1 00:00:08,050 --> 00:00:10,030 Tập trước Biên niên sử Shannara... 2 00:00:10,360 --> 00:00:12,530 Quỷ Biến hình là một con quỷ cổ đại 3 00:00:12,560 --> 00:00:15,070 có thể thay đổi thành bất cứ hình dạng nào. 4 00:00:17,050 --> 00:00:19,210 Đức Vua muôn năm. 5 00:00:20,210 --> 00:00:22,430 Chúng ta đã bị lừa dối. 6 00:00:22,460 --> 00:00:24,580 Thanh kiếm này là bùa hộ mệnh của quỷ dữ. 7 00:00:24,630 --> 00:00:26,830 Chính ngươi mới là mối nguy hiểm. 8 00:00:26,920 --> 00:00:29,140 Tu nhân không còn nữa. 9 00:00:29,220 --> 00:00:30,750 Pykon không chỉ là truyền thuyết. 10 00:00:30,840 --> 00:00:34,470 Cha mẹ ta đã chết trong hầm ngục hôi thối của pháo đài tộc Tiên đó. 11 00:00:34,560 --> 00:00:36,630 Ta nên ra khỏi đây thì hơn. 12 00:00:36,700 --> 00:00:38,680 Chạy đi! 13 00:00:38,760 --> 00:00:41,480 Giữ chặt vào! 14 00:00:44,350 --> 00:00:45,740 Cái quái quỷ gì thế! 15 00:01:16,230 --> 00:01:18,570 Tiên thạch... 16 00:01:39,590 --> 00:01:42,090 Amberle? 17 00:01:42,180 --> 00:01:43,510 Eretria? 18 00:01:57,270 --> 00:02:00,190 Eretria?! 19 00:02:06,120 --> 00:02:08,450 Có ai không? 20 00:02:25,020 --> 00:02:26,300 Aaa! Này! 21 00:02:26,350 --> 00:02:28,720 Nè, nè! Cậu làm gì vậy? 22 00:02:28,810 --> 00:02:30,860 Cậu là ai? 23 00:02:34,530 --> 00:02:36,560 Thôi đi. Không có ích gì đâu. 24 00:02:38,900 --> 00:02:40,280 Hây! 25 00:02:40,320 --> 00:02:42,200 Này! Khoan, khoan đã! 26 00:02:42,290 --> 00:02:44,540 Này... chờ đã! Làm ơn. 27 00:02:44,620 --> 00:02:46,710 Ngươi đi cùng bọn chúng đúng không? 28 00:02:46,790 --> 00:02:47,740 Ai? Cùng bọn với ai? 29 00:02:47,830 --> 00:02:50,630 Thợ săn Tiên nhân. Chúng lấy tai tôi! 30 00:02:52,620 --> 00:02:54,720 Không phải đâu, ổn rồi. Nhìn này, tôi là bán Tiên đây. 31 00:03:09,930 --> 00:03:11,650 Tấn công không phải cách hay đâu. 32 00:03:11,680 --> 00:03:14,430 Địa hình quá hiểm trở, quân địch quá đông... 33 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Ta sẽ bị đè bẹp trước khi đến được chiến trường. 34 00:03:16,570 --> 00:03:17,990 Còn Liên minh các chủng tộc? 35 00:03:18,020 --> 00:03:19,770 Ngay cả khi họ đồng ý cùng ta chiến đấu 36 00:03:19,860 --> 00:03:22,660 và gửi tất cả binh lính đến Tứ đại lãnh địa, 37 00:03:22,690 --> 00:03:24,740 ta vẫn không đủ khả năng. 38 00:03:24,830 --> 00:03:27,750 Nếu đó không phải tấn công, mà là ám sát thì sao? 39 00:03:27,830 --> 00:03:30,370 Ta có thanh kiếm, và không bị Tu nhân cản trở, 40 00:03:30,420 --> 00:03:31,950 ta có thể gây bất ngờ. 41 00:03:32,040 --> 00:03:33,870 Đã có rất nhiều việc xảy ra khi em đi vắng. 42 00:03:33,920 --> 00:03:35,500 Tu nhân là liên minh với Dagda Mor. 43 00:03:35,540 --> 00:03:37,960 Sao có thể như vậy được? 44 00:03:38,040 --> 00:03:39,370 Vậy nghĩa là Amberle đã... 45 00:03:39,430 --> 00:03:41,630 Con bé cũng đã bị lừa. 46 00:03:41,710 --> 00:03:43,300 Với một lực lượng nhỏ liệu có thể 47 00:03:43,380 --> 00:03:44,850 âm thầm lẻn vào Vòng Ma Thuật không? 48 00:03:44,880 --> 00:03:47,380 Nếu ta đến được đó, nó vẫn được che chắn bởi phép thuật. 49 00:03:47,470 --> 00:03:49,220 Ma thuật. 50 00:03:49,270 --> 00:03:54,720 Thanh kiếm Phù thủy được rèn ra để chiến đấu. 51 00:03:54,810 --> 00:03:57,610 Tên Dagda Mor sẽ không thể chống lại nó. 52 00:03:57,700 --> 00:04:00,060 Ta phải lẻn vào và giết hắn. 53 00:04:00,150 --> 00:04:01,310 Việc đó thật điên rồ. 54 00:04:01,400 --> 00:04:02,900 Đó là cơ hội duy nhất của ta. 55 00:04:02,950 --> 00:04:04,570 Để làm gì, tự sát sao? 56 00:04:04,620 --> 00:04:06,400 Ta không thể để lính lao đầu vào chỗ chết như vậy. 57 00:04:06,490 --> 00:04:08,370 Thưa cha, con sẽ đi. 58 00:04:08,410 --> 00:04:10,290 Con sẽ đem đầu hắn về đây. 59 00:04:10,370 --> 00:04:12,620 Hãy để con dùng thanh kiếm thay cha. 60 00:04:12,710 --> 00:04:13,740 Không. 