1 00:00:09,063 --> 00:00:10,938 ...‏آنچه در "سرگذشت شنارا" گذشت 2 00:00:11,061 --> 00:00:14,742 .‏دانه‌ی ایلکریس باید به مکانی به نام مأمن برده بشه 3 00:00:14,828 --> 00:00:16,995 ،‏یادته اون تابستون ‏ما رو به قلعه‌ی "دری‌وود" فرستادی؟ 4 00:00:17,031 --> 00:00:18,113 .‏اونجا با یک اِلف به نام رین کاتسین آشنا شدیم 5 00:00:18,198 --> 00:00:19,414 .‏به دری‌وود پیغام بده 6 00:00:19,500 --> 00:00:21,667 .‏می‌خوام هر چه سریعتر، رین کاتسین اونجا باشه 7 00:00:21,702 --> 00:00:22,951 .‏به من دست نزن 8 00:00:23,037 --> 00:00:24,369 ‏وقتی کسی تو رو لمس می‌کنه ‏اتفاقی میفته؟ 9 00:00:24,421 --> 00:00:25,871 .‏اون یه غیبگو هستش 10 00:00:27,174 --> 00:00:28,874 .‏- تو کشتیش .‏- کار شاهزاده‌خانم نبوده 11 00:00:28,959 --> 00:00:30,509 .‏کار چنجلینگ بوده 12 00:00:30,544 --> 00:00:33,045 .‏می‌تونه به شکل هر موجودی که بخواد در بیاد 13 00:00:36,266 --> 00:00:37,766 .‏بهتره کم‌کم به ایلکریس اعتماد کنی 14 00:00:38,187 --> 00:00:40,515 ‏وگرنه هیچکدوم از شما سه تا .‏به مأمن نمی‌رسید 15 00:00:44,813 --> 00:00:47,113 .‏راه بیفت 16 00:00:47,273 --> 00:00:49,240 .‏نگران نباش. بابا داره میاد 17 00:00:53,102 --> 00:00:56,399 ده سال قبل 18 00:01:06,273 --> 00:01:08,273 .‏لورین، خیلی کند هستی 19 00:01:08,325 --> 00:01:09,775 .‏بی‌خیال، این منصفانه نیست 20 00:01:13,914 --> 00:01:15,948 .‏تو تقلب کردی 21 00:01:16,033 --> 00:01:18,166 ‏"امبرلی" چی شد؟ [‏[از این به بعد امبرله نمی‌نویسم 22 00:01:18,252 --> 00:01:20,002 ‏چی شده؟ 23 00:01:20,087 --> 00:01:21,036 .‏هیچی 24 00:01:21,121 --> 00:01:22,170 ...‏به خاطر لگد محکمی 25 00:01:22,256 --> 00:01:23,956 .که بهت زدم ‏پاهام گرفت... 26 00:01:24,041 --> 00:01:26,291 .‏آره. خودم گذاشتم ببری 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,510 .‏واقعاً؟ ثابت کن 28 00:01:28,596 --> 00:01:31,964 ‏کسی که دیرتر به قصر برسه .‏باید یک ماه "مکس" رو ببره پیاده‌روی 29 00:01:32,016 --> 00:01:34,182 .‏این یک شرطه 30 00:01:39,556 --> 00:01:41,807 .‏باید به قصر برگردین 31 00:01:41,859 --> 00:01:43,775 .‏با من 32 00:01:59,910 --> 00:02:01,460 .‏واسه نگهبانی دیرم میشه 33 00:02:01,495 --> 00:02:03,328 .‏تو هم دیر به جلسه‌ی شورا می‌رسی 34 00:02:03,380 --> 00:02:05,297 .‏ولی من صبح به بهانه‌ی "تیرسیس" بیرون رفتم 35 00:02:05,332 --> 00:02:07,883 .‏دیانا، این آخرین فرصت ما برای کنار هم بودنه 36 00:02:07,968 --> 00:02:09,551 .‏تا یک ماه 37 00:02:09,637 --> 00:02:11,003 .‏چیزیت نمیشه 38 00:02:11,088 --> 00:02:12,421 ...‏آره، ولی وقتی برگشتم 39 00:02:12,506 --> 00:02:14,306 .‏من یک سیاستمدار هستم و تو یک فرمانده 40 00:02:14,341 --> 00:02:15,674 .‏وقت نداریم که خوشگذرونی کنیم 41 00:02:15,726 --> 00:02:17,643 ‏یک زوج قدرتمند نظامی، آره؟ 42 00:02:18,979 --> 00:02:20,679 ...‏ولی تا اون موقع 43 00:02:20,731 --> 00:02:24,850 ‏"عین" و "آریون" می‌تونن .‏از پس "مو نقره‌ای‌ها" بر بیان 44 00:02:24,902 --> 00:02:26,685 ...‏عشق 45 00:02:26,770 --> 00:02:29,154 ...‏شیپور 46 00:02:29,189 --> 00:02:30,856 .‏سیاست 47 00:02:35,412 --> 00:02:37,162 .‏تلاش خوبی بود 48 00:02:37,197 --> 00:02:38,330 .‏لباس بپوش 49 00:02:40,367 --> 00:02:41,750 .‏سفر به سلامت 50 00:02:43,253 --> 00:02:44,753 ..‏همیشه به یادتم 51 00:03:16,737 --> 00:03:18,453 .‏عصربخیر، شاهزاده اَندر 52 00:03:18,454 --> 00:03:24,454 IMDb-DL تیــــم ترجـــمه با افـتـخـار تــقـدیم میـکـند www.iMovie-DL.com 53 00:04:18,637 --> 00:04:24,637 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی 54 00:04:24,638 --> 00:04:26,688 .‏امبرلی 55 00:04:32,479 --> 00:04:35,030 .‏عذرت رو بگو، لورین 56 00:04:36,483 --> 00:04:37,949 ...‏چند مرتبه باید بگم 57 00:04:37,985 --> 00:04:39,734 ...‏امیدوارم دلیل قانع‌کننده‌ای داشته باشی 58 00:04:39,820 --> 00:04:42,404 .‏- ...که این موقع در رختخواب نیستی .‏- معذرت می‌خوام، پدر 59 00:04:42,489 --> 00:04:44,823 .‏معذرت‌خواهی که دلیل نیست 60 00:04:44,908 --> 00:04:46,792 ‏در مکان مقدس چیکار می‌کردین؟ 61 00:04:46,827 --> 00:04:48,326 .‏فقط یک مسابقه‌ی الکی بود 62 00:04:48,378 --> 00:04:51,797 ‏می‌خواستم ببینم می‌تونم قبل از لورین .‏به ایلکریس برسم 63 00:04:55,169 --> 00:04:57,886 .‏بگو که حال اون خودنما رو گرفتی 64 00:04:59,306 --> 00:05:00,422 .‏خیلی از من عقب‌تر بود 65 00:05:00,507 --> 00:05:01,756 .‏این دختر منه 66 00:05:01,842 --> 00:05:04,843 ‏شرط می‌بندم که اصرار هم داشته .‏که عمداً گذاشته برنده بشی 67 00:05:04,928 --> 00:05:06,895 .‏مردها براحتی قابل‌ پیش‌بینی هستن 68 00:05:06,980 --> 00:05:09,981 ،‏حتی وقتی دروغ میگیم .