1 00:00:08,578 --> 00:00:10,424 ‏تا حالا هیچ اِلفی به مناطق دوردست بریکلاین .‏سفر نکرده 2 00:00:10,503 --> 00:00:13,454 .‏بدونِ ارتش، زنده نمی‌مونی - .‏واسه همین به راهنما نیاز دارم - 3 00:00:13,456 --> 00:00:15,039 .‏اِسلانتر 4 00:00:15,091 --> 00:00:16,290 .یک ‏پیشنهاد 5 00:00:16,292 --> 00:00:19,126 .‏در ازای آزادیت باید کمک کنی - .‏حتماً هیچ امیدی نداشتی ‏‏که پیش من اومدی - 6 00:00:19,128 --> 00:00:20,628 .‏داگدامور برگشته 7 00:00:20,680 --> 00:00:22,763 .‏این تجسس، مهم‌تر از زندگیِ هر کسی هست 8 00:00:22,799 --> 00:00:24,632 .‏نباید اجازه بدی احساساتت سد راهت بشن 9 00:00:24,684 --> 00:00:28,552 .‏دانه‌ی ایلکریس باید به مکانی ‏به نام مأمن منتقل بشه 10 00:00:28,604 --> 00:00:31,522 ‏اگه همینطوری مثل یک زندانی .با خودمون بکِشیمش ‏به ما کمکی نمی‌کنه 11 00:00:31,557 --> 00:00:34,024 مطمئنی که به دلیل دیگه‌ای نمی‌خوای ‏دست‌هاش رو باز کنی؟ 12 00:00:35,528 --> 00:00:36,811 !‏پسر، اون سنگ‌ها رو آتیش کن 13 00:00:36,863 --> 00:00:38,479 .‏کار نمی‌کنه - .‏‏نقشه‌ی دوم رو اجرا می‌کنیم - 14 00:00:42,485 --> 00:00:43,918 .‏گفتم که نقشه دارم 15 00:00:43,953 --> 00:00:46,821 .‏تخت سلطنت حقِ منه - .‏هیچکس استحقاق تخت سلطنت رو نداره - 16 00:00:48,366 --> 00:00:49,707 .‏پس مجبورم خودم اون رو تصاحب کنم 17 00:00:52,571 --> 00:00:54,370 .‏زنده باد پادشاه 18 00:01:14,217 --> 00:01:15,266 .‏هیس 19 00:01:16,293 --> 00:01:17,375 .‏بیا 20 00:01:17,377 --> 00:01:18,877 ‏من رو کجا می‌بری؟ 21 00:01:18,879 --> 00:01:20,378 .‏یه سوپرایز برات دارم 22 00:01:20,431 --> 00:01:23,215 .‏توی زندگیم زیادی سوپرایز شدم 23 00:01:34,228 --> 00:01:35,560 !‏ویل 24 00:01:46,573 --> 00:01:48,874 ‏ویل؟ 25 00:01:48,909 --> 00:01:50,492 !‏لعنت به تو 26 00:01:57,835 --> 00:01:59,918 .‏هنوزم کار می‌کنه 27 00:02:04,475 --> 00:02:06,258 .بشین 28 00:02:18,772 --> 00:02:19,938 ‏دیدی؟ 29 00:02:19,940 --> 00:02:21,606 ‏جالبه، نه؟ 30 00:02:27,364 --> 00:02:30,415 .‏من نسبت به تو حس خاصی دارم 31 00:02:30,450 --> 00:02:33,785 ‏و می‌خواستی با خوابیدن کنار ارتریا ‏این احساسات رو نشونم بدی؟ 32 00:02:35,422 --> 00:02:37,455 دلیلش این بود که نمی‌تونستم .‏چیزی که واقعاً می‌خواستم رو داشته باشم 33 00:03:07,287 --> 00:03:09,154 ...‏اَمبرلی 34 00:03:09,155 --> 00:03:14,155 IMDb-DL تیــــم ترجـــمه با افـتـخـار تــقـدیم میـکـند www.iMovie-DL.com 35 00:03:47,305 --> 00:03:54,274 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی 36 00:03:54,401 --> 00:03:56,534 .‏چیزی نیست، بیدار شدی 37 00:03:56,587 --> 00:03:57,535 ‏چی شده؟ 38 00:03:59,506 --> 00:04:01,539 .‏شاهدخت، توی خواب داشتی ناله می‌کردی 39 00:04:01,592 --> 00:04:04,042 ‏بی‌تردید داشتی خواب .‏لب و لوچه‌ی اون دورگه رو می‌دیدی 40 00:04:08,432 --> 00:04:10,218 ،‏باید بریم .‏اینجا امن نیست 41 00:04:10,550 --> 00:04:10,890 ‏چرا؟ 42 00:04:11,602 --> 00:04:12,437 ‏چی دیدی؟ 43 00:04:12,886 --> 00:04:14,803 .یه طوفان در راهه 44 00:04:14,855 --> 00:04:15,703 .‏یه طوفان بزرگ 45 00:04:15,889 --> 00:04:16,890 .‏باید راه بیفتیم 46 00:04:17,193 --> 00:04:17,781 .‏بریم 47 00:04:33,740 --> 00:04:34,476 ‏برادرت کجاست؟ 48 00:04:35,158 --> 00:04:37,117 .‏امیدوارم تا الان به نیمه‌راه "تیرسیس" رسیده باشه 49 00:04:37,828 --> 00:04:39,484 .برای تقدیم دادخواست به اتحادیه رفته 50 00:04:39,796 --> 00:04:42,414 ...‏اون معتقده که اتحاد با انسان‌ها 51 00:04:42,466 --> 00:04:44,499 .‏کلید نجات ما در مقابل سلطه‌ی شیاطین‌ـه 52 00:04:44,551 --> 00:04:47,419 ،‏برادرت یک احمقه .‏ولی اهمیتی نداره 53 00:04:47,421 --> 00:04:49,500 .‏مشکلات مهمتری داریم 54 00:04:56,897 --> 00:04:58,763 .‏دروئید به ما دروغ گفته 55 00:05:06,657 --> 00:05:07,289 ...‏این 56 00:05:07,858 --> 00:05:09,691 .‏شمشیر پادشاهِ خائن 57 00:05:09,743 --> 00:05:13,244 ‏به سفارش دروئید ساخته شد .‏تا بر جادوی سیاه غلبه کنه 58 00:05:13,280 --> 00:05:17,115 .‏این اونقدر قدرت داره که بتونه داگدامور رو شکست بده 59 00:05:17,117 --> 00:05:18,500 ...‏فکر می‌کردم این بعد از دومین جنگ قبایل 60 00:05:18,535 --> 00:05:20,251 .‏- ...نابود شده .‏- منم همینطور 61 00:05:20,287 --> 00:05:26,041 ‏ولی طبق دست‌نوشته‌ها، اون زیر این شهر .‏درون یک مقبره پنهان شده 62 00:05:26,093 --> 00:05:27,959 .‏احتمالاً دروئید از این موضوع خبر داره 63 00:05:28,011 --> 00:05:29,377 ‏چرا باید همچین چیزی رو مخفی کنه؟ 