61 00:04:13,790 --> 00:04:15,660 Anh là người kế tục, anh phải ở đây. 62 00:04:15,750 --> 00:04:16,880 Em sẽ đi. 63 00:04:16,910 --> 00:04:20,670 Cả hai đều là con trai của ta. 64 00:04:20,750 --> 00:04:22,670 Trên thế gian này ta chỉ có thể tin tưởng 65 00:04:22,750 --> 00:04:25,340 hai con sẽ là người đem chiến thắng về cho đất nước. 66 00:04:25,420 --> 00:04:27,010 Cả hai con nên đi. 67 00:04:27,090 --> 00:04:29,010 Sao... 68 00:04:29,090 --> 00:04:30,010 Nhưng thưa cha... 69 00:04:30,090 --> 00:04:31,840 Ta đã quyết định rồi. 70 00:04:31,930 --> 00:04:36,480 Hai người con trai, một thanh kiếm... 71 00:04:36,570 --> 00:04:37,930 Một mục tiêu. 72 00:04:44,440 --> 00:04:47,530 Quỷ dữ sẽ chẳng biết hai con đang đến đâu. 73 00:04:53,000 --> 00:05:03,000 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 74 00:05:05,000 --> 00:05:11,000 *Biên dịch & Biên tập: Tracy Ton. 75 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA S01E07 - Breakline 76 00:05:50,420 --> 00:05:53,340 Wil! 77 00:05:54,850 --> 00:05:56,850 Eretria! 78 00:06:04,570 --> 00:06:05,690 Hắn đâu rồi? 79 00:06:05,740 --> 00:06:07,240 Tôi không biết. 80 00:06:07,320 --> 00:06:09,520 Hắn thoát khỏi tay tôi. 81 00:06:10,990 --> 00:06:13,660 Ta muốn cái tai bên kia. 82 00:06:22,120 --> 00:06:23,340 Ngươi để mất dấu hắn. 83 00:06:23,370 --> 00:06:26,710 Không phải ngày nào cũng có Tiên rơi xuống từ trên trời đâu. 84 00:06:28,050 --> 00:06:29,260 Tìm tên Tiên nhân đó đi! 85 00:06:29,350 --> 00:06:30,460 Tôi sẽ tìm. 86 00:06:30,550 --> 00:06:32,550 Suỵt! 87 00:06:35,050 --> 00:06:36,970 Chúng đã làm gì với Wil rồi. 88 00:06:37,050 --> 00:06:40,640 - Ta phải... - Chúng không phải người bình thường đâu. 89 00:06:40,720 --> 00:06:43,060 Chúng là Thợ săn Tiên nhân. 90 00:07:04,200 --> 00:07:07,660 Hãy để lửa thiêng chữa cho tôi 91 00:07:10,870 --> 00:07:15,310 và sương mù trên Trái đất... 92 00:07:56,720 --> 00:07:59,130 Người trầm tư vậy. 93 00:08:01,970 --> 00:08:06,780 Bất tuân lệnh vua cha không đồng nghĩa với yếu đuối. 94 00:08:06,810 --> 00:08:08,780 Đó là lệnh của Đức Vua. 95 00:08:10,810 --> 00:08:14,530 Em biết. 96 00:08:14,620 --> 00:08:16,480 Nhưng xông vào một mình 97 00:08:16,570 --> 00:08:20,490 để giết tên Dagda Mor là tự sát. 98 00:08:20,570 --> 00:08:22,990 Chờ đợi cũng thế thôi. 99 00:08:30,250 --> 00:08:33,500 Đây là cơ hội để ta chứng tỏ mình xứng đáng. 100 00:08:35,510 --> 00:08:38,640 Em biết người không vui, 101 00:08:38,680 --> 00:08:42,090 nhưng người không thể ép vua cha đưa vương miện cho mình. 102 00:08:43,760 --> 00:08:46,850 Đây là lúc phải đoàn kết. 103 00:08:46,900 --> 00:08:50,850 Cùng nhau chống đỡ tường thành của Arborlon. 104 00:08:52,940 --> 00:08:54,270 Ta không thể làm vậy. 105 00:09:07,040 --> 00:09:09,290 Nó sẽ giúp cầm máu. 106 00:09:15,800 --> 00:09:18,710 Ồ, đỡ hơn rồi. 107 00:09:20,720 --> 00:09:23,890 Ừm, tốt thật đó. 108 00:09:23,970 --> 00:09:27,720 Phương thuốc đặc biệt này cũng rất tốt cho việc tái tạo đấy. 109 00:09:30,730 --> 00:09:33,450 Kể tôi nghe thêm về lũ thợ săn đi. 110 00:09:33,530 --> 00:09:37,730 Chúng là Người. Căm ghét Tiên nhân. 111 00:09:37,780 --> 00:09:40,070 Chúng săn lùng và thu gom tai chúng ta. 112 00:09:41,320 --> 00:09:42,570 Gom tai? 113 00:09:42,620 --> 00:09:44,540 Để làm gì? 114 00:09:44,570 --> 00:09:46,070 Lũ Gnome. 115 00:09:46,130 --> 00:09:50,910 Chúng nghĩ tai Tiên nhân có thể dùng cho y thuật. 116 00:09:51,000 --> 00:09:54,670 Vào tuần tới, tai trái của tôi sẽ bị nghiền nát 117 00:09:54,750 --> 00:09:56,670 vào tách trà của một tên Gnome nào đó. 118 00:09:56,750 --> 00:09:59,340 Tôi đi cùng với hai người bạn. 119 00:09:59,420 --> 00:10:02,920 Tôi sợ lũ thợ săn có thể tóm được họ rồi. 120 00:10:04,560 --> 00:10:06,230 Bạn anh có ai là Tiên nhân không? 121 00:10:07,930 --> 00:10:09,930 Anh nên lo cho họ đi. 122 00:10:15,440 --> 00:10:17,610 Eretria. 