1 00:00:08,209 --> 00:00:10,193 ...‏آنچه در "سرگذشت شنارا" گذشت 2 00:00:10,521 --> 00:00:12,693 ،‏چنجلینگ یه شیطان قدیمی ـه 3 00:00:12,717 --> 00:00:15,232 .‏که می‌تونه به شکل هر کسی در بیاد 4 00:00:17,209 --> 00:00:19,366 .‏زنده باد پادشاه 5 00:00:20,373 --> 00:00:22,584 .‏دروئید به ما دروغ گفته بود 6 00:00:22,623 --> 00:00:24,740 .‏این شمشیر، طلسم شیطان ـه 7 00:00:24,792 --> 00:00:26,992 .‏این تو هستی که خطرناکی 8 00:00:27,077 --> 00:00:29,294 .‏دروئید دیگه وجود نداره 9 00:00:29,380 --> 00:00:30,913 .‏پایکن، یک افسانه نیست 10 00:00:30,998 --> 00:00:34,633 .‏پدرو مادرم در سیاهچال‌های اون قلعه‌ی اِلوین کشته شدن 11 00:00:34,718 --> 00:00:36,785 .‏واقعاً دلم می‌خواد از اینجا بزنم بیرون 12 00:00:36,854 --> 00:00:38,837 !‏فرار کن 13 00:00:38,923 --> 00:00:41,640 !‏صبر کن 14 00:00:44,511 --> 00:00:45,894 .‏بره به جهنم 15 00:00:45,895 --> 00:00:50,895 iMovie-DL تیــــم ترجـــمه با افـتـخـار تــقـدیم میـکـند www.iMovie-DL.Co 16 00:00:50,896 --> 00:00:56,896 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی 17 00:01:17,392 --> 00:01:19,726 ...‏سنگ‌ها 18 00:01:40,749 --> 00:01:43,249 ‏اَمبرلی؟ 19 00:01:43,335 --> 00:01:44,668 ‏ارتریا؟ 20 00:01:58,433 --> 00:02:01,351 ‏ارتریا؟ 21 00:02:07,275 --> 00:02:09,609 ‏آهای؟ 22 00:02:26,178 --> 00:02:27,460 !‏هی 23 00:02:27,512 --> 00:02:29,879 ‏چیکار می‌کنی؟ 24 00:02:29,965 --> 00:02:32,015 ‏کی هستی؟ 25 00:02:35,687 --> 00:02:37,721 .‏بی‌خیال، پسر. به خودت صدمه می‌زنی 26 00:02:41,476 --> 00:02:43,360 .‏هی، واستا، واستا، خواهش می‌کنم 27 00:02:43,445 --> 00:02:45,695 .‏صبر کن، خواهش می‌کنم 28 00:02:45,781 --> 00:02:47,864 ‏تو یکی از اونایی، آره؟ 29 00:02:47,949 --> 00:02:48,898 ‏کی؟ یکی از کیا؟ 30 00:02:48,984 --> 00:02:51,785 .‏شکارچیانِ اِلف .‏اون‌ها گوشم رو بریدند 31 00:02:53,775 --> 00:02:55,875 .‏نه، چیزی نیست .‏ببین! خودم هم نیمه اِلف هستم 32 00:03:11,089 --> 00:03:12,806 .‏حمله کردن نمی‌تونه گزینه‌ی مناسبی باشه 33 00:03:12,841 --> 00:03:15,592 ،‏حمله در اون منطقه به ضرر ماست ...‏ارتشِ اونا خیلی بزرگه 34 00:03:15,677 --> 00:03:17,677 ‏حتی قبل از رسیدن به میدان نبرد .‏نابود میشیم 35 00:03:17,729 --> 00:03:19,145 ‏اتحادیه چطور؟ 36 00:03:19,181 --> 00:03:20,930 ...‏حتی اگه قبول کنن که در کنار ما مبارزه کنن 37 00:03:21,016 --> 00:03:23,817 ،‏و تمام سربازان حاضر در چهار سرزمین رو بفرستن 38 00:03:23,852 --> 00:03:25,902 .‏باز هم هیچ شانسی نداریم 39 00:03:25,987 --> 00:03:28,905 ‏اگه حمله نکنیم و فقط به قصد یک ترور بریم، میشه؟ 40 00:03:28,990 --> 00:03:31,524 ،‏ما شمشیر رو داریم ...‏و دروئید هم دیگه جلوی راهمون نیست 41 00:03:31,576 --> 00:03:33,109 .‏می‌تونیم از اصل غافلگیری استفاده کنیم 42 00:03:33,195 --> 00:03:35,028 .‏برادر، زمانی که نبودی، اتفاق‌های زیادی افتاده 43 00:03:35,080 --> 00:03:36,663 .‏دروئید با داگدامور هم‌پیمان بوده 44 00:03:36,698 --> 00:03:39,115 ‏چطور ممکنه؟ 45 00:03:39,201 --> 00:03:40,533 ...‏این یعنی اَمبرلی 46 00:03:40,585 --> 00:03:42,786 .‏فکر می‌کنیم که اون گمراه شده بوده 47 00:03:42,871 --> 00:03:44,454 ،‏بگو ببینم، اگه نیروهای کمی ببریم 48 00:03:44,539 --> 00:03:46,005 ‏می‌تونیم بدون اینکه شناسایی بشیم، به "هنج" برسیم؟ 49 00:03:46,041 --> 00:03:48,541 ،‏حتی اگه به اونجا برسیم .‏بازهم اون با یک جادو احاطه شده 50 00:03:48,627 --> 00:03:50,376 .‏جادوی سیاه 51 00:03:50,429 --> 00:03:55,882 ‏جادویی که شمشیر وارلاک برای .‏مبارزه با اون ساخته شده 52 00:03:55,967 --> 00:03:58,768 .‏داگدامور در مقابلِ اون، توان مقابله نداره 53 00:03:58,854 --> 00:04:01,221 .‏باید مخفیانه وارد بشین و اون رو بکُشین 54 00:04:01,306 --> 00:04:02,472 !‏جدی که نمیگی 55 00:04:02,557 --> 00:04:04,057 .‏چاره‌ی دیگه‌ای نداریم 56 00:04:04,109 --> 00:04:05,725 ‏به چه قیمت، مرگ؟ 57 00:04:05,777 --> 00:04:07,560 ‏نمی‌تونیم سربازانمون رو بفرستیم .‏تا اونطوری سلاخی بشن 58 00:04:07,646 --> 00:04:09,529 .‏پدر، من باید به اونجا برم 59 00:04:09,564 --> 00:04:11,448 .