64 00:05:29,429 --> 00:05:30,795 ،‏تو گفتی میشه بهش اعتماد کرد 65 00:05:30,797 --> 00:05:33,214 ‏تو گفتی اون تنها کسی بوده ...‏که توانِ محافظت از 66 00:05:33,266 --> 00:05:37,802 .‏می‌دونم چی گفتم و چیکار کردم 67 00:05:39,306 --> 00:05:43,224 ،‏ولی اگه این ترس‌هام بی‌دلیل نباشه .‏ما آسیب‌پذیر میشیم 68 00:05:43,276 --> 00:05:44,476 .‏باید به تو اعتماد می‌کردم 69 00:05:48,257 --> 00:05:49,788 .‏من این شمشیر رو پیدا می‌کنم 70 00:05:50,450 --> 00:05:52,781 ،‏و اگه ثابت بشه که دروئید دشمن ماست 71 00:05:53,487 --> 00:05:55,500 .‏با هم باهاش مقابله می‌کنیم 72 00:05:57,324 --> 00:05:58,797 .‏ممنونم پسرم 73 00:06:00,043 --> 00:06:01,656 .‏تو تنها کسی هستی که می‌تونم بهش اعتماد کنم 74 00:06:10,253 --> 00:06:12,003 .‏ما باید مأمن رو پیدا کنیم 75 00:06:12,055 --> 00:06:13,671 .‏وقتی به "مرمیدون" رسیدیم، استراحت می‌کنیم 76 00:06:16,560 --> 00:06:18,476 ‏آیا من تنها کسی هستم که فکر می‌کنه ...‏توی این مسیر موندن 77 00:06:18,512 --> 00:06:19,677 ‏یه ایده‌ی بد هستش؟ 78 00:06:19,730 --> 00:06:22,313 ‏منظورت چیه؟ - ‏اون شیطان که در قلعه بود؟ - 79 00:06:22,349 --> 00:06:23,732 .‏اون می‌دونست که ما به اونجا می‌رفتیم 80 00:06:23,767 --> 00:06:25,233 .‏غیرممکنه 81 00:06:25,268 --> 00:06:27,819 .‏آلانون گفت که داگدامور یک جاسوس در آربورلون داره 82 00:06:27,854 --> 00:06:29,976 .‏چنجلینگ - .‏ولی دیدیم که اون مُرد - 83 00:06:31,024 --> 00:06:33,231 .‏شاید یکی دیگه باشه - .‏حق با اونه - 84 00:06:34,327 --> 00:06:35,693 .‏باید یه راه دیگه به سمت ویلدِرون پیدا کنیم 85 00:06:35,695 --> 00:06:37,028 .‏راه دیگه‌ای نیست 86 00:06:37,080 --> 00:06:38,747 .‏از میون اون کوه‌ها نمیشه عبور کرد 87 00:06:38,782 --> 00:06:39,697 .‏همیشه "پایکِن" هست 88 00:06:41,368 --> 00:06:43,284 ...‏به کمکِ اون می‌تونیم از "راک اسپور" عبور کنیم 89 00:06:43,336 --> 00:06:45,036 .‏و در اون طرفش به ویلدِرون برسیم 90 00:06:45,531 --> 00:06:46,234 ‏پایکِن؟ 91 00:06:46,506 --> 00:06:48,173 .‏شاهدخت، این‌ها افسانه هستن 92 00:06:48,208 --> 00:06:49,593 .‏پایکن‌ها افسانه نیستن 93 00:06:50,010 --> 00:06:51,342 ...‏پدرو مادرم در سیاهچال‌های 94 00:06:51,378 --> 00:06:52,877 .‏اون قلعه‌ی منفور اِلوین کشته شدند 95 00:06:54,548 --> 00:06:56,264 ،‏همینطور که داریم بحث می‌کنیم .‏طوفان داره به ما نزدیک میشه 96 00:06:56,299 --> 00:06:57,549 ...‏اگه می‌خواین 6 روز دیگه رو 97 00:06:57,601 --> 00:07:00,685 .‏به دور این کوه بگردین، خب بفرمایین 98 00:07:00,720 --> 00:07:01,828 .‏من نیستم 99 00:07:02,806 --> 00:07:03,656 .‏صبر کن 100 00:07:04,724 --> 00:07:05,601 .‏ما رو به اونجا ببر 101 00:07:06,943 --> 00:07:09,727 ‏- ‏چقدر طول می‌کشه؟ .‏- ‏نصف روز باید بالا بریم 102 00:07:09,780 --> 00:07:12,897 "‏اگه خطایی ازت سر بزنه به "کریسپین .‏اجازه می‌دم کاری که شروع کرد رو تموم کنه 103 00:07:18,572 --> 00:07:19,906 .‏دیده‌بان‌ها، حرکت 104 00:07:20,407 --> 00:07:21,734 .‏و حواستون رو جمع کنید 105 00:07:58,477 --> 00:07:59,906 .‏تو نباید اینجا باشی 106 00:08:00,437 --> 00:08:01,250 ...‏فقط 107 00:08:02,023 --> 00:08:03,086 .‏می‌خواستم ببینمش 108 00:08:03,757 --> 00:08:05,532 .‏نمی‌تونه حظورت رو احساس کنه 109 00:08:05,978 --> 00:08:07,060 .‏یا حتی علاقه‌ت رو 110 00:08:07,085 --> 00:08:08,585 .‏پس یه کاری بکن 111 00:08:08,621 --> 00:08:09,587 .‏تو گذاشتی این اتفاق بیفته 112 00:08:09,621 --> 00:08:10,954 ...‏درمانش کن یا 113 00:08:10,956 --> 00:08:14,090 ،‏دارم سعی می‌کنم .‏ولی ذهنش تیره شده 114 00:08:21,847 --> 00:08:24,019 .‏بیخود نبود که دنبال قدرت این پسر بودی، دروئید 115 00:08:24,102 --> 00:08:26,636 !‏من رو از اینجا بیرون بیار 116 00:08:26,688 --> 00:08:28,471 .‏کمکم کن - ...اون قدرتِ زیادی داره - 117 00:08:28,526 --> 00:08:30,526 .اما روحِش مال منه... 118 00:08:33,979 --> 00:08:35,812 .‏مقاومت کن پسر 119 00:08:39,050 --> 00:08:41,316 .‏تو اون رو دست‌کم گرفتی 120 00:08:41,800 --> 00:08:43,073 .همچنین من رو 121 00:08:56,835 --> 00:08:58,051 .‏بذار بره 122 00:09:04,843 --> 00:09:06,132 .‏علت این کارِت رو توضیح بده 123 00:09:06,678 --> 00:09:07,844 .‏همین حالا برو 124 00:09:09,848 --> 00:09:11,397 .‏حرفم رو باور کن 125 00:09:26,865 --> 00:09:30,033 ...‏پادشاه معتقده که ممکنه دروئید تسخیر شده باشه 126 00:09:30,035 --> 00:09:32,285 .‏توسط همون شیطانی که حملات رو رهبری می‌کنه 127 00:09:32,337 --> 00:09:34,170 ...