1
00:00:00,294 --> 00:00:02,140
Tak ada Elf yang pernah
melewati Breakline.
2
00:00:02,219 --> 00:00:05,170
Tanpa tentara, kau takkan selamat. /
Itu sebabnya aku butuh pemandu.
3
00:00:05,172 --> 00:00:06,755
Slanter.
4
00:00:06,807 --> 00:00:08,006
Pengajuan rencana.
5
00:00:08,008 --> 00:00:10,842
Bantuanmu ditukar dengan
kebebasanmu. / Kau pasti putus asa.
6
00:00:10,844 --> 00:00:12,344
Dagda Mor kembali.
7
00:00:12,396 --> 00:00:14,479
Misi ini lebih penting daripada
nyawa siapa pun!
8
00:00:14,515 --> 00:00:16,348
Kau jangan membiarkan emosi menghalangimu!
9
00:00:16,400 --> 00:00:20,268
Benih Ellcrys harus dibawa ke tempat
yang bernama Safehold.
10
00:00:20,320 --> 00:00:23,238
Dia takkan membantu kita jika kita
terus menyeretnya seperti tahanan.
11
00:00:23,273 --> 00:00:25,740
Kau yakin kau tak ingin tangannya
bebas karena alasan lain?
12
00:00:27,244 --> 00:00:28,527
Nyalakan batu itu, Nak!
13
00:00:28,579 --> 00:00:30,495
Tidak berhasil.
Waktunya rencana "B".
14
00:00:34,201 --> 00:00:35,634
Sudah aku bilang aku punya rencana.
15
00:00:35,669 --> 00:00:38,837
Aku layak mendapat tahta. /
Tak ada yang layak mendapat tahta.
16
00:00:40,082 --> 00:00:41,923
Maka aku saja yang
mengambilnya sendiri.
17
00:00:44,287 --> 00:00:46,286
Hidup Sang Raja.
18
00:01:07,017 --> 00:01:08,099
Ayo.
19
00:01:08,101 --> 00:01:09,601
Kemana kau akan membawaku?
20
00:01:09,603 --> 00:01:11,102
Ini kejutan.
21
00:01:11,155 --> 00:01:13,939
Aku sudah cukup menerima
kejutan dalam hidupku.
22
00:01:24,952 --> 00:01:26,284
Wil!
23
00:01:37,297 --> 00:01:39,598
Wil?!
24
00:01:39,633 --> 00:01:41,216
Sialan.
25
00:01:48,559 --> 00:01:50,642
Masih berhasil.
26
00:01:55,199 --> 00:01:56,982
Naiklah.
27
00:02:09,496 --> 00:02:10,662
Lihat?
28
00:02:10,664 --> 00:02:12,330
Sangat menyenangkan, bukan?
29
00:02:18,088 --> 00:02:21,139
Aku menyukaimu.
30
00:02:21,174 --> 00:02:24,509
Dan kau pikir kau bisa menunjukkannya
padaku dengan tidur bersama Eretria?
31
00:02:26,146 --> 00:02:28,179
Itu karena aku tak bisa mendapatkan
apa yang aku inginkan.
32
00:02:58,011 --> 00:02:59,878
Amberle.
33
00:03:40,003 --> 00:03:43,603
The Shannara Chronicles
- Pykon -
Alih Bahasa : iisnana257
34
00:03:43,629 --> 00:03:45,098
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
35
00:03:45,125 --> 00:03:47,258
Tak apa, kau sudah bangun.
36
00:03:47,311 --> 00:03:48,259
Apa yang terjadi?
37
00:03:50,230 --> 00:03:52,263
Kau mendesah dalam tidurmu, Putri.
38
00:03:52,316 --> 00:03:54,766
Pasti memimpikan bibir anjing kampung itu.
39
00:03:59,156 --> 00:04:00,942
Kita harus pergi, tempat ini tidak aman.
40
00:04:01,274 --> 00:04:02,314
Mengapa?
41
00:04:02,326 --> 00:04:03,161
Apa yang kau lihat?
42
00:04:03,610 --> 00:04:05,527
Akan ada badai datang.
43
00:04:05,579 --> 00:04:06,427
Badai yang besar.
44
00:04:06,613 --> 00:04:07,614
Kita harus bergerak.
45
00:04:07,917 --> 00:04:08,505
Ayo pergi.
46
00:04:24,464 --> 00:04:25,700
Dimana adikmu?
47
00:04:25,882 --> 00:04:27,841
Semoga setengah jalan
menuju Tyrsis saat ini.
48
00:04:28,552 --> 00:04:30,508
Dia akan mengajukan petisi untuk Federasi.
49
00:04:30,520 --> 00:04:33,138
Dia yakin membangun kerja
sama dengan manusia...
50
00:04:33,190 --> 00:04:35,223
...adalah kunci untuk bertahan
dari kepungan Demon.
51
00:04:35,275 --> 00:04:38,143
Adikmu bodoh, tapi itu bukan masalah.
52
00:04:38,145 --> 00:04:40,224
Kita memiliki kepentingan mendesak.
53
00:04:47,621 --> 00:04:49,887
Druid telah berbohong pada kita.
54
00:04:57,381 --> 00:04:58,513
Apakah ini...?
55
00:04:58,582 --> 00:05:00,415
Pedang Warlock Lord.
56
00:05:00,467 --> 00:05:03,968
Ditempa oleh klan Druid
untuk melawan ilmu hitam.
57
00:05:04,004 --> 00:05:07,839
Cukup kuat untuk mengalahkan Dagda Mor.
58
00:05:07,841 --> 00:05:09,224
Aku pikir pedang ini hancur setelah...
59
00:05:09,259 --> 00:05:10,975
...Perang Ras II. /
Ayah juga pikir begitu.
60
00:05:11,011 --> 00:05:14,144
Tapi menurut Naskah Kuno,
pedang ini tersembunyi...
61
00:05:14,170 --> 00:05:16,790
...di dalam ruang
di bawah kota kita.
62
00:05:16,817 --> 00:05:18,683
Druid itu pasti mengetahuinya.
63
00:05:18,735 --> 00:05:20,101
Mengapa dia menyembunyikan hal seperti itu?
64
00:05:20,153 --> 00:05:21,519
Ayah bilang dia bisa dipercyaa,...