‏من سرِ اون رو برات میارم 60 00:04:11,533 --> 00:04:13,783 .‏بذار شمشیر در دستان من باشه 61 00:04:13,869 --> 00:04:14,901 .‏نه 62 00:04:14,953 --> 00:04:16,820 ،‏تو ارشدِ من هستی .‏باید اینجا بمونی 63 00:04:16,905 --> 00:04:18,037 .‏من میرم 64 00:04:18,073 --> 00:04:21,825 .‏هر دوی شما پسران من هستین 65 00:04:21,910 --> 00:04:23,827 ‏مطمئنم در دنیا، هیچکس نمی‌تونه ...‏به اندازه‌ی شما دو نفر 66 00:04:23,912 --> 00:04:26,496 .‏پیروزی در این مبارزه رو تضمین کنه 67 00:04:26,581 --> 00:04:28,164 .‏هر دو باید برین 68 00:04:28,250 --> 00:04:30,166 ...‏چی 69 00:04:30,252 --> 00:04:31,167 ...‏ولی پدر، تو 70 00:04:31,253 --> 00:04:33,002 .‏تصمیم گرفته شد 71 00:04:33,088 --> 00:04:37,640 ...‏دو پسر‌، یک شمشیر 72 00:04:37,726 --> 00:04:39,092 .‏یک هدف 73 00:04:45,600 --> 00:04:48,685 .‏اون شیطان اصلاً نمی‌فهمه که دارین سراغش میرین 74 00:05:51,583 --> 00:05:54,500 !‏ویل 75 00:05:56,004 --> 00:05:58,004 !‏ارتریا 76 00:06:05,730 --> 00:06:06,846 ‏کجا رفت؟ 77 00:06:06,898 --> 00:06:08,398 .‏نمی‌دونم 78 00:06:08,483 --> 00:06:10,683 .‏از دستم فرار کرد 79 00:06:12,153 --> 00:06:14,821 .‏من اون گوشِ دیگه‌ش رو هم لازم دارم 80 00:06:23,281 --> 00:06:24,497 .‏تو گمش کردی 81 00:06:24,532 --> 00:06:27,867 .‏هر روز که اِلف از آسمون نمی‌باره 82 00:06:29,204 --> 00:06:30,420 .‏اون اِلف رو پیدا کن 83 00:06:30,505 --> 00:06:31,621 .‏پیداش می‌کنم 84 00:06:31,706 --> 00:06:33,706 .‏هیس 85 00:06:36,211 --> 00:06:38,127 .‏اونا یه کاری با ویل کردن 86 00:06:38,213 --> 00:06:41,798 ...‏- ما باید .‏- اونا آدمای معمولی نیستن 87 00:06:41,883 --> 00:06:44,217 .‏اونا شکارچیانِ اِلف هستن 88 00:07:05,360 --> 00:07:08,822 ،‏باشد که آتش مقدس، مرا درمان کند 89 00:07:12,026 --> 00:07:16,471 ...‏و غبارهای زمین باعث شوند که من 90 00:07:57,876 --> 00:08:00,293 .‏نگران به نظر میای 91 00:08:03,131 --> 00:08:07,934 ،‏اطاعت نکردن از پدرت .‏نشانه‌ی ضعفِ تو نیست 92 00:08:07,969 --> 00:08:09,936 .‏اونا تصمیمات پادشاه هستن 93 00:08:11,973 --> 00:08:15,692 .‏می‌دونم 94 00:08:15,777 --> 00:08:17,643 ...‏ولی تنهایی حمله کردن 95 00:08:17,729 --> 00:08:21,647 .‏برای کشتن داگدامور، مثل خودکشی ـه 96 00:08:21,733 --> 00:08:24,150 .‏منتظر موندن هم همین نتیجه رو داره 97 00:08:31,409 --> 00:08:34,660 .‏این تنها فرصت من برای اثبات شایستگیِ خودمه 98 00:08:36,664 --> 00:08:39,799 ،‏می‌دونم از دستش ناراحت هستی 99 00:08:39,834 --> 00:08:43,252 ‏ولی نمی‌تونی مجبورش کنی که .‏تخت سلطنت رو به تو واگذار کنه 100 00:08:44,923 --> 00:08:48,007 .‏الان باید به کنار هم بودن فکر کرد 101 00:08:48,059 --> 00:08:52,011 .‏کنار هم، در پشت دیوارهای آربورلون 102 00:08:54,099 --> 00:08:55,431 .‏نمی‌تونم 103 00:09:08,196 --> 00:09:10,446 .‏این جلوی خونریزی رو می‌گیره 104 00:09:16,955 --> 00:09:19,872 .‏وای، چه حس خوبی داره 105 00:09:21,876 --> 00:09:25,044 .‏خیلی خوبه 106 00:09:25,130 --> 00:09:28,881 ،‏این ترکیب مخصوص .‏برای ترمیم زخم هم کاربرد داره 107 00:09:31,886 --> 00:09:34,604 .‏از این شکارچی‌ها، بیشتر برام بگو 108 00:09:34,689 --> 00:09:38,891 .‏اونا انسان هستن .‏از اِلف‌ها متنفرند 109 00:09:38,943 --> 00:09:41,227 .‏ما رو شکار می‌کنن و گوش‌هامون رو می‌بُرن 110 00:09:42,480 --> 00:09:43,729 ‏اونا رو می‌بُرن؟ 111 00:09:43,782 --> 00:09:45,698 ‏واسه چی می‌بُرن؟ 112 00:09:45,733 --> 00:09:47,233 .‏واسه کوتوله‌ها 113 00:09:47,285 --> 00:09:52,071 ‏فکر می‌کنن که گوش اِلف‌ها .‏خاصیتِ درمانی داره 114 00:09:52,157 --> 00:09:55,825 ...‏ولی این بار گوشِ چپ من رنده میشه و 115 00:09:55,910 --> 00:09:57,827 .‏توی چای یک کوتوله‌ی شهوتی ریخته میشه 116 00:09:57,912 --> 00:10:00,496 .‏من با دو تا از دوستام بودم 117 00:10:00,582 --> 00:10:04,083 ‏نگران این هستم که شاید این شکارچی‌ها .‏اونا رو دزدیده باشن 118 00:10:05,720 --> 00:10:07,386 ‏توی دوستات اِلف هم هست؟ 119 00:10:09,090 --> 00:10:11,090 .‏پس حق داری نگران باشی 120 00:10:16,598 --> 00:10:18,764 .‏ارتریا 121 00:10:18,850 --> 00:10:20,099 .