam Huyền, Kiều Trang, Tracy Ton. *Biên tập: Tracy Ton. 70 00:05:31,000 --> 00:05:36,000 BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA S01E09 - Safehold 71 00:05:49,980 --> 00:05:53,060 Nhìn chỗ nào cũng giống nhau. 72 00:05:53,150 --> 00:05:54,700 - Cô nghĩ sao? -Tôi sẽ đi lối này. 73 00:05:54,780 --> 00:05:56,980 Hai người kiểm tra lối kia. 74 00:05:57,030 --> 00:05:59,230 Quay lại trong năm phút nhé? 75 00:05:59,320 --> 00:06:00,200 Được. 76 00:06:00,290 --> 00:06:02,820 Nếu chạm trán tên Troll, đâm vào mắt hắn. 77 00:06:02,910 --> 00:06:04,290 Điểm yếu của chúng đấy. 78 00:06:04,320 --> 00:06:05,990 Cảm ơn cô. 79 00:06:06,040 --> 00:06:07,290 Anh nên đi với em. 80 00:06:07,330 --> 00:06:08,330 Em sẽ ổn mà. 81 00:06:08,410 --> 00:06:10,630 Tiên Thạch đâu có tác dụng với bọn Troll. 82 00:06:10,660 --> 00:06:13,000 Và giết chúng không phải lựa chọn tốt nhất đâu. 83 00:06:13,080 --> 00:06:16,000 Tôi nghĩ mình thích lúc hai người cãi nhau hơn đấy. 84 00:06:17,720 --> 00:06:20,340 Năm phút, không trễ một giây. 85 00:06:28,850 --> 00:06:30,680 Người đã nói sẽ thoái vị. 86 00:06:30,730 --> 00:06:31,930 Người đã lừa tôi. 87 00:06:32,020 --> 00:06:33,940 Bà cần phải hiểu, Nghị viên. 88 00:06:34,020 --> 00:06:36,400 Tôi chứng kiến lũ quỷ đang tới. 89 00:06:36,490 --> 00:06:39,070 Nếu ta muốn sống, ta cần bà đứng về phía mình. 90 00:06:39,160 --> 00:06:40,440 Bà có sức ảnh hưởng đến Hội đồng, 91 00:06:40,530 --> 00:06:43,330 việc đó sẽ mang lại sự đoàn kết cần thiết vào lúc này. 92 00:06:47,080 --> 00:06:49,000 Đức Vua cần bà, Kael. 93 00:06:50,700 --> 00:06:53,000 Người không phải vua. 94 00:06:53,040 --> 00:06:54,870 Chỉ là hoàng tộc cuối cùng thôi. 95 00:07:00,550 --> 00:07:03,430 Kết thúc tốt ghê nhỉ. 96 00:07:03,520 --> 00:07:04,850 Người mong đợi gì chứ? 97 00:07:04,890 --> 00:07:07,050 Ta đã mong bà ấy biết suy nghĩ. 98 00:07:07,140 --> 00:07:09,970 Bà ta tin lý lẽ của mình chính đáng. 99 00:07:10,060 --> 00:07:12,060 Nhưng, như tất cả những lãnh đạo, 100 00:07:12,110 --> 00:07:14,890 óc phán đoán của bà ta bị tham vọng che mờ. 101 00:07:15,860 --> 00:07:17,110 Có vẻ ta phải lo lắng rồi. 102 00:07:17,200 --> 00:07:20,730 Một vị vua khôn ngoan luôn phải vậy. 103 00:08:08,330 --> 00:08:12,450 Này, tôi đã nói vài điều ở Utopia. 104 00:08:12,540 --> 00:08:14,500 Tôi đã khó chịu, 105 00:08:14,590 --> 00:08:16,620 và tôi xin lỗi 106 00:08:16,670 --> 00:08:19,790 về Tye, về tất cả mọi việc. 107 00:08:19,880 --> 00:08:21,260 Đừng như vậy. 108 00:08:21,290 --> 00:08:22,380 Tôi là con ngốc. 109 00:08:22,460 --> 00:08:23,800 Không, không phải đâu. 110 00:08:23,880 --> 00:08:25,300 Ổn mà, muốn thuộc về nơi nào đó. 111 00:08:25,380 --> 00:08:27,800 Cả đời tôi không bạn không bè. 112 00:08:27,850 --> 00:08:29,800 Tôi hiểu cảm giác đó mà. 113 00:08:29,890 --> 00:08:33,140 Tôi chỉ muốn tin rằng có một nơi chốn cho mình. 114 00:08:36,190 --> 00:08:38,780 Nhưng Tye lại là kẻ dối trá. 115 00:08:38,810 --> 00:08:42,150 Còn Cephalo, ông ấy đã cứu tôi. 116 00:08:42,200 --> 00:08:45,780 Người mà tôi dốc sức trốn chạy cả đời. 117 00:08:45,820 --> 00:08:48,450 Thật ngu ngốc. 118 00:08:53,960 --> 00:08:55,410 Khi còn nhỏ, 119 00:08:55,500 --> 00:08:58,160 bố tôi về nhà từ quán rượu và say mèm. 120 00:08:58,250 --> 00:09:00,470 Mẹ tôi không cho ông vào nhà. 121 00:09:00,500 --> 00:09:02,130 Ông chỉ ngồi ở ngoài, 122 00:09:02,170 --> 00:09:05,550 gào thét