123 00:10:17,690 --> 00:10:18,940 Eretria, ta phải quay lại. 124 00:10:18,990 --> 00:10:20,780 Ở đó không an toàn. 125 00:10:20,830 --> 00:10:22,830 Vậy ta sẽ bỏ Wil lại sao? 126 00:10:22,910 --> 00:10:24,200 Tất nhiên là không. 127 00:10:24,280 --> 00:10:26,030 Ta tìm chỗ trú, rồi quay lại đó 128 00:10:26,120 --> 00:10:28,450 tìm anh ấy khi đêm xuống. 129 00:10:35,460 --> 00:10:36,790 Chạy đi! 130 00:10:51,310 --> 00:10:53,020 Amberle! 131 00:10:53,110 --> 00:10:54,310 Cố lên! 132 00:11:07,710 --> 00:11:10,160 Ta mất dấu rồi. 133 00:11:10,210 --> 00:11:13,460 Ta phải quay về trại và họp bàn với mọi người. 134 00:11:13,500 --> 00:11:15,330 Ngay lập tức! 135 00:11:15,380 --> 00:11:18,830 Đây không chỉ là một Tiên nhân bình thường. 136 00:11:18,890 --> 00:11:20,750 Nó là người hoàng tộc. 137 00:11:26,010 --> 00:11:28,590 Suýt bị bắt rồi. 138 00:11:28,680 --> 00:11:30,060 Ừ, phải cẩn thận đấy. 139 00:11:30,150 --> 00:11:31,310 Đôi khi tôi cảm thấy như có 140 00:11:31,350 --> 00:11:32,900 ai đó đang theo hỗ trợ ta. 141 00:11:32,980 --> 00:11:35,230 Không biết phải gọi là phép thuật hay số mệnh... 142 00:12:03,140 --> 00:12:04,480 Cô không sao chứ? 143 00:12:06,100 --> 00:12:08,100 Ừ, tôi không sao. 144 00:12:13,660 --> 00:12:15,270 Ta ở đâu đây? 145 00:12:16,960 --> 00:12:19,090 Tôi không biết. 146 00:12:23,430 --> 00:12:25,850 Chờ đã, tôi đã nghe kể về những nơi giống thế này. 147 00:12:29,410 --> 00:12:33,610 Các công trình từ thời loài người, bị chôn vùi trong các cuộc chiến lớn. 148 00:12:34,940 --> 00:12:38,450 Cô tin mấy chuyện như thế sao. 149 00:12:38,530 --> 00:12:40,250 Nó có thể mục nát ngay lập tức đấy. 150 00:12:41,620 --> 00:12:43,950 Chúng đã bị niêm phong và bỏ hoang. 151 00:12:44,040 --> 00:12:48,370 Như một con bướm bị hóa thạch trong hổ phách. 152 00:12:48,460 --> 00:12:50,710 Có vẻ như họ sắp có một bữa tiệc. 153 00:12:51,880 --> 00:12:54,760 Nơi này khiến tôi rợn da gà thì có. 154 00:13:05,640 --> 00:13:06,860 Dù nơi này là gì đi nữa, 155 00:13:06,940 --> 00:13:08,610 ta phải nhanh chóng ra khỏi đây 156 00:13:08,640 --> 00:13:11,780 trước khi Thợ săn Tiên nhân tìm thấy ta. 157 00:13:11,810 --> 00:13:13,730 Đó sẽ là cách ta thoát ra. 158 00:13:22,160 --> 00:13:25,130 Ta sẽ biết khi cô ấy quay lại. 159 00:13:27,000 --> 00:13:29,960 Khi chúng cắt tai tôi, cơn đau... 160 00:13:31,170 --> 00:13:32,550 Khi chúng quay sang 161 00:13:32,630 --> 00:13:33,720 bạn tôi, Genewen, 162 00:13:33,800 --> 00:13:36,840 đã chống trả, nên tôi thoát được. 163 00:13:36,920 --> 00:13:39,310 Tôi nghĩ chúng nhốt cô ấy ở đằng kia. 164 00:13:39,340 --> 00:13:40,890 Có thể bạn anh cũng ở đó. 165 00:13:40,980 --> 00:13:43,480 Hai người làm gì ngoài này vậy? 166 00:13:43,510 --> 00:13:44,810 Bọn tôi có nhiệm vụ đi trinh sát. 167 00:13:44,850 --> 00:13:46,480 Bọn tôi đến từ Olden Moor. 168 00:13:46,520 --> 00:13:47,760 Chưa từng nghe về nơi đó. 169 00:13:47,850 --> 00:13:49,400 Một vài khu vực của tộc Tiên 170 00:13:49,490 --> 00:13:50,980 đã bị lũ quỷ tấn công, 171 00:13:51,020 --> 00:13:52,740 nên bọn tôi bắt đầu đi trinh sát 172 00:13:52,820 --> 00:13:54,350 để cảnh báo cho các ngôi làng ở xa. 173 00:13:57,830 --> 00:13:59,940 Chính hắn, hắn cắt tai tôi. 174 00:14:01,750 --> 00:14:03,780 Chờ ở đây đi. 175 00:14:06,040 --> 00:14:07,280 Tập họp! 176 00:14:12,880 --> 00:14:16,040 Chúng tôi phát hiện một Tiên nhân và một người 177 00:14:16,130 --> 00:14:18,210 di chuyển phía Bắc dưới sườn núi. 178 00:14:18,260 --> 00:14:21,210 Ả Tiên nhân... là người hoàng gia. 179 00:14:21,270 --> 00:14:23,380 Tai ả sẽ giúp ta có đủ quần áo và lương thực 180 00:14:23,470 --> 00:14:25,020 trong nhiều mùa đông nữa. 181 00:14:25,050 --> 00:14:28,720 Người đầu tiên chặt được đầu ả 182 00:14:28,810 --> 00:14:30,890 sẽ được thưởng gấp đôi. 183 00:14:52,210 --> 00:14:55,630 