‏اگه درست باشه، آلانون حتماً اَمبرلی رو 128 00:09:34,205 --> 00:09:35,922 .‏به سمت یک تله فرستاده 129 00:09:35,957 --> 00:09:38,207 .‏کَت، به کمکِ تو نیاز دارم 130 00:09:38,260 --> 00:09:42,262 .‏یک سلاح درون یک مقبره در زیر قصر پنهان شده 131 00:09:42,297 --> 00:09:44,714 ،‏اگه دورئید واقعاً تسخیر شده باشه ...‏ممکنه اون تنها شانس ما 132 00:09:44,766 --> 00:09:46,349 .‏برای شکست داگدامور باشه 133 00:09:46,384 --> 00:09:48,051 ‏من هر کاری می‌کنم تا انتقامِ ...‏گروه برگزیده رو بگیرم 134 00:09:48,103 --> 00:09:49,302 .‏ولی من از هیچ سلاحی خبر ندارم 135 00:09:49,354 --> 00:09:50,553 .‏ولی تو این قصر رو می‌شناسی 136 00:09:50,605 --> 00:09:52,689 .‏کیلومترها تونل در زیر این شهر هستند 137 00:09:52,724 --> 00:09:55,275 ‏شاید جایی باشه که کسی .‏به فکرِ نگاه انداختن به اونجا نبوده 138 00:09:59,965 --> 00:10:02,349 ‏من شایعاتی در مورد یک مقبره .‏در درون سیاهچال‌ها شنیدم 139 00:10:03,401 --> 00:10:06,319 ،‏بعضی از خدمتکارها میگن که اون نفرین‌شده است .‏ولی این‌ها همه‌ش حرف هستن 140 00:10:06,371 --> 00:10:07,737 .‏بهم نشون بده 141 00:10:26,141 --> 00:10:27,807 .‏اسلانتر، صبر کن 142 00:10:38,103 --> 00:10:39,986 ...‏نه 143 00:10:40,021 --> 00:10:40,796 .‏نه 144 00:10:41,940 --> 00:10:43,272 !‏مردمِ من 145 00:10:43,325 --> 00:10:45,575 .‏توسط شیاطین، قتل عام شدن 146 00:10:45,610 --> 00:10:47,577 .‏این شیاطین تبعیضی قائل نمیشن 147 00:10:47,612 --> 00:10:49,779 ،‏اگه در مقابل اونا متحد نشیم .‏تعداد بیشتری، بی‌گناه کشته میشن 148 00:10:52,200 --> 00:10:56,953 ‏باید برای آزاد شدنِ روحِ اونها .‏آیین مذهبی‌مون رو انجام بدم 149 00:10:57,005 --> 00:10:58,538 .‏این سنتِ ماست 150 00:10:58,590 --> 00:10:59,789 .‏تقریباً به بریکلاین رسیدیم 151 00:10:59,791 --> 00:11:01,457 .‏وقت نداریم 152 00:11:11,803 --> 00:11:13,353 .‏وقت جور می‌کنیم 153 00:11:15,306 --> 00:11:17,473 ‏چیکار می‌کنی؟ 154 00:11:17,475 --> 00:11:19,475 .‏ما 30 سال با کوتوله‌ها در جنگ بودیم 155 00:11:19,527 --> 00:11:21,027 .‏حالا یک دشمن مشترک داریم 156 00:11:21,062 --> 00:11:22,945 .‏این یک فرصته 157 00:11:25,150 --> 00:11:27,567 .‏جسمِ زمینیِ شما، تن در داده 158 00:11:27,619 --> 00:11:33,406 ،‏گوشت به خاک مبدل میشه .‏و خاکستر به کود زمین‌ها 159 00:11:33,458 --> 00:11:37,160 ،‏دوباره زاده خواهی شد ...‏بر فراز بال‌های نور می‌روی 160 00:11:37,212 --> 00:11:41,714 ‏تا با هم‌کیشانِ خود به فراسوی .‏آسمان‌های روشن سفر کنی 161 00:11:46,039 --> 00:11:46,859 .‏باید بریم 162 00:11:51,976 --> 00:11:53,309 .‏این کار رو نکن 163 00:11:53,344 --> 00:11:54,976 .‏برگرد 164 00:12:43,978 --> 00:12:44,460 .‏بیا 165 00:12:58,126 --> 00:13:00,376 .‏باید همینجا باشه 166 00:13:00,411 --> 00:13:02,245 !‏شاید روی اون قله‌ی بعدی باشه 167 00:13:02,297 --> 00:13:03,746 .‏شاید اصلاً وجود نداشته باشه 168 00:13:03,748 --> 00:13:05,748 .‏حماقتِ تو، ما رو به کشتن میده 169 00:13:05,750 --> 00:13:08,050 .‏خب، من هم ایده‌های احمقانه‌ی تو رو شنیدم، فرمانده 170 00:13:08,086 --> 00:13:10,253 :‏الان ایده‌م رو بهت میگم ...‏باید گلوت رو ببُرم 171 00:13:10,305 --> 00:13:12,004 .‏و از جسدت برای آتش درست کردن استفاده کنم 172 00:13:12,056 --> 00:13:14,590 .‏کشتنِ همدیگه، ما رو از این کوه بیرون نمی‌بره 173 00:13:16,845 --> 00:13:18,728 !‏بچه‌ها 174 00:13:41,202 --> 00:13:43,703 ‏عجب افسانه‌ی قشنگی، مگه نه؟ 175 00:14:02,357 --> 00:14:03,472 .‏بیا 176 00:14:30,385 --> 00:14:33,336 .‏هیچ کجا خونه‌ی خود آدم نمیشه 177 00:14:33,338 --> 00:14:35,588 .‏انگار متروکه است 178 00:14:35,640 --> 00:14:37,557 .‏به نظر فریب‌دهنده میاد 179 00:14:55,148 --> 00:14:56,364 ‏اون دختر دیگه کیه؟ 180 00:15:09,294 --> 00:15:11,744 ‏هیچکدوم از شما با این نقشه مشکلی ندارین؟ 181 00:15:11,746 --> 00:15:14,997 ‏دنبال کردن یک دختر غیرعادی ‏در یک قلعه‌ی متروکه؟ 182 00:15:15,050 --> 00:15:16,582 .‏ابداً 183 00:15:29,848 --> 00:15:31,697 .‏خوش آمدید 184 00:15:31,733 --> 00:15:33,149 ،‏لطفاً من رو بابت این ظاهرم ببخشید 185 00:15:33,184 --> 00:15:35,902 .‏مدت زیادی بوده که مهمون نداشتیم 186 00:15:35,937 --> 00:15:37,270 ‏شما منتظر ما بودین؟ 187 00:15:37,322 --> 00:15:40,239 .‏"مَگ" دیده بود که از کوه بالا میاین 188 00:15:40,275 --> 00:15:42,575 ‏ادبم کجا رفته؟ 189 00:15:42,610 --> 00:15:44,110 .‏من "دانتِس رِمیکین" هستم 190 00:15:44,112 --> 00:15:46,612 .‏دوستانم، من رو "ریمو" صدا می‌کنن 191 00:15:46,664 --> 00:15:48,030 ‏کدوم دوستان؟ 