và đập cửa cho tới khi 123 00:09:05,640 --> 00:09:07,170 không còn biết gì. 124 00:09:10,010 --> 00:09:13,600 Tôi đã rất khổ sở vì ông. 125 00:09:13,680 --> 00:09:16,680 Rồi tôi biết được ông ấy là anh hùng. 126 00:09:16,770 --> 00:09:21,520 Ông hủy hoại bản thân vì phép thuật để cứu tất cả chúng ta. 127 00:09:22,820 --> 00:09:26,190 Vậy đấy, con người rất phức tạp. 128 00:09:26,240 --> 00:09:28,990 Cô không thể dằn vặt bản thân vì mọi việc được. 129 00:09:29,030 --> 00:09:32,830 Nhưng ít ra giờ anh đã biết sự thật. 130 00:09:32,870 --> 00:09:34,120 Biết được nguồn gốc của mình. 131 00:09:34,200 --> 00:09:36,530 Còn tôi chỉ toàn là dấu chấm hỏi. 132 00:09:39,090 --> 00:09:41,210 Mọi người, đến đây xem này. 133 00:09:48,930 --> 00:09:50,300 Chúng đang ngủ. 134 00:10:03,400 --> 00:10:05,060 Không phải chứ. 135 00:10:05,150 --> 00:10:06,400 Đó có phải... 136 00:10:09,370 --> 00:10:11,070 Hình xăm của tôi. 137 00:10:22,010 --> 00:10:23,760 Sao hình xăm của cô lại nằm trên tường 138 00:10:23,850 --> 00:10:25,390 đống đổ nát của loài người? 139 00:10:25,430 --> 00:10:27,930 Đường hầm này chắc hẳn dẫn tới Huyết Hỏa Thuật. 140 00:10:28,020 --> 00:10:29,570 Tôi đồng ý. 141 00:10:29,600 --> 00:10:31,520 Không thể... là trùng hợp được. 142 00:10:31,600 --> 00:10:33,940 Chắc hai người chưa để ý, nhưng có ba tên Troll 143 00:10:33,940 --> 00:10:35,190 đầy đủ trang bị trong đó đấy... 144 00:10:35,270 --> 00:10:36,610 sao ta vượt qua chúng đây? 145 00:10:36,690 --> 00:10:38,110 Ta từng chiến đấu với việc tệ hơn mà. 146 00:10:38,160 --> 00:10:39,740 Chờ đã. 147 00:10:42,780 --> 00:10:44,860 Có lẽ còn cách khác đấy. 148 00:13:06,590 --> 00:13:09,010 Nếu Gnome nói thật, nó có thể thay đổi cục diện trận chiến. 149 00:13:09,090 --> 00:13:10,260 Người đã nói với Hội đồng chưa? 150 00:13:10,310 --> 00:13:11,590 Chưa ai biết ngoại trừ hai người. 151 00:13:11,650 --> 00:13:13,900 Nếu không chứng tỏ được Gnome đồng minh với ta, 152 00:13:13,930 --> 00:13:15,180 Hội đồng sẽ không tin ta. 153 00:13:15,270 --> 00:13:16,930 Ta cần hành xử cẩn thận. 154 00:13:16,980 --> 00:13:19,900 Có nhiều lực lượng liên kết chống lại Đức Vua. 155 00:13:19,940 --> 00:13:22,690 Kael muốn cướp ngôi vua. 156 00:13:22,770 --> 00:13:25,110 Nếu Kael đang âm mưu việc đó, ta cần hành động 157 00:13:25,190 --> 00:13:27,080 xử lý bà ta ngay để bảo vệ Ander. 158 00:13:27,110 --> 00:13:28,690 Chẳng được gì tốt đẹp đâu. 159 00:13:28,780 --> 00:13:30,910 Kael chỉ là triệu chứng. 160 00:13:30,950 --> 00:13:33,000 Thiếu tự tin mới là dịch bệnh. 161 00:13:33,080 --> 00:13:34,870 Đến khi ta chứng tỏ mình xứng đáng với ngôi vua, 162 00:13:34,950 --> 00:13:36,540 Hội đồng sẽ không để ta nắm quyền. 163 00:13:36,620 --> 00:13:38,420 Người muốn xảy ra đảo chính sao? 164 00:13:38,460 --> 00:13:40,670 Kael Pindanon sẽ không có gan làm hại 165 00:13:40,760 --> 00:13:41,960 con trai Vua Eventine đâu. 166 00:13:42,010 --> 00:13:43,090 Sao ông biết chứ? 167 00:13:43,130 --> 00:13:44,710 Vì vẫn còn danh dự 168 00:13:44,800 --> 00:13:46,130 trong bức tường thành này. 169 00:13:48,550 --> 00:13:49,930 Bức thư này mang con dấu của ta. 170 00:13:49,970 --> 00:13:51,800 Ta cần em chuyển nó đi và đem quân hỗ trợ về, 171 00:13:51,850 --> 00:13:53,390 ta cần phải thuyết phục Hội đồng. 172 00:13:53,470 --> 00:13:54,470 Tôi không rời người đâu. 173 00:13:54,560 --> 00:13:55,810 Đây là cơ hội tốt nhất để ta 174 00:13:55,860 --> 00:13:56,970 lấy được lòng tin của Hội đồng. 175 00:13:57,020 --> 00:14:00,280 Họ cần thấy ta như một nhà lãnh đạo. 176 00:14:00,310 --> 00:14:02,390 Diana, làm ơn đi. 177 00:14:02,480 --> 00:14:04,950 Em là người duy nhất ta có thể tin tưởng. 