1
00:00:35,444 --> 00:00:38,344
The Shannara Chronicles
- Changeling -
Alih Bahasa : iisnana257
2
00:00:38,394 --> 00:00:41,174
- sync and corrections by Caio -
- resync by GoldenBeard -
- www.addic7ed.com -
3
00:01:16,286 --> 00:01:19,754
Jika Amberle gagal dalam tes,
Ellcrys akan membunuhnya?
4
00:01:19,756 --> 00:01:23,291
Jika dia menyerah pada ketakutannya, ya.
5
00:01:23,293 --> 00:01:26,814
Dan kita akan kehilangan harapan untuk
menyelamatkan dunia dari Dagda Mor.
6
00:01:27,954 --> 00:01:29,795
Hebat.
Baiklah.
7
00:02:58,478 --> 00:03:00,035
Berdirilah, Amberle.
8
00:03:07,309 --> 00:03:09,287
Aku tak bermaksud menyakitimu.
9
00:03:09,289 --> 00:03:12,056
Mengapa kau berbohong? /
Tidak.
10
00:03:12,058 --> 00:03:15,059
Kau tak pernah mencintaiku.
11
00:03:15,061 --> 00:03:17,562
Kau menyukai "dia".
12
00:03:21,568 --> 00:03:24,268
Kata-kata saja tidak cukup, Amberle.
13
00:03:24,704 --> 00:03:28,139
Kau harus membuktikan
komitmenmu untuk misi ini.
14
00:03:30,009 --> 00:03:32,443
Aku akan melakukan apa pun.
15
00:03:33,380 --> 00:03:35,680
Buktikan.
16
00:03:35,682 --> 00:03:37,181
Bunuh aku.
17
00:03:37,183 --> 00:03:38,149
Apa?
18
00:03:38,151 --> 00:03:40,818
Tak ada belas kasihan di luar tembok ini.
19
00:03:40,820 --> 00:03:43,521
Demon memakan kelemahan.
20
00:03:43,523 --> 00:03:45,023
Dan kau?
21
00:03:45,425 --> 00:03:47,826
Kau lemah saat mereka datang.
22
00:03:49,161 --> 00:03:52,863
Jika kau ingin bertahan hidup,
kau harus menguatkan hatimu.
23
00:03:58,605 --> 00:03:59,637
Sekarang bunuhlah aku!
24
00:03:59,639 --> 00:04:00,871
Jangan paksa aku melakukan ini!
25
00:04:00,873 --> 00:04:02,206
Misi ini lebih penting...
26
00:04:02,208 --> 00:04:03,441
...daripada nyawa siapa pun!
27
00:04:03,443 --> 00:04:05,710
Kau tak bisa membiarkan
emosimu menghalanginya.
28
00:04:06,012 --> 00:04:08,212
Sekarang berdirilah dan lawan aku,...
29
00:04:08,214 --> 00:04:10,615
...atau matilah bersama yang lainnya.
30
00:04:16,022 --> 00:04:18,022
Kau lemah.
31
00:04:25,865 --> 00:04:27,431
Apakah ini tampangmu seperti biasa...
32
00:04:27,433 --> 00:04:29,200
...atau adakah yang harus aku khawatirkan?
33
00:04:29,202 --> 00:04:31,435
Amberle kalah dalam pertarungan.
34
00:04:40,546 --> 00:04:43,848
Kau menelantarkan sumpahmu
saat dunia terbakar.
35
00:04:43,850 --> 00:04:45,116
Kau bukan pahlawan.
36
00:04:45,118 --> 00:04:47,218
Ellcrys tahu kebenarannya.
37
00:05:13,346 --> 00:05:16,147
Selamat, Amberle.
38
00:05:16,149 --> 00:05:18,116
Kau lulus tesnya.
39
00:05:18,518 --> 00:05:21,051
Jangan biarkan apapun
mengalihkan perhatianmu.
40
00:05:21,215 --> 00:05:23,614
Tidak pada rasa takut ataupun cinta.
41
00:05:24,698 --> 00:05:27,036
Nasib dunia tergantung pada itu.
42
00:05:30,764 --> 00:05:33,765
Dimanakah Bloodfire?
43
00:07:17,803 --> 00:07:21,238
Ellcrys telah memilih Amberle
44
00:07:21,240 --> 00:07:24,374
Untuk membawa benihnya ke Bloodfire.
45
00:07:24,396 --> 00:07:28,899
Pohon ini telah mempercayakan
hidupnya pada Amberle,...
46
00:07:28,981 --> 00:07:33,918
...sekarang kita juga harus
menyerahkan nasib kita di tangannya.
47
00:07:40,493 --> 00:07:43,327
Anakku sayang, maafkan aku karena...
48
00:07:43,329 --> 00:07:46,730
...beban ini harus ditanggung olehmu.
49
00:07:50,470 --> 00:07:51,802
Ayo.
50
00:07:51,804 --> 00:07:54,305
Kita tak boleh membuang waktu.
51
00:08:21,266 --> 00:08:25,201
Kukerahkan seluruh kekuatanku untuk
menyembunyikan diriku dari Alannon.
52
00:08:27,841 --> 00:08:30,722
Pohon itu telah memilih Putri Elvin...
53
00:08:30,747 --> 00:08:33,445
...untuk membawa benihnya ke Bloodfire.
54
00:08:34,013 --> 00:08:36,448
Itu memiliki konsekuensi.
55
00:08:37,716 --> 00:08:40,614
Bunuh Sang Putri sebelum dia berangkat.
56
00:08:40,747 --> 00:08:46,742
Sisa harapan terakhir para Elf
akan gugur bersamaan dengannya.
57
00:08:56,436 --> 00:08:58,469
Kau ini apa?
58
00:09:09,826 --> 00:09:12,882
Ini yang aku lihat di kaca patri
dalam penglihatanku.
59
00:09:20,562 --> 00:09:22,562
Apa kau mengenalinya?
60
00:09:23,832 --> 00:09:26,265
Apa di naskah kunonya tidak
ada peta atau semacamnya?
61
00:09:26,267 --> 00:09:30,269
Safehold hanya disebutkan
sekali dalam naskah kuno,...
62
00:09:30,271 --> 00:09:32,405
...tertulis bahwa Safehold ada di luar....
63
00:09:32,407 --> 00:09:36,175
...Wilderun, di Dunia Kuno.