192 00:15:48,083 --> 00:15:50,450 .‏خب، اون موقع که فعال بودیم 193 00:15:50,452 --> 00:15:52,618 .‏این روزها فقط من و مگ هستیم 194 00:15:55,173 --> 00:15:57,256 ...‏قربان، کریسپین ایدِنسانگ هستم 195 00:15:57,292 --> 00:15:59,125 .‏فرمانده گارد داخلیِ آربورلون 196 00:15:59,177 --> 00:16:00,293 ‏شما فرماندهِ این قلعه بودین؟ 197 00:16:00,345 --> 00:16:02,712 .‏من در دوران جنگ، یک سرباز بودم 198 00:16:02,764 --> 00:16:05,348 ...‏الان فقط .‏یه سرایدار [سرپرست] هستم 199 00:16:05,383 --> 00:16:06,466 ...‏شنیدیم که ممکنه از اینجا 200 00:16:06,518 --> 00:16:08,468 .‏راهی به اون طرفِ کوه باشه 201 00:16:08,520 --> 00:16:11,804 .‏اون طرفِ کوه هیچی نیست به جز ویلدِرون 202 00:16:11,856 --> 00:16:14,056 .‏اونجا جای اِلف‌ها نیست 203 00:16:14,109 --> 00:16:15,525 ...‏ما در یه ماموریت اضطراری 204 00:16:15,560 --> 00:16:17,810 .‏به دستور پادشاه "اِوِنتاین ایلِسیدِل" هستیم 205 00:16:20,398 --> 00:16:23,065 .‏مایه افتخاره که چنین مهمانان محترمی دارم 206 00:16:23,118 --> 00:16:25,151 ...‏متاسفانه مسیری که به دنبالش هستید 207 00:16:25,153 --> 00:16:27,286 .‏دو زمستانِ پیش از بین رفته 208 00:16:27,322 --> 00:16:29,989 .‏در یک بهمن ویران شد 209 00:16:29,991 --> 00:16:32,325 .‏می‌تونید تا تموم‌شدنِ طوفان اینجا بمونید 210 00:16:32,327 --> 00:16:34,327 .‏ما غذا و آب گرم داریم 211 00:16:34,329 --> 00:16:37,914 ،‏آذوغه‌ی چندانی نداریم .‏ولی همون هم به شما تقدیم میشه 212 00:16:37,966 --> 00:16:39,465 .‏ممنون 213 00:16:39,501 --> 00:16:42,051 .‏این لطفِ شما رو به پادشاه ابراز می‌کنیم 214 00:16:42,086 --> 00:16:43,553 .‏خوبه 215 00:16:43,588 --> 00:16:44,804 .‏لطفاً از این طرف 216 00:17:13,585 --> 00:17:16,369 .‏حمام سلطنتی حتماً چیز محشری‌ـه 217 00:17:16,421 --> 00:17:17,870 .‏گلبرگ‌های رز در روی آب 218 00:17:20,341 --> 00:17:22,875 .‏دختران خدمتکار پشتت رو ماساژ میدن 219 00:17:22,877 --> 00:17:25,211 .‏یه جکِ شاهزاده‌‌یِ دیگه 220 00:17:25,263 --> 00:17:26,546 ‏با خودم چی فکر می‌کردم؟ 221 00:17:26,548 --> 00:17:28,931 !‏اصلاً نمی‌دونستم که عیارها هم حمام می‌کنن 222 00:17:28,967 --> 00:17:30,266 .‏همچین فکری می‌کردم 223 00:17:32,604 --> 00:17:35,221 .‏خب حداقل ما به خودمون دروغ نمیگیم 224 00:17:35,273 --> 00:17:37,390 .‏اگه چیزی که می‌خوایم رو ببینیم، می‌ریم دنبالش 225 00:17:38,526 --> 00:17:40,226 ...‏آیا این رسمِ ‏عیارهاست که 226 00:17:40,228 --> 00:17:42,862 ‏بپرن توی تخت هر پسری که باهاش آشنا میشن؟ 227 00:17:42,897 --> 00:17:45,314 ‏راستش رو بگم؟ 228 00:17:45,366 --> 00:17:46,732 .‏فقط طرف پسرها نمیرم 229 00:17:55,960 --> 00:17:57,326 ‏چی؟ 230 00:17:57,378 --> 00:17:59,412 ‏می‌ترسی خوشت بیاد؟ 231 00:18:02,634 --> 00:18:05,585 .‏تو و سِفالو لیاقتِ همدیگه رو دارین 232 00:18:14,429 --> 00:18:15,928 اون علامت، چه معنی‌ای داره؟ 233 00:18:18,600 --> 00:18:20,733 .‏نمی‌دونم، همیشه داشتمش 234 00:18:28,076 --> 00:18:29,609 ...‏فکر کنم اولین مالکِ من 235 00:18:29,611 --> 00:18:31,777 .‏اینطوری اموالش رو علامت میذاشته 236 00:18:40,088 --> 00:18:41,621 ‏چی بود؟ 237 00:18:41,673 --> 00:18:43,422 .‏نباید خوب باشه 238 00:18:47,295 --> 00:18:48,711 .‏ما عیارها یه اعتقادی داریم 239 00:18:48,763 --> 00:18:51,213 ".‏"پیشنهاداتِ طلایی در واقع باطنِ آهنی دارن 240 00:18:51,266 --> 00:18:52,548 .‏من به این یارو "ریمو" اعتماد ندارم 241 00:18:52,600 --> 00:18:53,966 .‏و من هم به تو اعتماد ندارم 242 00:18:54,018 --> 00:18:54,967 ‏منظورت چیه؟ 243 00:18:55,019 --> 00:18:56,302 .‏من کسی که مثل خودم باشه رو می‌شناسم 244 00:18:56,354 --> 00:18:57,436 ...‏و اون حرومزاده‌ی گوش‌تیز 245 00:18:57,472 --> 00:19:00,306 .‏در مورد بهمن، داره دروغ میگه 246 00:19:00,358 --> 00:19:02,141 ،‏می‌دونی، اگه ما تونستیم اینجا رو پیدا کنیم 247 00:19:02,193 --> 00:19:04,026 .‏شیاطین هم می‌تونن 248 00:19:04,062 --> 00:19:05,227 ،‏شاید بهتر باشه نگران این باشیم 249 00:19:05,280 --> 00:19:08,030 .‏نه اون اِلفِ سرایدارِ 250 00:19:08,066 --> 00:19:09,065 .‏این قلعه غیر قابل نفوذه 251 00:19:09,117 --> 00:19:10,232 ‏واقعاً؟ 252 00:19:10,285 --> 00:19:11,867 .‏ما به راحتی از در وارد شدیم 253 00:19:11,903 --> 00:19:14,070 .‏اگه یکی‌مون نگهبانی بده، احساس بهتری پیدا می‌کنم 254 00:19:14,122 --> 00:19:15,538 .‏کسی جلوت رو نمی‌گیره، بچه جون 255 00:19:15,573 --> 00:19:18,324 .