Họ không hề biết rằng thế giới của mình sắp sụp đổ. 184 00:14:55,720 --> 00:14:57,920 Trông họ thật hạnh phúc. 185 00:14:59,810 --> 00:15:01,720 Họ chỉ là người đã chết thôi. 186 00:15:03,090 --> 00:15:05,230 Cô có thể thôi kiểu nói năng tàn nhẫn được rồi đấy. 187 00:15:05,260 --> 00:15:07,010 Ý cô là gì chứ? 188 00:15:07,100 --> 00:15:10,230 Cô đã vượt qua ranh giới đó lúc ở Pykon rồi còn gì. 189 00:15:10,270 --> 00:15:12,270 Cô có thể dễ dàng bỏ bọn tôi lại, nhưng cô không làm thế. 190 00:15:12,350 --> 00:15:14,940 Cô đã quay lại để cứu tôi. 191 00:15:15,020 --> 00:15:17,100 Đừng hiểu sai chứ, Công chúa. 192 00:15:17,160 --> 00:15:19,490 Cô chết thì sao tôi lấy tiền được. 193 00:15:19,580 --> 00:15:20,820 Tôi không tin đâu. 194 00:15:20,910 --> 00:15:22,080 Tôi chả quan tâm. 195 00:15:28,500 --> 00:15:29,920 Ừ, tôi có quan tâm đấy. 196 00:15:33,840 --> 00:15:35,790 Sao ta không ngồi bện tóc cho nhau, 197 00:15:35,870 --> 00:15:38,590 cùng tiệc tùng và kể về chàng trai mình thích nhỉ? 198 00:15:38,630 --> 00:15:40,260 Nghe hay chứ? 199 00:15:40,300 --> 00:15:41,960 Vui tính đấy. 200 00:15:42,050 --> 00:15:44,010 Giờ thì bỏ cuốn sách dở hơi đó xuống 201 00:15:44,100 --> 00:15:46,300 và giúp tôi tìm đường ra khỏi đây chứ? 202 00:16:00,030 --> 00:16:01,530 Em có thể nói bất cứ gì để ngăn người 203 00:16:01,620 --> 00:16:03,320 thực hiện nhiệm vụ tự sát này không? 204 00:16:03,370 --> 00:16:05,740 Cũng có vài lý do có thể khiến ta hoãn lại vài tiếng đấy. 205 00:16:05,820 --> 00:16:08,490 Em nói thật đấy. Em có linh cảm xấu. 206 00:16:09,740 --> 00:16:11,210 Ta có lựa chọn khác sao? 207 00:16:11,290 --> 00:16:15,660 Tu nhân đã chết, không thể liên lạc với Amberle. 208 00:16:15,750 --> 00:16:17,910 Mọi người đang mất niềm tin. 209 00:16:18,000 --> 00:16:22,170 Nhờ có em, ta đã biết kẻ thù ở nơi nào. 210 00:16:22,220 --> 00:16:23,970 Lần đầu tiên kể từ khi cuộc chiến này bắt đầu, 211 00:16:24,010 --> 00:16:27,420 ta có một vũ khí đủ mạnh để đánh bại ma thuật của chúng. 212 00:16:30,560 --> 00:16:31,900 Được rồi, người nói đúng. 213 00:16:31,980 --> 00:16:34,730 Dân chúng cần người. 214 00:16:34,820 --> 00:16:36,520 Đúng vậy. 215 00:16:43,080 --> 00:16:46,030 Còn lời khuyên nào cho ta không, Sĩ quan chỉ huy? 216 00:16:47,410 --> 00:16:48,610 Đừng chết đấy. 217 00:16:48,700 --> 00:16:50,360 Kế hoạch tuyệt vời đấy. 218 00:17:38,750 --> 00:17:40,410 Bremen? 219 00:17:40,500 --> 00:17:43,080 Phải, học trò của ta. 220 00:17:43,170 --> 00:17:45,750 Con đã dẫn dắt vùng đất này 221 00:17:45,840 --> 00:17:48,260 suốt hơn 300 năm. 222 00:17:48,340 --> 00:17:50,260 Con mệt mỏi rồi. 223 00:17:50,310 --> 00:17:54,180 Chán nản với những người từ chối tin vào sự thật. 224 00:17:55,260 --> 00:17:58,270 Con sẵn sàng rồi, thưa Thầy. 225 00:17:58,350 --> 00:18:02,650 Con sẵn sàng sang bên kia thế giới với người rồi. 226 00:18:02,740 --> 00:18:04,350 Chưa phải lúc đâu. 227 00:18:05,440 --> 00:18:07,570 Vẫn có việc chưa được hoàn thành. 228 00:18:09,440 --> 00:18:12,330 Con còn có thể làm gì... 229 00:18:12,410 --> 00:18:13,780 một mình được chứ? 230 00:18:13,870 --> 00:18:17,830 Con không đơn độc đâu. 231 00:18:17,920 --> 00:18:19,670 Một người nữa đã xuất hiện. 232 00:18:19,760 --> 00:18:23,290 Uy lực, đầy hứa hẹn. 233 00:18:23,380 --> 00:18:27,210 Không có con, họ sẽ không thể chiến đấu với thứ đang đến. 234 00:18:29,800 --> 00:18:32,130 Con phải mạnh mẽ lên. 235 00:18:32,220 --> 00:18:35,390 Thế giới đang ở đỉnh điểm. 236 00:18:35,470 --> 00:18:36,770 Không có con, 237 00:18:36,810 --> 00:18:38,610 tất cả sẽ sụp đổ. 238 00:18:50,070 --> 00:18:51,400 Bremen... 