178 00:14:08,040 --> 00:14:09,490 Đưa nó cho Slanter. 179 00:14:32,480 --> 00:14:34,340 Đây rồi. 180 00:14:51,530 --> 00:14:52,700 Ha! 181 00:14:58,870 --> 00:15:00,920 Họ đã luyện tập hàng tiếng rồi. 182 00:15:01,010 --> 00:15:02,170 Hy vọng họ vẫn có thể cầm kiếm 183 00:15:02,210 --> 00:15:03,710 khi trận chiến thật sự bắt đầu. 184 00:15:03,760 --> 00:15:06,010 Thế này chẳng là gì so với việc luyện tập 185 00:15:06,040 --> 00:15:07,210 cả ngày trời với Tu nhân . 186 00:15:07,260 --> 00:15:08,930 Giữ tay cầm khiên cao lên. 187 00:15:09,010 --> 00:15:11,050 Ngươi sẽ cảm nhận va chạm với toàn bộ cơ thể mình. 188 00:15:20,560 --> 00:15:23,060 Kẻ thù rất hung hãn. 189 00:15:23,140 --> 00:15:25,230 Hoàn toàn không biết sợ hãi. 190 00:15:25,310 --> 00:15:26,780 Chúng sẽ tấn công rất tàn bạo, 191 00:15:26,860 --> 00:15:28,900 nhưng cũng rất liều lĩnh. 192 00:15:28,950 --> 00:15:31,530 Ta phải đối đầu ngược lại với chúng. 193 00:15:35,070 --> 00:15:36,410 Giúp ta diễn tập nào. 194 00:15:37,790 --> 00:15:39,170 Ừm... 195 00:15:39,240 --> 00:15:41,880 Tôi không giỏi chiến đấu lắm. 196 00:15:41,910 --> 00:15:44,160 Ta đều là chiến binh trong cuộc chiến này. 197 00:15:57,940 --> 00:16:01,440 Cho hắn thấy sức mạnh của ngươi. 198 00:16:01,530 --> 00:16:02,910 Làm đi. 199 00:16:02,990 --> 00:16:04,860 Hãy kiên nhẫn. 200 00:16:04,910 --> 00:16:06,030 Chờ một khe hở. 201 00:16:06,080 --> 00:16:08,360 Ngươi rất mạnh. 202 00:16:12,040 --> 00:16:13,750 Nắm lấy cơ hội. 203 00:16:13,840 --> 00:16:15,500 Hắn là kẻ non kém. 204 00:16:22,380 --> 00:16:24,550 Hắn yếu đuối. 205 00:16:24,600 --> 00:16:26,050 Cậu mạnh mẽ hơn bề ngoài đấy. 206 00:16:29,770 --> 00:16:32,350 Hắn không phải vua. 207 00:16:32,390 --> 00:16:35,020 Giết hắn ngay... 208 00:16:41,900 --> 00:16:43,530 Kết thúc hắn đi! 209 00:16:43,570 --> 00:16:45,900 Cắt đứt cổ họng hắn! 210 00:16:45,990 --> 00:16:47,650 Giết hắn. 211 00:16:47,740 --> 00:16:49,900 Làm đi. 212 00:16:54,910 --> 00:16:56,380 Giết hắn. 213 00:16:56,410 --> 00:16:57,880 Aah! 214 00:17:01,640 --> 00:17:03,720 - Bảo vệ đức vua! - Ngăn hắn lại! 215 00:17:03,750 --> 00:17:05,890 Bỏ kiếm xuống. 216 00:17:05,920 --> 00:17:07,340 Không... 217 00:17:07,420 --> 00:17:08,920 ... ổn cả chứ? 218 00:17:13,430 --> 00:17:14,930 Giữ cậu ta lại. 219 00:17:16,600 --> 00:17:18,570 Cậu đã thấy gì? 220 00:17:20,520 --> 00:17:21,740 Tôi không biết. 221 00:17:21,770 --> 00:17:24,610 Tôi... tôi không chắc. 222 00:17:29,030 --> 00:17:31,700 Cậu ta không còn là chính mình. 223 00:17:31,780 --> 00:17:34,620 Để ta nói chuyện với cậu ấy. 224 00:17:34,700 --> 00:17:36,370 Ông thấy chuyện đó chứ. 225 00:17:37,670 --> 00:17:39,250 Thả cậu ta ra. 226 00:17:56,020 --> 00:17:58,390 Có vẻ như vừa có người ở đây. 227 00:18:00,980 --> 00:18:03,140 Đây là nơi nào? 228 00:18:03,200 --> 00:18:06,480 Tôi có cảm giác mình đã từng ở đây rồi. 229 00:18:06,570 --> 00:18:08,280 Sao có thể thế được? 230 00:18:09,900 --> 00:18:11,990 Tôi không giải thích được. 231 00:18:28,260 --> 00:18:31,090 "Filii" và "Apocalypsi" là gì vậy? 232 00:18:35,010 --> 00:18:37,150 Em không biết. 233 00:18:38,350 --> 00:18:40,680 Eretria, cô nhận ra thứ ngôn ngữ này không? 