‏شرمنده که مزاحم شدم، ولی شام آماده است 256 00:19:19,577 --> 00:19:22,044 .‏ریمو، ای حرومزاده‌ی خوشتیپ 257 00:19:23,665 --> 00:19:26,999 ‏اینقدر گرسنه‌ام که می‌تونم .‏تخم‌های یک ترول [غول] رو هم بخورم 258 00:19:28,419 --> 00:19:30,169 .‏باشه، اول من نگهبانی میدم 259 00:19:30,221 --> 00:19:31,804 .‏من به شام یا این چیزها نیازی ندارم 260 00:19:39,063 --> 00:19:41,147 .‏بوی مرگ میده 261 00:19:43,985 --> 00:19:46,352 .‏این کتیبه‌ها رو ببین 262 00:19:46,354 --> 00:19:47,687 .‏حتماً همینجاست 263 00:19:49,324 --> 00:19:51,440 .‏یک علامت توی اون کتابِ دروئید بود 264 00:19:51,492 --> 00:19:52,658 .‏باید اون رو پیدا کنیم 265 00:19:52,694 --> 00:19:54,860 .‏احتمالاً اون یه جور کلید هستش 266 00:19:59,450 --> 00:20:01,701 .‏همه‌شون شبیه به هم هستن 267 00:20:12,597 --> 00:20:15,464 ،‏ایناهاش .‏همین رو اونجا دیدم 268 00:20:15,516 --> 00:20:16,882 .‏یکی پیدا کن که شبیه به این باشه 269 00:20:18,386 --> 00:20:20,386 .‏اینطوری می‌تونیم اون سلاح رو پیدا کنیم 270 00:20:30,448 --> 00:20:31,731 .‏یکی هم اینجاست 271 00:20:35,203 --> 00:20:36,736 .‏دستت رو بذار روش 272 00:20:36,788 --> 00:20:39,071 ‏در کتاب اومده که باید در یک لحظه .‏هر دو رو لمس کنیم 273 00:21:42,220 --> 00:21:43,969 .ممنون 274 00:21:56,784 --> 00:21:59,068 ‏با مبادله‌کردن که مشکل نداری؟ 275 00:21:59,120 --> 00:22:00,119 .‏مالِ من نخود زیاد داره 276 00:22:00,154 --> 00:22:01,120 .‏من از نخود متنفرم 277 00:22:02,457 --> 00:22:04,123 .‏ابداً 278 00:22:16,754 --> 00:22:18,554 .‏من دلم برای غذای اِلف‌ها تنگ شده 279 00:22:18,589 --> 00:22:20,806 .‏این یک دستورالعمل خانوادگیِ قدیمیه 280 00:22:20,842 --> 00:22:22,591 ‏خانواده‌ت کجا هستن؟ 281 00:22:22,643 --> 00:22:24,643 ،‏بعد از اینکه قلعه بلااستفاده شد 282 00:22:24,679 --> 00:22:26,812 ...‏من و همسرم اینجا موندیم تا حواسمون 283 00:22:26,848 --> 00:22:28,848 .‏به ترول‌هایی باشه که این اطراف هستن 284 00:22:28,900 --> 00:22:31,484 .‏چند سال پیش فوت کرد 285 00:22:31,519 --> 00:22:32,935 .‏متاسفم 286 00:22:32,987 --> 00:22:34,737 ‏پس اون آدم‌هایی که اینجا شکنجه می‌کردین چی؟ 287 00:22:34,772 --> 00:22:36,105 ‏واسه اون‌ها هم متاسفی؟ 288 00:22:36,157 --> 00:22:37,323 .‏حرف دهنت رو بفهم، عیار 289 00:22:37,358 --> 00:22:38,941 .‏اشکالی نداره 290 00:22:38,993 --> 00:22:41,694 .‏من شایعات وحشتناکی که در مورد اینجا میگن رو شنیدم 291 00:22:41,696 --> 00:22:43,245 ،‏حتی خودمون هم شایعاتی پخش کردیم 292 00:22:43,281 --> 00:22:44,947 .‏امیدوار بودیم که دشمنانمون رو بترسونه 293 00:22:46,167 --> 00:22:49,034 ،‏ولی پایکِن فقط یک پایگاه نظامی بود .‏نه بیشتر 294 00:22:49,086 --> 00:22:51,620 ...‏اگه الان جسد والدینم رو از کف اینجا بیرون بیارم 295 00:22:51,672 --> 00:22:53,622 .‏باهات هم‌عقیده نخواهند بود 296 00:22:53,674 --> 00:22:56,342 ،‏می‌دونم که از اِلف‌ها متنفری .‏ولی ما در جنگ، زندانی‌ها رو نمی‌کُشیم 297 00:23:00,047 --> 00:23:01,547 ،‏اگه وادینِت در اینجا زندانی بودن ...‏حتماً اونا رو 298 00:23:01,599 --> 00:23:02,715 .‏بعد از پایان جنگ، آزاد کردیم 299 00:23:02,717 --> 00:23:05,217 ،‏شاید تصمیم گرفتن که یه زندگی جدید رو شروع کنن 300 00:23:05,219 --> 00:23:07,269 .‏تا از بار مسئولیت‌هاشون خلاص بشن 301 00:23:18,449 --> 00:23:22,067 .‏گوشِ تو...مثل مال منه 302 00:23:24,539 --> 00:23:26,205 ‏مادرت هم اینجا بوده؟ 303 00:23:26,240 --> 00:23:28,374 .‏مادرم مُرده 304 00:23:28,409 --> 00:23:31,243 .‏متاسفم که این رو می‌شنوم 305 00:23:31,245 --> 00:23:33,245 .‏مادر من هم مُرده 306 00:23:37,084 --> 00:23:39,051 .‏چه خوشگله 307 00:23:39,086 --> 00:23:41,086 ‏اون چیه؟ 308 00:23:41,088 --> 00:23:42,588 .‏صدف حلزونی 309 00:23:45,893 --> 00:23:47,593 .‏مال مادرم بود 310 00:23:50,097 --> 00:23:52,765 .‏گفت این یادش میندازه که از کجا اومده 311 00:23:59,190 --> 00:24:01,073 ‏تا حالا اقیانوس رو دیدی؟ 312 00:24:03,945 --> 00:24:07,696 .‏اون مثل بزرگترین حمامی هستش که تا حالا دیدی 313 00:24:07,748 --> 00:24:09,281 .‏آبی و درخشان 314 00:24:10,868 --> 00:24:12,952 ،‏می‌تونم ساعت‌ها بهش خیره بشم 315 00:24:12,954 --> 00:24:14,787 .‏و به این فکر کنم که اون طرفش چیه 316 00:24:20,711 --> 00:24:23,178 ‏تا حالا اون بیرون بودی؟ 317 00:24:28,970 --> 00:24:30,853 ‏میشه نگهش دارم؟ 318 00:24:51,208 --> 00:24:53,492 ‏مگ؟ 319 00:24:53,544 --> 00:24:56,328 ....‏چیکار 320 00:24:56,380 --> 00:24:57,880 ‏چیکار کردی؟ 