239 00:19:19,590 --> 00:19:21,590 Ta cần tìm lối thoát khỏi đây. 240 00:19:32,070 --> 00:19:34,440 Chắc là nó đây. 241 00:19:45,870 --> 00:19:47,450 Ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây. 242 00:19:55,300 --> 00:19:56,680 Cô bị thương rồi. 243 00:19:56,760 --> 00:19:58,760 Chỉ là vết trầy thôi. 244 00:20:02,350 --> 00:20:04,850 Cô cần phải giữ ấm. 245 00:20:04,940 --> 00:20:08,060 Tôi sẽ xem qua vết thương. 246 00:20:09,480 --> 00:20:11,810 Vậy là cô có quan tâm? 247 00:20:12,250 --> 00:20:14,530 Về việc cô làm ta chậm lại sao? Phải. 248 00:20:14,620 --> 00:20:15,980 Coi nào, đi thôi. 249 00:20:36,670 --> 00:20:38,970 Thợ săn, lên đường nào. 250 00:20:40,220 --> 00:20:42,670 Cormac, bảo vệ trại đấy. 251 00:20:47,680 --> 00:20:49,260 Tôi sẽ tìm bạn mình. 252 00:20:49,350 --> 00:20:50,430 Tôi phải đi theo chúng. 253 00:20:50,520 --> 00:20:51,980 Ngay khi tìm được họ, bọn tôi sẽ quay lại 254 00:20:52,020 --> 00:20:53,520 và giúp anh cứu Genewen. 255 00:20:53,600 --> 00:20:55,020 Tôi hứa đấy. 256 00:20:55,110 --> 00:20:56,770 Cậu sẽ chờ chứ? 257 00:20:56,860 --> 00:20:59,160 Tôi sẽ chờ, nhưng chỉ vì anh cứu mạng tôi thôi đấy. 258 00:21:06,370 --> 00:21:09,030 Đó là tai của tôi. 259 00:21:09,090 --> 00:21:11,090 Này, Perk! Cậu nói sẽ chờ mà. 260 00:21:11,170 --> 00:21:13,670 Đó là... tai... của tôi! 261 00:21:22,770 --> 00:21:24,380 Nhóc con. 262 00:21:24,470 --> 00:21:26,300 Quay lại rồi sao. 263 00:21:26,390 --> 00:21:28,440 Ngươi còn nợ ta cái tai bên kia đấy. 264 00:21:28,520 --> 00:21:30,890 Aah! 265 00:21:51,580 --> 00:21:53,380 Ngươi chắc mình muốn làm vậy chứ? 266 00:22:04,310 --> 00:22:07,840 Tôi bị trầy khi rơi xuống nước. 267 00:22:07,930 --> 00:22:10,480 Tôi trôi theo dòng nước và 268 00:22:10,560 --> 00:22:13,180 đụng phải một tảng đá lởm chởm. 269 00:22:13,270 --> 00:22:15,770 Tôi tưởng mình sắp chết đuối rồi. 270 00:22:17,520 --> 00:22:19,190 Cô nghĩ anh ấy còn sống không? 271 00:22:19,270 --> 00:22:21,410 Tất nhiên rồi. 272 00:22:21,440 --> 00:22:22,740 Cô có biết tôi đã thử 273 00:22:22,780 --> 00:22:25,110 giết anh ấy bao nhiêu lần rồi không? 274 00:22:25,160 --> 00:22:28,330 Anh ấy có thể xuất hiện ở đây bất cứ lúc nào để cứu ta. 275 00:22:28,420 --> 00:22:29,780 Chính xác. 276 00:22:31,450 --> 00:22:32,950 Anh ấy đã xuất hiện trong viễn cảnh mà. 277 00:22:33,000 --> 00:22:35,750 Tôi nghĩ đại thụ của cô chẳng việc gì phải dối trá. 278 00:22:41,040 --> 00:22:44,380 Thật ra cô đã thấy gì? Cô chưa bao giờ kể tôi nghe cả. 279 00:22:46,220 --> 00:22:48,720 Tôi thấy cô và Wil. 280 00:22:50,470 --> 00:22:53,390 Đứng trước một cửa sổ bằng kính rất đẹp. 281 00:22:58,980 --> 00:23:01,150 Nó hiện lên ngay sau khi tôi... 282 00:23:06,650 --> 00:23:09,120 Cô làm gì? 283 00:23:09,160 --> 00:23:11,790 Ngay sau khi tôi giết Wil. 284 00:23:14,130 --> 00:23:15,660 Đại thụ nói tôi phải làm vậy để chứng minh 285 00:23:15,710 --> 00:23:17,130 rằng mình sẵn sàng cho những gì sắp đến. 286 00:23:17,160 --> 00:23:20,550 Rất tiếc khi cô phải làm vậy. 287 00:23:20,630 --> 00:23:22,330 Không bằng tôi đâu. 288 00:23:24,170 --> 00:23:27,140 Những thứ ta đã thấy từ khi việc này bắt đầu. 289 00:23:28,430 --> 00:23:31,680 Tất cả mạng người vô tôi đã đổ xuống. 290 00:23:32,850 --> 00:23:35,810 Để làm gì chứ? 291 00:23:35,850 --> 00:23:37,520 Giờ thì tôi đã biết việc ông mình làm 292 00:23:37,570 --> 00:23:38,770 nhân danh đồng loại của mình? 293 00:23:38,850 --> 00:23:40,150 Có lẽ cô nói đúng về tộc Tiên. 294 00:23:40,190 --> 00:23:42,350 Có lẽ chúng tôi không đáng được cứu rỗi. 295 00:23:42,440 --> 00:23:43,910 Phải, có thể chẳng ai đáng được sống cả. 296 00:23:43,990 --> 00:23:45,570 Biết đâu để Quỷ dữ sống dậy 297 00:23:45,660 --> 00:23:47,410 sẽ tốt hơn. 298 00:23:47,490 --> 00:23:49,940 Xóa sạch nền văn minh. 299 00:23:50,030 --> 00:23:52,860 Lần trước việc đó đã diễn ra không mấy suôn sẻ. 300 00:24:00,090 --> 00:24:03,210 Tôi biết cảm giác bất lực trong chính cuộc sống của mình. 301 00:24:05,760 --> 00:24:08,350 Tôi không chọn để trở thành Rover. 