1 00:00:00,294 --> 00:00:02,140 Tak ada Elf yang pernah melewati Breakline. 2 00:00:02,219 --> 00:00:05,170 Tanpa tentara, kau takkan selamat. / Itu sebabnya aku butuh pemandu. 3 00:00:05,172 --> 00:00:06,755 Slanter. 4 00:00:06,807 --> 00:00:08,006 Pengajuan rencana. 5 00:00:08,008 --> 00:00:10,842 Bantuanmu ditukar dengan kebebasanmu. / Kau pasti putus asa. 6 00:00:10,844 --> 00:00:12,344 Dagda Mor kembali. 7 00:00:12,396 --> 00:00:14,479 Misi ini lebih penting daripada nyawa siapa pun! 8 00:00:14,515 --> 00:00:16,348 Kau jangan membiarkan emosi menghalangimu! 9 00:00:16,400 --> 00:00:20,268 Benih Ellcrys harus dibawa ke tempat yang bernama Safehold. 10 00:00:20,320 --> 00:00:23,238 Dia takkan membantu kita jika kita terus menyeretnya seperti tahanan. 11 00:00:23,273 --> 00:00:25,740 Kau yakin kau tak ingin tangannya bebas karena alasan lain? 12 00:00:27,244 --> 00:00:28,527 Nyalakan batu itu, Nak! 13 00:00:28,579 --> 00:00:30,495 Tidak berhasil. Waktunya rencana "B". 14 00:00:34,201 --> 00:00:35,634 Sudah aku bilang aku punya rencana. 15 00:00:35,669 --> 00:00:38,837 Aku layak mendapat tahta. / Tak ada yang layak mendapat tahta. 16 00:00:40,082 --> 00:00:41,923 Maka aku saja yang mengambilnya sendiri. 17 00:00:44,287 --> 00:00:46,286 Hidup Sang Raja. 18 00:01:07,017 --> 00:01:08,099 Ayo. 19 00:01:08,101 --> 00:01:09,601 Kemana kau akan membawaku? 20 00:01:09,603 --> 00:01:11,102 Ini kejutan. 21 00:01:11,155 --> 00:01:13,939 Aku sudah cukup menerima kejutan dalam hidupku. 22 00:01:24,952 --> 00:01:26,284 Wil! 23 00:01:37,297 --> 00:01:39,598 Wil?! 24 00:01:39,633 --> 00:01:41,216 Sialan. 25 00:01:48,559 --> 00:01:50,642 Masih berhasil. 26 00:01:55,199 --> 00:01:56,982 Naiklah. 27 00:02:09,496 --> 00:02:10,662 Lihat? 28 00:02:10,664 --> 00:02:12,330 Sangat menyenangkan, bukan? 29 00:02:18,088 --> 00:02:21,139 Aku menyukaimu. 30 00:02:21,174 --> 00:02:24,509 Dan kau pikir kau bisa menunjukkannya padaku dengan tidur bersama Eretria? 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,179 Itu karena aku tak bisa mendapatkan apa yang aku inginkan. 32 00:02:58,011 --> 00:02:59,878 Amberle. 33 00:03:40,003 --> 00:03:43,603 The Shannara Chronicles - Pykon - Alih Bahasa : iisnana257 34 00:03:43,629 --> 00:03:45,098 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 35 00:03:45,125 --> 00:03:47,258 Tak apa, kau sudah bangun. 36 00:03:47,311 --> 00:03:48,259 Apa yang terjadi? 37 00:03:50,230 --> 00:03:52,263 Kau mendesah dalam tidurmu, Putri. 38 00:03:52,316 --> 00:03:54,766 Pasti memimpikan bibir anjing kampung itu. 39 00:03:59,156 --> 00:04:00,942 Kita harus pergi, tempat ini tidak aman. 40 00:04:01,274 --> 00:04:02,314 Mengapa? 41 00:04:02,326 --> 00:04:03,161 Apa yang kau lihat? 42 00:04:03,610 --> 00:04:05,527 Akan ada badai datang. 43 00:04:05,579 --> 00:04:06,427 Badai yang besar. 44 00:04:06,613 --> 00:04:07,614 Kita harus bergerak. 45 00:04:07,917 --> 00:04:08,505 Ayo pergi. 46 00:04:24,464 --> 00:04:25,700 Dimana adikmu? 47 00:04:25,882 --> 00:04:27,841 Semoga setengah jalan menuju Tyrsis saat ini. 48 00:04:28,552 --> 00:04:30,508 Dia akan mengajukan petisi untuk Federasi. 49 00:04:30,520 --> 00:04:33,138 Dia yakin membangun kerja sama dengan manusia... 50 00:04:33,190 --> 00:04:35,223 ...adalah kunci untuk bertahan dari kepungan Demon. 51 00:04:35,275 --> 00:04:38,143 Adikmu bodoh, tapi itu bukan masalah. 52 00:04:38,145 --> 00:04:40,224 Kita memiliki kepentingan mendesak. 53 00:04:47,621 --> 00:04:49,887 Druid telah berbohong pada kita. 54 00:04:57,381 --> 00:04:58,513 Apakah ini...? 55 00:04:58,582 --> 00:05:00,415 Pedang Warlock Lord. 56 00:05:00,467 --> 00:05:03,968 Ditempa oleh klan Druid untuk melawan ilmu hitam. 57 00:05:04,004 --> 00:05:07,839 Cukup kuat untuk mengalahkan Dagda Mor. 58 00:05:07,841 --> 00:05:09,224 Aku pikir pedang ini hancur setelah... 59 00:05:09,259 --> 00:05:10,975 ...Perang Ras II. / Ayah juga pikir begitu. 60 00:05:11,011 --> 00:05:14,144 Tapi menurut Naskah Kuno, pedang ini tersembunyi... 61 00:05:14,170 --> 00:05:16,790 ...di dalam ruang di bawah kota kita. 62 00:05:16,817 --> 00:05:18,683 Druid itu pasti mengetahuinya. 63 00:05:18,735 --> 00:05:20,101 Mengapa dia menyembunyikan hal seperti itu? 64 00:05:20,153 --> 00:05:21,519 Ayah bilang dia bisa dipercyaa,... 