65
00:05:21,521 --> 00:05:23,938
...ayah bilang dia satu-satunya yang
memiliki kekuatan melindungi--
66
00:05:23,990 --> 00:05:28,526
Ayah tahu apa telah ayah
katakan dan lakukan.
67
00:05:30,030 --> 00:05:33,948
Tapi jika ketakutan ayah benar,
maka kita rentan.
68
00:05:34,000 --> 00:05:35,700
Ayah harusnya mempercayaimu.
69
00:05:38,981 --> 00:05:40,512
Aku akan mencari pedang ini.
70
00:05:41,174 --> 00:05:44,205
Dan jika Druid terbukti
sebagai musuh kita,...
71
00:05:44,211 --> 00:05:46,224
...kita akan menghadapinya bersama.
72
00:05:48,048 --> 00:05:49,521
Terima kasih, Nak.
73
00:05:50,767 --> 00:05:52,380
Hanya kau yang bisa ayah percaya.
74
00:06:00,977 --> 00:06:02,727
Kita harus menemukan Safehold.
75
00:06:02,779 --> 00:06:04,395
Kita akan beristirahat
setelah tiba di Mermiddon.
76
00:06:07,284 --> 00:06:09,200
Apa hanya aku yang berpikir beristirahat...
77
00:06:09,236 --> 00:06:10,401
...adalah ide yang buruk?
78
00:06:10,454 --> 00:06:13,037
Apa maksudmu? /
Demon di benteng itu?
79
00:06:13,073 --> 00:06:14,456
Dia tahu kita akan datang.
80
00:06:14,491 --> 00:06:15,957
Itu mustahil.
81
00:06:15,992 --> 00:06:18,543
Allanon bilang Dagda Mor
memiliki mata-mata di Arborlon.
82
00:06:18,578 --> 00:06:20,700
Changeling.
Kita melihatnya mati.
83
00:06:21,748 --> 00:06:23,955
Mungkin ada yang lain. /
Dia benar.
84
00:06:25,051 --> 00:06:26,517
Kita harus menemukan
jalan lain ke Wilderun.
85
00:06:26,519 --> 00:06:27,752
Tak ada jalan lain.
86
00:06:27,804 --> 00:06:29,471
Pegunungan itu tak bisa dilalui.
87
00:06:29,506 --> 00:06:31,121
Ada benteng Pykon.
88
00:06:32,092 --> 00:06:34,008
Tempat itu memberi
jalan melalui Rock Spur...
89
00:06:34,060 --> 00:06:35,760
...untuk menuju ke Wilderun.
90
00:06:36,255 --> 00:06:37,158
Pykon?
91
00:06:37,230 --> 00:06:38,897
Sebuah dongeng, Putri.
92
00:06:38,932 --> 00:06:40,717
Pykon bukanlah dongeng.
93
00:06:40,734 --> 00:06:42,066
Orang tuaku meninggal
di ruang bawah tanah...
94
00:06:42,102 --> 00:06:44,401
...di benteng Elvin bau itu.
95
00:06:45,272 --> 00:06:46,988
Saat kita berdebat ini, badai semakin mendekat.
96
00:06:47,023 --> 00:06:48,273
Jika kau ingin menghabiskan
enam hari ke depan...
97
00:06:48,325 --> 00:06:51,409
...berjalan di gunung sialan itu,
silahkan saja!
98
00:06:51,444 --> 00:06:52,552
Aku pergi dari sini.
99
00:06:53,530 --> 00:06:54,380
Tunggu.
100
00:06:55,448 --> 00:06:56,325
Bawa kami kesana.
101
00:06:57,667 --> 00:07:00,451
Berapa lama waktu yang dibutuhkan? /
Setengah hari pendakian, ke puncak.
102
00:07:00,504 --> 00:07:03,621
Jika kau macam-macam, akan kubiarkan
Crispin menyelesaikan yang dia mulai.
103
00:07:09,296 --> 00:07:10,630
Pasukan, bergerak.
104
00:07:11,131 --> 00:07:12,858
Dan tetaplah waspada.
105
00:07:48,373 --> 00:07:50,302
Kau harusnya tidak berada disini.
106
00:07:50,333 --> 00:07:51,846
Aku hanya...
107
00:07:51,919 --> 00:07:53,582
...ingin melihat dia.
108
00:07:53,653 --> 00:07:55,728
Dia tak bisa merasakan kehadiranmu.
109
00:07:55,874 --> 00:07:56,956
Atau kasih sayangmu.
110
00:07:56,981 --> 00:07:58,481
Maka lakukanlah sesuatu.
111
00:07:58,517 --> 00:07:59,483
Kau yang membiarkan ini terjadi!
112
00:07:59,517 --> 00:08:00,850
Sembuhkan dia atau--
113
00:08:00,852 --> 00:08:04,486
Aku sedang berusaha,
tapi pikirannya gelap.
114
00:08:11,743 --> 00:08:13,915
Kau benar mengirimkan anak itu, Druid.
115
00:08:13,998 --> 00:08:16,532
Kau benar mengirimkan anak itu, Druid. /
Keluarkan aku dari sini!
116
00:08:16,584 --> 00:08:18,367
Tolong aku! /
Dia kuat...
117
00:08:18,422 --> 00:08:20,422
...tapi jiwanya milikku!
118
00:08:23,875 --> 00:08:25,708
Lawanlah dia, Nak!
119
00:08:28,946 --> 00:08:31,212
Kau meremehkan dia.
120
00:08:31,696 --> 00:08:32,969
Dan aku.
121
00:08:46,731 --> 00:08:47,947
Lepaskan dia!
122
00:08:54,739 --> 00:08:56,428
Jelaskan.
123
00:08:56,574 --> 00:08:58,240
Pergilah sekarang.
124
00:08:59,744 --> 00:09:01,693
Tinggalkan aku!
125
00:09:16,761 --> 00:09:19,929
Raja meyakini bahwa
Druid itu mungkin telah dirusak...
126
00:09:19,931 --> 00:09:22,181
...oleh Demon yang sama
yang memimpin serangan.
127
00:09:22,233 --> 00:09:24,066
Jika itu benar, maka Allanon
mungkin mengirim Amberle...
128
00:09:24,101 --> 00:09:25,818
...ke dalam perangkap.