‏ارتریا، باید برگردیم 122 00:10:20,151 --> 00:10:21,934 .‏اونجا جات امن نیست 123 00:10:21,986 --> 00:10:23,986 ‏پس همینطوری ویل رو تنها بذاریم؟ 124 00:10:24,072 --> 00:10:25,354 .‏البته که نه 125 00:10:25,440 --> 00:10:27,190 ...‏یه جای امن پیدا می‌کنیم و هوا که تاریک شد 126 00:10:27,275 --> 00:10:29,609 .‏برمی‌گردیم دنبالش 127 00:10:36,618 --> 00:10:37,950 !‏فرار کن 128 00:10:52,467 --> 00:10:54,183 .‏اَمبرلی 129 00:10:54,269 --> 00:10:55,468 .‏بیا 130 00:11:08,867 --> 00:11:11,317 .‏اونا رو گم کردیم 131 00:11:11,369 --> 00:11:14,620 .‏باید به اردوگاه برگردیم و همه رو جمع کنیم 132 00:11:14,656 --> 00:11:16,489 .‏همین حالا 133 00:11:16,541 --> 00:11:19,992 .‏این یه اِلف عادی نیست که دنبالش هستیم 134 00:11:20,044 --> 00:11:21,911 .‏این یکی سلطنتیه 135 00:11:27,168 --> 00:11:29,752 .‏نزدیک بود آ 136 00:11:29,837 --> 00:11:31,220 .‏آره، واقعاً 137 00:11:31,306 --> 00:11:32,471 ...‏میدونی، گاهی احساس می‌کنم 138 00:11:32,507 --> 00:11:34,056 .‏یکی اون بیرون مراقبِ ماست 139 00:11:34,142 --> 00:11:36,392 ...‏نمی‌دونم اسمش رو جادو یا سرنوشت میذاری 140 00:12:03,303 --> 00:12:04,636 ‏حالت خوبه؟ 141 00:12:06,256 --> 00:12:08,256 .‏آره، فکر کنم 142 00:12:13,814 --> 00:12:15,430 ‏کجا هستیم؟ 143 00:12:17,117 --> 00:12:19,251 .‏نمی‌دونم 144 00:12:23,591 --> 00:12:26,008 ‏واستا، من یه چیزایی در مورد .‏اینجور جاها شنیدم 145 00:12:29,564 --> 00:12:33,766 ،‏ساختمون‌های مربوط به دوره‌ی انسان‌ها .‏که در زمان جنگِ بزرگ، دفن شدند 146 00:12:35,103 --> 00:12:38,604 .‏باور کردنش واقعاً سخته 147 00:12:38,689 --> 00:12:40,406 .‏در اصل نباید ازش چیزی مونده باشه 148 00:12:41,776 --> 00:12:44,110 .‏اینا اینجا حبس شدن و دووم آوردن 149 00:12:44,195 --> 00:12:48,531 .‏مثل یک پروانه که در یک کهربا فسیل میشه 150 00:12:48,616 --> 00:12:50,866 .‏انگار می‌خواستن یه جشن بگیرن 151 00:12:52,036 --> 00:12:54,920 ،‏اگه نظر من رو بخوای .‏میگم اینجا خیلی چندش‌آوره 152 00:13:05,800 --> 00:13:07,016 ،‏اینجا هر چی که هست 153 00:13:07,101 --> 00:13:08,767 .‏باید سریع ازش خارج بشیم 154 00:13:08,803 --> 00:13:11,937 ‏قبل از اینکه اون شکارچیانِ الف .‏ما رو پیدا کنن 155 00:13:11,973 --> 00:13:13,889 .‏اون راه خروجِ ماست 156 00:13:22,316 --> 00:13:25,284 .‏وقتی برگرده می‌فهمیم 157 00:13:27,155 --> 00:13:30,122 ...‏وقتی گوشم رو بریدن، دردش 158 00:13:31,325 --> 00:13:32,708 ،‏وقتی رفتن سراغ اون یکی 159 00:13:32,793 --> 00:13:33,876 ،"رفیقم، "جِنِوین 160 00:13:33,961 --> 00:13:36,996 .‏باهاشون مبارزه کرد و من فرار کردم 161 00:13:37,081 --> 00:13:39,465 .‏فکر کنم اونجا نگهش داشتن 162 00:13:39,500 --> 00:13:41,050 .‏شاید دوستای تو هم اونجا باشن 163 00:13:41,135 --> 00:13:43,636 ‏شما دو تا اینجا چیکار می‌کردین؟ 164 00:13:43,671 --> 00:13:44,970 .‏ما در یک ماموریتِ دیده‌بانی بودیم 165 00:13:45,006 --> 00:13:46,639 .‏ما اهل "اولدِن مور" هستم 166 00:13:46,674 --> 00:13:47,923 .‏تا حالا اسمش رو نشنیدیم 167 00:13:48,009 --> 00:13:49,558 ...‏بعضی از سکونت‌گاه‌های اِلف‌ها 168 00:13:49,644 --> 00:13:51,143 ،‏مورد حمله‌ی شیاطین قرار گرفتن 169 00:13:51,179 --> 00:13:52,895 ...‏ما هم ماموریت‌های دیده‌بانی رو شروع کردیم 170 00:13:52,980 --> 00:13:54,513 .‏تا دهکده‌های اطراف رو در جیان بذاریم 171 00:13:57,985 --> 00:14:00,102 .‏خودشه .‏همونی که گوشم رو برید 172 00:14:01,906 --> 00:14:03,939 .‏همینجا بمون 173 00:14:06,194 --> 00:14:07,443 .‏جمع بشین 174 00:14:13,034 --> 00:14:16,202 ...‏ما یک اِلف و یک انسان رو پیدا کردیم 175 00:14:16,287 --> 00:14:18,370 .‏که از کنار تپه‌ها به سمت شمال می‌رفتن 176 00:14:18,422 --> 00:14:21,373 .‏این اِلف...سلطنتی ـه 177 00:14:21,425 --> 00:14:23,542 ...‏گوش‌های اون می‌تونه برای چندین سال 178 00:14:23,628 --> 00:14:25,177 .‏واسه ما رفاه و مشروب فراهم کنه 179 00:14:25,213 --> 00:14:28,881 ...‏اولین نفری که سرِ اون رو برام بیاره 180 00:14:28,966 --> 00:14:31,050 .‏دو برابر دستمزد می‌گیره 181 00:14:52,373 --> 00:14:55,791 ‏اصلاً فکرش رو هم نمی‌کردن .