321 00:25:04,338 --> 00:25:07,423 ،‏بودن در همچین جایی می‌تونه دشوار باشه 322 00:25:07,475 --> 00:25:09,091 .‏اون هم فقط برای دو نفر 323 00:25:09,143 --> 00:25:12,011 .‏هیچی بهتر از پذیرایی نیست 324 00:25:12,063 --> 00:25:14,980 .‏واسه همین از مهمون‌داری خیلی لذت می‌بریم 325 00:25:39,773 --> 00:25:41,189 ‏من کجا هستم؟ 326 00:25:41,241 --> 00:25:43,544 .‏هیس، کار خطرناکیه 327 00:25:43,655 --> 00:25:45,021 ...‏اگه صدات رو بشنوه 328 00:25:45,023 --> 00:25:46,322 ‏راست میگی> 329 00:25:46,357 --> 00:25:46,974 .‏اینجا امن نیست 330 00:25:47,049 --> 00:25:49,550 ،‏من باید برم .‏تو هم باید با من بیای 331 00:25:51,721 --> 00:25:54,678 ،‏به یک جای امن می‌برمت 332 00:25:54,724 --> 00:25:58,392 .‏جایی که بتونی با بچه‌های دیگه بازی کنی 333 00:25:58,444 --> 00:26:01,729 .‏جایی که بتونی خورشید و اقیانوس رو ببینی 334 00:26:03,032 --> 00:26:04,365 ‏اونجا صدف حلزونی هم هست؟ 335 00:26:04,413 --> 00:26:06,033 .‏اونقدر که نمی‌تونی بشماریشون 336 00:26:11,741 --> 00:26:13,791 .‏این قدر مقاومت نکن 337 00:26:17,630 --> 00:26:18,579 !‏نه 338 00:26:29,162 --> 00:26:31,045 .‏گفتم که ساکت باش 339 00:26:53,269 --> 00:26:55,520 .‏خوبه، بیدار شدی 340 00:26:55,791 --> 00:26:57,791 .‏نگران بودم که نکنه زیادی بهتون دارو دادم 341 00:27:00,128 --> 00:27:04,214 .‏یه خورده "گزنه" دادم تا چرت بزنین 342 00:27:04,266 --> 00:27:07,434 ...‏البته 343 00:27:07,469 --> 00:27:09,769 ...‏اگه تو هم به اندازه‌ی من از این‌ها خورده بودی 344 00:27:09,805 --> 00:27:12,606 .‏بدنت در مقابلش مقاومت می‌کرد 345 00:27:12,641 --> 00:27:14,140 .‏نوبت توئه فرمانده 346 00:27:15,227 --> 00:27:17,310 !‏- صبر کن .‏- هیچی بهش نگو 347 00:27:17,362 --> 00:27:19,145 .‏من اَمبرلی ایلسیدل هستم 348 00:27:19,147 --> 00:27:20,730 ،‏نوه‌ی پادشاه تو 349 00:27:20,782 --> 00:27:23,984 ،‏و به فرمانِ او .‏بهت دستور میدم ما رو آزاد کنی 350 00:27:23,986 --> 00:27:25,368 .‏ایده‌ی بدی‌ـه 351 00:27:33,328 --> 00:27:36,296 ‏یه شاهدخت؟ 352 00:27:36,331 --> 00:27:37,881 .‏این همه‌چیز رو عوض می‌کنه 353 00:27:40,836 --> 00:27:42,335 !‏ای حرومزاده 354 00:27:44,006 --> 00:27:48,475 ‏هدف من استفاده از موهبتِ اون پسر .‏برای دیدنِ وضعیت اَمبرلی بود 355 00:27:48,510 --> 00:27:49,926 .‏فکر کردم می‌تونم کمک کنم 356 00:27:49,978 --> 00:27:54,014 .‏من مردی رو دیدم که شیطان به اون غلبه کرده بود 357 00:27:54,066 --> 00:27:57,434 .‏تو قادر به درک چیزی که دیدی، نیستی 358 00:27:57,486 --> 00:27:59,853 .‏تو خودت نیستی، آلانون 359 00:28:03,191 --> 00:28:07,527 ‏داگدامور از اون پسر استفاده کرد .‏تا وارد ذهن من بشه 360 00:28:07,579 --> 00:28:08,745 .‏داگدامور 361 00:28:08,780 --> 00:28:11,031 .‏البته 362 00:28:11,083 --> 00:28:13,783 ،‏شیطانی که همه ازش می‌ترسن .‏ولی فقط تو می‌تونی ببینیش 363 00:28:13,835 --> 00:28:16,536 ‏بگو ببینم، دروئید ‏تو همیشه هوای شیاطین رو داری؟ 364 00:28:32,054 --> 00:28:34,554 ‏معنیِ این کارها چیه؟ 365 00:28:34,556 --> 00:28:37,724 چرا سلاحی رو پنهان کردی که می‌تونه از ما محافظت کنه؟ 366 00:28:37,776 --> 00:28:39,559 ‏محافظت از شما؟ 367 00:28:39,611 --> 00:28:42,312 ،‏این شمشیر، راه رستگاری نیست 368 00:28:42,364 --> 00:28:44,364 .‏اون طلسم شیطانه 369 00:28:44,399 --> 00:28:47,617 .‏یک سیاهی که همه‌ی ما رو به خطر میندازه 370 00:28:47,652 --> 00:28:50,236 .‏تو ما رو به خطر میندازی، دروید 371 00:28:57,879 --> 00:28:59,245 .‏من اشتباه کردم 372 00:28:59,247 --> 00:29:01,381 .‏شیطان، باید همون اول تو رو می‌کُشتم 373 00:29:11,760 --> 00:29:13,560 .‏کارش رو تموم کن 374 00:29:35,617 --> 00:29:36,499 ‏کجا رفت؟ 375 00:29:38,286 --> 00:29:39,452 ‏چی شد؟ 376 00:29:44,960 --> 00:29:46,876 .‏موفق شدی پسرم 377 00:29:46,928 --> 00:29:49,129 .‏دروئید دیگه وجود نداره 378 00:29:58,473 --> 00:30:01,107 ‏چرا این کار رو می‌کنی؟ 379 00:30:02,944 --> 00:30:04,444 .‏چون واسه این کار آموزش دیدم 380 00:30:06,815 --> 00:30:10,066 .‏متوجه نمیشم 381 00:30:10,118 --> 00:30:11,451 .‏لطفاً توضیح بده تا بفهمم 382 00:30:14,072 --> 00:30:17,907 ...‏سال‌ها پیش، پدربزرگِ تو 383 00:30:17,959 --> 00:30:20,877 ،‏پادشاه اِوِنتاینِ شریف و خردمند 384 00:30:20,912 --> 00:30:23,413 .‏سِمَت بازجوی ارشد رو به من داد 385 00:30:23,465 --> 00:30:25,632 ...‏وظیفه‌ی اصلیِ من، گرفتنِ اطلاعات 386 00:30:25,667 --> 00:30:26,666 .‏از دشمنانمون بود 387 00:30:28,503 --> 00:30:30,670 .