129
00:09:25,853 --> 00:09:28,103
Cat, aku butuh bantuanmu.
130
00:09:28,156 --> 00:09:32,158
Ada senjata tersembunyi di
ruang di bawah istana.
131
00:09:32,193 --> 00:09:34,610
Jika Druid memang hilang, mungkin ini
satu-satunya kesempatan kita...
132
00:09:34,662 --> 00:09:36,245
...untuk mengalahkan Dagda Mor.
133
00:09:36,280 --> 00:09:37,947
Aku akan melakukan apa saja untuk
membalaskan dendam Chosen,...
134
00:09:37,999 --> 00:09:39,198
...tapi aku tak tahu senjata apa pun.
135
00:09:39,250 --> 00:09:40,449
Tapi kau tahu istana ini.
136
00:09:40,501 --> 00:09:42,585
Ada bermil-mil jarak di terowongan bawah.
137
00:09:42,620 --> 00:09:45,171
Pasti di suatu tempat yang tak seorang
pun berpikir untuk memeriksanya.
138
00:09:49,861 --> 00:09:52,245
Aku pernah mendengar desas-desus
soal ruangan di bawah tanah.
139
00:09:53,297 --> 00:09:56,215
Beberapa pelayan bilang tempat itu
terkutuk, tapi itu hanya rumor.
140
00:09:56,267 --> 00:09:57,633
Tunjukkan padaku.
141
00:10:16,037 --> 00:10:17,703
Slanter, tunggu.
142
00:10:27,999 --> 00:10:29,882
Tidak.
143
00:10:29,917 --> 00:10:30,692
Tidak.
144
00:10:31,836 --> 00:10:33,168
Rakyatku!
145
00:10:33,221 --> 00:10:35,471
Dibantai oleh Demon.
146
00:10:35,506 --> 00:10:37,473
Monster ini tidak membeda-bedakan.
147
00:10:37,508 --> 00:10:40,475
Jika kita tak bersatu melawan mereka,
banyak yang tak berdosa akan mati.
148
00:10:42,096 --> 00:10:46,849
Aku harus melakukan ritual terakhir,
untuk melepas roh mereka.
149
00:10:46,901 --> 00:10:48,434
Itu tradisi kami.
150
00:10:48,486 --> 00:10:49,685
Kita hampir tiba di Breakline.
151
00:10:49,687 --> 00:10:51,353
Kita tak punya waktu.
152
00:11:01,699 --> 00:11:03,249
Kita akan menyediakan waktu.
153
00:11:05,202 --> 00:11:07,369
Apa yang kau lakukan?
154
00:11:07,371 --> 00:11:09,371
Kita telah berperang dengan
Gnome selama 30 tahun.
155
00:11:09,423 --> 00:11:10,923
Sekarang kita punya musuh bersama.
156
00:11:10,958 --> 00:11:12,841
Ini adalah kesempatan.
157
00:11:15,046 --> 00:11:17,463
Hasil tubuhmu yang membumi.
158
00:11:17,515 --> 00:11:23,302
Daging berubah menjadi tanah dan
abu untuk menyuburkan ladang.
159
00:11:23,354 --> 00:11:27,056
Terlahir kembali,
dibawa oleh sayap cahaya,...
160
00:11:27,108 --> 00:11:32,210
...menuju keluarga kita yang telah
gugur jauh di atas langit sana.
161
00:11:35,935 --> 00:11:37,555
Kita harus pergi.
162
00:11:41,872 --> 00:11:43,205
Jangan lakukan ini.
163
00:11:43,240 --> 00:11:45,072
Mundur.
164
00:12:33,874 --> 00:12:34,956
Kemari!
165
00:12:48,022 --> 00:12:50,272
Tempatnya harusnya disini!
166
00:12:50,307 --> 00:12:52,141
Mungkin ada di puncak berikutnya!
167
00:12:52,193 --> 00:12:53,642
Mungkin tempat itu tak ada sama sekali!
168
00:12:53,644 --> 00:12:55,644
Kebodohanmu akan membuat
kita semua terbunuh!
169
00:12:55,646 --> 00:12:57,946
Aku tak pernah mendengar idemu, Kapten!
170
00:12:57,982 --> 00:13:00,149
Ini ideku, menggorok lehermu...
171
00:13:00,201 --> 00:13:01,900
...dan menggunakan jasadmu
untuk sumber api kami.
172
00:13:01,952 --> 00:13:04,986
Saling membunuh takkan membuat
kita keluar dari gunung ini!
173
00:13:06,741 --> 00:13:08,624
Teman-teman?
174
00:13:31,098 --> 00:13:33,599
Dongeng yang indah, bukan?
175
00:13:52,253 --> 00:13:53,368
Ayo.
176
00:14:20,281 --> 00:14:23,232
Rumahku istanaku.
177
00:14:23,234 --> 00:14:25,484
Tampaknya ditelantarkan.
178
00:14:25,536 --> 00:14:27,453
Tampilan bisa menipu.
179
00:14:44,016 --> 00:14:45,232
Siapa dia?
180
00:14:58,162 --> 00:15:00,612
Ada yang keberatan
dengan rencana ini?
181
00:15:00,614 --> 00:15:03,865
Mengikuti anak menyeramkan di
benteng terlantar?
182
00:15:03,918 --> 00:15:05,450
Tidak sama sekali.
183
00:15:18,716 --> 00:15:20,565
Selamat datang.
184
00:15:20,601 --> 00:15:22,317
Maaf atas penampilanku,...
185
00:15:22,352 --> 00:15:24,770
...sudah lama kami tidak kedatangan tamu.
186
00:15:24,805 --> 00:15:26,138
Kau menunggu kami?
187
00:15:26,190 --> 00:15:29,107
Mag melihat kalian dari atas gunung.
188
00:15:29,143 --> 00:15:31,443
Dimana sopan santunku?
189
00:15:31,478 --> 00:15:32,978
Aku Dontes Remikin.
190
00:15:32,980 --> 00:15:35,480
Teman-temanku memanggilku Remo.
191
00:15:35,532 --> 00:15:36,898
Teman apa?
192
00:15:36,951 --> 00:15:39,318
Teman saat kami masih beroperasi.
193
00:15:39,320 --> 00:15:42,086
Saat ini hanya ada Mag dan aku.