64
00:09:36,477 --> 00:09:38,878
Aku tak tahu sisanya,
tapi aku sudah muak...
65
00:09:38,880 --> 00:09:41,046
...dengan pernyataan
tak jelas dari penyihir ini.
66
00:09:41,048 --> 00:09:43,383
Kau tak tahu apapun tentang dunia sihir.
67
00:09:43,385 --> 00:09:46,275
Allanon, apa-- /
Dia hanya pria biasa.
68
00:09:46,855 --> 00:09:48,487
Di balik jubah dan
alisnya yang berkerut,...
69
00:09:48,489 --> 00:09:50,289
...dia musuh yang sama yang telah...
70
00:09:50,291 --> 00:09:52,091
...kita lawan seumur hidup kita.
71
00:09:52,093 --> 00:09:54,460
Aku bukan musuhmu, Pangeran.
72
00:09:55,897 --> 00:09:59,332
Mengirim gadis muda ke padang gurun...
73
00:09:59,334 --> 00:10:03,569
...tanpa peta dan perlindungan.
74
00:10:04,639 --> 00:10:06,139
Itu rencana yang buruk.
75
00:10:06,141 --> 00:10:09,108
Ellcrys telah bicara.
76
00:10:09,110 --> 00:10:12,712
Itulah akhir perdebatan ini.
77
00:10:15,350 --> 00:10:16,916
Apa ayah ingat musim panas
saat ayah mengutus...
78
00:10:16,918 --> 00:10:19,252
...Aine, Arion dan aku ke
benteng Drey Wood?
79
00:10:19,254 --> 00:10:21,487
Kami bertemu Elf bernama Rin Katsin.
80
00:10:21,489 --> 00:10:22,955
Dia menceritakan kami
kisah perjalanannya...
81
00:10:22,957 --> 00:10:26,592
...di luar penjagaan Elvin kuno,
di dalam Wilderun.
82
00:10:27,462 --> 00:10:29,328
Kirimkan pesan ke Drey Wood.
83
00:10:29,330 --> 00:10:32,999
Aku ingin Rin Katsin dibawa kesana.
84
00:10:33,001 --> 00:10:35,134
Crispin...
85
00:10:35,136 --> 00:10:37,103
Kau akan mengawal Amberle, Wil,...
86
00:10:37,105 --> 00:10:39,472
...dan Allanon untuk menemui Rin Katsin.
87
00:10:39,474 --> 00:10:40,840
Kalian pergi setelah hari mulai terang.
88
00:10:40,842 --> 00:10:41,707
Baik, Yang Mulia.
89
00:10:41,709 --> 00:10:43,709
Rencana ini bisa bocor keluar ruangan ini.
90
00:10:43,711 --> 00:10:47,747
Dagda Mor masih memiliki
mata-mata dalam istana ini.
91
00:10:59,694 --> 00:11:02,295
Amberle, tunggu.
Kau baik-baik saja?
92
00:11:02,297 --> 00:11:03,963
Aku hampir tewas karena hak istimewa...
93
00:11:03,965 --> 00:11:05,698
...saat misi penyelamatan Four Lands.
94
00:11:05,700 --> 00:11:07,066
Aku tak tahu arah tujuanku,...
95
00:11:07,068 --> 00:11:08,701
...tapi aku curiga menuju ke
tempat penuh Demon.
96
00:11:08,703 --> 00:11:10,403
Jadi tidak,
aku tidak baik-baik saja, Wil.
97
00:11:10,405 --> 00:11:12,405
Untungnya aku ikut denganmu.
98
00:11:12,407 --> 00:11:13,673
Aku bisa mengusik Demon hingga tewas.
99
00:11:13,675 --> 00:11:16,162
Ini bukan waktunya untuk lelucon.
100
00:11:18,642 --> 00:11:21,381
Apapun yang terjadi,
kau bisa menceritakan padaku.
101
00:11:25,253 --> 00:11:26,986
Aku tak memerlukanmu untuk
menggenggam tanganku,...
102
00:11:26,988 --> 00:11:28,020
...dan aku tak butuh emosimu...
103
00:11:28,022 --> 00:11:29,732
...yang menghalangi tugas kita.
104
00:11:47,873 --> 00:11:50,042
Kau harus menyelinap ke istana,...
105
00:11:50,044 --> 00:11:53,013
...temukan ras campuran itu
dan rampas Elfstonenya.
106
00:11:53,015 --> 00:11:54,614
Jika aku tertangkap,...
107
00:11:54,616 --> 00:11:57,116
...aku akan menghabiskan
sisa hidupku di sel penjara.
108
00:11:57,118 --> 00:11:59,185
Begitukah?
Akan jauh lebih buruk...
109
00:11:59,187 --> 00:12:00,731
...jika kau kembali dengan tangan kosong.
110
00:12:00,775 --> 00:12:01,775
Sekarang, pergilah!
111
00:12:04,993 --> 00:12:08,462
Jangan berpikir untuk mengkhianatiku.
112
00:12:22,470 --> 00:12:23,836
Terima kasih sudah datang.
113
00:12:24,479 --> 00:12:26,404
Aku hanya ingin melihatnya
untuk terakhir kali.
114
00:12:27,195 --> 00:12:29,261
Tentu saja.
115
00:12:30,051 --> 00:12:32,051
Aku turut berduka mengenai Jace, Catania.
116
00:12:32,053 --> 00:12:34,754
Tentang semua ini. /
Aku tahu.
117
00:12:36,691 --> 00:12:39,292
Aku tak percaya kau akan pergi lagi.
118
00:12:39,294 --> 00:12:41,761
Kehilanganmu sekali sudah cukup buruk.
119
00:12:41,763 --> 00:12:44,097
Aku akan kembali.
120
00:12:48,770 --> 00:12:52,271
Hei, apa yang terjadi padamu di Ellcrycs?
121
00:12:52,470 --> 00:12:54,603
Aku melihat Lorin.
122
00:12:56,092 --> 00:12:59,561
Begitu nyata, aku bisa menyentuh
dan mencium wanginya.
123
00:13:02,052 --> 00:13:04,585
Dia bilang aku tak pernah mencintainya.
124
00:13:04,844 --> 00:13:06,009
Bahwa aku pengecut.
125
00:13:06,053 --> 00:13:08,754
Tidak, kau tidak begitu, Amberle.
126
00:13:08,756 --> 00:13:09,622
Itu hanya ilusi.