‏ولی من دشمنِ تو نیستم 388 00:30:30,672 --> 00:30:32,922 .‏ولی هستی 389 00:30:32,974 --> 00:30:34,474 .‏همه‌تون هستید 390 00:30:37,562 --> 00:30:39,979 ،‏و بعد از پایان جنگ 391 00:30:40,015 --> 00:30:42,816 ‏اِوِنتاین، افرادی رو به اینجا فرستاد .‏تا من رو پیدا کنن 392 00:30:44,820 --> 00:30:46,519 ...‏تصور کن چقدر متعجب شدم وقتی اونا به من گفتند 393 00:30:46,521 --> 00:30:49,022 .‏پایکن وجود نداشته 394 00:30:49,074 --> 00:30:52,025 .‏بعد همسرم رو کشتند و سعی کردن که من رو هم بکشن 395 00:30:54,079 --> 00:30:56,746 .‏باور نمی‌کنم 396 00:30:56,781 --> 00:30:58,665 .‏پدربزرگم یک مرد شرافتمنده 397 00:30:58,700 --> 00:31:00,250 ...‏- اون همچین کاری .‏- مهم نیست که تو به چی باور داشته باشی 398 00:31:02,838 --> 00:31:04,587 .‏من حقیقت رو می‌دونم 399 00:31:14,349 --> 00:31:16,266 .‏خواهش می‌کنم 400 00:31:16,301 --> 00:31:18,218 .‏من در ماموریتی برای نجات ایلکریس هستم 401 00:31:19,387 --> 00:31:22,388 .‏اگه من بمیرم، تمام دنیا رو به سیاهی میره 402 00:31:28,230 --> 00:31:30,563 .‏من سالها در سیاهی زندگی کردم 403 00:31:32,450 --> 00:31:34,400 .‏سیاهی، خونه‌ی منه 404 00:31:37,455 --> 00:31:38,404 !‏نه 405 00:31:38,406 --> 00:31:40,874 .‏نه، نه، نه، نه، نه 406 00:31:46,631 --> 00:31:48,248 .‏نه، خواهش می‌کنم، نه 407 00:31:50,585 --> 00:31:51,551 ‏اون نیمه‌اِلف چی شد؟ 408 00:31:51,586 --> 00:31:52,635 .‏سعی کرد فرار کنه 409 00:31:52,671 --> 00:31:54,304 !‏ویل 410 00:31:55,640 --> 00:31:57,924 !‏نه 411 00:31:57,976 --> 00:31:59,559 !‏نه 412 00:31:59,594 --> 00:32:01,311 ...‏نه، نه 413 00:32:02,764 --> 00:32:04,314 .‏چه دختر خوبی 414 00:32:05,684 --> 00:32:07,433 ...‏نه، خواهش می‌کنم 415 00:32:21,083 --> 00:32:22,583 .‏زود باش، دختر 416 00:32:22,585 --> 00:32:24,084 .‏همینه 417 00:32:32,761 --> 00:32:34,478 .‏این واسه پیش‌مغز هستش 418 00:32:34,513 --> 00:32:37,764 ...‏این رو وارد بینی می‌کنم، و بعد 419 00:32:37,816 --> 00:32:40,567 .‏به آرومی با این ضربه میزنم 420 00:32:44,857 --> 00:32:48,075 ،‏می‌تونی برام بچه بیاری .‏همسرِ من باشی 421 00:32:48,110 --> 00:32:49,910 .‏مثل مادرِ مَگ 422 00:32:49,945 --> 00:32:51,194 .‏اون هم ترسیده بود 423 00:32:51,246 --> 00:32:54,114 .‏ولی بعد از چند ضربه، دیگه اشکی نمی‌ریزی 424 00:32:55,951 --> 00:32:58,335 .‏ولی بدنت کاملاً سالم می‌مونه 425 00:32:58,370 --> 00:32:59,369 ...‏نه 426 00:33:00,673 --> 00:33:01,788 !‏ولش کن 427 00:33:03,509 --> 00:33:04,791 !‏ویل 428 00:33:13,886 --> 00:33:15,552 ...‏میذارم یک چشمت رو نگه داری ‏تا بتونی 429 00:33:15,604 --> 00:33:17,137 .‏موقعی که بهش تجاوز می‌کنم رو ببینی 430 00:33:30,402 --> 00:33:31,652 .‏ممنونم 431 00:33:45,300 --> 00:33:48,051 .‏فکر کردم تو رو از دست دادم 432 00:34:00,182 --> 00:34:01,648 ،‏دوست ندارم ماه‌عسل‌تون رو به هم بزنم 433 00:34:01,684 --> 00:34:03,684 .‏ولی من واقعاً می‌خوام از اینجا برم بیرون 434 00:34:06,321 --> 00:34:09,239 ،‏حالا دیگه در خطر نیستی .‏ولی ما باید بریم 435 00:34:09,640 --> 00:34:10,773 ‏تو راه خروج رو بلدی؟ 436 00:34:11,993 --> 00:34:13,826 .‏خوبه، از این طرف 437 00:34:19,000 --> 00:34:20,833 .‏این دیوانگیه 438 00:34:20,835 --> 00:34:21,800 .‏گم شدیم 439 00:34:21,836 --> 00:34:24,136 ‏چطور تونستم اونقدر احمق باشم؟ 440 00:34:24,171 --> 00:34:26,388 .‏باورم نمیشه که به یک کوتوله اعتماد کردم 441 00:34:26,424 --> 00:34:27,673 ...‏فکر کردم می‌تونم 442 00:34:27,675 --> 00:34:29,675 .‏اشتباه خودم در محافظت از "عین" رو جبران کنم 443 00:34:31,679 --> 00:34:33,479 ...‏در عوض، قاتلِ اون، داره آزادانه 444 00:34:33,514 --> 00:34:35,064 .‏در چهار سرزمین می‌گرده 445 00:34:35,099 --> 00:34:36,515 .‏همه‌ی ما توی اون اتفاق مقصر بودیم 446 00:34:41,772 --> 00:34:44,323 .‏اون شب همه چیز تغییر کرد 447 00:34:44,358 --> 00:34:47,076 .‏آره، همینطوره 448 00:34:47,111 --> 00:34:50,446 ،‏اَندری که من عاشقش بودم ناپدید شد 449 00:34:50,498 --> 00:34:53,532 .‏در خشم و تردید و مستی غرق شد 450 00:34:55,036 --> 00:34:58,087 ‏ولی هر روز صبح به این امید بیدار می‌شدم .‏که اون به خودش بیاد 451 00:35:03,844 --> 00:35:05,044 .‏اسلانتر 452 00:35:10,051 --> 00:35:11,717 .‏حق با شما بود 453 00:35:11,719 --> 00:35:14,186 .‏تا وقتی خودم ندیده بودم باورم نمیشد 454 00:35:32,239 --> 00:35:34,156 .‏شکستمون حتمیه 455 00:35:52,719 --> 00:35:54,385 .