194
00:15:44,041 --> 00:15:46,124
Crispin Edensong,...
195
00:15:46,160 --> 00:15:47,993
...Kapten Home Guard dari Arborlon.
196
00:15:48,045 --> 00:15:49,161
Kau yang memerintah di benteng ini?
197
00:15:49,213 --> 00:15:51,580
Aku seorang perwira saat perang.
198
00:15:51,632 --> 00:15:54,216
Sekarang aku hanya juru kunci.
199
00:15:54,251 --> 00:15:55,334
Kami dengar tempat ini
mungkin menawarkan...
200
00:15:55,386 --> 00:15:57,336
...jalur melewati pegunungan.
201
00:15:57,388 --> 00:16:00,672
Tak ada apa pun di luar
gunung ini selain Wilderun.
202
00:16:00,724 --> 00:16:02,924
Bukan tempat untuk Elf.
203
00:16:02,977 --> 00:16:04,393
Kami dalam sebuah
misi yang mendesak...
204
00:16:04,428 --> 00:16:07,178
...atas perintah Raja Eventine Elessedil.
205
00:16:09,266 --> 00:16:11,933
Maka suatu kehormatan sebagai
tuan rumah tamu terhormat.
206
00:16:11,986 --> 00:16:14,019
Sayangnya jalur yang kalian cari...
207
00:16:14,021 --> 00:16:16,154
...hancur saat dua musim dingin lalu.
208
00:16:16,190 --> 00:16:18,857
Runtuh dalam longsoran salju.
209
00:16:18,859 --> 00:16:21,193
Kalian harus tinggal disini
hingga badai berlalu.
210
00:16:21,195 --> 00:16:23,195
Kami punya makanan dan air panas.
211
00:16:23,197 --> 00:16:26,782
Perlengkapan kami sedikit, tapi ini
untuk dibagikan bersama kalian.
212
00:16:26,834 --> 00:16:28,333
Terima kasih.
213
00:16:28,369 --> 00:16:30,919
Kami akan memberitahu raja
mengenai kebaikanmu.
214
00:16:30,954 --> 00:16:32,421
Bagus.
215
00:16:32,456 --> 00:16:33,672
Silakan, lewat sini.
216
00:17:02,453 --> 00:17:05,237
Pemandian kerajaan pasti menyenangkan.
217
00:17:05,289 --> 00:17:07,238
Kelopak mawar di dalam air.
218
00:17:09,209 --> 00:17:11,743
Gadis pelayan yang memijat punggungmu.
219
00:17:11,745 --> 00:17:14,079
Lelucon putri lainnya.
220
00:17:14,131 --> 00:17:15,414
Apa kalimatku?
221
00:17:15,416 --> 00:17:17,799
Aku tak tahu Rover juga mandi?
222
00:17:17,835 --> 00:17:19,134
Sesuatu seperti itu?
223
00:17:21,472 --> 00:17:24,089
Setidaknya kami tidak membohongi diri sendiri.
224
00:17:24,141 --> 00:17:26,858
Kami melihat sesuatu yang kami
inginkan dan mengejarnya.
225
00:17:27,394 --> 00:17:29,094
Jadi itu tradisi Rover untuk
naik ke ranjang...
226
00:17:29,096 --> 00:17:31,730
...bersama setiap pria yang kalian temui?
227
00:17:31,765 --> 00:17:34,182
Sejujurnya?
228
00:17:34,234 --> 00:17:36,100
Bukan hanya pria.
229
00:17:44,828 --> 00:17:46,194
Apa?
230
00:17:46,246 --> 00:17:48,280
Kau takut akan menyukainya?
231
00:17:51,502 --> 00:17:54,453
Kau dan Cephalo cocok satu sama lainnya.
232
00:18:03,297 --> 00:18:05,196
Tanda itu, apa artinya?
233
00:18:07,468 --> 00:18:09,901
Entahlah, aku sudah memilikinya.
234
00:18:16,944 --> 00:18:18,477
Kurasa itu cara pemilik pertamaku...
235
00:18:18,479 --> 00:18:20,645
...untuk terus melacak miliknya.
236
00:18:28,956 --> 00:18:30,489
Apa itu?
237
00:18:30,541 --> 00:18:32,290
Bukan apa-apa.
238
00:18:36,163 --> 00:18:37,579
Kami Rover punya pepatah.
239
00:18:37,631 --> 00:18:40,081
"Penawaran emas sebenarnya berinti besi."
240
00:18:40,134 --> 00:18:41,416
Aku tak percaya pada Remo.
241
00:18:41,468 --> 00:18:42,834
Dan aku tak percaya padamu.
242
00:18:42,886 --> 00:18:43,835
Intinya?
243
00:18:43,887 --> 00:18:45,170
Aku mengenal sesamaku.
244
00:18:45,222 --> 00:18:46,304
Dan bajingan bertelinga runcing itu...
245
00:18:46,340 --> 00:18:49,174
...berbohong tentang longsoran saljunya.
246
00:18:49,226 --> 00:18:51,009
Jika kita bisa menemukan tempat ini,...
247
00:18:51,061 --> 00:18:52,894
...begitu juga dengan Demon.
248
00:18:52,930 --> 00:18:54,095
Mungkin kita harus mengkhawatirkan itu...
249
00:18:54,148 --> 00:18:56,898
...dan bukan petugas kebersihan Elvin.
250
00:18:56,934 --> 00:18:58,233
Benteng ini tak bisa ditembus.
251
00:18:58,285 --> 00:18:59,100
Begitukah?
252
00:18:59,153 --> 00:19:00,735
Kita masuk melalui pintu depan.
253
00:19:00,771 --> 00:19:03,138
Aku akan merasa lebih baik jika
salah satu dari kita terus berjaga.
254
00:19:03,190 --> 00:19:04,406
Tak ada yang menghentikanmu, Nak.
255
00:19:04,441 --> 00:19:07,592
Maaf atas gangguan ini,
tapi makan malam sudah diap.
256
00:19:08,445 --> 00:19:11,412
Remo, bajingan tampan.
257
00:19:12,933 --> 00:19:16,267
Aku sangat lapar hingga aku bisa
memakan kemaluan Troll.