127
00:13:09,624 --> 00:13:11,390
Cara Ellcrys untuk mengujimu.
128
00:13:11,392 --> 00:13:14,240
Aku tahu tapi itu benar.
129
00:13:16,098 --> 00:13:18,332
Aku tidak mencintai Lorin.
130
00:13:19,418 --> 00:13:21,285
Dan aku takut.
131
00:13:23,571 --> 00:13:25,001
Kita semua takut.
132
00:13:27,407 --> 00:13:28,807
Komandan Tilton.
133
00:13:28,843 --> 00:13:31,978
Ada masalah di Suaka.
134
00:13:44,792 --> 00:13:45,424
Went.
135
00:13:45,426 --> 00:13:48,094
Kita harus membawa
Amberle kembali ke istana.
136
00:13:48,096 --> 00:13:50,198
Ayo!
137
00:14:01,476 --> 00:14:02,775
Bandon?
138
00:14:02,777 --> 00:14:05,278
Apa yang kau lakukan disini?
139
00:14:07,391 --> 00:14:09,568
Aku ingin memandang langit.
140
00:14:10,176 --> 00:14:11,909
Saat aku masih kecil...
141
00:14:12,420 --> 00:14:13,753
...aku bermimpi datang ke Arborlon...
142
00:14:13,755 --> 00:14:15,264
...dan melihat istana kerajaan.
143
00:14:16,814 --> 00:14:18,180
Sekarang aku disini.
144
00:14:18,660 --> 00:14:20,436
Yang kau inginkan adalah pulang ke rumah.
145
00:14:21,078 --> 00:14:22,287
Aku tak punya rumah.
146
00:14:30,138 --> 00:14:31,637
Jika kau mengizinkanku membalut
pergelangan tanganmu,...
147
00:14:31,639 --> 00:14:34,274
...lukanya akan lebih cepat sembuh. /
Jangan sentuh aku!
148
00:14:35,810 --> 00:14:38,945
Apa ada yang terjadi saat
seseorang menyentuhmu?
149
00:14:41,804 --> 00:14:44,238
Aku melihat banyak hal.
150
00:14:44,753 --> 00:14:46,820
Seperti apa?
151
00:14:47,719 --> 00:14:49,852
Kematian mereka.
152
00:14:51,793 --> 00:14:53,893
Apakah itu yang kau maksud
mengenai Amberle waktu itu?
153
00:14:53,895 --> 00:14:55,261
Sebelum dia memasuki Ellcrys,...
154
00:14:55,263 --> 00:14:57,163
...kau bilang sesuatu
yang buruk akan terjadi...
155
00:14:57,165 --> 00:14:59,265
...jika aku tidak pergi bersamanya.
156
00:15:04,906 --> 00:15:05,938
Saat kau menyentuh Amberle,...
157
00:15:05,940 --> 00:15:08,841
...kau lihat sesuatu seperti ni?
158
00:15:11,859 --> 00:15:15,661
Ya, simbol ini.
159
00:15:16,918 --> 00:15:18,951
Ada di ruangan tempat mereka tewas.
160
00:15:19,520 --> 00:15:20,520
Mereka?
161
00:15:20,888 --> 00:15:22,779
Maksudmu, Amberle dan Allanon? /
Bukan.
162
00:15:23,658 --> 00:15:25,232
Amberle dan gadis lainnya.
163
00:15:25,870 --> 00:15:27,736
Seorang manusia.
164
00:16:05,461 --> 00:16:08,229
Hei, Telinga pendek.
165
00:16:09,003 --> 00:16:11,436
Sudah lama tidak bertemu.
166
00:16:24,603 --> 00:16:27,071
Aku telah menerima kabar dari
Komandan Drey Wood.
167
00:16:27,455 --> 00:16:28,588
Rin Katsin telah dipanggil.
168
00:16:28,590 --> 00:16:30,431
Dia akan tiba disana kurang dari dua hari.
169
00:16:30,986 --> 00:16:31,986
Terima kasih, Arion.
170
00:16:32,530 --> 00:16:34,360
Tolong sampaikan itu pada Allanon.
171
00:16:39,409 --> 00:16:40,909
Mengenai yang aku katakan tadi, aku...
172
00:16:40,911 --> 00:16:43,346
Ya, ayah sudah memikirkannya.
173
00:16:44,627 --> 00:16:46,634
Dan ayah telah mengambil keputusan.
174
00:16:48,719 --> 00:16:53,554
Bahkan jika kita berhasil mengalahkan
gerombolan Demon ini...
175
00:16:53,588 --> 00:16:55,190
...ayah tak akan turun tahta.
176
00:16:56,932 --> 00:17:00,947
Krisis ini mengajarkan ayah bahwa
kau belum siap menjadi raja.
177
00:17:04,077 --> 00:17:07,313
Aku minta maaf atas apa yang
aku katakan tadi,...
178
00:17:07,338 --> 00:17:09,270
...tapi kumohon,
jangan biarkan itu menutupi...
179
00:17:09,272 --> 00:17:10,805
...prestasiku-- /
Prestasi?
180
00:17:10,807 --> 00:17:12,150
Prestasi apa?
181
00:17:13,043 --> 00:17:14,342
Aku layak mendapatkan tahta.
182
00:17:14,344 --> 00:17:19,280
Tak seorang pun pantas mendapat tahta.
183
00:17:20,005 --> 00:17:23,122
Kakakmu sudah memahami itu.
Mengapa kau tidak paham?
184
00:17:26,857 --> 00:17:29,891
Memang sulit bersaing dengan
arwah seorang kakak...
185
00:17:29,893 --> 00:17:33,677
...yang terus diingat oleh
ayah setiap tahunnya.
186
00:17:34,016 --> 00:17:35,615
Keputusan ayah sudah bulat.
187
00:17:39,336 --> 00:17:41,503
Kita punya masalah.
188
00:17:47,411 --> 00:17:51,046
Kau punya waktu lima detik
sebelum aku memanggil penjaga.
189
00:17:51,048 --> 00:17:51,913
Kumohon jangan.
190
00:17:51,915 --> 00:17:53,815
Berikan satu alasan yang bagus agar
aku tak memanggil mereka.
191
00:17:53,817 --> 00:17:56,551
Cephalo melihatmu menggunakan Elfstone itu.
192
00:17:56,553 --> 00:17:59,254
Dia mengirimku kemari untuk mencurinya.
193
00:17:59,256 --> 00:18:01,923
Aku bilang alasan yang bagus.