‏که دنیاشون داشته نابود میشده 182 00:14:55,876 --> 00:14:58,077 .‏به نظر خوشحال میان 183 00:14:59,964 --> 00:15:01,880 .‏از نظر من اونا مُردن 184 00:15:03,251 --> 00:15:05,384 ‏می‌دونی، می‌تونی یه دختر کله‌شق ‌بودن .‏رو کنار بذاری 185 00:15:05,419 --> 00:15:07,169 ‏این حرفت یعنی چی؟ 186 00:15:07,255 --> 00:15:10,389 .‏در پایکن، تو به اونطرفِ دره رفته بودی 187 00:15:10,424 --> 00:15:12,424 ،‏خیلی راحت می‌تونستی ما رو ول کنی .‏ولی این کار رو نکردی 188 00:15:12,510 --> 00:15:15,094 .‏تو برگشتی، زندگیِ من رو نجات دادی 189 00:15:15,179 --> 00:15:17,263 .‏زیاد بهش فکر نکن، شاهدخت 190 00:15:17,315 --> 00:15:19,648 .‏اگه بمیری، من دستمزدم رو نمی‌گیرم 191 00:15:19,734 --> 00:15:20,983 .‏من باور نمی‌کنم 192 00:15:21,068 --> 00:15:22,234 .‏اهمیتی نمیدم 193 00:15:28,659 --> 00:15:30,075 .‏باشه، اهمیت میدم 194 00:15:33,998 --> 00:15:35,948 ،‏می‌خوای بشینیم موهای هم رو ببافیم 195 00:15:36,033 --> 00:15:38,751 ‏جشن بگیریم، و در مورد ‏پسرهایی که دوستشون داشتیم حرف بزنیم؟ 196 00:15:38,786 --> 00:15:40,419 ‏اینطوری برات خوبه؟ 197 00:15:40,454 --> 00:15:42,121 .‏مضحکه 198 00:15:42,206 --> 00:15:44,173 ...‏حالا، بهتر نیست اون کتاب احمقانه رو کنار بذاری 199 00:15:44,258 --> 00:15:46,458 ‏و به من کمک کنی یه راهی ‏برای خروج از این مقبره پیدا کنیم؟ 200 00:16:00,191 --> 00:16:01,690 ...‏راهی هست که بتونم مانع از رفتنت 201 00:16:01,776 --> 00:16:03,475 ‏به این ماموریت خودکشی بشم؟ 202 00:16:03,527 --> 00:16:05,894 ‏چند تا ایده دارم که ممکنه بتونه .‏چند ساعت رفتنم رو به تعویق بندازه 203 00:16:05,980 --> 00:16:08,647 .‏جدی میگم. من حس بدی دارم 204 00:16:09,900 --> 00:16:11,367 ‏چه کار دیگه‌ای می‌تونم بکنم؟ 205 00:16:11,452 --> 00:16:15,821 ،‏دروئید از بین رفته .‏اَمبرلی هم در دسترس نیست 206 00:16:15,906 --> 00:16:18,073 .‏مردم دارن امیدشون رو از دست میدن 207 00:16:18,159 --> 00:16:22,328 ‏به لطف تو، حالا می‌دونیم .‏که دشمنمون دقیقاً کجاست 208 00:16:22,380 --> 00:16:24,129 ...‏و برای اولین بار، از زمان شروع جنگ 209 00:16:24,165 --> 00:16:27,583 .‏سلاحی داریم که قدرت مقابله با جادوی اون‌ها رو داره 210 00:16:30,721 --> 00:16:32,054 .‏باشه، حق با توئه 211 00:16:32,139 --> 00:16:34,890 .‏مردم بهت نیاز دارن 212 00:16:34,975 --> 00:16:36,675 .‏آره، همینطوره 213 00:16:43,234 --> 00:16:46,185 ‏پیشنهادِ آخری برام داری، فرمانده؟ 214 00:16:47,571 --> 00:16:48,771 .‏نمیر 215 00:16:48,856 --> 00:16:50,522 .‏عجب نقشه‌ی بی‌نظیری 216 00:17:38,906 --> 00:17:40,572 ‏"برِمِن"؟ 217 00:17:40,658 --> 00:17:43,242 .‏بله، شاگردم 218 00:17:43,327 --> 00:17:45,911 ...‏من بیشتر از 300 سال 219 00:17:45,996 --> 00:17:48,414 .‏در این سرزمین‌ها بوده‌ام 220 00:17:48,499 --> 00:17:50,416 .‏خسته شدم 221 00:17:50,468 --> 00:17:54,336 .‏خسته از مردمی که نمی‌خوان حقیقت رو قبول کنن 222 00:17:55,423 --> 00:17:58,424 .‏من آماده‌ی رفتن هستم، استاد 223 00:17:58,509 --> 00:18:02,811 .‏آماده‌ی پیوستن به تو در اون دنیا هستم 224 00:18:02,897 --> 00:18:04,513 .‏هنوز وقتش نرسیده 225 00:18:05,599 --> 00:18:07,733 .‏هنوز باید کارهایی انجام بشه 226 00:18:09,603 --> 00:18:12,488 ...‏دیگه چه کاری رو می‌تونم تنهایی 227 00:18:12,573 --> 00:18:13,939 ‏انجام بدم؟ 228 00:18:14,024 --> 00:18:17,993 .‏تنها نیستی 229 00:18:18,078 --> 00:18:19,828 .‏یکی دیگه هم پدیدار شده 230 00:18:19,914 --> 00:18:23,449 .‏قدرتمند و متعهد 231 00:18:23,534 --> 00:18:27,369 ‏و بدونِ تو، نمی‌تونن با چیزی که در راهه .‏نمی‌تونن مبارزه کنن 232 00:18:29,957 --> 00:18:32,291 .‏باید قوی باشی 233 00:18:32,376 --> 00:18:35,544 .‏دنیا در لبه پرتگاه قرار داره 234 00:18:35,629 --> 00:18:36,929 ...‏بدونِ تو 235 00:18:36,964 --> 00:18:38,764 .‏همه‌ش نابود میشه 236 00:18:50,227 --> 00:18:51,560 ...‏برِمن 237 00:19:19,752 --> 00:19:21,752 .‏باید درِ خروج رو پیدا کنیم 238 00:19:32,231 --> 00:19:34,598 .‏فکر کنم همینه 239 00:19:46,028 --> 00:19:47,611 .