258
00:19:17,287 --> 00:19:19,037
Tentu, aku yang akan jaga duluan.
259
00:19:19,089 --> 00:19:20,672
Aku tak butuh makan malam atau apa pun.
260
00:19:27,931 --> 00:19:30,415
Baunya seperti kematian.
261
00:19:32,853 --> 00:19:35,220
Lihatlah semua ukiran ini.
262
00:19:35,222 --> 00:19:36,955
Ini pasti tempatnya.
263
00:19:38,192 --> 00:19:40,308
Buku Druid itu menunjukkan sebuah simbol.
264
00:19:40,360 --> 00:19:41,526
Kita harus menemukannya.
265
00:19:41,562 --> 00:19:43,728
Itu pasti semacam kunci.
266
00:19:48,318 --> 00:19:50,569
Ini semua terlihat sama.
267
00:20:01,465 --> 00:20:04,332
Ini dia, ini yang aku lihat.
268
00:20:04,384 --> 00:20:05,750
Temukan yang sama seperti ini.
269
00:20:07,254 --> 00:20:09,254
Itulah cara kita menemukan senjata itu.
270
00:20:19,516 --> 00:20:20,799
Ada satu disini.
271
00:20:24,071 --> 00:20:25,604
Letakkan tanganmu di atasnya.
272
00:20:25,656 --> 00:20:28,439
Naskah Kuno menyebutkan kita
harus menyentuhnya bersamaan.
273
00:21:31,088 --> 00:21:32,837
Terima kasih.
274
00:21:45,652 --> 00:21:47,936
Tak keberatan jika kita bertukar, 'kan?
275
00:21:47,988 --> 00:21:48,987
Punyaku terlalu banyak kacang polongnya.
276
00:21:49,022 --> 00:21:49,988
Aku benci kacang polong.
277
00:21:51,325 --> 00:21:52,991
Tidak sama sekali.
278
00:22:05,622 --> 00:22:07,422
Aku rindu masakan Elvin.
279
00:22:07,457 --> 00:22:09,674
Ini resep lama keluarga.
280
00:22:09,710 --> 00:22:11,459
Di mana mereka, keluargamu?
281
00:22:11,511 --> 00:22:13,511
Setelah benteng ini dinonaktifkan,...
282
00:22:13,547 --> 00:22:15,680
...aku dan istriku tinggal untuk berjaga...
283
00:22:15,716 --> 00:22:17,716
...di sekitar permukiman Troll.
284
00:22:17,768 --> 00:22:20,352
Dia meninggal beberapa tahun yang lalu.
285
00:22:20,387 --> 00:22:21,803
Maaf.
286
00:22:21,855 --> 00:22:23,605
Bagaimana dengan pria dan
wanita yang kau disiksa disini?
287
00:22:23,640 --> 00:22:24,973
Apa kau tak kasihan pada mereka?
288
00:22:25,025 --> 00:22:26,191
Jaga ucapanmu, Rover.
289
00:22:26,226 --> 00:22:27,809
Tak apa-apa.
290
00:22:27,861 --> 00:22:30,562
Aku tahu rumor mengerikan
tentang tempat ini.
291
00:22:30,564 --> 00:22:32,113
Kami bahkan yang
menyebarkannya sendiri,...
292
00:22:32,149 --> 00:22:34,415
...berharap mengintimidasi musuh-musuh kami.
293
00:22:35,035 --> 00:22:37,902
Tapi Pykon adalah pos militer, tidak lebih.
294
00:22:37,954 --> 00:22:40,488
Orang tuaku mungkin tidak setuju, jika
aku bisa menggali tubuh mereka...
295
00:22:40,540 --> 00:22:42,490
...dari bawah lantaimu dan
bertanya pada mereka.
296
00:22:42,542 --> 00:22:45,710
Aku tahu kau membenci Elf, tapi kami
tidak membunuh tahanan perang.
297
00:22:47,889 --> 00:22:48,889
Dia benar.
298
00:22:48,915 --> 00:22:50,415
Jika orang tuamu adalah
tahanan disini, kami sudah...
299
00:22:50,467 --> 00:22:51,583
...membebaskan mereka setelah
perang berakhir.
300
00:22:51,585 --> 00:22:54,085
Mungkin mereka memilih untuk
memulai hidup baru,...
301
00:22:54,087 --> 00:22:56,137
...bebas dari beban mereka.
302
00:23:07,317 --> 00:23:11,335
Telingamu seperti milikku.
303
00:23:13,407 --> 00:23:15,073
Apakah ibumu manusia?
304
00:23:15,108 --> 00:23:17,242
Ibuku sudah meninggal.
305
00:23:17,277 --> 00:23:20,111
Aku turut prihatin.
306
00:23:20,113 --> 00:23:22,113
Begitu juga dengan ibuku.
307
00:23:25,952 --> 00:23:27,919
Indah sekali.
308
00:23:27,954 --> 00:23:29,954
Apa itu?
309
00:23:29,956 --> 00:23:31,456
Kerang.
310
00:23:34,761 --> 00:23:36,461
Milik ibuku.
311
00:23:38,965 --> 00:23:41,633
Katanya ini mengingatkan dia
akan tempatnya berasal.
312
00:23:48,058 --> 00:23:49,941
Apa kau pernah melihat laut?
313
00:23:52,813 --> 00:23:56,564
Itu seperti pemandian terbesar
yang pernah kau lihat.
314
00:23:56,616 --> 00:23:58,149
Biru dan gemerlapan.
315
00:23:59,736 --> 00:24:01,820
Aku bisa menatapnya selama berjam-jam,...
316
00:24:01,822 --> 00:24:03,655
...bertanya-tanya ada apa di sisi lainnya.
317
00:24:09,579 --> 00:24:12,046
Apa kau pernah keluar?
318
00:24:17,838 --> 00:24:19,721
Untuk disimpan?
319
00:24:40,076 --> 00:24:42,360
Mag?
320
00:24:42,412 --> 00:24:45,196
Apa--
321
00:24:45,248 --> 00:24:46,748
Apa yang kau lakukan?
322
00:24:53,206 --> 00:24:56,291
Akan sulit, melewati
waktu di tempat seperti ini,...
323
00:24:56,343 --> 00:24:57,959
...hanya kami berdua.
324
00:24:58,011 --> 00:25:00,879
Tak banyak hiburan.