194
00:18:01,925 --> 00:18:03,925
Will, dia akan membunuhku
jika aku tak membawanya.
195
00:18:03,927 --> 00:18:07,595
Kau kira aku akan percaya
ayahmu sendiri akan melakukan itu.
196
00:18:07,597 --> 00:18:10,465
Cephalo bukan ayahku.
197
00:18:10,467 --> 00:18:12,333
Aku miliknya.
198
00:18:12,335 --> 00:18:15,637
Dia membeliku saat aku masih kecil.
199
00:18:15,639 --> 00:18:17,906
Aku menghabiskan hariku
belajar bagaimana cara mencuri...
200
00:18:17,908 --> 00:18:21,509
...dan malamnya melawan anak buahnya.
201
00:18:22,012 --> 00:18:26,648
Jadi, ya,
dia akan membunuhku.
202
00:18:28,785 --> 00:18:32,987
Aku turut prihatin.
Tak ada yang pantas diperlakukan begitu.
203
00:18:33,657 --> 00:18:35,457
Tapi aku tak bisa memberikanmu Elfstone.
204
00:18:35,459 --> 00:18:38,927
Aku tak ingin Elfstone.
205
00:18:38,929 --> 00:18:42,096
Aku hanya ingin bantuanmu.
206
00:18:43,333 --> 00:18:46,735
Aku ingin menjauh dari Chepalo.
207
00:18:47,571 --> 00:18:52,540
Dan aku ingin kehidupan yang baru,
sepertimu.
208
00:18:53,777 --> 00:18:57,879
Kehidupan baruku bisa jadi sangat singkat.
209
00:18:57,881 --> 00:18:59,547
Ini diluar kemampuanku.
210
00:18:59,549 --> 00:19:01,850
Tapi yang kau lakukan di kamp,...
211
00:19:01,852 --> 00:19:04,052
...melompat ke depan Demon itu.
212
00:19:04,454 --> 00:19:08,623
Aku belum pernah melihat
orang seberani itu.
213
00:19:13,864 --> 00:19:17,532
Putri itu beruntung memilikimu.
214
00:19:18,668 --> 00:19:21,402
Amberle dan aku bukan kekasih.
215
00:19:21,404 --> 00:19:24,639
Justru, dia tak ingin berhubungan denganku.
216
00:19:25,942 --> 00:19:29,110
Jika aku memiliki orang sepertimu,...
217
00:19:29,112 --> 00:19:31,713
...aku takkan melepaskannya.
218
00:19:38,196 --> 00:19:40,129
Percobaan yang bagus.
219
00:19:40,390 --> 00:19:43,525
Tapi aku takkan tertipu dengan--
220
00:19:51,168 --> 00:19:54,135
Aku paham mengapa kau tak percaya padaku.
221
00:19:55,172 --> 00:19:58,173
Tapi aku minta maaf.
222
00:20:09,853 --> 00:20:11,820
Permintaan maaf diterima.
223
00:20:27,603 --> 00:20:29,571
Went dibunuh oleh salah satu
Demon Dagda Mor,...
224
00:20:29,573 --> 00:20:31,472
...mungkin Demon yang sama dengan
yang membunuh para Chosen...
225
00:20:31,474 --> 00:20:33,274
...dan membocorkan lokasimu di Wing Hove.
226
00:20:33,276 --> 00:20:36,311
Ya, tapi Demon itu mengejarku, 'kan?
227
00:20:36,713 --> 00:20:38,446
Hanya kau yang menghalangi...
228
00:20:38,448 --> 00:20:39,881
...Dagda Mor dan kebebasannya.
229
00:20:39,883 --> 00:20:42,450
Maka kita harus pergi ke
Drey Wood malam ini,...
230
00:20:42,452 --> 00:20:44,552
...diselubungi kegelapan. /
Tidak.
231
00:20:44,554 --> 00:20:45,820
Kita tak bisa pergi hingga kita menemukan...
232
00:20:45,822 --> 00:20:47,121
...Demon ini dan menghancurkannya.
233
00:20:47,123 --> 00:20:50,024
Jika tidak, dia itu akan terus melapor
pergerakanmu pada Dagda Mor.
234
00:20:50,026 --> 00:20:52,627
Dan jika dia mendatangiku, lalu bagaimana?
235
00:20:52,629 --> 00:20:55,429
Selama kau tetap di dalam istana,...
236
00:20:55,431 --> 00:21:00,101
...Wil dan aku akan menjagamu setiap saat.
237
00:21:04,708 --> 00:21:08,142
Ngomong-ngomong Wil, di mana dia?
238
00:21:09,913 --> 00:21:13,481
Aku takkan memanggilmu telinga pendek lagi.
239
00:21:26,195 --> 00:21:28,096
Maaf!
240
00:21:35,372 --> 00:21:37,407
Apa kau baik-baik saja?
241
00:21:40,143 --> 00:21:42,244
Kau akan mati.
242
00:21:42,329 --> 00:21:44,395
Maaf?
243
00:21:44,397 --> 00:21:45,763
Jangan ke lantai atas.
244
00:21:46,082 --> 00:21:48,516
Tidak aman.
Kau tak mengerti!
245
00:21:48,518 --> 00:21:50,251
Kau harus mendengarkan aku!
246
00:21:50,888 --> 00:21:52,654
Dengarkan aku!
247
00:21:58,728 --> 00:22:02,063
Ada apa? /
Eretria?
248
00:22:06,903 --> 00:22:08,569
Hei!
249
00:22:08,571 --> 00:22:11,105
Tunggu, kau jangan ke atas!
250
00:22:16,813 --> 00:22:19,380
Hentikan Rover itu!
251
00:22:27,123 --> 00:22:30,125
Tak ada tempat untuk
melarikan diri, Eretria.
252
00:22:46,910 --> 00:22:49,143
Jangan sampai dia melarikan diri.
253
00:23:17,774 --> 00:23:19,173
Jubah yang bagus, Rover,...
254
00:23:19,175 --> 00:23:21,009
...tapi sepatumu membongkar kedokmu.
255
00:23:44,836 --> 00:23:46,802
Kerja yang bagus, Komandan Tilton.
256
00:23:46,804 --> 00:23:48,070
Terima kasih, Yang Mulia.
257
00:23:48,072 --> 00:23:50,472
Pangeran Ander membantu penangkapan ini.