‏هیچوقت نمی‌تونیم از اینجا بریم بیرون 240 00:19:55,454 --> 00:19:56,837 .‏زخمی شدی 241 00:19:56,922 --> 00:19:58,922 .‏فقط یک خراشه 242 00:20:02,511 --> 00:20:05,012 .‏باید گرم بشی 243 00:20:05,097 --> 00:20:08,215 .‏باید یه نگاهی بهش بندازم 244 00:20:09,635 --> 00:20:11,969 ‏پس واقعاً اهمیت میدی؟ 245 00:20:12,405 --> 00:20:14,687 .‏به اینکه سرعتمون رو کم می‌کنی؟ آره 246 00:20:14,774 --> 00:20:16,140 .‏یالا، بریم 247 00:20:36,829 --> 00:20:39,129 .‏شکارچی‌ها، حرکت کنین 248 00:20:40,382 --> 00:20:42,833 .‏"کُرماک"، حواست به اردوگاه باشه 249 00:20:47,840 --> 00:20:49,423 .‏من میرم دنبال دوستام 250 00:20:49,508 --> 00:20:50,591 .‏باید تعقیبشون کنم 251 00:20:50,676 --> 00:20:52,142 ...‏به محض اینکه پیداشون کردم، ما میایم 252 00:20:52,178 --> 00:20:53,677 .‏و بهت کمک می‌کنیم که "جنِوین" رو نجات بدی 253 00:20:53,762 --> 00:20:55,179 .‏بهت قول میدم 254 00:20:55,264 --> 00:20:56,930 ‏منتظر می‌مونی؟ 255 00:20:57,016 --> 00:20:59,316 ‏منتظر می‌مونم، ولی فقط به این خاطر .‏که واسه نجات جونم، بهت مدیونم 256 00:21:06,525 --> 00:21:09,193 .‏اون گوش منه 257 00:21:09,245 --> 00:21:11,245 .‏هی، "پِرک"! گفتی منتظر می‌مونی 258 00:21:11,330 --> 00:21:13,831 .‏اون...گوش...مال منه 259 00:21:22,925 --> 00:21:24,541 .‏کوچولو 260 00:21:24,627 --> 00:21:26,460 .‏تو برگشتی 261 00:21:26,545 --> 00:21:28,595 .‏یه گوشِ دیگه به من بدهکاری 262 00:21:51,737 --> 00:21:53,537 ‏مطمئنی که می‌خوای اون کار رو بکنی؟ 263 00:22:04,466 --> 00:22:08,001 .‏وقتی به آب می‌خورم اینطوری میشه 264 00:22:08,087 --> 00:22:10,637 ...‏آب داشت من رو با خودش به پایین می‌برد 265 00:22:10,723 --> 00:22:13,340 .‏که یک سنگ تیز به اینجا خورد 266 00:22:13,425 --> 00:22:15,926 .‏فکر کردم دارم غرق میشم 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,346 ‏فکر می‌کنی اون موفق شده؟ 268 00:22:19,431 --> 00:22:21,565 .‏البته که شده 269 00:22:21,600 --> 00:22:22,900 ...‏می‌دونی چند دفعه سعی کردم 270 00:22:22,935 --> 00:22:25,269 ‏...‏از دستش خلاص بشم؟ 271 00:22:25,321 --> 00:22:28,488 .‏احتمالاً داره میاد اینجا و بهمون کمک می‌کنه 272 00:22:28,574 --> 00:22:29,940 .‏دقیقاً 273 00:22:31,610 --> 00:22:33,110 .‏و اون هم توی رویات بود 274 00:22:33,162 --> 00:22:35,913 ،‏فکر می‌کنم اون درخت پیر .‏دلیلی برای دروغ گفتن نداشته 275 00:22:41,203 --> 00:22:44,538 ‏اصلاً توی رویات چی دیدی؟ .‏هیچوقت بهم نگفتی 276 00:22:46,375 --> 00:22:48,875 .‏تو و ویل رو دیدم 277 00:22:50,629 --> 00:22:53,547 ‏جلوی یک پنجره‌ی شیشه‌کاری شده‌ی عجیب .‏ایستاده بودین 278 00:22:59,138 --> 00:23:01,305 ...‏درست بعد از لحظه‌ای که من 279 00:23:06,812 --> 00:23:09,279 ‏بعد از چه لحظه‌ای؟ 280 00:23:09,315 --> 00:23:11,949 .‏بعد از لحظه‌ای که ویل رو کشتم 281 00:23:14,286 --> 00:23:15,819 ...‏درخت گفت باید اون کار رو بکنم تا ثابت کنم 282 00:23:15,871 --> 00:23:17,287 .‏که برای این ماجرا آماده هستم 283 00:23:17,323 --> 00:23:20,707 .‏متاسفم که مجبور بودی اون کار رو بکنی 284 00:23:20,793 --> 00:23:22,492 .‏نه به اندازه‌ای که خودم متاسفم 285 00:23:24,330 --> 00:23:27,297 .‏عجب چیز‌هایی از شروع این ماجرا دیدیم 286 00:23:28,584 --> 00:23:31,835 .‏چه خون‌هایی که بی‌گناه ریخته شد 287 00:23:33,005 --> 00:23:35,973 ‏خب، چه فایده‌ای داره؟ 288 00:23:36,008 --> 00:23:37,674 ... ‏حالا که می‌دونم پدربزرگم 289 00:23:37,726 --> 00:23:38,925 !‏به اسم همنوعانمون چه کاری کرده 290 00:23:39,011 --> 00:23:40,310 .‏شاید در مورد اِلف‌ها، حق با شما باشه 291 00:23:40,346 --> 00:23:42,512 .‏شاید ما لیاقت نجات یافتن رو نداشته باشیم 292 00:23:42,598 --> 00:23:44,064 .‏خب، شاید هیچکدوم لیاقتش رو نداشته باشیم 293 00:23:44,149 --> 00:23:45,732 ...‏شاید بهتر باشه که شیاطین 294 00:23:45,818 --> 00:23:47,567 .‏چیزی که می‌خوان رو انجام بدن 295 00:23:47,653 --> 00:23:50,103 .‏سابقه‌ها رو پاک کنن 296 00:23:50,189 --> 00:23:53,023 .‏خب، انگار دفعه‌ی قبل که این کار فایده‌ای نداشته 297 00:24:00,249 --> 00:24:03,367 ‏می‌دونم چه حسی داره که .