234 00:18:42,990 --> 00:18:45,350 Eretria? 235 00:18:45,410 --> 00:18:47,270 Cơ thể cô là con thuyền. 236 00:18:47,360 --> 00:18:49,440 Máu cô là chìa khóa. 237 00:19:02,090 --> 00:19:03,710 Cô ổn chứ? 238 00:19:03,760 --> 00:19:05,710 Chắc vậy. 239 00:19:08,510 --> 00:19:10,010 Tôi nghe thấy một giọng nói. 240 00:19:10,050 --> 00:19:12,510 Bảo rằng máu tôi là chìa khóa. 241 00:19:12,550 --> 00:19:13,970 Việc đó có nghĩa gì chứ? 242 00:19:15,850 --> 00:19:17,720 Tôi không biết. 243 00:19:19,720 --> 00:19:22,720 Nhưng tôi thấy một nơi... 244 00:19:22,810 --> 00:19:24,860 giống như một ngôi đền. 245 00:19:24,900 --> 00:19:27,560 Và biểu tượng này cũng ở đó. 246 00:19:27,610 --> 00:19:29,400 Và ánh sáng, rực rỡ 247 00:19:29,450 --> 00:19:30,980 như ánh mặt trời. 248 00:19:33,950 --> 00:19:36,070 Eretria, cô đã thấy Huyết Hỏa Thuật. 249 00:19:37,370 --> 00:19:39,280 Nghe giống hệt như trong viễn cảnh tôi đã thấy. 250 00:19:39,380 --> 00:19:41,080 Aah! 251 00:20:01,100 --> 00:20:03,730 Tôi biết cách đến Huyết Hỏa Thuật rồi. 252 00:20:16,610 --> 00:20:18,440 - Gần đến rồi. - Sao cô biết vậy? 253 00:20:18,530 --> 00:20:20,120 Mà lúc nãy đã chuyện gì thế? 254 00:20:20,310 --> 00:20:22,340 Tôi không biết giải thích ra sao nữa. 255 00:20:23,950 --> 00:20:27,240 Tôi có thể cảm nhận bản đồ trong máu mình. 256 00:20:27,290 --> 00:20:28,910 Cứ như nó là một phần của tôi vậy. 257 00:20:28,960 --> 00:20:31,790 Đó là lý do cô xuất hiện trong viễn cảnh của tôi. 258 00:20:31,880 --> 00:20:33,630 Lý do đại thụ Ellcrys muốn cô ở đây. 259 00:20:33,710 --> 00:20:34,910 Tôi tưởng là để đảm bảo 260 00:20:35,000 --> 00:20:36,410 cô không tự đâm đầu vào chỗ chết. 261 00:20:36,500 --> 00:20:39,080 Nhưng mà, cũng có thể lắm chứ? 262 00:20:41,170 --> 00:20:44,300 Vậy đây là cảm giác khi anh sử dụng Tiên Thạch? 263 00:20:44,340 --> 00:20:46,140 Ý cô là gì? 264 00:20:46,170 --> 00:20:48,170 Tôi cảm thấy mình bất bại. 265 00:20:48,230 --> 00:20:50,340 Tôi thường có cảm giác mình bị thiêu đốt 266 00:20:50,430 --> 00:20:53,180 hoặc bị đập bởi một cái xẻng, thế nên... không phải đâu. 267 00:21:00,190 --> 00:21:02,440 Đến nơi rồi. 268 00:21:02,520 --> 00:21:04,690 Không nghi ngờ gì rồi. 269 00:21:19,590 --> 00:21:21,960 Tôi thấy mình như quân tốt 270 00:21:22,040 --> 00:21:25,630 trong ván cờ mình không thể hiểu được. 271 00:21:25,710 --> 00:21:27,180 Mỗi khi tỉnh dậy, 272 00:21:27,220 --> 00:21:30,020 tôi lại thấy như mình có thể... 273 00:21:30,050 --> 00:21:31,380 cảm nhận được ông ta. 274 00:21:31,470 --> 00:21:33,720 Ai cơ? 275 00:21:36,140 --> 00:21:38,190 Dagda Mor. 276 00:21:39,480 --> 00:21:41,230 Cứ như ông ta ở trong đầu tôi vậy. 277 00:21:43,110 --> 00:21:45,230 Điều khiển tôi làm mọi chuyện. 278 00:21:46,400 --> 00:21:48,620 Dù hắn có muốn gì, 279 00:21:48,700 --> 00:21:50,620 anh phải chiến đấu lại, nhé? 280 00:21:50,710 --> 00:21:52,320 Rồi anh sẽ chiến thắng. 281 00:21:57,500 --> 00:21:59,910 Còn những gì tôi muốn thì sao? 282 00:22:04,550 --> 00:22:06,220 Anh muốn gì nào? 283 00:22:24,940 --> 00:22:26,940 Gì vậy? Có chuyện gì sao? 284 00:22:26,990 --> 00:22:29,780 Ừ... ừm, không có gì. 285 00:22:29,830 --> 00:22:31,110 Không có gì, tôi chỉ... 286 00:22:38,250 --> 00:22:40,290 Tôi xin lỗi. 287 00:22:40,340 --> 00:22:42,090 Xin lỗi, chỉ là... 288 00:22:43,840 --> 00:22:45,760 tôi kiệt sức rồi. 289 00:22:46,760 --> 00:22:48,960 Có lẽ anh nên nghỉ ngơi đi. 290 00:22:55,770 --> 00:22:58,390 Cô không được bỏ đi dễ dàng thế đâu. 291 00:23:14,910 --> 00:23:17,320 Cô không được bỏ đi đâu cả. 292 00:23:22,500 --> 00:23:24,500 Oh... 293 00:23:24,580 --> 00:23:27,330 Bandon... anh làm tôi đau đấy... 294 00:23:27,390 --> 00:23:29,000 Bandon, dừng lại... 295 00:23:41,650 --> 00:23:44,020 Catania! 