258
00:23:50,474 --> 00:23:52,775
Jika maksudmu membantu adalah
saat kau dihajar,...
259
00:23:52,777 --> 00:23:54,844
...ya, dia sangat membantu.
260
00:23:54,846 --> 00:23:57,079
Rover, apa kau punya nama?
261
00:23:57,081 --> 00:23:58,280
Apakah itu penting?
262
00:23:58,282 --> 00:23:59,982
Kami semua terlihat sama bagi kalian.
263
00:23:59,984 --> 00:24:01,183
Kau harus bicara pada raja...
264
00:24:01,185 --> 00:24:02,651
...dengan hormat.
265
00:24:02,653 --> 00:24:04,987
Dia bukan rajaku, Elf.
266
00:24:04,989 --> 00:24:07,656
Namanya Eretria.
267
00:24:08,860 --> 00:24:11,861
Aku bertemu dengannya di jalan.
Dia mencoba merampokku.
268
00:24:12,897 --> 00:24:16,064
Kau akan didakwa karena pembunuhan
tukang kebun kerajaan...
269
00:24:16,066 --> 00:24:19,201
...dan percobaan pembunuhan
pada Sang Putri, Amberle.
270
00:24:19,203 --> 00:24:20,203
Kau mengerti?
271
00:24:20,827 --> 00:24:23,339
Apa kalian gila?
Aku tak membunuh siapa pun.
272
00:24:23,341 --> 00:24:24,807
Selain aku dan Allanon,...
273
00:24:24,809 --> 00:24:26,609
...ada dua saksi lainnya.
274
00:24:27,211 --> 00:24:30,980
Aku memang melakukan banyak hal,
tapi aku bukan pembunuh.
275
00:24:30,982 --> 00:24:34,183
Lalu apa yang kau lakukan di Arborlon?
276
00:24:34,652 --> 00:24:37,051
Dia kemari untuk mengambil Elfstone.
277
00:24:37,053 --> 00:24:40,122
Tapi aku takkan menyinggung
masa lalunya saat ini.
278
00:24:42,025 --> 00:24:44,393
Pengadilan Elvin akan memutuskan nasibmu.
279
00:24:44,395 --> 00:24:48,297
Jika kau bersalah,
hukumannya adalah kematian.
280
00:24:48,299 --> 00:24:50,332
Bawa dia ke dalam sel.
281
00:24:50,334 --> 00:24:52,818
Amberle, kumohon!
Aku tidak melakukan ini!
282
00:24:53,404 --> 00:24:57,004
Aku tidak melakukan ini!
Tidak!
283
00:25:01,623 --> 00:25:03,555
Aku harus bicara dengannya.
284
00:25:03,644 --> 00:25:05,645
Ini penting.
285
00:25:06,651 --> 00:25:09,151
Kau punya waktu 30 detik.
286
00:25:09,353 --> 00:25:10,986
Dimana itu? /
Wil, aku tidak...
287
00:25:10,988 --> 00:25:12,915
Batunya, Eretria!
288
00:25:14,540 --> 00:25:15,727
Di kantung tangan kananku.
289
00:25:19,397 --> 00:25:21,763
Berbohong dan mencuri saja tidak cukup?
290
00:25:21,765 --> 00:25:24,266
Kau menambahkan pembunuhan
dalam daftar prestasi.
291
00:25:24,268 --> 00:25:26,068
Tidak, saat Amberle mengenaliku,...
292
00:25:26,070 --> 00:25:29,055
...aku lari tapi aku tak
mencoba membunuhnya.
293
00:25:29,080 --> 00:25:29,679
Simpan itu.
294
00:25:29,874 --> 00:25:31,907
Amberle benar tentangmu selama ini.
295
00:25:31,909 --> 00:25:34,443
Kau hanya peduli pada dirimu sendiri.
296
00:25:36,113 --> 00:25:37,046
Pikirkan ini, Wil.
297
00:25:37,048 --> 00:25:38,781
Mengapa aku jauh-jauh kemari
untuk membunuh Amberle...
298
00:25:38,783 --> 00:25:42,751
...saat aku punya sejuta peluang
membunuhnya saat di hutan waktu itu?
299
00:25:43,120 --> 00:25:45,988
Bagaimana bisa membunuhnya
ada gunanya bagiku?
300
00:25:45,990 --> 00:25:47,856
Jika ada seseorang yang memang
mencoba untuk membunuhnya,...
301
00:25:47,858 --> 00:25:50,927
...dia masih di luar sana.
302
00:25:51,129 --> 00:25:53,129
Waktu habis!
303
00:26:21,219 --> 00:26:23,442
Pedang ayahku.
304
00:26:26,672 --> 00:26:29,221
Rakyat Elvin...
305
00:26:29,233 --> 00:26:31,300
...dipisahkan dari rajanya yang hebat...
306
00:26:31,302 --> 00:26:34,036
...saat ayahmu direnggut dari kita.
307
00:26:36,374 --> 00:26:39,408
Semoga pedang ini melindungimu
dalam perjalananmu.
308
00:26:43,414 --> 00:26:45,879
Aku merindukannya setiap hari.
309
00:26:45,904 --> 00:26:47,070
Kakek juga.
310
00:26:47,416 --> 00:26:48,684
Saat ini lebih dari sebelumnya.
311
00:26:59,997 --> 00:27:03,465
Kau begitu mengingatkan kakek padanya.
312
00:27:03,467 --> 00:27:05,968
Dia sepertimu.
313
00:27:05,970 --> 00:27:10,472
Keras kepala,
tapi tidak mementingkan diri sendiri...
314
00:27:11,842 --> 00:27:14,810
...dan sangat pemberani.
315
00:27:20,051 --> 00:27:24,353
Arborlon takkan menemukan pelindung
yang lebih hebat lainnya.
316
00:27:31,042 --> 00:27:33,709
Kau harus kembali pada kami.
317
00:27:35,022 --> 00:27:36,219
Tentu.
318
00:27:42,327 --> 00:27:43,804
Apa ada yang mengusikmu?
319
00:27:43,829 --> 00:27:45,040
Aku tak mengerti mengapa kita
tak bisa langsung pergi...
320
00:27:45,042 --> 00:27:46,689
...padahal pembunuhnya sudah tertangkap.
321
00:27:47,821 --> 00:27:49,593
Aku tak begitu yakin.
322
00:27:49,618 --> 00:27:51,513
Mengapa aku tak terkejut
kau berpihak pada Rover?