65 00:05:21,521 --> 00:05:23,938 ...ayah bilang dia satu-satunya yang memiliki kekuatan melindungi-- 66 00:05:23,990 --> 00:05:28,526 Ayah tahu apa telah ayah katakan dan lakukan. 67 00:05:30,030 --> 00:05:33,948 Tapi jika ketakutan ayah benar, maka kita rentan. 68 00:05:34,000 --> 00:05:35,700 Ayah harusnya mempercayaimu. 69 00:05:38,981 --> 00:05:40,512 Aku akan mencari pedang ini. 70 00:05:41,174 --> 00:05:44,205 Dan jika Druid terbukti sebagai musuh kita,... 71 00:05:44,211 --> 00:05:46,224 ...kita akan menghadapinya bersama. 72 00:05:48,048 --> 00:05:49,521 Terima kasih, Nak. 73 00:05:50,767 --> 00:05:52,380 Hanya kau yang bisa ayah percaya. 74 00:06:00,977 --> 00:06:02,727 Kita harus menemukan Safehold. 75 00:06:02,779 --> 00:06:04,395 Kita akan beristirahat setelah tiba di Mermiddon. 76 00:06:07,284 --> 00:06:09,200 Apa hanya aku yang berpikir beristirahat... 77 00:06:09,236 --> 00:06:10,401 ...adalah ide yang buruk? 78 00:06:10,454 --> 00:06:13,037 Apa maksudmu? / Demon di benteng itu? 79 00:06:13,073 --> 00:06:14,456 Dia tahu kita akan datang. 80 00:06:14,491 --> 00:06:15,957 Itu mustahil. 81 00:06:15,992 --> 00:06:18,543 Allanon bilang Dagda Mor memiliki mata-mata di Arborlon. 82 00:06:18,578 --> 00:06:20,700 Changeling. Kita melihatnya mati. 83 00:06:21,748 --> 00:06:23,955 Mungkin ada yang lain. / Dia benar. 84 00:06:25,051 --> 00:06:26,517 Kita harus menemukan jalan lain ke Wilderun. 85 00:06:26,519 --> 00:06:27,752 Tak ada jalan lain. 86 00:06:27,804 --> 00:06:29,471 Pegunungan itu tak bisa dilalui. 87 00:06:29,506 --> 00:06:31,121 Ada benteng Pykon. 88 00:06:32,092 --> 00:06:34,008 Tempat itu memberi jalan melalui Rock Spur... 89 00:06:34,060 --> 00:06:35,760 ...untuk menuju ke Wilderun. 90 00:06:36,255 --> 00:06:37,158 Pykon? 91 00:06:37,230 --> 00:06:38,897 Sebuah dongeng, Putri. 92 00:06:38,932 --> 00:06:40,717 Pykon bukanlah dongeng. 93 00:06:40,734 --> 00:06:42,066 Orang tuaku meninggal di ruang bawah tanah... 94 00:06:42,102 --> 00:06:44,401 ...di benteng Elvin bau itu. 95 00:06:45,272 --> 00:06:46,988 Saat kita berdebat ini, badai semakin mendekat. 96 00:06:47,023 --> 00:06:48,273 Jika kau ingin menghabiskan enam hari ke depan... 97 00:06:48,325 --> 00:06:51,409 ...berjalan di gunung sialan itu, silahkan saja! 98 00:06:51,444 --> 00:06:52,552 Aku pergi dari sini. 99 00:06:53,530 --> 00:06:54,380 Tunggu. 100 00:06:55,448 --> 00:06:56,325 Bawa kami kesana. 101 00:06:57,667 --> 00:07:00,451 Berapa lama waktu yang dibutuhkan? / Setengah hari pendakian, ke puncak. 102 00:07:00,504 --> 00:07:03,621 Jika kau macam-macam, akan kubiarkan Crispin menyelesaikan yang dia mulai. 103 00:07:09,296 --> 00:07:10,630 Pasukan, bergerak. 104 00:07:11,131 --> 00:07:12,858 Dan tetaplah waspada. 105 00:07:48,373 --> 00:07:50,302 Kau harusnya tidak berada disini. 106 00:07:50,333 --> 00:07:51,846 Aku hanya... 107 00:07:51,919 --> 00:07:53,582 ...ingin melihat dia. 108 00:07:53,653 --> 00:07:55,728 Dia tak bisa merasakan kehadiranmu. 109 00:07:55,874 --> 00:07:56,956 Atau kasih sayangmu. 110 00:07:56,981 --> 00:07:58,481 Maka lakukanlah sesuatu. 111 00:07:58,517 --> 00:07:59,483 Kau yang membiarkan ini terjadi! 112 00:07:59,517 --> 00:08:00,850 Sembuhkan dia atau-- 113 00:08:00,852 --> 00:08:04,486 Aku sedang berusaha, tapi pikirannya gelap. 114 00:08:11,743 --> 00:08:13,915 Kau benar mengirimkan anak itu, Druid. 115 00:08:13,998 --> 00:08:16,532 Kau benar mengirimkan anak itu, Druid. / Keluarkan aku dari sini! 116 00:08:16,584 --> 00:08:18,367 Tolong aku! / Dia kuat... 117 00:08:18,422 --> 00:08:20,422 ...tapi jiwanya milikku! 118 00:08:23,875 --> 00:08:25,708 Lawanlah dia, Nak! 119 00:08:28,946 --> 00:08:31,212 Kau meremehkan dia. 120 00:08:31,696 --> 00:08:32,969 Dan aku. 121 00:08:46,731 --> 00:08:47,947 Lepaskan dia! 122 00:08:54,739 --> 00:08:56,428 Jelaskan. 123 00:08:56,574 --> 00:08:58,240 Pergilah sekarang. 124 00:08:59,744 --> 00:09:01,693 Tinggalkan aku! 125 00:09:16,761 --> 00:09:19,929 Raja meyakini bahwa Druid itu mungkin telah dirusak... 126 00:09:19,931 --> 00:09:22,181 ...oleh Demon yang sama yang memimpin serangan. 127 00:09:22,233 --> 00:09:24,066 Jika itu benar, maka Allanon mungkin mengirim Amberle... 128 00:09:24,101 --> 00:09:25,818 ...ke dalam perangkap. 129 00:09:25,853 --> 00:09:28,103 Cat, aku butuh bantuanmu. 