302 00:24:09,550 --> 00:24:11,220 Cô nói cô được mua lại? 303 00:24:13,390 --> 00:24:15,850 Chuyện là thế này. 304 00:24:16,970 --> 00:24:20,390 Theo Cephalo nói thì ông ta đã trả lương thấp hàng loạt. 305 00:24:20,480 --> 00:24:24,110 Tôi đoán người chủ đầu tiên đã rất vui mừng khi tống khứ được tôi. 306 00:24:24,200 --> 00:24:26,360 Ai biết được cha mẹ tôi ra sao chứ. 307 00:24:26,400 --> 00:24:28,480 Thật là tệ. 308 00:24:33,290 --> 00:24:36,740 Không đứa trẻ nào nên đương đầu với cuộc sống một mình cả. 309 00:24:39,460 --> 00:24:41,410 Về mặt tích cực thì ta tìm được 310 00:24:41,500 --> 00:24:43,050 điểm chung của mình rồi. 311 00:24:44,550 --> 00:24:46,220 Chúng ta đều là trẻ mồ côi. 312 00:24:51,090 --> 00:24:54,760 Một bước tiến ngắn, nhưng cũng đáng nhỉ. 313 00:24:56,560 --> 00:24:58,760 Ai ngờ được đúng không? 314 00:24:58,850 --> 00:25:01,900 Một Công chúa và một Rover. 315 00:25:01,940 --> 00:25:04,020 Bị ràng buộc với một số mệnh bi thảm và... 316 00:25:04,100 --> 00:25:05,650 Cùng say đắm một anh chàng? 317 00:25:07,190 --> 00:25:10,110 Một mớ hỗn độn tồi tệ nhỉ? 318 00:25:21,790 --> 00:25:23,290 Chúng ở đây. 319 00:25:23,370 --> 00:25:24,870 Tìm đi. 320 00:25:25,960 --> 00:25:27,290 Không ai được thoát khỏi đây. 321 00:25:39,620 --> 00:25:41,960 Những người đi cùng tôi. 322 00:25:42,040 --> 00:25:43,760 Nói xem ngươi đã thấy họ ở đâu. 323 00:25:43,790 --> 00:25:44,790 Quan tâm làm gì? 324 00:25:44,880 --> 00:25:47,510 Lúc này có thể chúng đã chết rồi. 325 00:25:47,600 --> 00:25:50,100 Zora... Cô ta là Thợ săn Tiên nhân giỏi nhất 326 00:25:50,130 --> 00:25:52,050 ở khu vực này của Rừng Drey. 327 00:25:53,140 --> 00:25:54,940 Tùy cậu đấy. 328 00:25:54,970 --> 00:25:56,970 Khoan! Khoan! Rồi, được rồi. 329 00:25:57,020 --> 00:25:58,310 Thôi được. 330 00:25:58,360 --> 00:26:01,730 Đi về phía đông, qua khu rừng. 331 00:26:01,810 --> 00:26:02,980 Theo dấu vết để lại. 332 00:26:03,060 --> 00:26:04,310 Đó là nơi chúng biến mất. 333 00:26:04,400 --> 00:26:06,370 Tôi thề, tôi chỉ biết vậy thôi. 334 00:26:06,450 --> 00:26:09,990 Cám ơn ngươi đã chỉ đường. 335 00:26:10,070 --> 00:26:11,900 - Ra tay đi. - Gì chứ? 336 00:26:11,990 --> 00:26:13,910 Ngươi nghĩ bọn ta để ngươi đi dễ vậy sao? 337 00:26:13,990 --> 00:26:15,820 Khoan... 338 00:26:15,910 --> 00:26:17,160 Ổn thôi mà tên vô lại. 339 00:26:19,080 --> 00:26:21,080 Ta không hứng thú với việc tra tấn đâu. 340 00:26:29,170 --> 00:26:31,470 Nhưng giết một tên sát hại hàng loạt Tiên nhân 341 00:26:31,510 --> 00:26:32,590 luôn là ưu tiên hàng đầu. 342 00:26:32,680 --> 00:26:34,340 Cậu không cần phải làm vậy. 343 00:26:34,400 --> 00:26:36,310 Giết hoặc bị giết, chỉ vậy thôi. 344 00:26:36,350 --> 00:26:39,060 Không. Việc đó chỉ làm cậu xấu xa hệt như hắn thôi. 345 00:26:39,150 --> 00:26:41,770 Hắn đáng bị như vậy, tôi không ân hận đâu. 346 00:26:47,940 --> 00:26:49,490 Giúp tôi một tay nào. 347 00:26:53,660 --> 00:26:55,910 Chào bé con, mày ổn chứ? 348 00:26:58,040 --> 00:27:00,040 Đó là Genewen sao? 349 00:27:06,960 --> 00:27:09,090 Chia ra đi. 350 00:27:09,180 --> 00:27:10,460 Ta sẽ tìm được nhiều nơi hơn. 351 00:27:10,550 --> 00:27:12,710 Ta cần lấy số dây thừng đó. 352 00:27:23,480 --> 00:27:24,860 Làm ơn đừng đánh tôi. 353 00:27:41,580 --> 00:27:42,740 Cám ơn. 354 00:28:27,370 --> 00:28:28,790 Ra khỏi đây thôi. 355 00:28:47,060 --> 00:28:48,810 Có một khe núi nhỏ chạy về hướng tây 356 00:28:48,900 --> 00:28:50,280 của dãy Breakline. 357 00:28:50,310 --> 00:28:53,450 Dẫn ta đến ngay ngoài Vòng tròn đá của Dagda Mor. 358 00:28:53,480 --> 00:28:55,070 Đó là cơ hội tốt nhất để ta vượt qua 359 00:28:55,150 --> 00:28:56,490 đội quân Quỷ dữ và tiếp cận hắn. 360 00:28:56,570 --> 00:28:58,950 Hy vong thanh kiếm sẽ bảo vệ ta. 361 00:28:58,990 --> 00:29:01,460 Anh dám cá chúng sẽ không ngờ hai hoàng tử ngu ngốc 362 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 vào đó một mình đâu. 363 00:29:04,410 --> 00:29:06,500 Ta có lợi thế trong việc đó. 364 00:29:10,300 --> 00:29:12,500 Nhưng ta sẽ không thể nào sống sót ra khỏi đó, 365 00:29:12,550 --> 00:29:14,670 đúng không? 