323
00:27:51,515 --> 00:27:53,671
Aku tak tertarik pada Eretria,...
324
00:27:53,696 --> 00:27:55,681
...dia kemari untuk mengambil Elfstone.
325
00:27:55,782 --> 00:27:59,021
Bagaimana dia bisa mencuri
batu itu awalnya?
326
00:28:00,224 --> 00:28:03,258
Dia menyerangku di kamarku.
327
00:28:03,961 --> 00:28:06,562
Kami saling bergulat dan membuatku pingsan.
328
00:28:06,564 --> 00:28:08,230
Aku cabut lagi perkataanku.
329
00:28:08,232 --> 00:28:09,598
Dia terdengar sangat bisa dipercaya.
330
00:28:09,600 --> 00:28:12,401
Dia bisa saja membunuh kita
di hutan atau kamp Rover.
331
00:28:12,403 --> 00:28:14,303
Mengapa dia harus jauh-jauh kemari
untuk membunuhmu?
332
00:28:14,305 --> 00:28:16,872
Mungkin dia punya bakat
untuk mendramatisir.
333
00:28:16,874 --> 00:28:19,007
Tapi itu tak penting.
Allanon dan aku melihatnya...
334
00:28:19,009 --> 00:28:19,842
...dengan mata kepala kami sendiri.
335
00:28:19,844 --> 00:28:22,444
Mata kita bisa terkecoh.
336
00:28:22,446 --> 00:28:26,248
Itu bahasa Druid untuk, "Mungkin
kau harus pertimbangkan lagi.".
337
00:28:26,250 --> 00:28:27,983
Aku tahu kau membenci Eretria,
tapi kau tak bisa membiarkan...
338
00:28:27,985 --> 00:28:31,019
...perasaanmu mengaburkan penilaianmu.
339
00:28:31,088 --> 00:28:32,554
Jika kau ragu Eretria melakukannya,....
340
00:28:32,556 --> 00:28:34,022
...mengapa kau tak bilang pada Emberle?
341
00:28:34,024 --> 00:28:35,590
Untuk alasan yang sama saat
kau tak menceritakan...
342
00:28:35,592 --> 00:28:37,893
...padanya bahwa kau sudah
tidur dengan gadis Rover.
343
00:28:37,895 --> 00:28:39,394
Itu tidak membantu misi kita.
344
00:28:39,396 --> 00:28:41,930
Kau harus berhenti membaca pikiran.
345
00:28:41,932 --> 00:28:44,833
Ada Demon yang kuat di istana ini.
346
00:28:44,835 --> 00:28:46,168
Hingga saat ini, dia berhasil...
347
00:28:46,170 --> 00:28:47,970
...menyembunyikan dirinya dariku.
348
00:28:47,972 --> 00:28:49,638
Jika kita bisa meyakinkan Demon itu,...
349
00:28:49,640 --> 00:28:51,974
...bahwa kita menurunkan
kewaspadaan kita...
350
00:28:51,976 --> 00:28:53,575
Dia mungkin akan menyerang lagi.
351
00:28:53,577 --> 00:28:55,611
Dan kali ini, kita akan siap.
352
00:28:55,613 --> 00:28:59,314
Tapi kita masih belum tahu
seperti apa Demon ini.
353
00:29:00,184 --> 00:29:02,417
Tunggu, mungkin Bandon bisa membantu.
354
00:29:02,419 --> 00:29:04,486
Pemuda itu?
Bagaimana bisa?
355
00:29:04,488 --> 00:29:07,723
Dia bilang saat dia menyentuh orang,
dia melihat kematian mereka.
356
00:29:09,093 --> 00:29:11,060
Dia penerawang.
357
00:29:11,462 --> 00:29:15,264
Itu bakat yang kuat dan berbahaya.
358
00:29:15,486 --> 00:29:19,522
Menurutmu dia bisa melihat
detik-detik terakhir jenazah?
359
00:29:22,573 --> 00:29:24,640
Mengapa kau membawaku kemari?
360
00:29:24,642 --> 00:29:27,176
Wil bercerita tentang bakatmu.
361
00:29:27,178 --> 00:29:29,678
Melihat kematian bukanlah bakat.
362
00:29:29,680 --> 00:29:31,547
Kau penerawang, Bandon.
363
00:29:31,549 --> 00:29:33,482
Kau tak hanya melihat kematian.
364
00:29:33,484 --> 00:29:35,350
Kau melihat kemungkinan.
365
00:29:35,352 --> 00:29:38,587
Orang tuamu tak memahami itu,...
366
00:29:38,589 --> 00:29:40,489
...tapi aku paham.
367
00:29:40,491 --> 00:29:43,692
Mentorku, Bremen,
juga seorang penerawang.
368
00:29:43,694 --> 00:29:45,527
Aku melihat dia berjalan
ke tempat berbahaya...
369
00:29:45,529 --> 00:29:49,198
...di antara kegelapan dan cahaya.
370
00:29:49,200 --> 00:29:50,599
Allanon!
371
00:29:50,601 --> 00:29:52,501
Aku sudah mencoba menghentikannya.
372
00:29:52,503 --> 00:29:55,070
Biarkan Chosen beristirahat dengan tenang.
373
00:29:55,072 --> 00:29:57,139
Rencanaku adalah menyelamatkan Ellcrys,...
374
00:29:57,141 --> 00:29:59,374
...dan takkan ada kedamaian
hingga itu dilakukan.
375
00:29:59,376 --> 00:30:02,678
Lorin bersumpah untuk melindungi Ellcrycs.
376
00:30:02,680 --> 00:30:04,980
Biarkan dia membantu kita.
377
00:30:18,528 --> 00:30:21,129
Yang kita butuhkan adalah
saat-saat terakhirnya.
378
00:30:21,131 --> 00:30:24,099
Melihat wajah sang pembunuh.
379
00:31:00,903 --> 00:31:02,972
Apa yang kau lihat?
380
00:31:06,782 --> 00:31:08,948
Pembunuhnya adalah dia.
381
00:31:08,950 --> 00:31:10,317
Kau membunuhnya.
382
00:31:10,319 --> 00:31:11,351
Apa?
383
00:31:11,353 --> 00:31:15,422
Dia memiliki pisau dan
mata berwarna perak.
384
00:31:18,260 --> 00:31:20,761
Bukan sang putri yang kau lihat.
385
00:31:22,430 --> 00:31:25,098
Itu Changeling.