130 00:09:28,156 --> 00:09:32,158 Ada senjata tersembunyi di ruang di bawah istana. 131 00:09:32,193 --> 00:09:34,610 Jika Druid memang hilang, mungkin ini satu-satunya kesempatan kita... 132 00:09:34,662 --> 00:09:36,245 ...untuk mengalahkan Dagda Mor. 133 00:09:36,280 --> 00:09:37,947 Aku akan melakukan apa saja untuk membalaskan dendam Chosen,... 134 00:09:37,999 --> 00:09:39,198 ...tapi aku tak tahu senjata apa pun. 135 00:09:39,250 --> 00:09:40,449 Tapi kau tahu istana ini. 136 00:09:40,501 --> 00:09:42,585 Ada bermil-mil jarak di terowongan bawah. 137 00:09:42,620 --> 00:09:45,171 Pasti di suatu tempat yang tak seorang pun berpikir untuk memeriksanya. 138 00:09:49,861 --> 00:09:52,245 Aku pernah mendengar desas-desus soal ruangan di bawah tanah. 139 00:09:53,297 --> 00:09:56,215 Beberapa pelayan bilang tempat itu terkutuk, tapi itu hanya rumor. 140 00:09:56,267 --> 00:09:57,633 Tunjukkan padaku. 141 00:10:16,037 --> 00:10:17,703 Slanter, tunggu. 142 00:10:27,999 --> 00:10:29,882 Tidak. 143 00:10:29,917 --> 00:10:30,692 Tidak. 144 00:10:31,836 --> 00:10:33,168 Rakyatku! 145 00:10:33,221 --> 00:10:35,471 Dibantai oleh Demon. 146 00:10:35,506 --> 00:10:37,473 Monster ini tidak membeda-bedakan. 147 00:10:37,508 --> 00:10:40,475 Jika kita tak bersatu melawan mereka, banyak yang tak berdosa akan mati. 148 00:10:42,096 --> 00:10:46,849 Aku harus melakukan ritual terakhir, untuk melepas roh mereka. 149 00:10:46,901 --> 00:10:48,434 Itu tradisi kami. 150 00:10:48,486 --> 00:10:49,685 Kita hampir tiba di Breakline. 151 00:10:49,687 --> 00:10:51,353 Kita tak punya waktu. 152 00:11:01,699 --> 00:11:03,249 Kita akan menyediakan waktu. 153 00:11:05,202 --> 00:11:07,369 Apa yang kau lakukan? 154 00:11:07,371 --> 00:11:09,371 Kita telah berperang dengan Gnome selama 30 tahun. 155 00:11:09,423 --> 00:11:10,923 Sekarang kita punya musuh bersama. 156 00:11:10,958 --> 00:11:12,841 Ini adalah kesempatan. 157 00:11:15,046 --> 00:11:17,463 Hasil tubuhmu yang membumi. 158 00:11:17,515 --> 00:11:23,302 Daging berubah menjadi tanah dan abu untuk menyuburkan ladang. 159 00:11:23,354 --> 00:11:27,056 Terlahir kembali, dibawa oleh sayap cahaya,... 160 00:11:27,108 --> 00:11:32,210 ...menuju keluarga kita yang telah gugur jauh di atas langit sana. 161 00:11:35,935 --> 00:11:37,555 Kita harus pergi. 162 00:11:41,872 --> 00:11:43,205 Jangan lakukan ini. 163 00:11:43,240 --> 00:11:45,072 Mundur. 164 00:12:33,874 --> 00:12:34,956 Kemari! 165 00:12:48,022 --> 00:12:50,272 Tempatnya harusnya disini! 166 00:12:50,307 --> 00:12:52,141 Mungkin ada di puncak berikutnya! 167 00:12:52,193 --> 00:12:53,642 Mungkin tempat itu tak ada sama sekali! 168 00:12:53,644 --> 00:12:55,644 Kebodohanmu akan membuat kita semua terbunuh! 169 00:12:55,646 --> 00:12:57,946 Aku tak pernah mendengar idemu, Kapten! 170 00:12:57,982 --> 00:13:00,149 Ini ideku, menggorok lehermu... 171 00:13:00,201 --> 00:13:01,900 ...dan menggunakan jasadmu untuk sumber api kami. 172 00:13:01,952 --> 00:13:04,986 Saling membunuh takkan membuat kita keluar dari gunung ini! 173 00:13:06,741 --> 00:13:08,624 Teman-teman? 174 00:13:31,098 --> 00:13:33,599 Dongeng yang indah, bukan? 175 00:13:52,253 --> 00:13:53,368 Ayo. 176 00:14:20,281 --> 00:14:23,232 Rumahku istanaku. 177 00:14:23,234 --> 00:14:25,484 Tampaknya ditelantarkan. 178 00:14:25,536 --> 00:14:27,453 Tampilan bisa menipu. 179 00:14:44,016 --> 00:14:45,232 Siapa dia? 180 00:14:58,162 --> 00:15:00,612 Ada yang keberatan dengan rencana ini? 181 00:15:00,614 --> 00:15:03,865 Mengikuti anak menyeramkan di benteng terlantar? 182 00:15:03,918 --> 00:15:05,450 Tidak sama sekali. 183 00:15:18,716 --> 00:15:20,565 Selamat datang. 184 00:15:20,601 --> 00:15:22,317 Maaf atas penampilanku,... 185 00:15:22,352 --> 00:15:24,770 ...sudah lama kami tidak kedatangan tamu. 186 00:15:24,805 --> 00:15:26,138 Kau menunggu kami? 187 00:15:26,190 --> 00:15:29,107 Mag melihat kalian dari atas gunung. 188 00:15:29,143 --> 00:15:31,443 Dimana sopan santunku? 189 00:15:31,478 --> 00:15:32,978 Aku Dontes Remikin. 190 00:15:32,980 --> 00:15:35,480 Teman-temanku memanggilku Remo. 191 00:15:35,532 --> 00:15:36,898 Teman apa? 192 00:15:36,951 --> 00:15:39,318 Teman saat kami masih beroperasi. 193 00:15:39,320 --> 00:15:42,086 Saat ini hanya ada Mag dan aku. 194 00:15:44,041 --> 00:15:46,124 Crispin Edensong,... 