296 00:24:02,920 --> 00:24:05,170 Ta tới nơi rồi. 297 00:24:07,380 --> 00:24:09,290 Được rồi... 298 00:24:10,680 --> 00:24:13,050 thế Huyết Hỏa Thuật đâu? 299 00:24:14,630 --> 00:24:19,520 Nó ở đây... Tôi cảm nhận được nó. 300 00:24:21,110 --> 00:24:23,890 Trong viễn cảnh, hai người đứng dưới cửa sổ kia. 301 00:24:25,560 --> 00:24:27,310 Wil ở bên trái. 302 00:24:41,460 --> 00:24:44,210 Và... 303 00:24:44,250 --> 00:24:45,540 chẳng có gì xảy ra cả. 304 00:24:50,580 --> 00:24:52,080 Tôi rút lại câu đó. 305 00:25:01,100 --> 00:25:03,560 Việc này có nghĩa là ta đến đúng chỗ rồi. 306 00:25:03,600 --> 00:25:06,400 Giờ thì sao? 307 00:25:07,440 --> 00:25:09,100 Tôi không biết. 308 00:25:12,990 --> 00:25:15,110 Nhưng ta phải tìm hiểu thôi. 309 00:25:19,110 --> 00:25:21,610 Không ai được vào đây, Không ai ra khỏi đây... 310 00:25:21,700 --> 00:25:23,280 Này, hai người nghe thấy không? 311 00:25:27,420 --> 00:25:29,250 Không ai được vào đây. 312 00:25:31,210 --> 00:25:32,620 Không ai ra khỏi đây. 313 00:25:32,710 --> 00:25:34,210 Ngươi là ai? 314 00:25:34,300 --> 00:25:37,300 Người bảo vệ Huyết Hỏa Thuật. 315 00:25:40,800 --> 00:25:43,200 Ai trong số các ngươi dám đi tìm 316 00:25:43,610 --> 00:25:45,230 ... Huyết Hỏa Thuật. 317 00:25:46,360 --> 00:25:47,950 Là tôi. 318 00:25:47,980 --> 00:25:50,230 Amberle Elessedil của xứ Arborlon. 319 00:25:50,320 --> 00:25:51,280 Ừm... 320 00:25:51,320 --> 00:25:53,150 Eles... 321 00:25:53,240 --> 00:25:54,620 ...sedil. 322 00:25:54,660 --> 00:25:58,320 Hỏa Thuật có sức mạnh vượt xa những gì cô tưởng tượng. 323 00:25:58,380 --> 00:26:01,380 Cái chết sẽ đến với những kẻ không phù hợp dám đắm chìm trong nó. 324 00:26:01,460 --> 00:26:05,330 Điều gì làm cô nghĩ mình xứng đáng chứ? 325 00:26:06,500 --> 00:26:08,170 Tôi đã được chon. 326 00:26:08,220 --> 00:26:09,470 Họ đang nói gì với em vậy? 327 00:26:09,500 --> 00:26:11,090 Cô đang sợ hãi, Công chúa. 328 00:26:11,170 --> 00:26:13,340 Có phải vì cô sợ Hỏa Thuật không? 329 00:26:13,420 --> 00:26:17,310 Hay vì tên Con lai vẫn còn mùi của cô ta? 330 00:26:18,900 --> 00:26:20,680 Ngươi cảm nhận được nó không? 331 00:26:20,730 --> 00:26:22,400 Phải, một phép thuật mạnh mẽ... 332 00:26:22,480 --> 00:26:24,350 Trên những đôi vai yếu ớt. 333 00:26:24,440 --> 00:26:26,320 Ngươi không thể bảo vệ cô ta, tên Con lai. 334 00:26:26,350 --> 00:26:28,150 Ngươi không thể tự bảo vệ bản thân. 335 00:26:28,190 --> 00:26:30,360 - Mẹ ngươi. - Đã chết. 336 00:26:30,410 --> 00:26:32,270 - Cha ngươi. - Đã chết. 337 00:26:32,360 --> 00:26:34,490 Trái tim ngươi. 