‏نمی‌تونیم بهش آب و تاب بدیم 69 00:05:15,239 --> 00:05:16,521 ...‏وقتی یک برگزیده بودی 70 00:05:16,573 --> 00:05:18,406 ‏پیش اومده که ایلکریس باهات صحبت کنه؟ 71 00:05:18,492 --> 00:05:21,693 .‏صحبت؟ نه 72 00:05:21,778 --> 00:05:23,862 .‏شاید فقط با دخترها صحبت می‌کنه 73 00:05:23,914 --> 00:05:25,080 .‏شاید 74 00:05:25,165 --> 00:05:28,333 .‏البته، هیچوقت دختری در گروه برگزیده نبوده 75 00:05:28,368 --> 00:05:31,086 ‏ولی هیچ قانونی نمیگه که یک دختر .‏نمی‌تونه در مسابقه‌ی گانتلت شرکت کنه 76 00:05:31,171 --> 00:05:35,090 ،‏شاید وقتی بزرگتر شدی .‏بتونی یه درسی به اون پسرها بدی 77 00:05:38,762 --> 00:05:39,928 ‏اَمبرلی؟ 78 00:05:41,882 --> 00:05:43,715 .‏برو توی اتاقت و در رو قفل کن 79 00:05:43,767 --> 00:05:45,383 ‏فهمیدی؟ 80 00:05:45,435 --> 00:05:46,768 .‏برو 81 00:05:49,556 --> 00:05:52,190 .‏پسر. پسر خوب. ادامه بده 82 00:05:52,226 --> 00:05:53,892 .‏خوبه 83 00:05:55,395 --> 00:05:57,863 .‏دیر کردی، اَندر 84 00:06:02,402 --> 00:06:06,037 ‏متاسفانه شاهزاده‌ی جوون شما .‏امروز کمی کار داشت 85 00:06:08,375 --> 00:06:10,292 .‏عجب 86 00:06:10,377 --> 00:06:11,793 ‏"اِسلانتر" هستی، درسته؟ 87 00:06:11,879 --> 00:06:15,046 .‏رهبر خودگمارده‌ی کوتوله‌های شورشی 88 00:06:15,082 --> 00:06:17,215 .‏شهرتِت از خودت جلو زده 89 00:06:17,251 --> 00:06:18,750 .‏من برای آزادی می‌جنگم 90 00:06:18,835 --> 00:06:20,802 .‏نه برای هیچی، مثل تو 91 00:06:20,888 --> 00:06:22,170 ...‏شرمنده، ولی من 92 00:06:22,256 --> 00:06:24,589 .‏من به این مدل از دیپلماسی، جوابی نمیدم 93 00:06:24,641 --> 00:06:28,426 .‏دوره‌ی دیپلماسی دیگه گذشته 94 00:06:28,478 --> 00:06:29,928 .‏الان زمان انتقام فرا رسیده 95 00:06:29,980 --> 00:06:32,898 ،‏اگه واقعاً به فکر مردم خودت هستی 96 00:06:32,933 --> 00:06:35,483 .‏سلاح‌هاتون رو بندازین 97 00:06:35,569 --> 00:06:37,569 .‏به من کمک کن تا به این جنگ خاتمه بدیم 98 00:06:37,604 --> 00:06:39,771 .‏زندگیت بخشیده خواهد شد 99 00:06:43,410 --> 00:06:44,943 .‏بهت اطمینان میدیم 100 00:06:46,580 --> 00:06:48,613 .‏حرف زدن کافیه 101 00:07:22,449 --> 00:07:24,566 .‏نه 102 00:07:24,651 --> 00:07:27,402 .‏اعلیحضرت 103 00:07:34,745 --> 00:07:37,128 !‏نه! پدر 104 00:07:39,916 --> 00:07:42,481 !‏چیزی نیست! چیزی نیست 105 00:07:54,514 --> 00:07:56,314 !‏پدر 106 00:08:13,700 --> 00:08:16,001 ‏چقدر دیگه مونده تا بتونیم با ‏ریت کاتسین ملاقات کنیم؟ 107 00:08:16,036 --> 00:08:17,452 .‏یک روز با اسب، شاید هم بیشتر 108 00:08:17,537 --> 00:08:18,787 ...‏اگه بار بی‌ارزش نمی‌داشتیم 109 00:08:18,872 --> 00:08:20,121 .‏زودتر می‌تونستیم برسیم 110 00:08:30,384 --> 00:08:32,851 .‏فکر کنم این از گرگِ مرداب باشه 111 00:08:32,886 --> 00:08:35,220 ،‏یه خورده بدبو هستش .‏ولی نمی‌ذاره پوستت عفونت کنه 112 00:08:35,272 --> 00:08:37,772 ‏همینکه جلوی صورتم گرفتیش .‏باعث شد اشتهام رو از دست بدم 113 00:08:37,858 --> 00:08:39,057 ...‏شاید اگه سعی می‌کردی 114 00:08:39,109 --> 00:08:40,859 ...‏دروغ و فریب و دزدی رو کنار بذاری 115 00:08:40,894 --> 00:08:43,361 .‏می‌دیدی که بقیه باهات صمیمی‌تر برخورد می‌کنن 116 00:08:43,397 --> 00:08:44,896 .‏مرسی بابت این نصیحت 117 00:08:46,817 --> 00:08:50,402 .‏با امبرلی صحبت می‌کنم .‏شاید بتونیم طناب رو عوض کنیم 118 00:08:50,487 --> 00:08:52,737 ‏هر چی که اعلیحضرت دستور بدن، آره؟ 119 00:09:02,582 --> 00:09:05,166 .‏باید دستاش رو باز کنیم 120 00:09:05,252 --> 00:09:07,252 ‏اگه همینطوری مثل یک زندانی ...‏با خودمون بکِشیمش 121 00:09:07,337 --> 00:09:09,254 ‏در پیدا کردن آتشِ خونین .‏به ما کمکی نمی‌کنه 122 00:09:09,339 --> 00:09:10,755 ...‏مطمئنی که به دلیل دیگه‌ای نمی‌خوای 123 00:09:10,841 --> 00:09:12,640 ‏دست‌هاش رو باز کنی؟ 124 00:09:12,726 --> 00:09:14,392 ‏می‌تونیم قبل از تاریک شدن هوا .‏میون درخت‌ها اردو بزنیم 125 00:09:14,428 --> 00:09:16,428 ‏مگه توی دره، دید بهتری نداریم؟ 126 00:09:16,513 --> 00:09:19,597 ...‏- اگه شیاطین حمله کنن .‏- افراد من به حسابشون می‌رسن 127 00:09:19,683 --> 00:09:23,101 ‏درست میگه. تو نمی‌دونی .‏اونا چه کارهایی می‌تونن بکنن 128 00:09:23,186 --> 00:09:26,271 .‏ترسو بودنت کاملاً مشهوده، پسر 129 00:09:26,356 --> 00:09:28,606 .‏ولی دره، نصفِ روز به مسیر ما اضافه میکنه 130 00:09:28,658 --> 00:09:30,658 .‏این زمان رو نمی‌تونیم هدر بدیم 131 00:09:33,663 --> 00:09:35,246 .‏پس در جنگل 132 00:09:40,954 --> 00:09:42,620 !‏حرکت کنید 133 00:09:49,672 --> 00:09:52,930 ‏گذاشتی شاهزاده فرار کنه؟ 134 00:09:53,774 --> 00:09:55,204 .‏اون دروئید دخالت کرد 135 00:09:55,665 --> 00:09:58,032 .