195 00:15:46,160 --> 00:15:47,993 ...Kapten Home Guard dari Arborlon. 196 00:15:48,045 --> 00:15:49,161 Kau yang memerintah di benteng ini? 197 00:15:49,213 --> 00:15:51,580 Aku seorang perwira saat perang. 198 00:15:51,632 --> 00:15:54,216 Sekarang aku hanya juru kunci. 199 00:15:54,251 --> 00:15:55,334 Kami dengar tempat ini mungkin menawarkan... 200 00:15:55,386 --> 00:15:57,336 ...jalur melewati pegunungan. 201 00:15:57,388 --> 00:16:00,672 Tak ada apa pun di luar gunung ini selain Wilderun. 202 00:16:00,724 --> 00:16:02,924 Bukan tempat untuk Elf. 203 00:16:02,977 --> 00:16:04,393 Kami dalam sebuah misi yang mendesak... 204 00:16:04,428 --> 00:16:07,178 ...atas perintah Raja Eventine Elessedil. 205 00:16:09,266 --> 00:16:11,933 Maka suatu kehormatan sebagai tuan rumah tamu terhormat. 206 00:16:11,986 --> 00:16:14,019 Sayangnya jalur yang kalian cari... 207 00:16:14,021 --> 00:16:16,154 ...hancur saat dua musim dingin lalu. 208 00:16:16,190 --> 00:16:18,857 Runtuh dalam longsoran salju. 209 00:16:18,859 --> 00:16:21,193 Kalian harus tinggal disini hingga badai berlalu. 210 00:16:21,195 --> 00:16:23,195 Kami punya makanan dan air panas. 211 00:16:23,197 --> 00:16:26,782 Perlengkapan kami sedikit, tapi ini untuk dibagikan bersama kalian. 212 00:16:26,834 --> 00:16:28,333 Terima kasih. 213 00:16:28,369 --> 00:16:30,919 Kami akan memberitahu raja mengenai kebaikanmu. 214 00:16:30,954 --> 00:16:32,421 Bagus. 215 00:16:32,456 --> 00:16:33,672 Silakan, lewat sini. 216 00:17:02,453 --> 00:17:05,237 Pemandian kerajaan pasti menyenangkan. 217 00:17:05,289 --> 00:17:07,238 Kelopak mawar di dalam air. 218 00:17:09,209 --> 00:17:11,743 Gadis pelayan yang memijat punggungmu. 219 00:17:11,745 --> 00:17:14,079 Lelucon putri lainnya. 220 00:17:14,131 --> 00:17:15,414 Apa kalimatku? 221 00:17:15,416 --> 00:17:17,799 Aku tak tahu Rover juga mandi? 222 00:17:17,835 --> 00:17:19,134 Sesuatu seperti itu? 223 00:17:21,472 --> 00:17:24,089 Setidaknya kami tidak membohongi diri sendiri. 224 00:17:24,141 --> 00:17:26,858 Kami melihat sesuatu yang kami inginkan dan mengejarnya. 225 00:17:27,394 --> 00:17:29,094 Jadi itu tradisi Rover untuk naik ke ranjang... 226 00:17:29,096 --> 00:17:31,730 ...bersama setiap pria yang kalian temui? 227 00:17:31,765 --> 00:17:34,182 Sejujurnya? 228 00:17:34,234 --> 00:17:36,100 Bukan hanya pria. 229 00:17:44,828 --> 00:17:46,194 Apa? 230 00:17:46,246 --> 00:17:48,280 Kau takut akan menyukainya? 231 00:17:51,502 --> 00:17:54,453 Kau dan Cephalo cocok satu sama lainnya. 232 00:18:03,297 --> 00:18:05,196 Tanda itu, apa artinya? 233 00:18:07,468 --> 00:18:09,901 Entahlah, aku sudah memilikinya. 234 00:18:16,944 --> 00:18:18,477 Kurasa itu cara pemilik pertamaku... 235 00:18:18,479 --> 00:18:20,645 ...untuk terus melacak miliknya. 236 00:18:28,956 --> 00:18:30,489 Apa itu? 237 00:18:30,541 --> 00:18:32,290 Bukan apa-apa. 238 00:18:36,163 --> 00:18:37,579 Kami Rover punya pepatah. 239 00:18:37,631 --> 00:18:40,081 "Penawaran emas sebenarnya berinti besi." 240 00:18:40,134 --> 00:18:41,416 Aku tak percaya pada Remo. 241 00:18:41,468 --> 00:18:42,834 Dan aku tak percaya padamu. 242 00:18:42,886 --> 00:18:43,835 Intinya? 243 00:18:43,887 --> 00:18:45,170 Aku mengenal sesamaku. 244 00:18:45,222 --> 00:18:46,304 Dan bajingan bertelinga runcing itu... 245 00:18:46,340 --> 00:18:49,174 ...berbohong tentang longsoran saljunya. 246 00:18:49,226 --> 00:18:51,009 Jika kita bisa menemukan tempat ini,... 247 00:18:51,061 --> 00:18:52,894 ...begitu juga dengan Demon. 248 00:18:52,930 --> 00:18:54,095 Mungkin kita harus mengkhawatirkan itu... 249 00:18:54,148 --> 00:18:56,898 ...dan bukan petugas kebersihan Elvin. 250 00:18:56,934 --> 00:18:58,233 Benteng ini tak bisa ditembus. 251 00:18:58,285 --> 00:18:59,100 Begitukah? 252 00:18:59,153 --> 00:19:00,735 Kita masuk melalui pintu depan. 253 00:19:00,771 --> 00:19:03,138 Aku akan merasa lebih baik jika salah satu dari kita terus berjaga. 254 00:19:03,190 --> 00:19:04,406 Tak ada yang menghentikanmu, Nak. 255 00:19:04,441 --> 00:19:07,592 Maaf atas gangguan ini, tapi makan malam sudah diap. 256 00:19:08,445 --> 00:19:11,412 Remo, bajingan tampan. 257 00:19:12,933 --> 00:19:16,267 Aku sangat lapar hingga aku bisa memakan kemaluan Troll. 