366 00:29:18,060 --> 00:29:20,310 Đó là trách nhiệm của hoàng tử. 367 00:29:31,770 --> 00:29:32,850 Đi nào. 368 00:29:36,990 --> 00:29:39,190 Gì chứ? 369 00:29:40,950 --> 00:29:42,780 Cô ta vẫn còn ở đây. 370 00:29:42,870 --> 00:29:44,330 Ta phải đi thôi. 371 00:29:53,630 --> 00:29:55,960 Đó là cửa sổ xuất hiện trong viễn cảnh của tôi. 372 00:30:00,300 --> 00:30:01,680 Rớt vào đây không phải là tình cờ đâu. 373 00:30:01,720 --> 00:30:03,800 Đây sẽ là cách ta tìm ra Huyết hỏa thuật. 374 00:30:03,890 --> 00:30:05,640 Cô chắc chứ? 375 00:30:05,720 --> 00:30:07,560 Chắc chắn. 376 00:30:10,140 --> 00:30:12,730 Đã lâu không gặp, Eretria. 377 00:30:19,630 --> 00:30:21,380 Ta biết chắc chúng ta sẽ gặp lại nhau mà. 378 00:30:21,440 --> 00:30:23,890 Tôi cũng rất vui khi gặp lại cô, Zora. 379 00:30:26,040 --> 00:30:27,590 Hai người biết nhau sao? 380 00:30:27,630 --> 00:30:29,710 Chúng tôi lớn lên cùng nhau. 381 00:30:29,800 --> 00:30:33,130 Lần cuối ta gặp nhau lúc nào ấy nhỉ? 382 00:30:33,220 --> 00:30:36,220 Ồ... phải rồi. 383 00:30:36,620 --> 00:30:38,080 Khi ngươi bỏ ta mà đi. 384 00:30:39,500 --> 00:30:41,340 Chà, nói quá rồi. 385 00:30:41,420 --> 00:30:44,670 Ta đã từng quen biết thật, nhưng cô có chút bám víu đấy. 386 00:30:44,760 --> 00:30:46,710 Ngươi biết ta đã cảm thấy thế nào không? 387 00:30:46,790 --> 00:30:48,130 Đơn độc? 388 00:30:48,210 --> 00:30:49,960 Ở nơi hoang vu? 389 00:30:50,010 --> 00:30:53,100 Nên cô bắt đầu thu thập tai Tiên nhân để kiếm sống sao? 390 00:30:54,300 --> 00:30:55,630 Ngồi xuống. 391 00:31:02,980 --> 00:31:05,640 Ta ấn tượng cách cô xử lý những Thợ săn đấy. 392 00:31:05,730 --> 00:31:08,950 Không tệ với một công chúa được nuông chiều và... 393 00:31:08,980 --> 00:31:10,900 còn ngươi là gì? 394 00:31:10,980 --> 00:31:12,150 Thú cưng của cô ta à? 395 00:31:12,200 --> 00:31:14,820 Ngươi là nỗi nhục với sự phát triển của loài người. 396 00:31:14,870 --> 00:31:17,040 Tôi sẽ xem đó là lời khen từ cô. 397 00:31:17,120 --> 00:31:19,490 Tôi không biết giữa hai người đã xảy ra việc gì, 398 00:31:19,540 --> 00:31:21,990 nhưng cô phải để chúng tôi đi. 399 00:31:22,080 --> 00:31:23,380 Thật vậy sao? 400 00:31:23,460 --> 00:31:25,000 Đừng bận tâm. 401 00:31:25,050 --> 00:31:27,880 Tứ đại lục địa đang gặp nguy hiểm. 402 00:31:27,970 --> 00:31:30,720 Hẳn cô đã nghe việc Quỷ dữ tấn công rồi. 403 00:31:30,800 --> 00:31:33,000 Ta không có hứng thú nghe kể chuyện đâu, Công chúa. 404 00:31:35,010 --> 00:31:36,970 Chỉ cần tai của cô thôi. 405 00:32:07,260 --> 00:32:09,010 Sao lại thế này. 406 00:32:10,540 --> 00:32:12,790 Đáng lẽ phải có cả ngàn tên Quỷ chứ. 407 00:32:12,880 --> 00:32:14,630 Em đã tận mắt thấy chúng ở đây. 408 00:32:14,710 --> 00:32:16,550 Em chắc đúng nơi này chứ? 409 00:32:16,630 --> 00:32:17,710 Phải. 410 00:32:20,470 --> 00:32:22,050 Kia. 411 00:32:22,100 --> 00:32:24,220 Đó là Vòng Ma Thuật của Dagda Mor. 412 00:32:24,310 --> 00:32:26,220 Không hề được bảo vệ. 413 00:32:26,270 --> 00:32:29,060 Có thể lũ quỷ đã được phái đi 414 00:32:29,110 --> 00:32:31,860 và đang tập hợp ở Arborlon. 415 00:32:31,900 --> 00:32:33,030 Hoặc Amberle. 