386
00:31:32,508 --> 00:31:34,942
Changeling adalah Demon kuno,...
387
00:31:34,944 --> 00:31:36,777
...dapat mengubah diri...
388
00:31:36,779 --> 00:31:38,679
...menjadi bentuk apapun yang dia pilih.
389
00:31:38,681 --> 00:31:39,947
Itu menjelaskan bagaimana dia bisa...
390
00:31:39,949 --> 00:31:42,616
...bersembunyi di istana.
391
00:31:43,686 --> 00:31:46,620
Makhluk itu membunuh Lorin.
392
00:31:48,037 --> 00:31:51,638
Ellcrys berusaha memperingatkanku
dan aku melarikan diri.
393
00:31:52,275 --> 00:31:54,575
Jika kau tidak melarikan diri,
kau sudah tewas saat ini...
394
00:31:54,777 --> 00:31:57,645
...dan semua harapan akan sirna.
395
00:31:59,216 --> 00:32:01,849
Saat ini, Demon itu belum tahu...
396
00:32:01,851 --> 00:32:04,652
...bahwa kita sadar akan keberadaannya.
397
00:32:04,654 --> 00:32:06,721
Itu bisa menguntungkan kita.
398
00:32:06,723 --> 00:32:09,156
Changeling itu menginginkan aku.
399
00:32:09,158 --> 00:32:12,727
Itu sebabnya dia masih disini. /
Jika kau ingin...
400
00:32:12,729 --> 00:32:17,131
...menawarkan diri sebagai umpan,
pikirkanlah lagi.
401
00:32:17,767 --> 00:32:19,500
Bagaimana jika kita membuat umpan palsu?
402
00:32:19,502 --> 00:32:21,936
Seseorang tanpa beban.
403
00:32:22,238 --> 00:32:23,971
Eretria takkan mau membantu kita.
404
00:32:24,273 --> 00:32:28,009
Dia mau, jika itu demi kepentingannya.
405
00:32:31,080 --> 00:32:34,882
Bagus, sekarang yakinkanlah dia.
406
00:32:40,323 --> 00:32:41,422
Wil!
407
00:32:42,024 --> 00:32:46,294
Gadis yang aku lihat bersama
Amberle di penerawanganku...
408
00:32:46,296 --> 00:32:48,762
...adalah Rover itu.
409
00:32:59,008 --> 00:33:01,075
Sedang memeriksa pemandangan?
410
00:33:01,077 --> 00:33:03,978
Mungkin ada cara untuk membebaskanmu.
411
00:33:03,980 --> 00:33:05,045
Jadi, kalian sudah tahu bukan aku...
412
00:33:05,047 --> 00:33:07,815
...yang menyerangmu.
Bagus sekali.
413
00:33:07,817 --> 00:33:10,618
Kami butuh bantuanmu untuk
menangkap pembunuh sebenarnya.
414
00:33:10,620 --> 00:33:12,754
Demon.
415
00:33:15,758 --> 00:33:17,925
Dan kau ingin menggunakanku sebagai umpan.
416
00:33:17,927 --> 00:33:21,028
Pilih itu atau menghadapi pengadilan Elvin.
417
00:33:21,030 --> 00:33:22,596
Dan sebelum kau berpura-pura
tak bersalah,...
418
00:33:22,598 --> 00:33:24,765
...jangan lupakan kau
menyelinap ke istana...
419
00:33:24,767 --> 00:33:28,169
...menyerang Wil dan mencuri Elfstone.
420
00:33:28,171 --> 00:33:30,838
"Menyerang"?
421
00:33:31,441 --> 00:33:34,242
Apakah itu yang Wil ceritakan padamu?
422
00:33:34,977 --> 00:33:36,877
Cerita lengkapnya tidaklah penting.
423
00:33:36,879 --> 00:33:38,212
Dia bilang kau masuk ke kamarnya.
424
00:33:38,214 --> 00:33:40,748
Kalian bergulat dan
kau membuatnya pingsan.
425
00:33:40,750 --> 00:33:43,951
Itu cerita Wil, bukan aku.
426
00:33:44,153 --> 00:33:46,687
Tapi kau harus tahu,
pergulatan itu saling menguntungkan...
427
00:33:46,689 --> 00:33:49,323
...dan berlangsung sekitar sejam.
428
00:33:52,628 --> 00:33:55,696
Dia bilang kalian bukan pasangan kekasih.
429
00:34:00,136 --> 00:34:02,770
Dan dia benar.
430
00:34:02,772 --> 00:34:05,105
Kau mau membantu atau tidak?
431
00:34:11,647 --> 00:34:14,181
Kau akan aman disini.
432
00:34:19,044 --> 00:34:21,344
Sekarang apa?
433
00:34:21,470 --> 00:34:23,170
Kita menunggu.
434
00:34:28,097 --> 00:34:32,366
Sang putri tampaknya tak senang
mendengar tentang kita.
435
00:34:32,495 --> 00:34:34,995
Tak ada "kita".
436
00:34:37,807 --> 00:34:40,174
Kau pria menyebalkan.
437
00:34:40,176 --> 00:34:41,376
Apa maksudnya itu?
438
00:34:41,378 --> 00:34:43,010
Merayu gadis dan mencampakannya?
439
00:34:43,012 --> 00:34:45,279
Aku?
Merayumu?
440
00:34:45,481 --> 00:34:46,647
Ya. /
Itu--
441
00:34:46,649 --> 00:34:48,916
Kau pasti bercanda.
442
00:34:48,918 --> 00:34:51,785
Tidak, aku bilang begitu karena
memang itu kejadiannya.
443
00:34:51,787 --> 00:34:53,721
Kau membuatku lebih menyesali
akan yang telah terjadi...
444
00:34:53,723 --> 00:34:56,190
...daripada sebelumnya.
445
00:34:58,327 --> 00:35:00,060
Kurasa kau sangat sial.
446
00:35:00,062 --> 00:35:04,798
Sang putri takkan mau
mendengarkan cerita Rover.
447
00:35:08,965 --> 00:35:11,138
Patroli baru saja menemukan
mayat seorang Black Watch...
448
00:35:11,140 --> 00:35:12,673
...tersembunyi dekat Dinding Utara.
449
00:35:12,675 --> 00:35:15,276
Dia sudah tewas selama beberapa hari.
450
00:35:15,478 --> 00:35:18,012
Jika Changeling bersembunyi
dalam bentuk Blackwatch,...