258 00:19:17,287 --> 00:19:19,037 Tentu, aku yang akan jaga duluan. 259 00:19:19,089 --> 00:19:20,672 Aku tak butuh makan malam atau apa pun. 260 00:19:27,931 --> 00:19:30,415 Baunya seperti kematian. 261 00:19:32,853 --> 00:19:35,220 Lihatlah semua ukiran ini. 262 00:19:35,222 --> 00:19:36,955 Ini pasti tempatnya. 263 00:19:38,192 --> 00:19:40,308 Buku Druid itu menunjukkan sebuah simbol. 264 00:19:40,360 --> 00:19:41,526 Kita harus menemukannya. 265 00:19:41,562 --> 00:19:43,728 Itu pasti semacam kunci. 266 00:19:48,318 --> 00:19:50,569 Ini semua terlihat sama. 267 00:20:01,465 --> 00:20:04,332 Ini dia, ini yang aku lihat. 268 00:20:04,384 --> 00:20:05,750 Temukan yang sama seperti ini. 269 00:20:07,254 --> 00:20:09,254 Itulah cara kita menemukan senjata itu. 270 00:20:19,516 --> 00:20:20,799 Ada satu disini. 271 00:20:24,071 --> 00:20:25,604 Letakkan tanganmu di atasnya. 272 00:20:25,656 --> 00:20:28,439 Naskah Kuno menyebutkan kita harus menyentuhnya bersamaan. 273 00:21:31,088 --> 00:21:32,837 Terima kasih. 274 00:21:45,652 --> 00:21:47,936 Tak keberatan jika kita bertukar, 'kan? 275 00:21:47,988 --> 00:21:48,987 Punyaku terlalu banyak kacang polongnya. 276 00:21:49,022 --> 00:21:49,988 Aku benci kacang polong. 277 00:21:51,325 --> 00:21:52,991 Tidak sama sekali. 278 00:22:05,622 --> 00:22:07,422 Aku rindu masakan Elvin. 279 00:22:07,457 --> 00:22:09,674 Ini resep lama keluarga. 280 00:22:09,710 --> 00:22:11,459 Di mana mereka, keluargamu? 281 00:22:11,511 --> 00:22:13,511 Setelah benteng ini dinonaktifkan,... 282 00:22:13,547 --> 00:22:15,680 ...aku dan istriku tinggal untuk berjaga... 283 00:22:15,716 --> 00:22:17,716 ...di sekitar permukiman Troll. 284 00:22:17,768 --> 00:22:20,352 Dia meninggal beberapa tahun yang lalu. 285 00:22:20,387 --> 00:22:21,803 Maaf. 286 00:22:21,855 --> 00:22:23,605 Bagaimana dengan pria dan wanita yang kau disiksa disini? 287 00:22:23,640 --> 00:22:24,973 Apa kau tak kasihan pada mereka? 288 00:22:25,025 --> 00:22:26,191 Jaga ucapanmu, Rover. 289 00:22:26,226 --> 00:22:27,809 Tak apa-apa. 290 00:22:27,861 --> 00:22:30,562 Aku tahu rumor mengerikan tentang tempat ini. 291 00:22:30,564 --> 00:22:32,113 Kami bahkan yang menyebarkannya sendiri,... 292 00:22:32,149 --> 00:22:34,415 ...berharap mengintimidasi musuh-musuh kami. 293 00:22:35,035 --> 00:22:37,902 Tapi Pykon adalah pos militer, tidak lebih. 294 00:22:37,954 --> 00:22:40,488 Orang tuaku mungkin tidak setuju, jika aku bisa menggali tubuh mereka... 295 00:22:40,540 --> 00:22:42,490 ...dari bawah lantaimu dan bertanya pada mereka. 296 00:22:42,542 --> 00:22:45,710 Aku tahu kau membenci Elf, tapi kami tidak membunuh tahanan perang. 297 00:22:47,889 --> 00:22:48,889 Dia benar. 298 00:22:48,915 --> 00:22:50,415 Jika orang tuamu adalah tahanan disini, kami sudah... 299 00:22:50,467 --> 00:22:51,583 ...membebaskan mereka setelah perang berakhir. 300 00:22:51,585 --> 00:22:54,085 Mungkin mereka memilih untuk memulai hidup baru,... 301 00:22:54,087 --> 00:22:56,137 ...bebas dari beban mereka. 302 00:23:07,317 --> 00:23:11,335 Telingamu seperti milikku. 303 00:23:13,407 --> 00:23:15,073 Apakah ibumu manusia? 304 00:23:15,108 --> 00:23:17,242 Ibuku sudah meninggal. 305 00:23:17,277 --> 00:23:20,111 Aku turut prihatin. 306 00:23:20,113 --> 00:23:22,113 Begitu juga dengan ibuku. 307 00:23:25,952 --> 00:23:27,919 Indah sekali. 308 00:23:27,954 --> 00:23:29,954 Apa itu? 309 00:23:29,956 --> 00:23:31,456 Kerang. 310 00:23:34,761 --> 00:23:36,461 Milik ibuku. 311 00:23:38,965 --> 00:23:41,633 Katanya ini mengingatkan dia akan tempatnya berasal. 312 00:23:48,058 --> 00:23:49,941 Apa kau pernah melihat laut? 313 00:23:52,813 --> 00:23:56,564 Itu seperti pemandian terbesar yang pernah kau lihat. 314 00:23:56,616 --> 00:23:58,149 Biru dan gemerlapan. 315 00:23:59,736 --> 00:24:01,820 Aku bisa menatapnya selama berjam-jam,... 316 00:24:01,822 --> 00:24:03,655 ...bertanya-tanya ada apa di sisi lainnya. 317 00:24:09,579 --> 00:24:12,046 Apa kau pernah keluar? 318 00:24:17,838 --> 00:24:19,721 Untuk disimpan? 319 00:24:40,076 --> 00:24:42,360 Mag? 320 00:24:42,412 --> 00:24:45,196 Apa-- 321 00:24:45,248 --> 00:24:46,748 Apa yang kau lakukan? 322 00:24:53,206 --> 00:24:56,291 Akan sulit, melewati waktu di tempat seperti ini,... 323 00:24:56,343 --> 00:24:57,959 ...hanya kami berdua. 