‏ولی هنوز وقت هست 136 00:09:58,297 --> 00:10:01,422 ‏اجازه بده تا قلعه دنبالش برم .‏و کارش رو تموم کنم 137 00:10:01,485 --> 00:10:02,188 .‏نه 138 00:10:03,743 --> 00:10:06,266 .‏یکی دیگه رو می‌فرستم سراغ دختره 139 00:10:06,477 --> 00:10:10,251 .‏شاید دوره‌ی کارآمد بودن تو گذشته باشه 140 00:10:10,688 --> 00:10:16,250 ‏خواهش می‌کنم، می‌تونم به خانواده‌ی سلطنتی .‏تبدیل بشم و اونا رو به مخالفت با دروئید هدایت کنم 141 00:10:16,524 --> 00:10:21,321 .‏بدونِ حمایتِ اون، تمامِ آربورلون بی‌دفاع میشه 142 00:10:23,868 --> 00:10:24,766 .‏آره 143 00:10:24,829 --> 00:10:28,391 ‏کاری می‌کنیم که سزای ...بلایی که سر ما آوردن 144 00:10:30,094 --> 00:10:31,508 .‏رو ببینن 145 00:10:38,999 --> 00:10:42,417 ‏این آخرین توقف ما برای برداشتن آب .‏قبل از رسیدن به قلعه است 146 00:10:50,177 --> 00:10:51,793 .‏نگهبان‌ها، پخش بشین 147 00:10:51,879 --> 00:10:53,712 .‏اَمن‌ـه 148 00:10:53,764 --> 00:10:56,515 .‏اطراف رو بررسی کنید .‏حواستون رو جمع کنید 149 00:10:59,770 --> 00:11:01,052 .‏چشم قربان 150 00:11:04,808 --> 00:11:06,191 .‏چه جای دنجی 151 00:11:08,395 --> 00:11:10,946 ‏فقط می‌خوام بگم که حق با تو بود .‏و باید در یه مکان باز اردو می‌زدیم 152 00:11:11,031 --> 00:11:12,583 .‏شاید بهتر باشه شب همینجا بمونیم 153 00:11:13,317 --> 00:11:15,233 .‏رودخونه از این جلوتر نمیره 154 00:11:16,570 --> 00:11:18,203 .‏اسب‌ها هم می‌تونن استراحت کنن 155 00:11:18,238 --> 00:11:20,455 .‏بعد با نیروی بیشتری راه میفتیم 156 00:11:20,541 --> 00:11:23,241 .‏ولی اون باید دست‌بسته بمونه 157 00:11:28,966 --> 00:11:31,299 "‏نباید اجازه بدی "کریپین .‏اونطوری باهات حرف بزنه 158 00:11:31,385 --> 00:11:32,501 .‏فقط سعی داره از ما محافظت کنه 159 00:11:32,586 --> 00:11:34,469 .‏اون به اهمیت این ماموریت واقف هستش 160 00:11:34,555 --> 00:11:35,754 .‏آره، شاید 161 00:11:35,806 --> 00:11:38,223 ‏ولی ایلکریس، اون رو برای .‏این تجسس انتخاب نکرده 162 00:11:38,258 --> 00:11:39,758 .‏تو رو انتخاب کرده 163 00:11:39,810 --> 00:11:41,309 ،‏از موقعی که قصر رو ترک کردیم 164 00:11:41,395 --> 00:11:43,094 .‏با من مثل دشمنت رفتار کردی 165 00:11:43,147 --> 00:11:45,814 ...‏- درخت گفته که ما باید با هم .‏- می‌دونم چی گفته 166 00:11:50,571 --> 00:11:53,772 ‏ببین، نمی‌تونم تصور کنم ،‏که این چقدر برات دشواره 167 00:11:53,857 --> 00:11:55,907 .‏ولی تو تنها نیستی 168 00:11:55,943 --> 00:11:57,108 .‏بذار بهت کمک کنم 169 00:11:57,194 --> 00:11:59,161 .‏نمی‌تونی 170 00:12:00,810 --> 00:12:02,092 .‏باشه، ببین 171 00:12:02,178 --> 00:12:04,604 ‏می‌دونم در مورد اتفاقی که بین من .‏و "اِرتریا" افتاد، بهت دروغ گفتم 172 00:12:05,185 --> 00:12:08,269 ‏خجالت می‌کشیدم که گذاشتم از سادگیِ من استفاده کنه،‏ 173 00:12:08,355 --> 00:12:09,721 .‏ولی دیگه این اتفاق تکرار نمیشه 174 00:12:09,773 --> 00:12:12,724 .‏من طرف تو هستم 175 00:12:28,241 --> 00:12:30,575 .‏سلاح‌هاتون رو بندازین 176 00:12:34,740 --> 00:12:35,906 .‏روراست باش 177 00:12:35,993 --> 00:12:38,126 .‏دلت برام تنگ شده بود 178 00:13:11,122 --> 00:13:13,539 .‏شیاطین، کل روستا رو قتل‌عام کردن 179 00:13:13,591 --> 00:13:14,923 .‏همه رو 180 00:13:15,009 --> 00:13:17,709 .‏بچه‌ها رو سلاخی کردن .‏حتی سگ‌ها رو هم دریده بودند 181 00:13:21,966 --> 00:13:25,183 .‏ردِّ اونها از شمال تا "کِنزرو" مشاهده شده 182 00:13:25,220 --> 00:13:28,354 .‏حتماً در "بریکلاین" جمع شدن 183 00:13:28,389 --> 00:13:30,555 !‏پدر 184 00:13:30,608 --> 00:13:32,474 ‏پدر، گوش میدی؟ 185 00:13:32,559 --> 00:13:34,476 .‏"بریکلاین"، البته 186 00:13:34,561 --> 00:13:35,811 .‏این‌ها فقط گروه‌های شبیخون‌زننده هستن 187 00:13:35,896 --> 00:13:38,614 .‏دارن عکس‌العمل ما رو بررسی می‌کنن 188 00:13:38,699 --> 00:13:40,198 ...‏باید حمله رو قبل از اینکه جمع بشن 189 00:13:40,234 --> 00:13:42,451 ‏بریکلاین بر روی یک کوه .‏با ارتفاع هزار مایلی هستش 190 00:13:42,536 --> 00:13:45,737 ‏حتی اگه بتونیم پیداشون کنیم، بعد چیکار کنیم؟ 191 00:13:45,823 --> 00:13:49,574 .‏ارتش اِلوین قوی‌ترین ارتش در چهار سرزمینه 192 00:13:49,627 --> 00:13:52,744 .‏جند تا شیطان این کار رو کردن 193 00:13:52,830 --> 00:13:54,413 ‏صد تا شیطان چه کاری می‌کنن؟ 194 00:13:54,465 --> 00:13:56,081 ‏یا هزار تا؟ 195 00:13:56,166 --> 00:13:58,000 ...‏دقیقاً به همین دلیل نمی‌تونی صبر کنیم 196 00:13:58,085 --> 00:13:59,635 .‏تا یک حمله‌ی همه‌جانبه بکنن 197 00:13:59,720 --> 00:14:02,087 .‏وظیفه‌ی ما محافظت از ایلکریس هستش 198 00:14:02,172 --> 00:14:04,756 ‏باید تا زمان بازگشت اَمبرلی .‏مکان مقدس رو امن نگه داریم 199 00:14:04,843 --> 00:14:06,759 .