‏از اینجا به بعد باید پیاده بری 456 00:35:54,445 --> 00:35:55,644 ‏یعنی می‌ذاری من برم؟ 457 00:35:55,696 --> 00:35:57,896 .‏مردم باید بدونن چی در انتظارشونه 458 00:35:57,948 --> 00:36:00,398 .‏حالا برو، ‏قبل از اینکه نظرم عوض بشه 459 00:36:06,240 --> 00:36:10,542 ‏اِلف‌ها چه شانسی در مقابل این ارتش بزرگ دارن؟ 460 00:36:10,577 --> 00:36:12,377 .‏نمی‌دونم 461 00:36:12,412 --> 00:36:14,880 به خاطر امنیت همه‌ی نژادها .‏هم که شده، باید باهاش روبرو بشیم 462 00:36:14,915 --> 00:36:16,631 و می‌خوای تنهایی این کار رو بکنید؟ 463 00:36:16,667 --> 00:36:18,633 .‏شاید این حق ما باشه 464 00:36:20,971 --> 00:36:23,555 ،‏وقتی خواستم سرگذشتم رو برای قبیله‌م تعریف کنم 465 00:36:23,590 --> 00:36:25,974 .از شرافتِ تو براشون میگم 466 00:36:26,009 --> 00:36:28,093 .‏در دنیای دیگه، دشمنِ هم نخواهیم بود 467 00:36:29,480 --> 00:36:31,146 .‏تا زندگی بعدی 468 00:36:40,023 --> 00:36:41,940 .‏اون پشت 469 00:36:46,497 --> 00:36:47,579 .‏خروجیِ قلعه 470 00:36:47,614 --> 00:36:49,447 .‏این حتماً راه عبور از اینجاست 471 00:36:56,507 --> 00:36:58,623 .واسه ‏پایکِن یک قانون گذاشتم 472 00:36:58,625 --> 00:37:00,125 .کسی اینجا رو ترک نمی‌کنه 473 00:37:00,127 --> 00:37:01,459 .‏مگ، بیا اینجا 474 00:37:02,796 --> 00:37:04,262 .دیگه تمومه 475 00:37:04,298 --> 00:37:05,714 .اون با ما میاد 476 00:37:05,766 --> 00:37:07,516 .من رو به یک خونه‌ی جدید می‌برن 477 00:37:07,551 --> 00:37:08,800 .‏اینجا خونه‌ی توست 478 00:37:08,802 --> 00:37:09,968 .تقصیر توئه 479 00:37:09,970 --> 00:37:11,353 .با دروغ‌هات، اون رو گمراه کردی 480 00:37:11,388 --> 00:37:13,889 .‏اون رو به یک دورگه‌ی متقلب مثل خودت تبدیل کردی 481 00:37:13,941 --> 00:37:15,357 .‏نه 482 00:37:15,392 --> 00:37:16,858 !‏نه 483 00:37:16,894 --> 00:37:18,109 ...‏مگ 484 00:37:20,280 --> 00:37:21,530 !ای ‏حرومزاده 485 00:37:37,714 --> 00:37:39,297 .‏اون مُرده 486 00:37:41,752 --> 00:37:43,501 .‏متاسفم 487 00:37:45,005 --> 00:37:46,638 .‏بریم 488 00:37:46,673 --> 00:37:48,223 .‏کمک کنید این در رو باز کنیم 489 00:37:54,181 --> 00:37:56,231 .‏بچرخونش 490 00:37:56,266 --> 00:37:57,566 !‏با هم. یالا 491 00:37:57,601 --> 00:37:58,934 ...‏یک، دو 492 00:38:09,079 --> 00:38:10,695 .‏بیا، باید بریم 493 00:38:25,295 --> 00:38:26,711 ‏اونجا ویلدِرون ـه؟ 494 00:38:26,763 --> 00:38:28,179 .‏متاسفانه آره 495 00:38:31,218 --> 00:38:32,801 !‏حتماً شوخیت گرفته 496 00:38:32,853 --> 00:38:34,686 .‏باید اون موجود رو نابود کنیم 497 00:38:34,721 --> 00:38:36,972 !‏- بیاین .اَمبرلی رو سریع از اینجا ببر، حالا - 498 00:38:37,024 --> 00:38:38,607 .ما تو رو تنها نمیذاریم 499 00:38:38,642 --> 00:38:40,392 .‏من پشت سر شما میام 500 00:38:40,444 --> 00:38:41,776 !‏برو 501 00:39:12,676 --> 00:39:13,725 .‏زود باش 502 00:39:13,760 --> 00:39:15,677 پس بقیه چی؟ 503 00:39:15,729 --> 00:39:16,594 ،‏به اونطرف که رسیدیم 504 00:39:16,596 --> 00:39:20,432 .‏این رو برمی‌گردونیم واسه اونا 505 00:39:20,484 --> 00:39:21,566 ‏آماده؟ 506 00:39:24,104 --> 00:39:25,654 !‏بریم 507 00:39:34,948 --> 00:39:36,614 ‏کریسپین؟ 508 00:39:39,703 --> 00:39:41,119 .‏فرار کن 509 00:39:49,129 --> 00:39:50,795 چیکار می‌کنی؟ 510 00:39:50,797 --> 00:39:52,180 .خودمون رو نجات میدم 511 00:39:56,386 --> 00:39:58,053 .گفتی کمک می‌کنی تا اونا رو عبور بدیم 512 00:39:58,105 --> 00:39:59,721 ‏و یک شیطان رو باهاشون بیاریم؟ 513 00:39:59,925 --> 00:40:01,124 !‏بره به جهنم 514 00:40:01,176 --> 00:40:03,176 !‏ارتریا 515 00:40:03,212 --> 00:40:04,461 .به ما کمک کن 516 00:40:09,051 --> 00:40:10,851 ...‏ارتریا 517 00:40:10,886 --> 00:40:14,271 .اون هیچوقت تو رو انتخاب نمی‌کنه 518 00:40:14,306 --> 00:40:15,639 .‏مهم نیست 519 00:40:26,318 --> 00:40:28,401 !‏موفق شد! بیا بریم 520 00:40:28,453 --> 00:40:30,904 .زود باش، بیا 521 00:40:32,040 --> 00:40:33,123 .‏درست پشت سر ماست 522 00:40:33,158 --> 00:40:34,824 .‏هل بدین و پشت سرتون رو هم نگاه نکنید 523 00:40:39,798 --> 00:40:40,997 !وای نَستا 524 00:40:44,887 --> 00:40:46,303 .‏شرمنده عزیزم 525 00:40:46,338 --> 00:40:48,255 .‏این حق تو نبود 526 00:40:48,854 --> 00:40:51,354 .‏فقط...‏برو بمیر 527 00:40:51,355 --> 00:40:57,355 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی 528 00:40:57,356 --> 00:41:03,356 تخصصي ترين سايت فيلم و سريال .:: http://WwW.iMovie-DL.COM ::.