324 00:24:58,011 --> 00:25:00,879 Tak banyak hiburan. 325 00:25:00,931 --> 00:25:04,248 Itulah sebabnya kami begitu senang kedatangan tamu. 326 00:25:27,653 --> 00:25:29,069 Di mana aku? 327 00:25:29,121 --> 00:25:31,424 Itu tidak aman. 328 00:25:31,535 --> 00:25:32,901 Jika dia mendengarmu-- 329 00:25:32,903 --> 00:25:34,202 Kau benar. 330 00:25:34,537 --> 00:25:34,854 Ini tidak aman. 331 00:25:34,929 --> 00:25:37,430 Aku harus pergi, dan kau harus ikut denganku. 332 00:25:39,601 --> 00:25:42,568 Aku bisa membawamu ke tempat yang aman,... 333 00:25:42,604 --> 00:25:46,272 ...ke suatu tempat dimana kau bisa bermain dengan anak-anak lain. 334 00:25:46,324 --> 00:25:50,209 Suatu tempat dimana kau bisa melihat matahari dan laut. 335 00:25:50,912 --> 00:25:52,245 Apa ada kerang disana? 336 00:25:52,280 --> 00:25:53,913 Tak terhitung jumlahnya. 337 00:25:59,621 --> 00:26:02,271 Ayo. Berhentilah berontak. 338 00:26:05,510 --> 00:26:07,059 Tidak! 339 00:26:17,138 --> 00:26:19,021 Sudah kubilang untuk diam. 340 00:26:41,245 --> 00:26:43,496 Bagus, kalian bangun. 341 00:26:43,767 --> 00:26:45,767 Aku khawatir memberikan dosis yang terlalu tinggi. 342 00:26:48,104 --> 00:26:52,190 Sedikit tanaman jelatang serigala untuk membuat kalian tertidur. 343 00:26:52,242 --> 00:26:55,410 Tentu saja... 344 00:26:55,445 --> 00:26:57,745 ...jika kalian sering memakannya, seperti aku... 345 00:26:57,781 --> 00:27:00,582 ...tubuhmu akan membentuk daya tahan. 346 00:27:00,617 --> 00:27:02,116 Giliranmu, Kapten. 347 00:27:03,203 --> 00:27:05,286 Tunggu! / Jangan bilang apa-apa. 348 00:27:05,338 --> 00:27:07,121 Namaku Amberle Elessedil. 349 00:27:07,123 --> 00:27:08,706 Cucu dari rajamu,... 350 00:27:08,758 --> 00:27:11,960 ...dan dengan perintahnya aku perintahkan untuk melepaskan kami! 351 00:27:11,962 --> 00:27:13,344 Ide buruk. 352 00:27:21,304 --> 00:27:24,272 Seorang putri? 353 00:27:24,307 --> 00:27:25,857 Itu mengubah segalanya. 354 00:27:28,812 --> 00:27:30,311 Dasar bajingan! 355 00:27:31,982 --> 00:27:36,451 Tujuanku adalah menggunakan bakat anak itu untuk menghubungi Amberle. 356 00:27:36,486 --> 00:27:37,902 Aku pikir dia bisa membantu. 357 00:27:37,954 --> 00:27:41,990 Yang kulihat adalah seorang pria yang dikuasai iblis. 358 00:27:42,042 --> 00:27:45,410 Kau tak mampu memahami apa yang kau lihat! 359 00:27:45,462 --> 00:27:47,829 Kau bukan lagi dirimu sendiri, Allanon. 360 00:27:51,167 --> 00:27:55,503 Dagda Mor mengunakan anak itu untuk masuk ke dalam pikiranku! 361 00:27:55,555 --> 00:27:56,721 Dagda Mor. 362 00:27:56,756 --> 00:27:58,707 Tentu saja. 363 00:27:58,759 --> 00:28:01,759 Iblis yang ditakuti semua orang, tapi hanya kau yang bisa melihatnya. 364 00:28:01,811 --> 00:28:04,512 Katakan, Druid, kau sering berkomunikasi dengan Demon? 365 00:28:20,030 --> 00:28:22,530 Apa maksudnya ini? 366 00:28:22,532 --> 00:28:24,013 Mengapa menyembunyikan senjata yang... 367 00:28:24,039 --> 00:28:25,725 ...memiliki kekuatan untuk melindungi kami? 368 00:28:25,752 --> 00:28:27,535 Untuk melindungi kalian? 369 00:28:27,587 --> 00:28:30,288 Pedang itu bukan keselamatan,... 370 00:28:30,340 --> 00:28:32,340 ...itu jimat iblis. 371 00:28:32,375 --> 00:28:35,593 Sebuah kegelapan yang membahayakan kita semua. 372 00:28:35,628 --> 00:28:38,212 Kaulah yang berbahaya, Druid. 373 00:28:45,855 --> 00:28:47,221 Itu salahku. 374 00:28:47,223 --> 00:28:49,357 Seharusnya aku membunuhmu dari dulu, Demon. 375 00:28:59,736 --> 00:29:01,536 Habisi dia. 376 00:29:23,593 --> 00:29:24,475 Kemana dia? 377 00:29:26,262 --> 00:29:27,428 Apa yang terjadi? 378 00:29:32,936 --> 00:29:34,852 Kau berhasil, Nak. 379 00:29:34,904 --> 00:29:37,105 Druid itu tak ada lagi. 380 00:29:46,449 --> 00:29:49,083 Mengapa kau melakukan ini? 381 00:29:50,920 --> 00:29:52,920 Karena aku dilatih untuk ini. 382 00:29:54,791 --> 00:29:58,042 Aku tak mengerti. 383 00:29:58,094 --> 00:29:59,927 Tolong bantu aku memahami ini. 384 00:30:02,048 --> 00:30:05,883 Beberapa tahun yang lalu, kakekmu,... 385 00:30:05,935 --> 00:30:08,853 ...Raja Eventine yang mulia dan bijaksana,... 386 00:30:08,888 --> 00:30:11,389 ...menugaskan untuk memimpin interogator. 387 00:30:11,441 --> 00:30:13,608 Tugasku untuk mengumpulkan informasi... 