325
00:25:00,931 --> 00:25:04,248
Itulah sebabnya kami begitu
senang kedatangan tamu.
326
00:25:27,653 --> 00:25:29,069
Di mana aku?
327
00:25:29,121 --> 00:25:31,424
Itu tidak aman.
328
00:25:31,535 --> 00:25:32,901
Jika dia mendengarmu--
329
00:25:32,903 --> 00:25:34,202
Kau benar.
330
00:25:34,537 --> 00:25:34,854
Ini tidak aman.
331
00:25:34,929 --> 00:25:37,430
Aku harus pergi, dan kau
harus ikut denganku.
332
00:25:39,601 --> 00:25:42,568
Aku bisa membawamu ke tempat yang aman,...
333
00:25:42,604 --> 00:25:46,272
...ke suatu tempat dimana kau bisa
bermain dengan anak-anak lain.
334
00:25:46,324 --> 00:25:50,209
Suatu tempat dimana kau bisa
melihat matahari dan laut.
335
00:25:50,912 --> 00:25:52,245
Apa ada kerang disana?
336
00:25:52,280 --> 00:25:53,913
Tak terhitung jumlahnya.
337
00:25:59,621 --> 00:26:02,271
Ayo.
Berhentilah berontak.
338
00:26:05,510 --> 00:26:07,059
Tidak!
339
00:26:17,138 --> 00:26:19,021
Sudah kubilang untuk diam.
340
00:26:41,245 --> 00:26:43,496
Bagus, kalian bangun.
341
00:26:43,767 --> 00:26:45,767
Aku khawatir memberikan
dosis yang terlalu tinggi.
342
00:26:48,104 --> 00:26:52,190
Sedikit tanaman jelatang serigala
untuk membuat kalian tertidur.
343
00:26:52,242 --> 00:26:55,410
Tentu saja...
344
00:26:55,445 --> 00:26:57,745
...jika kalian sering memakannya,
seperti aku...
345
00:26:57,781 --> 00:27:00,582
...tubuhmu akan membentuk daya tahan.
346
00:27:00,617 --> 00:27:02,116
Giliranmu, Kapten.
347
00:27:03,203 --> 00:27:05,286
Tunggu! /
Jangan bilang apa-apa.
348
00:27:05,338 --> 00:27:07,121
Namaku Amberle Elessedil.
349
00:27:07,123 --> 00:27:08,706
Cucu dari rajamu,...
350
00:27:08,758 --> 00:27:11,960
...dan dengan perintahnya aku
perintahkan untuk melepaskan kami!
351
00:27:11,962 --> 00:27:13,344
Ide buruk.
352
00:27:21,304 --> 00:27:24,272
Seorang putri?
353
00:27:24,307 --> 00:27:25,857
Itu mengubah segalanya.
354
00:27:28,812 --> 00:27:30,311
Dasar bajingan!
355
00:27:31,982 --> 00:27:36,451
Tujuanku adalah menggunakan bakat
anak itu untuk menghubungi Amberle.
356
00:27:36,486 --> 00:27:37,902
Aku pikir dia bisa membantu.
357
00:27:37,954 --> 00:27:41,990
Yang kulihat adalah seorang pria
yang dikuasai iblis.
358
00:27:42,042 --> 00:27:45,410
Kau tak mampu
memahami apa yang kau lihat!
359
00:27:45,462 --> 00:27:47,829
Kau bukan lagi dirimu sendiri, Allanon.
360
00:27:51,167 --> 00:27:55,503
Dagda Mor mengunakan anak itu
untuk masuk ke dalam pikiranku!
361
00:27:55,555 --> 00:27:56,721
Dagda Mor.
362
00:27:56,756 --> 00:27:58,707
Tentu saja.
363
00:27:58,759 --> 00:28:01,759
Iblis yang ditakuti semua orang,
tapi hanya kau yang bisa melihatnya.
364
00:28:01,811 --> 00:28:04,512
Katakan, Druid, kau sering
berkomunikasi dengan Demon?
365
00:28:20,030 --> 00:28:22,530
Apa maksudnya ini?
366
00:28:22,532 --> 00:28:24,013
Mengapa menyembunyikan
senjata yang...
367
00:28:24,039 --> 00:28:25,725
...memiliki kekuatan untuk
melindungi kami?
368
00:28:25,752 --> 00:28:27,535
Untuk melindungi kalian?
369
00:28:27,587 --> 00:28:30,288
Pedang itu bukan keselamatan,...
370
00:28:30,340 --> 00:28:32,340
...itu jimat iblis.
371
00:28:32,375 --> 00:28:35,593
Sebuah kegelapan yang
membahayakan kita semua.
372
00:28:35,628 --> 00:28:38,212
Kaulah yang berbahaya, Druid.
373
00:28:45,855 --> 00:28:47,221
Itu salahku.
374
00:28:47,223 --> 00:28:49,357
Seharusnya aku membunuhmu
dari dulu, Demon.
375
00:28:59,736 --> 00:29:01,536
Habisi dia.
376
00:29:23,593 --> 00:29:24,475
Kemana dia?
377
00:29:26,262 --> 00:29:27,428
Apa yang terjadi?
378
00:29:32,936 --> 00:29:34,852
Kau berhasil, Nak.
379
00:29:34,904 --> 00:29:37,105
Druid itu tak ada lagi.
380
00:29:46,449 --> 00:29:49,083
Mengapa kau melakukan ini?
381
00:29:50,920 --> 00:29:52,920
Karena aku dilatih untuk ini.
382
00:29:54,791 --> 00:29:58,042
Aku tak mengerti.
383
00:29:58,094 --> 00:29:59,927
Tolong bantu aku memahami ini.
384
00:30:02,048 --> 00:30:05,883
Beberapa tahun yang lalu, kakekmu,...
385
00:30:05,935 --> 00:30:08,853
...Raja Eventine yang
mulia dan bijaksana,...
386
00:30:08,888 --> 00:30:11,389
...menugaskan untuk memimpin interogator.
387
00:30:11,441 --> 00:30:13,608
Tugasku untuk mengumpulkan informasi...
388
00:30:13,643 --> 00:30:15,342
...dari musuh-musuh kami.
389
00:30:16,479 --> 00:30:18,646
Tapi aku bukan musuhmu.