‏بین هم‌نوعانت گیر افتاده باشی 298 00:24:05,921 --> 00:24:08,505 .‏من خودم تصمیم نگرفتم که عیار باشم 299 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 ‏گفتی تو رو خریدن؟ 300 00:24:13,545 --> 00:24:16,013 .‏داستان که اینطوری میگه 301 00:24:17,132 --> 00:24:20,550 .‏طبق گفته‌ی سفالو، من رو خیلی ارزون گرفته 302 00:24:20,636 --> 00:24:24,271 ‏فکر کنم اولین مالکینِ من .‏خیلی دوست داشتن از دست من راحت بشن 303 00:24:24,356 --> 00:24:26,523 .‏و کی می‌دونه پدر و مادرم چطور بودن 304 00:24:26,558 --> 00:24:28,642 .‏وحشتناکه 305 00:24:33,449 --> 00:24:36,900 .‏یک بچه نباید رها بشه تا تنهایی زندگیش رو پیش ببره 306 00:24:39,621 --> 00:24:41,571 ...‏خوبیش اینجاست که بالاخره یه چیز مشترک 307 00:24:41,657 --> 00:24:43,206 .‏بین ما پیدا شد 308 00:24:44,710 --> 00:24:46,376 .‏ما یتیم هستیم 309 00:24:51,250 --> 00:24:54,918 .‏خب، یه گام نزدیک شدیم، ولی قبول دارم 310 00:24:56,722 --> 00:24:58,922 ‏کی فکرش رو می‌کرد؟ 311 00:24:59,007 --> 00:25:02,059 ...‏شاهدخت و عیار 312 00:25:02,094 --> 00:25:04,177 ...‏بواسطه‌ی یک سرنوشت غم‌انگیز کنار هم هستن 313 00:25:04,263 --> 00:25:05,812 ‏و عاشق یه نفر هستن؟ 314 00:25:07,349 --> 00:25:10,267 ‏عجب آشفته‌بازاری، مگه نه؟ 315 00:25:21,947 --> 00:25:23,447 .‏اونا اینجان 316 00:25:23,532 --> 00:25:25,031 .‏پیداشون کنید 317 00:25:26,118 --> 00:25:27,451 .‏کسی بیرون نمیره 318 00:25:39,682 --> 00:25:42,016 .‏خب، در مورد دوستام 319 00:25:42,101 --> 00:25:43,818 .‏بگو آخرین بار اونا رو کجا دیدی 320 00:25:43,853 --> 00:25:44,852 ‏چه فایده داره؟ 321 00:25:44,938 --> 00:25:47,572 .‏احتمالاً تا الان مُردن 322 00:25:47,657 --> 00:25:50,158 ...‏"زورا"...اون بهترین شکارچیِ الف 323 00:25:50,193 --> 00:25:52,109 .‏در این منطقه از "درِی وود" ـه 324 00:25:53,196 --> 00:25:54,996 .‏مال خودت 325 00:25:55,031 --> 00:25:57,031 .‏واستا، واستا! باشه، باشه 326 00:25:57,083 --> 00:25:58,366 .‏باشه 327 00:25:58,418 --> 00:26:01,786 .‏به سمت شرق برو، پشت درختزارها 328 00:26:01,871 --> 00:26:03,037 .‏منطقه‌ی شکار رو دنبال کن 329 00:26:03,122 --> 00:26:04,372 .‏همونجا ناپدید شدن 330 00:26:04,457 --> 00:26:06,424 ،‏قسم می‌خورم، قسم می‌خورم .‏فقط همین رو می‌دونستم 331 00:26:06,509 --> 00:26:10,044 .‏ممنون، کار درستی کردی 332 00:26:10,129 --> 00:26:11,963 .‏- ادامه بده ‏- چی؟ 333 00:26:12,048 --> 00:26:13,965 ‏فکر نمی‌کردی که همینطوری ولت کنیم که بری، آره؟ 334 00:26:14,050 --> 00:26:15,883 ...‏واستا 335 00:26:15,969 --> 00:26:17,218 .‏چیزی نیست، مرد گُنده 336 00:26:19,138 --> 00:26:21,138 .‏من به شکنجه کردن علاقه ندارم 337 00:26:29,232 --> 00:26:31,532 ،‏ولی کشتنِ یک قاتل سریالیِ الف‌ها 338 00:26:31,568 --> 00:26:32,650 .‏ارجح‌تره 339 00:26:32,735 --> 00:26:34,402 .‏مجبور نبودی اون کار رو بکنی 340 00:26:34,454 --> 00:26:36,370 .‏بکش یا کشته شو، این تنها راهه 341 00:26:36,406 --> 00:26:39,123 .‏نه اینطور نیست .‏این باعث میشه تو هم به اندازه‌ی اون بد بشی 342 00:26:39,209 --> 00:26:41,826 .‏اون حقش بود، و من هم متاسف نیستم 343 00:26:48,001 --> 00:26:49,550 .‏بیا کمک کن 344 00:26:53,723 --> 00:26:55,973 ‏سلام دختر، خوبی؟ 345 00:26:58,094 --> 00:27:00,094 ‏"جنِوین" که می‌گفتی، اینه؟ 346 00:27:07,020 --> 00:27:09,153 .‏جدا می‌شیم 347 00:27:09,239 --> 00:27:10,521 .‏اینطوری بخش بیشتری رو می‌گردیم 348 00:27:10,607 --> 00:27:12,773 .‏باید اون طناب‌ها رو بگیریم 349 00:27:23,536 --> 00:27:24,919 .‏خواهش می‌کنم به من صدمه نزن 350 00:27:41,638 --> 00:27:42,803 .‏ممنون 351 00:28:27,433 --> 00:28:28,849 .‏حالا بیا از اینجا بریم 352 00:28:47,120 --> 00:28:48,869 ...‏یه شیار کوچک وجود داره که به سمت 353 00:28:48,955 --> 00:28:50,338 .‏دامنه‌ی غربی میره 354 00:28:50,373 --> 00:28:53,507 .‏به ما کمک می‌کنه تا به داگدامور برسیم 355 00:28:53,543 --> 00:28:55,126 ...‏اون بهترین شانس ما برای عبور 356 00:28:55,211 --> 00:28:56,544 .‏...از ارتش شیاطین و رسیدن به اونه 357 00:28:56,629 --> 00:28:59,013 .