338 00:26:34,530 --> 00:26:36,450 đang do dự. 339 00:26:39,000 --> 00:26:42,450 Không, họ đang cố làm ta rối trí. 340 00:26:42,540 --> 00:26:43,870 Khiến ta đối đầu nhau... 341 00:26:48,880 --> 00:26:53,010 Nửa người, nửa Tiên. 342 00:26:53,050 --> 00:26:55,460 Rốt cuộc là nửa nào đây? 343 00:27:08,230 --> 00:27:09,900 Nếu ta sắp xếp thêm người ở phía Bắc... 344 00:27:11,480 --> 00:27:12,810 Chuyện gì đây? 345 00:27:14,370 --> 00:27:16,070 Ta không hề triệu tập cuộc họp này. 346 00:27:16,120 --> 00:27:17,700 Người không cần lo lắng gì cả. 347 00:27:17,740 --> 00:27:19,620 Ta biết ngươi đang làm gì. 348 00:27:19,710 --> 00:27:21,120 Ngươi sẽ không thực hiện được đâu. 349 00:27:21,210 --> 00:27:22,910 Mọi chuyện xong xuôi cả rồi. 350 00:27:25,080 --> 00:27:26,250 Không có Chỉ huy Tilton trong 351 00:27:26,250 --> 00:27:28,300 cung điện, Hắc Vệ đã tan rã rồi. 352 00:27:28,380 --> 00:27:29,550 Tôi đảm bảo Hội Đồng sẽ 353 00:27:29,580 --> 00:27:31,580 phê duyệt quyền điều hành của tôi ngay đêm nay. 354 00:27:34,340 --> 00:27:36,800 Ngươi đang tạo phản đấy. 355 00:27:36,890 --> 00:27:38,390 Đưa hắn đi. 356 00:28:11,170 --> 00:28:13,420 Xin chào? 357 00:28:15,960 --> 00:28:18,710 Ra đây đi! 358 00:28:22,640 --> 00:28:26,470 Cô đi đủ xa rồi đấy, Chỉ huy. 359 00:28:27,640 --> 00:28:30,270 Sao cô biết nơi tìm chúng tôi? 360 00:28:30,310 --> 00:28:32,810 Đức Vua cử tôi đến. 361 00:28:34,530 --> 00:28:37,110 Eventine biết gì về kế hoạch của chúng tôi rồi? 362 00:28:42,290 --> 00:28:44,660 Eventine chết rồi. 363 00:28:45,880 --> 00:28:47,830 Cả Arion nữa. 364 00:28:52,130 --> 00:28:55,050 Vua Ander muốn tôi đưa ông thứ này. 365 00:28:55,130 --> 00:28:57,340 Anh ấy đang đảm nhiệm ngôi vua. 366 00:29:04,180 --> 00:29:06,340 Có vẻ không được lâu. 367 00:29:07,650 --> 00:29:09,100 Ta thuyết phục các bộ lạc khác 368 00:29:09,180 --> 00:29:10,820 chiến đấu chống Quỷ dữ. 369 00:29:10,850 --> 00:29:14,400 Không phải một cuộc nội chiến tộc Tiên. 370 00:29:14,490 --> 00:29:16,520 Không ai muốn cả. 371 00:29:17,320 --> 00:29:19,520 Giờ thì... 372 00:29:19,610 --> 00:29:22,440 ông sẽ giúp chúng tôi chứ? 373 00:29:29,290 --> 00:29:31,540 Công chúa cứu lấy thế giới. 374 00:29:31,620 --> 00:29:33,870 Công chúa có được chàng trai. 375 00:29:33,960 --> 00:29:36,370 Công chúa có mọi thứ. 376 00:29:36,460 --> 00:29:39,010 Mãi hạnh phúc về sau! 377 00:29:40,260 --> 00:29:42,260 Họ không tin cô. 378 00:29:42,350 --> 00:29:43,550 Họ thương hại cô. 379 00:29:43,600 --> 00:29:45,220 Như một con chó hoang. 380 00:29:45,270 --> 00:29:49,050 Luôn đơn độc và... thừa thãi. 381 00:29:52,480 --> 00:29:54,890 Cô không nên vơ về mình mọi thứ. 382 00:29:55,900 --> 00:29:57,110 Eretria. 383 00:29:57,200 --> 00:29:59,280 Cô làm gì vậy? 384 00:29:59,370 --> 00:30:00,730 Bỏ dao xuống đi. 385 00:30:00,780 --> 00:30:02,320 Đừng để họ điều khiển cô. 386 00:30:02,400 --> 00:30:04,370 Tôi đã từ bỏ tự do của mình. 387 00:30:04,400 --> 00:30:06,040 Cô sao? 388 00:30:07,410 --> 00:30:09,910 Cô chẳng từ bỏ thứ gì cả. 389 00:30:10,740 --> 00:30:12,460 Cô chiếm lấy mọi thứ. 390 00:30:12,550 --> 00:30:14,300 Cô dối trá, trộm cắp, 391 00:30:14,380 --> 00:30:18,420 ăn chơi và lợi dụng cả thế giới này. 392 00:30:18,500 --> 00:30:20,630 Thôi đi, em không thấy chuyện gì sao? 393 00:30:20,720 --> 00:30:22,250 Họ đang làm em rối trí đấy. 394 00:30:22,310 --> 00:30:23,720 Đồ khốn nạn. 395 00:30:23,760 --> 00:30:25,810 Nếu không nhờ tôi thì cô đã chết rồi! 396 00:30:25,890 --> 00:30:28,930 Còn cô thì đang thối rữa trong ruột Ác quỷ Cuồng Nộ rồi! 397 00:30:30,510 --> 00:30:31,930 Không! Không! 398 00:30:32,010 --> 00:30:34,270 Aah! 399 00:30:34,320 --> 00:30:36,100 Eretria, tôi xin lỗi. 400 00:30:38,740 --> 00:30:40,520 Cô thấy sự thật rồi đấy. 401 00:30:40,610 --> 00:30:42,990 Là cô hoặc bọn chúng. 