390
00:30:18,648 --> 00:30:20,898
Tapi kau memang musuhku.
391
00:30:20,950 --> 00:30:22,450
Kalian semua musuhku.
392
00:30:25,538 --> 00:30:27,955
Dan setelah perang usai,...
393
00:30:27,991 --> 00:30:30,792
...Eventine mengirim orang
kemari untuk mencariku.
394
00:30:32,796 --> 00:30:34,495
Bayangkan betapa terkejutnya
aku saat mereka bilang...
395
00:30:34,497 --> 00:30:36,998
...Pykon sudah tak ada.
396
00:30:37,050 --> 00:30:40,001
Lalu mereka membunuh istriku
dan berusaha membunuhku.
397
00:30:42,055 --> 00:30:44,722
Aku tak percaya.
398
00:30:44,757 --> 00:30:46,641
Kakekku orang terhormat.
399
00:30:46,676 --> 00:30:48,826
Dia takkan-- /
Bukan masalah apa yang kau percaya.
400
00:30:50,814 --> 00:30:52,563
Aku tahu yang sebenarnya.
401
00:31:02,325 --> 00:31:04,242
Kumohon.
402
00:31:04,277 --> 00:31:06,594
Aku dalam misi untuk menyelamatkan Ellcrys.
403
00:31:07,363 --> 00:31:10,364
Jika aku mati, seluruh dunia akan
jatuh dalam kegelapan.
404
00:31:16,206 --> 00:31:18,539
Aku telah tinggal di kegelapan
selama bertahun-tahun.
405
00:31:20,426 --> 00:31:22,376
Kegelapan adalah rumahku.
406
00:31:25,431 --> 00:31:26,380
Tidak!
407
00:31:26,382 --> 00:31:28,850
Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak!
408
00:31:34,607 --> 00:31:36,224
Tidak, kumohon!
409
00:31:38,561 --> 00:31:39,527
Ras campuran itu?
410
00:31:39,562 --> 00:31:40,611
Dia mencoba kabur.
411
00:31:40,647 --> 00:31:42,280
Wil!
412
00:31:43,616 --> 00:31:45,900
Tidak!
413
00:31:45,952 --> 00:31:47,535
Tidak!
414
00:31:47,570 --> 00:31:49,287
Tidak, tidak.
415
00:31:50,740 --> 00:31:52,290
Gadis pintar.
416
00:31:53,660 --> 00:31:55,409
Tidak, kumohon.
417
00:32:07,782 --> 00:32:09,282
Ayo, Nak.
418
00:32:09,284 --> 00:32:10,783
Benar.
419
00:32:19,460 --> 00:32:21,177
Untuk otak depan.
420
00:32:21,212 --> 00:32:24,463
Aku akan memasukannya melalui
lubang hidung dan menepuknya...
421
00:32:24,515 --> 00:32:27,266
...pelan-pelan dengan ini.
422
00:32:31,556 --> 00:32:34,774
Kau bisa mengandung anakku,
hidup sebagai istriku.
423
00:32:34,809 --> 00:32:36,609
Sama seperti ibu Mag.
424
00:32:36,644 --> 00:32:37,893
Dia juga takut.
425
00:32:37,945 --> 00:32:40,813
Tapi setelah beberapa ketukan,
tak ada lagi air mata.
426
00:32:42,650 --> 00:32:45,034
Tapi tubuhmu akan berfungsi secara penuh.
427
00:32:45,069 --> 00:32:46,368
Tidak.
428
00:32:47,372 --> 00:32:48,987
Menyingkir dari dia!
429
00:32:50,208 --> 00:32:51,490
Wil.
430
00:33:00,585 --> 00:33:02,251
Aku akan menyisakan satu matamu
agar kau bisa menonton...
431
00:33:02,303 --> 00:33:03,836
...saat aku mencabuli dia!
432
00:33:17,101 --> 00:33:18,351
Terima kasih.
433
00:33:31,999 --> 00:33:34,750
Aku kira aku kehilanganmu.
434
00:33:47,181 --> 00:33:48,647
Aku tak suka merusak bulan madu ini,...
435
00:33:48,683 --> 00:33:50,683
...tapi aku sangat ingin keluar dari sini.
436
00:33:53,520 --> 00:33:56,338
Kau aman sekarang, tapi kita harus pergi.
437
00:33:56,339 --> 00:33:57,772
Kau tahu jalan keluar dari sini?
438
00:33:58,692 --> 00:34:00,525
Baiklah, lewat sini.
439
00:34:05,699 --> 00:34:07,532
Ini gila.
440
00:34:07,534 --> 00:34:08,499
Kita tersesat.
441
00:34:08,535 --> 00:34:10,835
Bagaimana aku bisa begitu bodoh?
442
00:34:10,870 --> 00:34:13,087
Aku tak percaya mempercayai Gnome.
443
00:34:13,123 --> 00:34:14,372
Aku pikir aku bisa...
444
00:34:14,374 --> 00:34:16,374
...menebus diri karena gagal
melindungi Aine.
445
00:34:18,378 --> 00:34:20,178
Justru, pembunuhnya berderap melewati...
446
00:34:20,213 --> 00:34:21,763
...Four Lands untuk kebebasan.
447
00:34:21,798 --> 00:34:23,214
Kita semua gagal.
448
00:34:28,471 --> 00:34:31,022
Semuanya berubah malam itu.
449
00:34:31,057 --> 00:34:33,775
Ya, memang.
450
00:34:33,810 --> 00:34:37,145
Ander yang pernah aku cintai menghilang,...
451
00:34:37,197 --> 00:34:40,231
...tenggelam dalam minuman keras,
kemarahan dan keraguan.
452
00:34:41,735 --> 00:34:44,786
Tapi aku bangun setiap
pagi berharap dia akan kembali.
453
00:34:50,543 --> 00:34:51,743
Slanter.
454
00:34:56,750 --> 00:34:58,416
Kau benar.
455
00:34:58,418 --> 00:35:00,885
Aku tak percaya hingga aku melihatnya
dengan mata kepalaku sendiri.
456
00:35:18,938 --> 00:35:20,855
Kita hancur.
457
00:35:38,189 --> 00:35:39,855
Kau harus berjalan kaki dari sini.