‏بهتره امیدوار باشیم که اون شمشیر به ما کمک کنه 358 00:28:59,048 --> 00:29:01,515 ...‏شرط می‌بندم انتظار ندارن که دو تا احمق 359 00:29:01,551 --> 00:29:02,967 .‏تنهایی بیان اینجا 360 00:29:04,470 --> 00:29:06,554 .‏باید این رو یه مزیت بدونیم 361 00:29:10,360 --> 00:29:12,560 ،‏هیچ راهی نداره که بتونیم از اونجا زنده بیرون بیایم 362 00:29:12,612 --> 00:29:14,729 ‏درسته؟ 363 00:29:18,117 --> 00:29:20,368 .‏این عاقبتِ شازهزاده بودنه 364 00:29:31,831 --> 00:29:32,913 .‏بیا 365 00:29:37,053 --> 00:29:39,253 ‏چی؟ 366 00:29:41,007 --> 00:29:42,840 .‏اون هنوز اینجاست 367 00:29:42,925 --> 00:29:44,392 .‏باید بریم 368 00:29:53,686 --> 00:29:56,020 .‏این همون پنجره‌ای هستش که توی رویام بود 369 00:30:00,359 --> 00:30:01,742 .‏اینجا اومدن ما یه اتفاق نبوده 370 00:30:01,778 --> 00:30:03,861 .‏از طریق این باید آتش خونین رو پیدا کنیم 371 00:30:03,946 --> 00:30:05,696 ‏مطمئنی؟ 372 00:30:05,782 --> 00:30:07,615 .‏آره 373 00:30:10,203 --> 00:30:12,787 .‏ارتریا، پارسال دوست، امسال آشنا 374 00:30:19,693 --> 00:30:21,443 .‏همیشه می‌دونستم که باز همدیگه رو می‌بینیم 375 00:30:21,495 --> 00:30:23,945 .‏من هم از دیدنت خوشحالم، زورا 376 00:30:26,102 --> 00:30:27,652 ‏شما همدیگه رو می‌شناسین؟ 377 00:30:27,687 --> 00:30:29,770 .‏کنار هم بزرگ شدیم 378 00:30:29,856 --> 00:30:33,190 ‏آخرین بار که هم رو دیدیم کِی بود؟ 379 00:30:33,276 --> 00:30:36,277 .‏اُه...درسته 380 00:30:36,674 --> 00:30:38,140 .‏وقتی من رو ترک کردی 381 00:30:39,561 --> 00:30:41,394 .‏خب، داری اغراق می‌کنی 382 00:30:41,479 --> 00:30:44,730 ،‏یه چیزی بین ما بود .‏ولی تو کمی تعصبی بودی 383 00:30:44,816 --> 00:30:46,766 ‏می‌دونی برای من چطور بود؟ 384 00:30:46,851 --> 00:30:48,184 ...‏تنها بودن 385 00:30:48,269 --> 00:30:50,019 ‏...در بیابان؟ 386 00:30:50,071 --> 00:30:53,155 .‏پس واسه خرج زندگیت، افتادی دنبال گوشِ اِلف‌ها 387 00:30:54,359 --> 00:30:55,691 .‏بشین 388 00:31:03,034 --> 00:31:05,701 .‏از اینکه کلکِ شکارچی‌هام رو کَندی، شوکه شدم 389 00:31:05,787 --> 00:31:09,005 ...‏واسه یک شاهدخت نازپرورده و .‏زیاد هم بد نبود 390 00:31:09,040 --> 00:31:10,957 ‏راستی تو چی هستی؟ 391 00:31:11,042 --> 00:31:12,208 .‏سگِ خونگیِ اون 392 00:31:12,260 --> 00:31:14,877 .‏تو مایه‌ی شرمندگیِ نژاد انسان‌ها هستی 393 00:31:14,929 --> 00:31:17,096 ،‏من میام سراغت .‏این حرفت رو هم یه تعریف در نظر می‌گیرم 394 00:31:17,181 --> 00:31:19,548 ،‏نمی‌دونم بین شما دو تا چه اتفاقی افتاده 395 00:31:19,601 --> 00:31:22,051 .‏ولی باید بذاری ما بریم 396 00:31:22,136 --> 00:31:23,436 ‏واقعاً؟ 397 00:31:23,521 --> 00:31:25,054 .‏به خودت زحمت نده 398 00:31:25,106 --> 00:31:27,940 .‏چهار سرزمین در خطر هستن 399 00:31:28,026 --> 00:31:30,776 .‏حتماً در مورد حمله‌ی شیاطین هم شنیدی 400 00:31:30,862 --> 00:31:33,062 .‏من علاقه‌ای به داستان‌هات ندارم، شاهدخت 401 00:31:35,066 --> 00:31:37,033 .‏فقط گوش‌هات رو می‌خوام 402 00:32:06,314 --> 00:32:08,064 .‏یه جای کار می‌لنگه 403 00:32:09,600 --> 00:32:11,851 .‏باید هزاران هزار شیطان اینجا می‌بود 404 00:32:11,936 --> 00:32:13,686 .‏با چشم‌های خودم اونا رو اینجا دیدم 405 00:32:13,771 --> 00:32:15,604 ‏مطمئنی که اینجا همونجاست؟ 406 00:32:15,690 --> 00:32:16,772 .‏آره 407 00:32:19,527 --> 00:32:21,110 .‏اونجا 408 00:32:21,162 --> 00:32:23,279 .‏اون هنج، مال داگدامور هستش 409 00:32:23,364 --> 00:32:25,281 .‏هیچ محافظی نداره 410 00:32:25,333 --> 00:32:28,117 .‏شاید تا الان شیاطین رو فرستاده باشه 411 00:32:28,169 --> 00:32:30,920 .‏و در راه آربورلون باشن 412 00:32:30,955 --> 00:32:32,088 .‏یا به طرف اَمبرلی 413 00:32:36,294 --> 00:32:38,344 ‏الان وقت حمله است، درسته؟ 414 00:32:38,429 --> 00:32:40,262 ‏پایه‌ای، برادر؟ 415 00:32:40,298 --> 00:32:41,764 .‏من آماده‌ام 416 00:32:55,063 --> 00:32:58,614 .‏متاسفانه فقط دو نفر از ما می‌تونیم بریم 417 00:32:58,649 --> 00:33:00,816 .‏شاید در زندگی بعدی 418 00:33:04,322 --> 00:33:05,988 .‏متاسفانه تو باید بمیری 419 00:33:27,261 --> 00:33:29,395 .