402 00:30:43,080 --> 00:30:45,610 Lựa chọn đi. 403 00:30:46,530 --> 00:30:49,200 Eretria. Tay cô. 404 00:31:01,960 --> 00:31:04,040 Chuyện gì thế này? 405 00:31:06,300 --> 00:31:08,720 Cô ta là hậu duệ... 406 00:31:08,800 --> 00:31:10,630 của Ngày Tận Thế*. 407 00:31:10,630 --> 00:31:10,720 *Child of the Armageddon. 408 00:31:10,720 --> 00:31:13,720 Cơ thể tôi là con thuyền... 409 00:31:15,610 --> 00:31:17,810 Máu tôi là chìa khóa. 410 00:31:24,950 --> 00:31:26,820 Aah! 411 00:31:51,920 --> 00:31:54,060 Catania đâu rồi? 412 00:31:54,090 --> 00:31:55,480 Cô ấy an toàn rồi. 413 00:31:55,560 --> 00:31:58,730 Cậu chỉ cần biết vậy thôi. 414 00:32:01,680 --> 00:32:03,630 Ông cấm cô ấy đến đây. 415 00:32:05,900 --> 00:32:07,100 Tại sao? 416 00:32:07,160 --> 00:32:09,860 Nếu cậu thật sự quan tâm đến cô ấy, 417 00:32:09,940 --> 00:32:12,280 cậu phải để cô ấy đi. 418 00:32:13,750 --> 00:32:16,500 Hắn đang nói dối. 419 00:32:18,200 --> 00:32:19,580 Ông không có quyền! 420 00:32:19,620 --> 00:32:23,120 The Dagda Mor sẽ khai thác mọi điểm yếu, 421 00:32:23,170 --> 00:32:25,460 và tình cảm cậu dành cho cô ấy 422 00:32:25,540 --> 00:32:27,870 là nhược điểm của cậu. 423 00:32:30,800 --> 00:32:33,130 Không. 424 00:32:33,180 --> 00:32:34,430 Tôi có thể chiến đấu với hắn. 425 00:32:36,640 --> 00:32:38,350 Giết hắn đi. 426 00:32:38,440 --> 00:32:40,770 Hắn đang lừa dối ngươi. 427 00:32:40,810 --> 00:32:43,020 Cậu phải trở nên mạnh mẽ hơn. 428 00:32:45,310 --> 00:32:46,780 Cứng rắn lên. 429 00:32:57,990 --> 00:33:01,490 Ông đã nói về khả năng của tôi. 430 00:33:03,330 --> 00:33:06,300 Ông nói tôi là người quan trọng, 431 00:33:06,330 --> 00:33:10,670 vậy mà ông sử dụng tôi rồi vứt bỏ tôi. 432 00:33:10,720 --> 00:33:13,840 Ông đưa tôi đến thứ quái vật đó. 433 00:33:13,890 --> 00:33:16,170 Để tôi bị giam cầm. 434 00:33:17,260 --> 00:33:19,980 Có thể Quỷ dữ giết chết gia đình tôi, 435 00:33:20,010 --> 00:33:21,850 nhưng ông... 436 00:33:21,900 --> 00:33:24,430 ông đã lấy đi mọi thứ khác. 437 00:33:24,520 --> 00:33:27,480 Mọi việc ta đã làm, đều vì sự an nguy 438 00:33:27,520 --> 00:33:31,520 của Tứ Đại Lãnh Địa... và để bảo vệ cậu. 439 00:33:31,570 --> 00:33:35,330 Ông chẳng là gì ngoài một kẻ bị ruồng bỏ bởi những người đã chết. 440 00:33:37,000 --> 00:33:39,360 Có lẽ đến lúc ông nhập bọn với họ rồi. 441 00:33:46,370 --> 00:33:49,960 Đây không phải là cậu, Bandon. 442 00:33:50,040 --> 00:33:53,380 Không, Allanon, là tôi đấy. 443 00:33:53,460 --> 00:33:56,130 Mạnh hơn sự tưởng tượng của bất cứ ai. 444 00:33:57,180 --> 00:33:59,550 Thậm chí mạnh hơn cả ông. 445 00:34:14,570 --> 00:34:16,650 Ta xin lỗi. 446 00:34:16,740 --> 00:34:19,240 Vì mọi việc ta đã làm. 447 00:34:21,240 --> 00:34:23,910 Nhưngc tất cả việc đó vẫn chưa là gì đâu. 448 00:34:38,060 --> 00:34:39,760 Ai vậy? 449 00:34:45,980 --> 00:34:47,600 Cám ơn. 450 00:34:50,440 --> 00:34:51,730 Rất tiếc cho gia đình ngươi. 451 00:34:51,770 --> 00:34:54,100 Nhưng ta tin ngươi chính là vị vua 452 00:34:54,160 --> 00:34:55,490 Tứ Đại Lãnh Địa cần đến. 453 00:34:55,570 --> 00:34:57,820 Mong là ông nói đúng. Ông có bao nhiêu người? 454 00:34:57,910 --> 00:34:59,030 5,000. 455 00:34:59,110 --> 00:35:00,940 Trong các hang động ngoài thành phố. 456 00:35:01,030 --> 00:35:02,530 Khá nhiều đấy. 457 00:35:02,610 --> 00:35:04,610 Người của ta đang chờ ngươi ra lệnh. 458 00:35:04,670 --> 00:35:06,280 Thưa Đức Vua. 459 00:35:08,340 --> 00:35:09,540 Ta sẽ lên đường tối nay. 460 00:35:09,620 --> 00:35:11,540 Tập hợp người của ông lại đi. 461 00:35:23,470 --> 00:35:25,470 Đó là Huyết hỏa thuật. 