‏اصلاً نمی‌دونیم که امبرلی برمی‌گرده 200 00:14:06,844 --> 00:14:09,094 !‏این جای بحث نداره 201 00:14:10,898 --> 00:14:12,264 .‏از قصر محافظت کن 202 00:14:12,316 --> 00:14:15,400 .‏تو باید مراقب و محافظ ایلکریس باشی 203 00:14:15,436 --> 00:14:16,294 .‏این یک دستوره 204 00:14:16,365 --> 00:14:18,481 !"‏"مَنکس 205 00:14:19,857 --> 00:14:21,323 .‏داره تلاشش رو می‌کنه، برادر 206 00:14:21,408 --> 00:14:24,776 .‏نه، اون ترسیده 207 00:14:24,862 --> 00:14:27,612 .‏و این ترس، همه‌ی ما رو به کشتن میده 208 00:14:30,417 --> 00:14:32,084 .‏بیا، این رو بخور 209 00:14:32,119 --> 00:14:34,453 .‏پشت دیوارهای قصر، جات اَمنه 210 00:14:42,930 --> 00:14:45,130 ،‏شاید اشتباه کنم ...‏ولی به نظرم باید 211 00:14:45,182 --> 00:14:47,933 ‏همه‌ی سربازها بتونن .‏خودشون لباسشون رو بپوشن 212 00:14:47,968 --> 00:14:51,937 .‏باید...اینطوری انجامش بدی 213 00:14:54,109 --> 00:14:55,224 .‏ممنون 214 00:14:55,309 --> 00:15:00,395 ،‏کار خاصی نکردم .‏تو جون من رو مقابلِ اون شیطان نجات دادی 215 00:15:00,481 --> 00:15:02,314 .‏زندگیم رو مدیون تو هستم 216 00:15:02,399 --> 00:15:05,067 .‏خب، خوشحالم که دوباره باعث نشدم بترسی 217 00:15:05,152 --> 00:15:07,903 .‏اُه، تو واقعاً من رو ترسوندی 218 00:15:07,988 --> 00:15:10,789 ‏شاید یه موقع بخوای بهم بگی .‏که چطور اون کار رو کردی 219 00:15:10,824 --> 00:15:12,407 .‏شاید 220 00:15:12,493 --> 00:15:14,159 ‏امشب چطوره؟ 221 00:15:16,964 --> 00:15:18,747 .‏این رو "بله" در نظر می‌گیرم 222 00:15:18,832 --> 00:15:20,499 .‏باید برم 223 00:15:25,005 --> 00:15:27,923 .‏می‌بینم که داری از داخل قصر بودن لذت می‌بری 224 00:15:28,008 --> 00:15:31,059 ‏اینجا چیکار می‌کنی؟ 225 00:15:31,145 --> 00:15:34,012 ‏اومدم اینجا تا مانع از این بشم .‏که اشتباه احمقانه‌ای بکنی 226 00:15:34,098 --> 00:15:36,848 ‏به همون اندازه که من سیاستمدار نیستم .‏تو هم سرباز نیستی 227 00:15:36,934 --> 00:15:39,651 .‏شیاطین، خانواده‌ی من رو به سلاخی کردن 228 00:15:39,686 --> 00:15:41,820 ‏هر چیزی که دوست داشتم رو .‏از من گرفتن 229 00:15:41,855 --> 00:15:44,356 .‏وظیفه‌ی من مبارزه است 230 00:15:44,408 --> 00:15:48,193 .‏وظیفه‌ی تو موهبت توئه 231 00:15:48,278 --> 00:15:50,362 .‏و من بهش نیاز دارم 232 00:15:55,252 --> 00:15:58,286 ‏یعنی از من می‌خوای با درخت صحبت کنم؟ 233 00:15:58,372 --> 00:16:02,174 ‏می‌خوام از طریق درخت .‏با اَمبرلی ارتباط برقرار کنی 234 00:16:02,209 --> 00:16:05,427 .‏ایلکریس و شاهزاده به هم مرتبط هستن 235 00:16:05,513 --> 00:16:09,549 .‏و من دیگه نمی‌تونم حضورش رو احساس کنم 236 00:16:09,600 --> 00:16:12,017 .‏شاید تو بتونی 237 00:16:12,052 --> 00:16:13,920 ...‏من مرگ رو می‌بینم. نمی‌تونم 238 00:16:15,889 --> 00:16:18,083 .‏- این دیوونگیه ‏- واقعاً؟ 239 00:16:18,559 --> 00:16:21,810 .‏تو تونستی آینده‌ی کاتانیا و گذشته‌ی لورین رو ببینی 240 00:16:21,895 --> 00:16:23,228 ...‏می‌تونی ذهنت رو در 241 00:16:23,313 --> 00:16:25,864 .‏امتداد زمان و مکان، گسترده کنی 242 00:16:25,899 --> 00:16:27,899 .‏کسی نمی‌دونه چه قابلیت‌هایی داری 243 00:16:27,985 --> 00:16:29,734 .‏حتی خودت 244 00:16:31,822 --> 00:16:35,240 .‏ولی معتقدم که جادوی تو قدرتمنده 245 00:16:41,665 --> 00:16:42,798 .‏باشه 246 00:16:42,883 --> 00:16:44,800 ‏خب باید چیکار کنم؟ 247 00:16:47,254 --> 00:16:49,754 .‏ایلکریس صدها هزار سال قدمت داره 248 00:16:49,807 --> 00:16:51,973 ...‏اون شاهد مرگ و زندگی بی‌شماری بوده 249 00:16:52,059 --> 00:16:54,259 .‏...که قابل درک نیست 250 00:16:54,311 --> 00:16:56,678 ...‏بنابراین برای مواجهه با قدرتش 251 00:16:56,763 --> 00:16:59,931 .‏باید یاد بگیری که قدرت خودت رو کنترل کنی 252 00:17:03,153 --> 00:17:05,103 ‏چطور؟ 253 00:17:12,913 --> 00:17:14,246 .‏تمرین 254 00:17:17,451 --> 00:17:19,251 ‏روی تو؟ 255 00:17:21,288 --> 00:17:23,121 ...‏نمیشه. یعنی اگه مرگت رو ببینم 256 00:17:23,174 --> 00:17:25,458 ،‏تو فقط احتمالات رو می‌بینی 257 00:17:25,509 --> 00:17:26,842 .‏نه چیز بیشتری 258 00:17:40,774 --> 00:17:42,224 .‏آروم باش، پسر 259 00:17:43,861 --> 00:17:46,144 ،‏اربابِ ذهن خودت باش 260 00:17:46,196 --> 00:17:47,529 .‏نه زندانیِ اون 261 00:17:52,903 --> 00:17:54,703 .‏موفق شدم 262 00:17:54,788 --> 00:17:57,906 .‏من...اونجا بودم 263 00:17:57,991 --> 00:18:02,327 ،‏لحظه‌ای که مُردی .‏حضور من رو حس کردی 264 00:18:04,081 --> 00:18:05,497 .‏تونستم اون رو کنترل کنم 265 00:18:05,582 --> 00:18:07,415 .‏خوبه 266 00:18:07,501 --> 00:18:08,667 .‏دوباره امتحان کن 267 00:18:19,012 --> 00:18:21,062 ‏چی می‌تونم بگم، دختر؟ 268 00:18:21,148 --> 00:18:22,814 .