‏ویل 420 00:33:29,480 --> 00:33:30,846 .‏تو زنده‌ای 421 00:33:34,018 --> 00:33:35,351 ‏اون چیه؟ 422 00:33:35,436 --> 00:33:37,186 .‏اسمش "راک" ـه 423 00:33:37,271 --> 00:33:39,188 .‏من اون و رفیقش "پِرک"‌رو نجات دادم 424 00:33:39,240 --> 00:33:40,740 .‏اون یه "وینگ‌رایدر" ـه [‏[به افرادی که بر موجودات پرنده سوار میشن گفته میشه 425 00:33:40,825 --> 00:33:43,025 .‏بریم 426 00:33:46,831 --> 00:33:48,197 .‏محکم نگه دارین 427 00:33:50,451 --> 00:33:51,951 .‏ارتریا 428 00:33:54,288 --> 00:33:55,871 .‏باید برگردیم 429 00:34:56,831 --> 00:34:58,748 ‏بَندون؟ 430 00:35:19,153 --> 00:35:21,237 .‏منتظرتون بودم 431 00:35:21,272 --> 00:35:22,488 .‏زیاد نزدیک نشو 432 00:35:22,573 --> 00:35:24,106 .‏نمی‌دونیم چه توانایی‌هایی داره 433 00:35:24,206 --> 00:35:25,539 .‏شاهزاده‌ی دیوانه 434 00:35:25,624 --> 00:35:27,825 ،‏من خواستم شمشیرم رو برام بیاری 435 00:35:27,910 --> 00:35:29,326 .‏و تو آوردیش 436 00:35:29,411 --> 00:35:32,129 ،‏بهت دستور دادم دروئید رو بکشی 437 00:35:32,164 --> 00:35:34,464 .‏و تو شمشیر رو به بدنش فرو کردی 438 00:35:34,500 --> 00:35:37,000 .‏اونا دستورات پادشاه بودن 439 00:35:37,052 --> 00:35:39,920 .‏پدر شما مُرده 440 00:35:40,005 --> 00:35:41,338 ...‏پدر 441 00:35:41,390 --> 00:35:45,175 .‏و شما سگ‌های دست‌آموز من هستید 442 00:35:45,227 --> 00:35:47,227 !‏اَندر، نه 443 00:35:54,854 --> 00:35:58,772 .‏فریبت دادم تا این شمشیر رو برام بیاری 444 00:35:58,858 --> 00:36:01,358 .‏حالا تیغه‌ی اون رو تجربه می‌کنی 445 00:36:07,867 --> 00:36:09,283 !‏نه 446 00:36:23,883 --> 00:36:26,216 !‏نه 447 00:38:11,991 --> 00:38:15,292 .‏- خیلی طولش داد .‏- اون برمی‌گرده 448 00:38:15,327 --> 00:38:17,494 .‏باید صبور باشی 449 00:38:19,214 --> 00:38:20,714 ‏اونا چی هستن؟ 450 00:38:20,799 --> 00:38:23,166 .‏اُه، اینا رو اون پایین پیدا کردم 451 00:38:24,420 --> 00:38:25,836 ‏چی هستن؟ 452 00:38:25,888 --> 00:38:27,804 ...‏مثل یه جور بازی می‌مونه 453 00:38:27,840 --> 00:38:30,257 .‏نمی‌أونم، مسخره است 454 00:38:30,342 --> 00:38:32,142 .‏نه، بگو 455 00:38:38,267 --> 00:38:40,684 .‏من رو یاد تو میندازن 456 00:38:46,025 --> 00:38:47,741 !‏هی 457 00:38:47,826 --> 00:38:49,776 ‏چه خبر؟ 458 00:38:49,862 --> 00:38:51,361 .‏اون رو گرفتن و سریع رفتن بیرون 459 00:38:51,447 --> 00:38:52,863 .‏فکر کنم از درخت‌ها برای استتار استفاده می‌کنن 460 00:38:52,948 --> 00:38:56,283 ‏من تا 6 مایلی اونجا رو چک کردم .‏ولی چیزی پیدا نکردم 461 00:38:56,368 --> 00:38:57,451 .‏باید پیاده بریم 462 00:38:57,536 --> 00:38:58,869 .‏ممنونم، پرک 463 00:38:58,921 --> 00:39:00,871 .‏نه، من ازت ممنونم 464 00:39:00,956 --> 00:39:03,707 .‏اگه به من نیاز داشتی، از این سوت استفاده کن 465 00:39:11,383 --> 00:39:13,800 .‏اون الان اون بیرون تنها مونده 466 00:39:13,886 --> 00:39:15,218 .‏پیداش می‌کنیم 467 00:39:15,270 --> 00:39:16,720 .‏قول میدم 468 00:39:56,095 --> 00:39:58,762 .‏آریون با داگدامور، مبارزه‌ی تن‌به‌تن داشت 469 00:39:58,847 --> 00:40:02,816 .‏واقعی‌ترین کار شجاعانه‌ای که تابحال یدم 470 00:40:02,901 --> 00:40:05,735 ‏و تو صحیح و سالم از هنج فرار کردی؟ 471 00:40:05,771 --> 00:40:07,771 .‏فقط به لطف برادرم 472 00:40:07,856 --> 00:40:10,440 .‏اون من رو نجات داد، پدر 473 00:40:10,526 --> 00:40:13,860 ،‏اون از زندگیِ خودش گذشت .‏ولی نمی‌تونستم بهش کمکی بکنم 474 00:40:20,836 --> 00:40:22,919 .‏مطمئنم هر کاری تونستی کردی 475 00:40:24,206 --> 00:40:25,255 .‏نه، نکردم 476 00:40:26,758 --> 00:40:28,625 .‏ولی حالا می‌خوام بهترین کار رو بکنم 477 00:40:28,626 --> 00:40:34,626 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی 478 00:40:55,006 --> 00:40:56,037 ..."‏"عین 479 00:40:56,420 --> 00:40:58,178 ...‏آریون، پدرم 480 00:41:00,615 --> 00:41:02,428 ‏همه‌شون مُردن، و حالا...؟ 481 00:41:07,019 --> 00:41:09,324 .‏و حالا تو پادشاه هستی 482 00:41:09,325 --> 00:41:13,625 تخصصي ترين سايت فيلم و سريال .:: http://WwW.iMovie-DL.Co ::.