388 00:30:13,643 --> 00:30:15,342 ...dari musuh-musuh kami. 389 00:30:16,479 --> 00:30:18,646 Tapi aku bukan musuhmu. 390 00:30:18,648 --> 00:30:20,898 Tapi kau memang musuhku. 391 00:30:20,950 --> 00:30:22,450 Kalian semua musuhku. 392 00:30:25,538 --> 00:30:27,955 Dan setelah perang usai,... 393 00:30:27,991 --> 00:30:30,792 ...Eventine mengirim orang kemari untuk mencariku. 394 00:30:32,796 --> 00:30:34,495 Bayangkan betapa terkejutnya aku saat mereka bilang... 395 00:30:34,497 --> 00:30:36,998 ...Pykon sudah tak ada. 396 00:30:37,050 --> 00:30:40,001 Lalu mereka membunuh istriku dan berusaha membunuhku. 397 00:30:42,055 --> 00:30:44,722 Aku tak percaya. 398 00:30:44,757 --> 00:30:46,641 Kakekku orang terhormat. 399 00:30:46,676 --> 00:30:48,826 Dia takkan-- / Bukan masalah apa yang kau percaya. 400 00:30:50,814 --> 00:30:52,563 Aku tahu yang sebenarnya. 401 00:31:02,325 --> 00:31:04,242 Kumohon. 402 00:31:04,277 --> 00:31:06,594 Aku dalam misi untuk menyelamatkan Ellcrys. 403 00:31:07,363 --> 00:31:10,364 Jika aku mati, seluruh dunia akan jatuh dalam kegelapan. 404 00:31:16,206 --> 00:31:18,539 Aku telah tinggal di kegelapan selama bertahun-tahun. 405 00:31:20,426 --> 00:31:22,376 Kegelapan adalah rumahku. 406 00:31:25,431 --> 00:31:26,380 Tidak! 407 00:31:26,382 --> 00:31:28,850 Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak! 408 00:31:34,607 --> 00:31:36,224 Tidak, kumohon! 409 00:31:38,561 --> 00:31:39,527 Ras campuran itu? 410 00:31:39,562 --> 00:31:40,611 Dia mencoba kabur. 411 00:31:40,647 --> 00:31:42,280 Wil! 412 00:31:43,616 --> 00:31:45,900 Tidak! 413 00:31:45,952 --> 00:31:47,535 Tidak! 414 00:31:47,570 --> 00:31:49,287 Tidak, tidak. 415 00:31:50,740 --> 00:31:52,290 Gadis pintar. 416 00:31:53,660 --> 00:31:55,409 Tidak, kumohon. 417 00:32:07,782 --> 00:32:09,282 Ayo, Nak. 418 00:32:09,284 --> 00:32:10,783 Benar. 419 00:32:19,460 --> 00:32:21,177 Untuk otak depan. 420 00:32:21,212 --> 00:32:24,463 Aku akan memasukannya melalui lubang hidung dan menepuknya... 421 00:32:24,515 --> 00:32:27,266 ...pelan-pelan dengan ini. 422 00:32:31,556 --> 00:32:34,774 Kau bisa mengandung anakku, hidup sebagai istriku. 423 00:32:34,809 --> 00:32:36,609 Sama seperti ibu Mag. 424 00:32:36,644 --> 00:32:37,893 Dia juga takut. 425 00:32:37,945 --> 00:32:40,813 Tapi setelah beberapa ketukan, tak ada lagi air mata. 426 00:32:42,650 --> 00:32:45,034 Tapi tubuhmu akan berfungsi secara penuh. 427 00:32:45,069 --> 00:32:46,368 Tidak. 428 00:32:47,372 --> 00:32:48,987 Menyingkir dari dia! 429 00:32:50,208 --> 00:32:51,490 Wil. 430 00:33:00,585 --> 00:33:02,251 Aku akan menyisakan satu matamu agar kau bisa menonton... 431 00:33:02,303 --> 00:33:03,836 ...saat aku mencabuli dia! 432 00:33:17,101 --> 00:33:18,351 Terima kasih. 433 00:33:31,999 --> 00:33:34,750 Aku kira aku kehilanganmu. 434 00:33:47,181 --> 00:33:48,647 Aku tak suka merusak bulan madu ini,... 435 00:33:48,683 --> 00:33:50,683 ...tapi aku sangat ingin keluar dari sini. 436 00:33:53,520 --> 00:33:56,338 Kau aman sekarang, tapi kita harus pergi. 437 00:33:56,339 --> 00:33:57,772 Kau tahu jalan keluar dari sini? 438 00:33:58,692 --> 00:34:00,525 Baiklah, lewat sini. 439 00:34:05,699 --> 00:34:07,532 Ini gila. 440 00:34:07,534 --> 00:34:08,499 Kita tersesat. 441 00:34:08,535 --> 00:34:10,835 Bagaimana aku bisa begitu bodoh? 442 00:34:10,870 --> 00:34:13,087 Aku tak percaya mempercayai Gnome. 443 00:34:13,123 --> 00:34:14,372 Aku pikir aku bisa... 444 00:34:14,374 --> 00:34:16,374 ...menebus diri karena gagal melindungi Aine. 445 00:34:18,378 --> 00:34:20,178 Justru, pembunuhnya berderap melewati... 446 00:34:20,213 --> 00:34:21,763 ...Four Lands untuk kebebasan. 447 00:34:21,798 --> 00:34:23,214 Kita semua gagal. 448 00:34:28,471 --> 00:34:31,022 Semuanya berubah malam itu. 449 00:34:31,057 --> 00:34:33,775 Ya, memang. 450 00:34:33,810 --> 00:34:37,145 Ander yang pernah aku cintai menghilang,... 451 00:34:37,197 --> 00:34:40,231 ...tenggelam dalam minuman keras, kemarahan dan keraguan. 452 00:34:41,735 --> 00:34:44,786 Tapi aku bangun setiap pagi berharap dia akan kembali. 453 00:34:50,543 --> 00:34:51,743 Slanter. 454 00:34:56,750 --> 00:34:58,416 Kau benar. 455 00:34:58,418 --> 00:35:00,885 Aku tak percaya hingga aku melihatnya dengan mata kepalaku sendiri. 456 00:35:18,938 --> 00:35:20,855 Kita hancur. 