‏چیزایی که قول دادی رو آوردی 269 00:18:22,849 --> 00:18:24,349 .‏سنگ‌ها 270 00:18:24,401 --> 00:18:25,734 .‏شاهدخت 271 00:18:25,819 --> 00:18:27,903 .‏توی "وِرفلیت" پول خوبی بابتش میدن 272 00:18:27,988 --> 00:18:29,688 .‏البته به شرطی که آزادیم رو به دست بیارم 273 00:18:29,774 --> 00:18:31,190 .‏البته 274 00:18:31,275 --> 00:18:32,824 .‏اردوگاه ما زیاد دور نیست 275 00:18:32,859 --> 00:18:35,026 ‏با من بیا و یک غذای گرم بخور .‏و پاداشت رو بگیر 276 00:18:35,112 --> 00:18:36,528 .‏تو لیاقتش رو داری 277 00:18:52,679 --> 00:18:53,795 .‏اونا به درد تو نمی‌خورن 278 00:18:53,880 --> 00:18:56,014 ‏جدی؟ دلیلش چیه؟ 279 00:18:56,049 --> 00:18:57,849 .‏تو اِلف نیستی 280 00:18:57,884 --> 00:19:00,885 ،‏نمی‌خوام توهین کرده باشم، دورگه .‏ولی تو هم نیستی 281 00:19:03,023 --> 00:19:04,639 ،‏اگه تا شب به قلعه نرسیم 282 00:19:04,725 --> 00:19:06,891 .‏سربازهاشون رو دنبال ما می‌فرستن 283 00:19:07,380 --> 00:19:08,411 ...‏و وقتی بیان 284 00:19:08,436 --> 00:19:10,919 ‏تو چیزی نیستی جز یک تکه گوشت .‏و استخون نیستی 285 00:19:14,368 --> 00:19:16,284 .‏اینجا منطقه‌ی گرگِ مرداب هستش 286 00:19:16,370 --> 00:19:19,537 ،‏وقتی بوی تو رو حس کنن .‏میان دنبالت 287 00:19:19,573 --> 00:19:22,040 ،‏و وقتی دارین نگاهشون می‌کنین .‏شما رو می‌خورن 288 00:19:22,075 --> 00:19:24,125 ...‏و وقتی از خوردن اِلف سیر شدن 289 00:19:24,211 --> 00:19:26,294 .‏دورگه رو بعنوان دسر می‌خورن 290 00:19:26,380 --> 00:19:27,495 !‏عیارها 291 00:19:27,582 --> 00:19:28,748 .‏بریم 292 00:20:11,060 --> 00:20:13,727 .‏گفتی ژنرال‌ها رو ملاقات می‌کنیم 293 00:20:17,817 --> 00:20:19,199 .‏حق با پدر بود 294 00:20:19,235 --> 00:20:21,819 ‏فرستادن ارتشمون به بریکلاین ...‏کار احمقانه‌ای هستش 295 00:20:21,904 --> 00:20:23,821 ‏ولی نادیده گرفتن اینکه شیاطین ...‏مردم ما رو قتل عام بکنن 296 00:20:23,906 --> 00:20:26,290 .‏- ما رو ضعیف نشون میده ‏- پیشنهادت چیه؟ 297 00:20:26,375 --> 00:20:27,708 ...‏اینکه من یک واحد کوچک رو 298 00:20:27,743 --> 00:20:29,043 .‏برای ردگیری منبعِ اونا رهبری کنم 299 00:20:29,078 --> 00:20:30,744 ،‏وقتی از تعداد نیروهای دشمن خبردار شدم 300 00:20:30,796 --> 00:20:32,443 .‏می‌تونیم از پدر بخوایم نیروی بیشتری بفرسته 301 00:20:33,749 --> 00:20:37,418 ‏تا حالا هیچ اِلفی به مناطق دوردست بریکلاین .‏سفر نکرده 302 00:20:37,470 --> 00:20:39,586 .‏بدونِ ارتش، زنده نمی‌مونی 303 00:20:39,672 --> 00:20:42,089 .‏درسته، هیچ اِلفی موفق نشده 304 00:20:42,141 --> 00:20:44,341 .‏واسه همین به راهنما نیاز دارم 305 00:20:44,427 --> 00:20:46,260 .‏اون کوتوله، اِسلانتر 306 00:20:47,897 --> 00:20:49,513 .‏اون در بریکلاین به دنیا اومده 307 00:20:49,598 --> 00:20:51,348 .‏از همه‌ی خطرات اون دره خبر داره 308 00:20:51,434 --> 00:20:54,268 .‏اون موجود، برادرمون رو به قتل رسوند 309 00:20:54,353 --> 00:20:55,569 .‏آریون، گوش کن 310 00:20:55,604 --> 00:20:59,940 "‏بردارزاده‌ی ما، دخترِ "عین .اون بیرون تنهاست 311 00:20:59,992 --> 00:21:02,910 ‏بگو که هنوزم می‌تونی تحمل کنی .‏که اون بار این مشکلات رو به دوش بکِشه 312 00:21:02,945 --> 00:21:06,330 .‏بهم بگو و...و من میرم پی کارم 313 00:21:14,206 --> 00:21:15,789 ‏تو هم پنهانی در این قضیه نقش داشتی؟ 314 00:21:15,875 --> 00:21:17,958 .‏خودت گفتی که می‌خوای کاری بکنی 315 00:21:18,044 --> 00:21:19,793 ‏این؟ 316 00:21:19,845 --> 00:21:21,712 .‏منظور من این نبود 317 00:21:21,797 --> 00:21:23,964 ...‏آریون 318 00:21:40,533 --> 00:21:42,149 !‏ارتریا 319 00:21:49,792 --> 00:21:52,710 ،‏ببین، حق با توئه .‏دلیلی نداره که به من اعتماد کنی 320 00:21:52,795 --> 00:21:55,162 .‏ولی تو هم مثل من برگزیده شدی 321 00:21:55,247 --> 00:21:57,715 ،‏شاید خوشمون نیاد .‏ولی توی این قضیه، با هم هستیم 322 00:21:57,800 --> 00:22:00,501 .‏از این کمتر نمی‌تونستیم با هم باشیم 323 00:22:00,553 --> 00:22:02,669 ‏چقدر بهت وعده داده؟ 324 00:22:02,755 --> 00:22:05,339 .‏سِفالو حرف از پاداش زد .‏فکر کنم منظورش طلا بوده باشه 325 00:22:05,391 --> 00:22:06,507 ‏منظورت چیه؟ 326 00:22:06,592 --> 00:22:08,759 .‏اینجا که مثل قصر نیست 327 00:22:08,844 --> 00:22:10,344 ،‏هر چیزی که سفالو بهت پیشنهاد کرده 328 00:22:10,396 --> 00:22:12,596 .‏پدربزرگم 20 برابرش رو بهت میده 329 00:22:14,433 --> 00:22:16,767 .‏همون دختر خوشگلی که دنبالش بودم 330 00:22:21,690 --> 00:22:23,524 .‏به همین زودی دارم دلتنگ تو میشم 331 00:22:23,609 --> 00:22:26,276 ‏می‌تونم برم؟ 332 00:22:26,362 --> 00:22:29,163 ،‏شاید یه بدجنس باشم 333 00:22:29,198 --> 00:22:32,199 .‏ولی یه بدجنس هستم که روی حرفش می‌مونه 334 00:22:37,540 --> 00:22:38,705 ...