451
00:35:18,014 --> 00:35:20,381
...dia mungkin tahu kita
menggunakan umpan palsu.
452
00:35:20,383 --> 00:35:22,784
Kita harus memperingatkan Amberle!
453
00:35:29,392 --> 00:35:32,326
Buka pintunya!
Buka!
454
00:35:33,996 --> 00:35:36,130
Amberle, kau baik-baik saja?
455
00:35:37,033 --> 00:35:38,165
Aku baik-baik saja, mengapa?
456
00:35:38,167 --> 00:35:40,235
Kau tidak aman disini.
457
00:35:41,238 --> 00:35:43,238
Tak apa.
458
00:35:45,074 --> 00:35:47,274
Apa yang terjadi?
Mengapa kau tak bersama Eretria?
459
00:35:47,276 --> 00:35:51,111
Karena kaulah yang aku kejar!
460
00:36:00,690 --> 00:36:01,640
Amberle!
461
00:36:01,865 --> 00:36:03,973
Berhenti! /
Turunkan pedang kalian!
462
00:36:21,812 --> 00:36:24,412
Bakar Demon ini dan segel
abunya dalam guci ini.
463
00:36:24,414 --> 00:36:25,414
Ya, Pak.
464
00:36:27,750 --> 00:36:30,752
Jika kita sudah selesai,
aku akan berkemas dan pergi.
465
00:36:30,954 --> 00:36:33,722
Sayangnya tidak bisa.
Komandan Tilton,...
466
00:36:33,724 --> 00:36:35,390
...antarkan tahanan kembali ke selnya.
467
00:36:35,392 --> 00:36:36,257
Apa yang kau lakukan?
468
00:36:36,259 --> 00:36:37,825
Aku tidak bertransaksi dengan Rover.
469
00:36:37,827 --> 00:36:40,362
Aku tahu gadis Elvin
takkan bisa menepati janjinya.
470
00:36:40,364 --> 00:36:41,296
Lepaskan dia.
471
00:36:41,298 --> 00:36:43,098
Ini sudah keterlaluan.
472
00:36:43,100 --> 00:36:46,502
Kau harus memberitahu kami
apa yang kau ketahui, Putri.
473
00:36:48,308 --> 00:36:49,440
Amberle.
474
00:36:49,873 --> 00:36:52,440
Kau melihat Eretria dalam penglihatanmu.
475
00:36:53,410 --> 00:36:55,677
Apa maksudmu?
476
00:36:55,679 --> 00:36:57,379
Bandon bilang saat dia menyentuhmu,...
477
00:36:57,381 --> 00:36:59,313
...dia melihatmu dan Eretria bersama.
478
00:36:59,315 --> 00:37:01,750
Tapi kurasa kau sudah
tahu itu, Pembaca pikiran.
479
00:37:01,752 --> 00:37:03,318
Aku harap kau akan memberitahuku...
480
00:37:03,320 --> 00:37:05,486
...atas dasar kemauanmu sendiri.
481
00:37:07,124 --> 00:37:09,624
Ya, dia muncul dalam penglihatanku.
482
00:37:10,694 --> 00:37:11,826
Tapi aku tak mengerti maksudnya.
483
00:37:11,828 --> 00:37:13,028
Aku pikir itu mungkin peringatan,...
484
00:37:13,030 --> 00:37:14,696
...dan saat dia datang dan menyerangku...
485
00:37:14,698 --> 00:37:15,363
...itu menjelaskan gambaran itu.
486
00:37:15,365 --> 00:37:17,265
Kau harus mulai mempercayai Ellcrys,...
487
00:37:17,267 --> 00:37:20,435
...jika tidak, kalian bertiga
takkan berhasil ke Safehold.
488
00:37:20,437 --> 00:37:22,270
"Bertiga"?
489
00:37:22,272 --> 00:37:25,640
Putri, Rover, Elf dan Druid harusnya empat.
490
00:37:25,642 --> 00:37:27,875
Allanon tak ada di dalam penglihatanku.
491
00:37:27,877 --> 00:37:29,744
Jika Dagda Mor mengirimkan Demon lagi,...
492
00:37:29,746 --> 00:37:31,446
...kita harus siap menghadapi mereka.
493
00:37:31,448 --> 00:37:33,014
Itu sebabnya kalian bertiga...
494
00:37:33,016 --> 00:37:37,319
...harus ke Safehold bersama.
495
00:37:58,975 --> 00:38:00,942
Kau tahu ini?
496
00:38:01,578 --> 00:38:02,544
Enyahlah.
497
00:38:02,546 --> 00:38:05,113
Kita mungkin akan segera tiba disana.
498
00:38:05,115 --> 00:38:06,047
"Kita"?
499
00:38:06,049 --> 00:38:07,749
Aku takkan kemana-mana bersamamu.
500
00:38:07,751 --> 00:38:09,918
Meski aku akan sangat senang
melihatmu membusuk di penjara...
501
00:38:09,920 --> 00:38:12,954
...Ellcrys bilang kau bagian dari misi ini.
502
00:38:12,956 --> 00:38:14,756
Apa itu Ellcrys?
503
00:38:14,758 --> 00:38:17,459
Kekasihmu bisa memberitahumu.
504
00:38:18,528 --> 00:38:20,862
Kami tak bisa melakukan ini tanpamu.
505
00:38:20,864 --> 00:38:23,198
Kau adalah Shannara, Wil.
506
00:38:23,200 --> 00:38:24,899
Jangan lupakan itu.
507
00:38:24,901 --> 00:38:28,770
Saat kau tahu cara membuka
kekuatan Elfstone,...
508
00:38:28,772 --> 00:38:31,339
...para Demon takkan memiliki
kesempatan untuk menang.
509
00:38:31,341 --> 00:38:31,973
Ya.
510
00:38:31,975 --> 00:38:35,477
Bukan Demon yang aku khawatirkan.
511
00:38:40,484 --> 00:38:42,951
Aku tak tahu denganmu, tapi--
512
00:38:42,953 --> 00:38:45,353
Aku merasa aman dengan rencana ini.
513
00:38:45,355 --> 00:38:48,223
Jalan!
514
00:39:04,341 --> 00:39:06,778
Jangan khawatir.
Ayah akan datang.
515
00:39:30,609 --> 00:39:34,422
- sync and corrections by Caio -
- resync by GoldenBeard -
- www.addic7ed.com -