462 00:35:26,390 --> 00:35:27,520 Tôi phải vào đó! 463 00:35:27,610 --> 00:35:29,140 Ta sẽ không để ngươi cướp mất 464 00:35:29,190 --> 00:35:30,270 sức mạnh của Huyết hỏa thuật! 465 00:35:30,310 --> 00:35:31,610 Chính là nó! 466 00:35:31,640 --> 00:35:33,780 Giết người mang hạt giống đi! 467 00:35:35,560 --> 00:35:37,780 Chạy đến ngọn lửa đi. Anh sẽ bảo vệ em. 468 00:35:37,820 --> 00:35:39,370 Đi đi! 469 00:35:39,450 --> 00:35:41,570 Đừng để nó chạy thoát! 470 00:35:42,490 --> 00:35:45,320 Này! Hai mụ điên! 471 00:35:52,330 --> 00:35:54,830 Chạy đi! Đi đi! 472 00:36:25,780 --> 00:36:28,700 Amberle! 473 00:36:36,750 --> 00:36:38,970 Ta phải củng cố cung điện và chuẩn bị cho một đợt vây hãm. 474 00:36:39,000 --> 00:36:40,080 Còn Thánh địa? 475 00:36:40,170 --> 00:36:42,340 Đại thụ The Ellcrys đã chết rồi. 476 00:36:42,420 --> 00:36:44,640 Bà sai rồi. 477 00:36:44,670 --> 00:36:47,510 Đại thụ Ellcrys là cơ hội duy nhất của thành phố này. 478 00:36:49,140 --> 00:36:51,680 Lũ quái vật đó làm gì ở đây? 479 00:36:51,760 --> 00:36:53,060 Người Gnome đến trong hòa bình, 480 00:36:53,150 --> 00:36:55,480 để chiến đấu với Quỷ dữ cùng ta. 481 00:36:55,520 --> 00:36:57,320 Họ đã thề với Đức Vua. 482 00:36:57,350 --> 00:36:58,820 Đức Vua thật sự. 483 00:36:58,850 --> 00:37:01,660 Người Gnome không phải kẻ thù của ta. 484 00:37:01,690 --> 00:37:03,320 Mà chính là Dagda Mor. 485 00:37:03,360 --> 00:37:05,280 Và hắn sẽ không dừng tay 486 00:37:05,360 --> 00:37:08,240 đến khi mọi chủng tộc ở Tứ Đại Lãnh Địa 487 00:37:08,330 --> 00:37:10,410 bị tuyệt diệt. 488 00:37:10,500 --> 00:37:12,200 Ta không cần một mình đối phó với việc này. 489 00:37:13,590 --> 00:37:15,040 Với sự giúp đỡ của người Gnome, 490 00:37:15,090 --> 00:37:17,120 ta có thể bảo vệ Thánh địa đến khi Amberle trở lại... 491 00:37:17,210 --> 00:37:20,120 Điên rồ! Công chúa có lẽ đã chết rồi. 492 00:37:20,210 --> 00:37:21,510 Cô ấy còn sống. 493 00:37:21,540 --> 00:37:23,710 Khi cô ấy trở về với hạt mầm, 494 00:37:23,800 --> 00:37:25,960 ta sẽ phục hồi Vùng Đất Cấm. 495 00:37:26,050 --> 00:37:29,350 Đó là cách duy nhất đánh bại cuộc chiến này. 496 00:37:49,910 --> 00:37:51,990 Tha thứ cho chúng tôi, thưa Ngài. 497 00:37:52,070 --> 00:37:54,240 Tha thứ cho chúng tôi, thưa Ngài. 498 00:37:55,630 --> 00:37:57,210 Vua Ander vạn tuế. 499 00:37:57,250 --> 00:37:59,880 Vua Ander vạn tuế. 500 00:37:59,920 --> 00:38:03,670 Nếu thua cuộc, ta sẽ chết cùng nhau. 501 00:38:16,100 --> 00:38:17,760 Amberle? 502 00:38:19,180 --> 00:38:20,730 Amberle! 503 00:38:21,900 --> 00:38:24,400 Eretria, ta phải đưa cô ấy ra khỏi đó! 504 00:38:29,280 --> 00:38:31,280 Eretria? 505 00:38:34,280 --> 00:38:36,280 Coi nào. 506 00:38:36,370 --> 00:38:38,620 Này, thôi nào. 507 00:38:38,670 --> 00:38:40,120 Tỉnh dậy đi. 508 00:38:53,970 --> 00:38:55,220 Không. 509 00:40:22,840 --> 00:40:26,470 Đại thụ Ellcrys đã chết! 510 00:40:26,500 --> 00:40:30,650 Ta đã tự do! 511 00:40:33,500 --> 00:40:38,700 Ta sẽ nhuộm đỏ Tứ Đại Lãnh Địa... 512 00:40:38,840 --> 00:40:42,890 ... trong máu của Tiên nhân! 513 00:40:42,970 --> 00:40:45,610 ... trong máu của Tiên nhân! 514 00:40:46,700 --> 00:40:53,700 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 515 00:40:54,700 --> 00:41:01,700 *Biên dịch: Nam Huyền, Kiều Trang, Tracy Ton. *Biên tập: Tracy Ton.