‏چیه 335 00:22:38,791 --> 00:22:40,207 ‏بغل نمی‌کنی؟ 336 00:22:41,844 --> 00:22:43,343 .‏اشکالی نداره 337 00:22:47,216 --> 00:22:49,266 .‏مطمئنم که تو مهربون‌تری 338 00:22:51,020 --> 00:22:52,719 .‏تا حالا با یک اِلف نبودم 339 00:22:54,890 --> 00:22:57,441 ‏چیزی که میگن، صحت داره؟ 340 00:22:57,526 --> 00:22:59,193 .‏تو یه خوک کثیفی 341 00:23:14,076 --> 00:23:15,242 .‏باید راه بیفتیم 342 00:23:15,294 --> 00:23:17,127 .‏توی این فضای بی‌حفاظ می‌میریم 343 00:23:17,213 --> 00:23:19,329 ‏تا موقعی که خون رو بند نیاریم .‏نمی‌تونیم جایی بریم 344 00:23:19,415 --> 00:23:21,321 ‏پسر، اون دوست‌دختر عیارِ تو .‏واسه این کار سوزونده میشه 345 00:23:21,391 --> 00:23:22,069 .‏عالیه 346 00:23:22,218 --> 00:23:24,585 ‏یادم باشه سری بعد که .‏بهشون رسیدیم، این رو بهش بگم 347 00:23:33,062 --> 00:23:35,095 ‏از کدوم طرفه؟ 348 00:23:46,108 --> 00:23:47,774 .‏من بیشتر می‌خوام 349 00:23:47,827 --> 00:23:49,443 !‏آره 350 00:23:49,528 --> 00:23:52,830 ‏با مالک یک فاحشه‌خونه آشنا هستم .‏که واسه اِلف‌ها سه برابر پول میده 351 00:23:52,915 --> 00:23:54,531 .‏کمی نیرو واسه مقابله داری. خوبه 352 00:23:57,953 --> 00:23:59,786 !‏کمک 353 00:23:59,872 --> 00:24:01,288 !‏خواهش می‌کنم بهم کمک کنید 354 00:24:02,708 --> 00:24:03,957 .‏هرقدر می‌خوای جیغ بکش، شاهدخت 355 00:24:04,043 --> 00:24:06,760 .‏واسه من مثل موسیقی می‌مونه 356 00:24:12,635 --> 00:24:13,967 .‏ممنون 357 00:24:14,019 --> 00:24:16,603 .‏بیست برابر چیزی که سفالو داده 358 00:24:16,639 --> 00:24:17,971 .‏خودت همین رو گفتی 359 00:24:18,023 --> 00:24:20,524 .‏البته. بهت قول میدم 360 00:24:34,790 --> 00:24:37,040 !‏ای دزد هرزه 361 00:24:37,126 --> 00:24:38,742 ...‏هی، خودت به من یاد دادی 362 00:24:38,827 --> 00:24:41,378 .‏که خیانت چه ارزشی داره 363 00:24:41,463 --> 00:24:43,630 .‏اسب‌ها بیرون هستن. بریم 364 00:24:43,666 --> 00:24:45,799 ‏اون رو هم با خودمون می‌بریم؟ 365 00:24:45,834 --> 00:24:48,001 .‏مگه اینکه خودت کارش رو تموم کنی 366 00:24:48,087 --> 00:24:50,220 ،‏اگه کنار ما باشه .‏نمی‌تونه ما رو تعقیب کنه 367 00:24:50,306 --> 00:24:52,089 .‏اون رو بعنوان ضمانت [بیمه] در نظر بگیر 368 00:24:52,174 --> 00:24:56,510 ‏فکر کردی افرادم میذارن همینجوری ‏از اینجا برین؟ 369 00:24:56,562 --> 00:24:58,345 .‏حق با توئه 370 00:25:00,015 --> 00:25:01,899 .‏خوبه که قبلاً بهش رسیدگی کردم 371 00:25:04,653 --> 00:25:07,654 .‏کاری نیست که پدر بیهوشی نتونه انجام بده 372 00:25:16,072 --> 00:25:17,655 .‏سر جاهاتون بمونید 373 00:25:17,690 --> 00:25:19,323 .‏فاصله‌ها رو پر کنید 374 00:25:24,163 --> 00:25:26,497 ‏اون چیه؟ چیکار می‌کنی؟ 375 00:25:26,532 --> 00:25:28,199 .‏گاز بگیر، مرد بزرگ 376 00:25:29,752 --> 00:25:32,286 .‏این رو شدیداً حس می‌کنی 377 00:25:50,723 --> 00:25:52,139 .‏می‌تونم ببینمش 378 00:25:52,225 --> 00:25:53,557 !‏اُه 379 00:25:53,643 --> 00:25:54,942 !‏اُه، نه 380 00:26:06,239 --> 00:26:09,957 ،‏چند ساعت تنهات گذاشتم .‏حالا ببین چه اتفاقی افتاده 381 00:26:14,413 --> 00:26:17,081 .‏کاملاً داغون شدی 382 00:26:31,647 --> 00:26:33,430 .‏خوب به نظر میای 383 00:26:33,483 --> 00:26:35,399 ‏در "وِیل" چی به شما می‌دادن که بخورین؟ 384 00:26:39,272 --> 00:26:41,939 .‏فکر می‌کردم از دیدنم خوشحال میشی 385 00:26:41,991 --> 00:26:43,190 ...‏چون فقط یک کار درست 386 00:26:43,276 --> 00:26:46,443 ‏توی زندگیت کردی، به این معنی نیست .‏که من بهت اعتماد کردم 387 00:26:46,529 --> 00:26:49,280 ‏اولین بار توی جنگل که دیدمت ،‏من رو مست کردی 388 00:26:49,365 --> 00:26:51,615 ‏و وقتی بیشتر می‌شناختمت .‏توی قصر دوباره من رو مست کردی 389 00:26:51,701 --> 00:26:53,450 ‏عجله‌ای ندارم که بذارم .‏دوباره اون کار رو بکنی 390 00:26:53,536 --> 00:26:56,036 .‏خب، خیلی بد شد 391 00:26:56,122 --> 00:26:58,088 .‏توی تخت، خیلی خوب هستی 392 00:27:09,602 --> 00:27:12,102 .‏کافیه 393 00:27:12,138 --> 00:27:15,189 !‏کافیه 394 00:27:15,274 --> 00:27:17,474 !‏گفتم کافیه 395 00:27:18,895 --> 00:27:20,644 ...‏اعلیحضرت، براتون احترام قائل هستم 396 00:27:20,730 --> 00:27:22,813 !‏ولی از سر راه من برین کنار، همین حالا 397 00:27:22,865 --> 00:27:25,783 ،‏درک می‌کنم که دنبال عدالت هستی، فرمانده .‏ولی اینطوری نمیشه 398 00:27:25,818 --> 00:27:27,234 .‏زنده نگه داشتنش اشتباهه 399 00:27:27,320 --> 00:27:29,320 .‏شاید 400 00:27:29,372 --> 00:27:31,989 .‏ولی در این صورت، این اشتباه منه .‏پس بکش کنار 401 00:27:35,084 --> 00:27:37,001 .‏هنوز با هم کار داریم، عیار 402 00:27:37,086 --> 00:27:38,252 .‏اطاعت فرمانده 403 00:27:55,221 --> 00:27:57,021 ‏شنیدی؟ 404 00:28:02,195 --> 00:28:03,978 .‏من چیزی نمی‌شنوم 405 00:28:04,030 --> 00:28:05,396 .‏دقیقاً 406 00:28:05,481 --> 00:28:06,814 .‏هیچ پرنده‌ای 407 00:28:07,950 --> 00:28:10,151 .‏- دیده‌بان .‏- اطاعت قربان 408 00:28:22,631 --> 00:28:24,047 .‏یه نگاهی به جلو بنداز 409 00:28:24,132 --> 00:28:25,548 .‏اطاعت قربان 410 00:28:30,889 --> 00:28:32,806 ‏چیزی هست که باید بدونیم؟ 411 00:28:34,393 --> 00:28:35,759 .‏به دنبال رد دشمن هستیم 412 00:28:35,844 --> 00:28:37,010 ،‏طبق نقشه 413 00:28:37,062 --> 00:28:38,928 .‏قلعه، پشت این درخت‌هاست 414 00:28:39,014 --> 00:28:41,064 .‏دیگه نمی‌خوام با اون سوپرایزهای کثیف مواجه بشم 415 00:29:06,842 --> 00:29:09,175 !‏کمک! کمک 416 00:29:11,713 --> 00:29:13,263 .‏- باید بهش کمک کنیم .‏- شاهدخت 417 00:29:13,348 --> 00:29:14,514 .‏هوای اونجا مسمومه 418 00:29:14,549 --> 00:29:16,015 .‏باید عقب بمونیم 419 00:29:27,395 --> 00:29:29,562 .‏جهت باد تغییر می‌کنه 420 00:29:29,587 --> 00:29:30,969 .‏باید حرکت کنیم 421 00:30:13,345 --> 00:30:15,979 .‏کوتوله، من واسه صلح اومدم 422 00:30:16,014 --> 00:30:18,431 .‏من 10 سال اینجا زندانی بودم 423 00:30:18,517 --> 00:30:22,569 ‏فقط با دیدن سرِ پدرت روی نیزه .‏من صلح رو می‌پذیرم 424 00:30:24,022 --> 00:30:25,738 .‏یه چیز بهتر دارم 425 00:30:27,192 --> 00:30:29,609 .‏این کلید دستبندهای توئه 426 00:30:29,694 --> 00:30:31,327 ‏این چه کاریه؟ 427 00:30:34,749 --> 00:30:36,416 .‏یک پیشنهاد 428 00:30:38,370 --> 00:30:41,371 .‏در ازای آزادیت باید کمک کنی 429 00:30:41,456 --> 00:30:46,676 ‏حتماً هیچ امیدی نداشتی .‏که پیش من اومدی 430 00:30:46,711 --> 00:30:49,429 .‏اِلف‌ها ترسو هستن 431 00:30:51,600 --> 00:30:52,682 .‏هستیم 432 00:30:52,717 --> 00:30:55,885 .‏و تو هم باید باشی 433 00:30:55,971 --> 00:30:59,389 .‏داگدامور برگشته 434 00:31:01,026 --> 00:31:03,393 .‏پس کار همه‌ی ما تمومه 435 00:31:11,069 --> 00:31:12,785 ‏در این مورد مطمئنی؟ 436 00:31:12,871 --> 00:31:15,622 ...‏در جادو، هیچ چیز قطعی وجود نداره 437 00:31:15,707 --> 00:31:18,374 .‏ولی وقتمون داره تموم میشه 438 00:31:18,410 --> 00:31:21,661 .‏احساسات رو کنترل کن 439 00:31:21,746 --> 00:31:23,246 .‏حتماً 440 00:31:55,614 --> 00:32:00,166 ‏جوون، احساس می‌کنم .‏جادوی اون [مونث] من رو فرا می‌خونه 441 00:32:00,252 --> 00:32:01,451 ‏با اَمبرلی چیکار کردی؟ 442 00:32:01,536 --> 00:32:04,420 .‏نمی‌تونی دختره رو نجات بدی 443 00:32:04,456 --> 00:32:08,625 .‏دروئید یک احمقه که تو رو فرستاده 444 00:32:17,802 --> 00:32:19,135 !"‏"براندون 445 00:32:19,187 --> 00:32:20,520 !"‏"براندون 446 00:32:26,278 --> 00:32:28,561 ...‏سه هزار سال، گذشته 447 00:32:28,647 --> 00:32:31,314 ‏ولی هنوز سلاح‌های انسان‌ها .‏دارن زندگی‌ها رو از بین می‌برن 448 00:32:31,399 --> 00:32:33,149 .‏عیار، من یک سرباز خوبم رو اونجا از دست دادم 449 00:32:33,201 --> 00:32:36,035 .‏نگران این موضوع نباش، فرمانده 450 00:32:36,121 --> 00:32:38,154 ‏اِلف‌ها هم این فرصت رو پیدا می‌کنن .‏که دنبا رو نابود کنن 451 00:32:38,206 --> 00:32:40,039 ،‏دوست ندارم دخالت کنم 452 00:32:40,125 --> 00:32:41,374 ،‏ولی وقتی شیاطین پیداشون بشه 453 00:32:41,459 --> 00:32:43,493 .‏براشون اِلف و انسان فرقی نداره 454 00:32:43,545 --> 00:32:46,629 .‏فقط ما هستیم و اونا 455 00:32:47,916 --> 00:32:49,549 !‏نگاه کنید 456 00:33:03,848 --> 00:33:06,349 .‏موفق شدیم 457 00:33:10,322 --> 00:33:11,904 ‏نگهبان‌ها کجا هستن؟ 458 00:33:34,929 --> 00:33:36,012 .‏بذار حدس بزنم 459 00:33:36,047 --> 00:33:37,764 .‏رین کاتسین 460 00:34:05,293 --> 00:34:07,910 !‏برگردید! سربازها، درگیر بشین 461 00:34:07,962 --> 00:34:10,496 .‏به جنگل برگردین و مخفی بشین 462 00:34:10,582 --> 00:34:12,415 .‏اون موجود، افرادت رو تکه‌تکه میکنه 463 00:34:15,420 --> 00:34:17,503 .‏- شاهدخت، دست من رو باز کن .‏- به حرفِ اون گوش نده 464 00:34:17,589 --> 00:34:19,055 .‏این کار رو نکن 465 00:34:19,090 --> 00:34:20,256 .‏زود باش 466 00:34:27,766 --> 00:34:29,432 .‏شاهدخت رو ببر توی جنگل 467 00:34:29,484 --> 00:34:30,733 ‏به سمت "شورت‌تیپز" [تپه‌های کوتاه] برین ...و "من" هم 468 00:34:30,769 --> 00:34:32,068 .‏به کمک سنگ‌ها، حواسش رو پرت می‌کنم 469 00:34:32,103 --> 00:34:34,103 .‏- بریم ‏- با هم؟ 470 00:34:38,109 --> 00:34:39,776 .‏اون سنگ‌ها رو آتیش کن، پسر 471 00:34:42,614 --> 00:34:44,163 .‏کار نمی‌کنه 472 00:34:44,249 --> 00:34:45,331 .‏نقشه‌ی دوم رو اجرا می‌کنیم 473 00:34:45,417 --> 00:34:46,916 ‏- که چیه؟ !‏- فرار 474 00:35:07,857 --> 00:35:09,573 .