458
00:35:39,915 --> 00:35:41,114
Kau melepaskanku?
459
00:35:41,166 --> 00:35:43,366
Orang lain berhak untuk tahu
apa yang akan terjadi.
460
00:35:43,418 --> 00:35:45,868
Sekarang pergilah,
sebelum aku berubah pikiran.
461
00:35:51,710 --> 00:35:56,012
Kesempatan apa yang dimiliki Elf
untuk melawan kekuatan sebesar itu?
462
00:35:56,047 --> 00:35:57,847
Entahlah.
463
00:35:57,882 --> 00:36:00,350
Tapi demi keselamatan seluruh
ras, kami harus menghadapinya.
464
00:36:00,385 --> 00:36:02,101
Dan kau akan melakukannya sendiri?
465
00:36:02,137 --> 00:36:04,103
Mungkin itu yang layak kami dapatkan.
466
00:36:06,441 --> 00:36:09,025
Saat aku memberitahu sukuku
apa yang terjadi padaku,...
467
00:36:09,060 --> 00:36:11,444
...aku akan membicarakan
tentang kemuliaanmu.
468
00:36:11,479 --> 00:36:14,063
Di kehidupan yang lain, kita bukanlah musuh.
469
00:36:14,950 --> 00:36:16,616
Di kehidupan yang lain.
470
00:36:25,493 --> 00:36:27,410
Di belakang sana.
471
00:36:31,967 --> 00:36:33,049
Pintu keluar.
472
00:36:33,084 --> 00:36:34,917
Ini pasti mengarah ke jalur itu.
473
00:36:41,977 --> 00:36:44,093
Aku memiliki peraturan di Pykon.
474
00:36:44,095 --> 00:36:45,595
Tak ada yang keluar.
475
00:36:45,597 --> 00:36:46,929
Mag, kemari.
476
00:36:48,266 --> 00:36:49,732
Sudah berakhir.
477
00:36:49,768 --> 00:36:51,184
Dia akan ikut kami.
478
00:36:51,236 --> 00:36:52,986
Mereka akan membawaku ke rumah baru.
479
00:36:53,021 --> 00:36:54,270
Inilah rumahmu!
480
00:36:54,272 --> 00:36:55,438
Kau yang melakukan ini.
481
00:36:55,440 --> 00:36:56,823
Kau meracuninya dengan kebohonganmu!
482
00:36:56,858 --> 00:36:59,359
Membuat dia menjadi penipu, seperti kau!
483
00:36:59,411 --> 00:37:00,827
Jangan!
484
00:37:00,862 --> 00:37:02,328
Tidak!
485
00:37:02,364 --> 00:37:03,579
Mag.
486
00:37:05,750 --> 00:37:07,000
Dasar bajingan!
487
00:37:23,184 --> 00:37:24,767
Dia tewas.
488
00:37:27,222 --> 00:37:28,971
Maafkan aku.
489
00:37:30,475 --> 00:37:32,108
Ayo.
490
00:37:32,143 --> 00:37:33,693
Bantu aku membuka pintu ini.
491
00:37:39,651 --> 00:37:41,701
Putar.
492
00:37:41,736 --> 00:37:43,036
Bersama-sama.
Ayo.
493
00:37:43,071 --> 00:37:44,404
Satu... dua.
494
00:37:54,549 --> 00:37:56,165
Ayo, kita harus pergi.
495
00:38:10,765 --> 00:38:12,181
Apakah itu Wilderun?
496
00:38:12,233 --> 00:38:13,649
Benar sekali!
497
00:38:16,688 --> 00:38:18,271
Yang benar saja!
498
00:38:18,323 --> 00:38:20,156
Kita sudah meledakannya!
499
00:38:20,191 --> 00:38:22,442
Ayo! /
Keluarkan Amberle dari sini, sekarang!
500
00:38:22,494 --> 00:38:24,077
Kami takkan meninggalkanmu.
501
00:38:24,112 --> 00:38:25,862
Aku tepat di belakangmu.
502
00:38:26,314 --> 00:38:27,646
Pergi!
503
00:38:58,146 --> 00:38:59,195
Ayo!
504
00:38:59,230 --> 00:39:01,147
Bagaimana dengan yang lain?
505
00:39:01,199 --> 00:39:02,064
Kita akan mengembalikan ini...
506
00:39:02,066 --> 00:39:05,902
...setelah kita tiba di sisi lainnya.
507
00:39:05,954 --> 00:39:07,036
Siap?
508
00:39:09,774 --> 00:39:11,324
Ayo!
509
00:39:20,418 --> 00:39:22,084
Crispin?
510
00:39:25,173 --> 00:39:26,589
Lari!
511
00:39:34,599 --> 00:39:36,265
Apa yang kau lakukan?
512
00:39:36,267 --> 00:39:37,650
Menyelamatkan nyawa kita.
513
00:39:41,656 --> 00:39:43,823
Kau bilang kita akan membantu
mereka menyebrang!
514
00:39:43,975 --> 00:39:45,191
Dan membawa Demon bersama mereka?
515
00:39:45,243 --> 00:39:46,442
Persetan dengan itu!
516
00:39:46,494 --> 00:39:48,494
Eretria!
517
00:39:48,530 --> 00:39:49,779
Tolong kami!
518
00:39:54,369 --> 00:39:56,169
Eretria.
519
00:39:56,204 --> 00:39:59,589
Wil takkan pernah memilihmu.
520
00:39:59,624 --> 00:40:00,957
Biarkan saja.
521
00:40:11,636 --> 00:40:13,719
Dia berhasil, ayo!
522
00:40:13,771 --> 00:40:16,222
Ayo.
Ayo!
523
00:40:17,358 --> 00:40:18,441
Makhluk itu di belakang kita.
524
00:40:18,476 --> 00:40:20,142
Dorong dan jangan lihat ke belakang!
525
00:40:25,116 --> 00:40:26,315
Jangan berhenti!
526
00:40:30,205 --> 00:40:31,621
Maaf, Nak.
527
00:40:31,656 --> 00:40:33,573
Kau layak mendapatkan yang lebih baik.
528
00:40:33,625 --> 00:40:36,125
Matilah saja!
529
00:40:47,984 --> 00:40:50,703
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -]
Alih Bahasa : iisnana257