457 00:35:38,189 --> 00:35:39,855 Kau harus berjalan kaki dari sini. 458 00:35:39,915 --> 00:35:41,114 Kau melepaskanku? 459 00:35:41,166 --> 00:35:43,366 Orang lain berhak untuk tahu apa yang akan terjadi. 460 00:35:43,418 --> 00:35:45,868 Sekarang pergilah, sebelum aku berubah pikiran. 461 00:35:51,710 --> 00:35:56,012 Kesempatan apa yang dimiliki Elf untuk melawan kekuatan sebesar itu? 462 00:35:56,047 --> 00:35:57,847 Entahlah. 463 00:35:57,882 --> 00:36:00,350 Tapi demi keselamatan seluruh ras, kami harus menghadapinya. 464 00:36:00,385 --> 00:36:02,101 Dan kau akan melakukannya sendiri? 465 00:36:02,137 --> 00:36:04,103 Mungkin itu yang layak kami dapatkan. 466 00:36:06,441 --> 00:36:09,025 Saat aku memberitahu sukuku apa yang terjadi padaku,... 467 00:36:09,060 --> 00:36:11,444 ...aku akan membicarakan tentang kemuliaanmu. 468 00:36:11,479 --> 00:36:14,063 Di kehidupan yang lain, kita bukanlah musuh. 469 00:36:14,950 --> 00:36:16,616 Di kehidupan yang lain. 470 00:36:25,493 --> 00:36:27,410 Di belakang sana. 471 00:36:31,967 --> 00:36:33,049 Pintu keluar. 472 00:36:33,084 --> 00:36:34,917 Ini pasti mengarah ke jalur itu. 473 00:36:41,977 --> 00:36:44,093 Aku memiliki peraturan di Pykon. 474 00:36:44,095 --> 00:36:45,595 Tak ada yang keluar. 475 00:36:45,597 --> 00:36:46,929 Mag, kemari. 476 00:36:48,266 --> 00:36:49,732 Sudah berakhir. 477 00:36:49,768 --> 00:36:51,184 Dia akan ikut kami. 478 00:36:51,236 --> 00:36:52,986 Mereka akan membawaku ke rumah baru. 479 00:36:53,021 --> 00:36:54,270 Inilah rumahmu! 480 00:36:54,272 --> 00:36:55,438 Kau yang melakukan ini. 481 00:36:55,440 --> 00:36:56,823 Kau meracuninya dengan kebohonganmu! 482 00:36:56,858 --> 00:36:59,359 Membuat dia menjadi penipu, seperti kau! 483 00:36:59,411 --> 00:37:00,827 Jangan! 484 00:37:00,862 --> 00:37:02,328 Tidak! 485 00:37:02,364 --> 00:37:03,579 Mag. 486 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 Dasar bajingan! 487 00:37:23,184 --> 00:37:24,767 Dia tewas. 488 00:37:27,222 --> 00:37:28,971 Maafkan aku. 489 00:37:30,475 --> 00:37:32,108 Ayo. 490 00:37:32,143 --> 00:37:33,693 Bantu aku membuka pintu ini. 491 00:37:39,651 --> 00:37:41,701 Putar. 492 00:37:41,736 --> 00:37:43,036 Bersama-sama. Ayo. 493 00:37:43,071 --> 00:37:44,404 Satu... dua. 494 00:37:54,549 --> 00:37:56,165 Ayo, kita harus pergi. 495 00:38:10,765 --> 00:38:12,181 Apakah itu Wilderun? 496 00:38:12,233 --> 00:38:13,649 Benar sekali! 497 00:38:16,688 --> 00:38:18,271 Yang benar saja! 498 00:38:18,323 --> 00:38:20,156 Kita sudah meledakannya! 499 00:38:20,191 --> 00:38:22,442 Ayo! / Keluarkan Amberle dari sini, sekarang! 500 00:38:22,494 --> 00:38:24,077 Kami takkan meninggalkanmu. 501 00:38:24,112 --> 00:38:25,862 Aku tepat di belakangmu. 502 00:38:26,314 --> 00:38:27,646 Pergi! 503 00:38:58,146 --> 00:38:59,195 Ayo! 504 00:38:59,230 --> 00:39:01,147 Bagaimana dengan yang lain? 505 00:39:01,199 --> 00:39:02,064 Kita akan mengembalikan ini... 506 00:39:02,066 --> 00:39:05,902 ...setelah kita tiba di sisi lainnya. 507 00:39:05,954 --> 00:39:07,036 Siap? 508 00:39:09,774 --> 00:39:11,324 Ayo! 509 00:39:20,418 --> 00:39:22,084 Crispin? 510 00:39:25,173 --> 00:39:26,589 Lari! 511 00:39:34,599 --> 00:39:36,265 Apa yang kau lakukan? 512 00:39:36,267 --> 00:39:37,650 Menyelamatkan nyawa kita. 513 00:39:41,656 --> 00:39:43,823 Kau bilang kita akan membantu mereka menyebrang! 514 00:39:43,975 --> 00:39:45,191 Dan membawa Demon bersama mereka? 515 00:39:45,243 --> 00:39:46,442 Persetan dengan itu! 516 00:39:46,494 --> 00:39:48,494 Eretria! 517 00:39:48,530 --> 00:39:49,779 Tolong kami! 518 00:39:54,369 --> 00:39:56,169 Eretria. 519 00:39:56,204 --> 00:39:59,589 Wil takkan pernah memilihmu. 520 00:39:59,624 --> 00:40:00,957 Biarkan saja. 521 00:40:11,636 --> 00:40:13,719 Dia berhasil, ayo! 522 00:40:13,771 --> 00:40:16,222 Ayo. Ayo! 523 00:40:17,358 --> 00:40:18,441 Makhluk itu di belakang kita. 524 00:40:18,476 --> 00:40:20,142 Dorong dan jangan lihat ke belakang! 525 00:40:25,116 --> 00:40:26,315 Jangan berhenti! 526 00:40:30,205 --> 00:40:31,621 Maaf, Nak. 527 00:40:31,656 --> 00:40:33,573 Kau layak mendapatkan yang lebih baik. 528 00:40:33,625 --> 00:40:36,125 Matilah saja! 529 00:40:47,984 --> 00:40:50,703 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com -] Alih Bahasa : iisnana257