‏خنجر و مشک آبِ خودت رو به من بده 475 00:35:09,609 --> 00:35:11,645 ‏- چی؟ چرا؟ .‏- که بتونم یه چاقو به گردنت بزنم 476 00:35:11,708 --> 00:35:13,841 .‏فقط بدشون به من 477 00:35:13,927 --> 00:35:17,128 ‏بدونِ یادگیریِ چند تا کلک .‏این همه سال زنده نمی‌موندم 478 00:35:30,527 --> 00:35:32,276 .‏این رو بگیر 479 00:35:36,483 --> 00:35:38,649 .‏داره میره دنبال اَمبرلی 480 00:35:38,702 --> 00:35:40,118 .‏باید اون رو ازش دور کنیم 481 00:35:40,153 --> 00:35:41,486 ‏چه غلطی کردی؟ 482 00:35:41,538 --> 00:35:43,538 .‏شیاطین به سمت خون کشیده میشن 483 00:35:43,623 --> 00:35:44,906 .‏فکر کنم 484 00:35:44,991 --> 00:35:47,041 ‏فکر می‌کنی؟ 485 00:35:55,969 --> 00:35:57,168 ‏حالا چی؟ 486 00:35:57,220 --> 00:35:59,337 ‏حالا باید ببینم این حرومزاده .‏چقدر سرسخته 487 00:35:59,389 --> 00:36:00,722 .‏بیا 488 00:36:15,522 --> 00:36:17,238 .‏سریع حرکت کن 489 00:36:17,323 --> 00:36:19,524 .‏توی زمین‌ِ خشک بمون 490 00:36:19,576 --> 00:36:21,609 .‏تا جایی که می‌تونی کمتر نفس بکش 491 00:36:23,196 --> 00:36:25,029 .‏بریم 492 00:36:32,372 --> 00:36:33,704 .‏بشین 493 00:36:56,780 --> 00:36:59,113 .‏گفتم که نقشه دارم 494 00:37:21,838 --> 00:37:26,090 ‏فکر دومی داری، شاهزاده؟ 495 00:37:26,176 --> 00:37:28,476 .‏و فکرهای سوم و چهارم 496 00:37:28,561 --> 00:37:30,561 .بی‌دلیل هم نیست 497 00:37:30,597 --> 00:37:32,680 .‏بریکلاین، جایی برای یک اِلف نیست 498 00:37:32,765 --> 00:37:36,317 ،‏تا وقتی شیاطین اونجا ساکن باشن .‏جایی برای هیچکس نیست 499 00:37:36,402 --> 00:37:38,603 .‏دیانا .‏از کجا می‌دونستین که اینجا هستم 500 00:37:38,688 --> 00:37:41,272 ،‏چون وقتی یه نفر بهت جواب منفی بده .‏تو دقیقاً برعکس عمل می‌کنی 501 00:37:41,324 --> 00:37:42,857 ،‏اگه اومدی جلوی من رو بگیری .‏خودت رو خسته نکن 502 00:37:42,942 --> 00:37:44,075 .‏باید این کار رو بکنم 503 00:37:44,110 --> 00:37:45,409 .‏کاری که می‌کنی اسمش خیانته 504 00:37:45,445 --> 00:37:47,078 .‏اگه ایده‌ی بهتری داری، می‌شنوم 505 00:37:47,113 --> 00:37:50,198 .‏- داریم. منم باهات میام .‏- راه نداره 506 00:37:50,283 --> 00:37:51,582 .‏گروه برگزیده، تحت فرماندهی من کشته شدند 507 00:37:51,618 --> 00:37:54,285 .‏نمیذارم اون موجودات، تو رو هم بگیرن 508 00:37:57,173 --> 00:37:58,789 ‏با این کار مشکلی نداری؟ 509 00:37:58,842 --> 00:38:00,424 .‏نه، ابداً 510 00:38:02,045 --> 00:38:05,713 .‏ولی همونطور که گفتی، باید یه کاری بکنیم 511 00:38:05,798 --> 00:38:07,715 ‏پدر چی میشه؟ 512 00:38:07,800 --> 00:38:09,517 .‏من بهش رسیدگی می‌کنم 513 00:38:12,021 --> 00:38:14,272 .‏تمرکز شما باید روی این باشه که زنده برگردین 514 00:38:14,307 --> 00:38:15,306 .‏نگران نباش 515 00:38:15,358 --> 00:38:18,192 .‏قبل از اینکه فکرش رو بکنی برمی‌گردیم 516 00:38:22,482 --> 00:38:23,814 .‏بریم 517 00:38:25,235 --> 00:38:27,151 .‏راه بیفت 518 00:38:27,237 --> 00:38:28,986 .‏ادامه بده 519 00:38:35,495 --> 00:38:36,878 ‏منکس؟ 520 00:38:38,915 --> 00:38:40,464 ‏مَنکس؟ 521 00:38:44,754 --> 00:38:47,889 .‏شرمنده مزاحم میشم، پدر 522 00:38:47,974 --> 00:38:49,257 .‏نمی‌تونستم بخوابم 523 00:38:49,342 --> 00:38:51,509 .‏منم همینطور 524 00:38:51,561 --> 00:38:53,511 .‏نمی‌تونم مَنکس رو پیدا کنم 525 00:38:53,596 --> 00:38:55,179 .‏نگرانش هستم 526 00:38:55,265 --> 00:38:57,148 ،‏ما در جنگ هستیم 527 00:38:57,183 --> 00:38:58,816 .‏و تو نگران یک سگ هستی 528 00:38:58,851 --> 00:39:00,518 .‏خب، اون به من وفاداره 529 00:39:02,822 --> 00:39:04,739 ‏موضوع چیه، پسر؟ 530 00:39:04,824 --> 00:39:06,774 ‏چی شده؟ 531 00:39:06,859 --> 00:39:09,410 .‏من ناامیدت کردم، پدر 532 00:39:09,495 --> 00:39:12,330 .‏تو رو مایوس کردم 533 00:39:12,365 --> 00:39:14,248 .‏و نمی‌دونم چطور 534 00:39:15,535 --> 00:39:19,921 ...‏ولی این فاصله‌ی میان ما، من .‏من نمی‌تونم تحملش کنم 535 00:39:20,006 --> 00:39:22,123 .‏ببین، تو من رو مایوس نکردی 536 00:39:22,208 --> 00:39:24,875 .‏دنیا من رو مایوس کرده 537 00:39:24,928 --> 00:39:28,346 ‏حالا بیشتر از همیشه .‏به وجودت در کنار خودم نیاز دارم 538 00:39:28,381 --> 00:39:31,132 .‏ولی نه روی تخت سلطنت 539 00:39:31,217 --> 00:39:33,601 .‏نه، نه تا زمانی که کارم تموم نشده 540 00:39:40,977 --> 00:39:43,644 ...‏خب، اگه تخت سلطنت رو به من نمیدی 541 00:39:43,730 --> 00:39:46,230 .‏پس مجبورم خودم اون رو تصاحب کنم 542 00:39:46,231 --> 00:39:52,231 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی 543 00:39:52,232 --> 00:39:58,232 تخصصي ترين سايت فيلم و سريال .:: http://WwW.iMovie-DL.COM ::. 544 00:40:19,975 --> 00:40:21,880 .‏زنده باد پادشاه