416 00:32:37,240 --> 00:32:39,290 Thời điểm để tấn công đến rồi. 417 00:32:39,370 --> 00:32:41,200 Cùng ra tay chứ, em trai? 418 00:32:41,240 --> 00:32:42,710 Em sẵn sàng rồi. 419 00:32:56,000 --> 00:32:59,560 Ta e rằng chỉ có chỗ cho hai người trong chuyến này thôi. 420 00:32:59,590 --> 00:33:01,760 Kiếp sau gặp lại vậy? 421 00:33:05,260 --> 00:33:06,930 Thật tiếc khi ngươi phải chết. 422 00:33:28,200 --> 00:33:30,340 Wil! 423 00:33:30,420 --> 00:33:31,790 Anh còn sống! 424 00:33:34,960 --> 00:33:36,290 Thứ gì vậy? 425 00:33:36,380 --> 00:33:38,130 Đó là Đại Điểu đấy. 426 00:33:38,210 --> 00:33:40,130 Tôi đã cứu nó và anh bạn Perk. 427 00:33:40,180 --> 00:33:41,680 Cậu ta là Người Cưỡi Rồng. 428 00:33:41,770 --> 00:33:43,970 Đi nào! 429 00:33:47,770 --> 00:33:49,140 Giữ chặt vào. 430 00:33:51,390 --> 00:33:52,890 Eretria! 431 00:33:55,230 --> 00:33:56,810 Ta phải quay lại! 432 00:34:09,630 --> 00:34:11,830 Aah! 433 00:34:56,470 --> 00:34:58,390 Bandon? 434 00:35:18,790 --> 00:35:20,880 Ta đang đợi các ngươi đây. 435 00:35:20,910 --> 00:35:22,130 Nhớ giữ khoảng cách. 436 00:35:22,210 --> 00:35:23,750 Ta không biết hắn có thể làm gì. 437 00:35:23,850 --> 00:35:25,180 Tên hoàng tử khờ dại. 438 00:35:25,270 --> 00:35:27,470 Ta bảo ngươi đem thanh kiếm về cho ta, 439 00:35:27,550 --> 00:35:28,970 ngươi làm theo. 440 00:35:29,050 --> 00:35:31,770 Ta ra lệnh cho ngươi giết tên Tu nhân, 441 00:35:31,810 --> 00:35:34,110 và ngươi đâm chết hắn. 442 00:35:34,140 --> 00:35:36,640 Đó là lệnh của Đức Vua mà. 443 00:35:36,690 --> 00:35:39,560 Cha ngươi đã chết. 444 00:35:39,650 --> 00:35:40,980 Cha... 445 00:35:41,030 --> 00:35:44,820 Các ngươi chỉ là con rối dưới tay ta. 446 00:35:44,870 --> 00:35:46,870 Ander, không! 447 00:35:46,950 --> 00:35:48,320 Aah! 448 00:35:53,160 --> 00:35:54,410 Aah! 449 00:35:54,500 --> 00:35:58,410 Ta lừa ngươi đem thanh kiếm đến đây. 450 00:35:58,500 --> 00:36:01,000 Giờ ta sẽ thử lưỡi kiếm với ngươi. 451 00:36:07,510 --> 00:36:08,920 Không! 452 00:36:23,520 --> 00:36:25,860 Không! 453 00:38:11,630 --> 00:38:14,930 - Sao lâu thế. - Cậu ta sẽ quay lại. 454 00:38:14,970 --> 00:38:17,140 Em kiên nhẫn chút đi. 455 00:38:18,860 --> 00:38:20,360 Em cầm gì thế? 456 00:38:20,440 --> 00:38:22,810 À, vài thứ em tìm thấy ở đó thôi. 457 00:38:24,060 --> 00:38:25,480 Gì thế? 458 00:38:25,530 --> 00:38:27,450 Chỉ là một trò chơi, hay gì đó... 459 00:38:27,480 --> 00:38:29,900 Chẳng biết nữa, nghe ngớ ngẩn lắm. 460 00:38:29,980 --> 00:38:31,780 Không, nói xem nào. 461 00:38:37,910 --> 00:38:40,330 Chúng làm em nhớ đến anh. 462 00:38:45,670 --> 00:38:47,380 Này! 463 00:38:47,470 --> 00:38:49,420 Có gì không? 464 00:38:49,500 --> 00:38:51,000 Chúng khiêng cô ấy ra ngoài rất nhanh. 465 00:38:51,090 --> 00:38:52,500 Tôi nghĩ chúng ngụy trang bằng cây. 466 00:38:52,590 --> 00:38:55,920 Tôi đã rà soát vài hẻm núi mà vẫn không thấy gì. 467 00:38:56,010 --> 00:38:57,090 Ta phải đi bộ thôi. 468 00:38:57,180 --> 00:38:58,510 Cám ơn, Perk. 469 00:38:58,560 --> 00:39:00,510 Không, cám ơn anh. 470 00:39:00,600 --> 00:39:03,350 Nếu mọi người cần tôi, hãy dùng chiếc còi này. 471 00:39:11,020 --> 00:39:13,440 Cô ấy ở ngoài đó một mình. 472 00:39:13,530 --> 00:39:14,860 Ta sẽ tìm thấy cô ấy. 473 00:39:14,910 --> 00:39:16,360 Chắc chắn đấy. 474 00:39:55,740 --> 00:39:58,400 Arion đã trực tiếp đột kích Dagda Mor. 475 00:39:58,490 --> 00:40:02,460 Đó là hành động dũng cảm nhất con từng thấy. 476 00:40:02,540 --> 00:40:05,380 Còn con bình yên thoát khỏi Vòng Ma Thuật sao? 477 00:40:05,410 --> 00:40:07,410 Tất cả là nhờ anh ấy. 478 00:40:07,500 --> 00:40:10,080 Anh ấy đã cứu con thưa Cha. 479 00:40:10,170 --> 00:40:13,500 Anh ấy hy sinh thân mình, còn con đã không thể làm gì. 480 00:40:20,480 --> 00:40:22,560 Ta biết con đã làm mọi việc có thể rồi. 481 00:40:23,850 --> 00:40:24,900 Không đâu. 482 00:40:26,400 --> 00:40:28,270 Nhưng ta sẽ làm hết sức mình ngay bây giờ. 483 00:40:54,650 --> 00:40:55,680 Ander... 484 00:40:56,060 --> 00:40:57,820 Arion, cha tôi... 485 00:41:00,260 --> 00:41:02,070 Họ chết cả rồi. Bây giờ...? 486 00:41:06,660 --> 00:41:08,970 Giờ cậu sẽ là Vua. 487 00:41:09,090 --> 00:41:13,500 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam