1 00:00:35,444 --> 00:00:38,344 The Shannara Chronicles - Changeling - Alih Bahasa : iisnana257 2 00:00:38,394 --> 00:00:41,174 - sync and corrections by Caio - - resync by GoldenBeard - - www.addic7ed.com - 3 00:01:16,286 --> 00:01:19,754 Jika Amberle gagal dalam tes, Ellcrys akan membunuhnya? 4 00:01:19,756 --> 00:01:23,291 Jika dia menyerah pada ketakutannya, ya. 5 00:01:23,293 --> 00:01:26,814 Dan kita akan kehilangan harapan untuk menyelamatkan dunia dari Dagda Mor. 6 00:01:27,954 --> 00:01:29,795 Hebat. Baiklah. 7 00:02:58,478 --> 00:03:00,035 Berdirilah, Amberle. 8 00:03:07,309 --> 00:03:09,287 Aku tak bermaksud menyakitimu. 9 00:03:09,289 --> 00:03:12,056 Mengapa kau berbohong? / Tidak. 10 00:03:12,058 --> 00:03:15,059 Kau tak pernah mencintaiku. 11 00:03:15,061 --> 00:03:17,562 Kau menyukai "dia". 12 00:03:21,568 --> 00:03:24,268 Kata-kata saja tidak cukup, Amberle. 13 00:03:24,704 --> 00:03:28,139 Kau harus membuktikan komitmenmu untuk misi ini. 14 00:03:30,009 --> 00:03:32,443 Aku akan melakukan apa pun. 15 00:03:33,380 --> 00:03:35,680 Buktikan. 16 00:03:35,682 --> 00:03:37,181 Bunuh aku. 17 00:03:37,183 --> 00:03:38,149 Apa? 18 00:03:38,151 --> 00:03:40,818 Tak ada belas kasihan di luar tembok ini. 19 00:03:40,820 --> 00:03:43,521 Demon memakan kelemahan. 20 00:03:43,523 --> 00:03:45,023 Dan kau? 21 00:03:45,425 --> 00:03:47,826 Kau lemah saat mereka datang. 22 00:03:49,161 --> 00:03:52,863 Jika kau ingin bertahan hidup, kau harus menguatkan hatimu. 23 00:03:58,605 --> 00:03:59,637 Sekarang bunuhlah aku! 24 00:03:59,639 --> 00:04:00,871 Jangan paksa aku melakukan ini! 25 00:04:00,873 --> 00:04:02,206 Misi ini lebih penting... 26 00:04:02,208 --> 00:04:03,441 ...daripada nyawa siapa pun! 27 00:04:03,443 --> 00:04:05,710 Kau tak bisa membiarkan emosimu menghalanginya. 28 00:04:06,012 --> 00:04:08,212 Sekarang berdirilah dan lawan aku,... 29 00:04:08,214 --> 00:04:10,615 ...atau matilah bersama yang lainnya. 30 00:04:16,022 --> 00:04:18,022 Kau lemah. 31 00:04:25,865 --> 00:04:27,431 Apakah ini tampangmu seperti biasa... 32 00:04:27,433 --> 00:04:29,200 ...atau adakah yang harus aku khawatirkan? 33 00:04:29,202 --> 00:04:31,435 Amberle kalah dalam pertarungan. 34 00:04:40,546 --> 00:04:43,848 Kau menelantarkan sumpahmu saat dunia terbakar. 35 00:04:43,850 --> 00:04:45,116 Kau bukan pahlawan. 36 00:04:45,118 --> 00:04:47,218 Ellcrys tahu kebenarannya. 37 00:05:13,346 --> 00:05:16,147 Selamat, Amberle. 38 00:05:16,149 --> 00:05:18,116 Kau lulus tesnya. 39 00:05:18,518 --> 00:05:21,051 Jangan biarkan apapun mengalihkan perhatianmu. 40 00:05:21,215 --> 00:05:23,614 Tidak pada rasa takut ataupun cinta. 41 00:05:24,698 --> 00:05:27,036 Nasib dunia tergantung pada itu. 42 00:05:30,764 --> 00:05:33,765 Dimanakah Bloodfire? 43 00:07:17,803 --> 00:07:21,238 Ellcrys telah memilih Amberle 44 00:07:21,240 --> 00:07:24,374 Untuk membawa benihnya ke Bloodfire. 45 00:07:24,396 --> 00:07:28,899 Pohon ini telah mempercayakan hidupnya pada Amberle,... 46 00:07:28,981 --> 00:07:33,918 ...sekarang kita juga harus menyerahkan nasib kita di tangannya. 47 00:07:40,493 --> 00:07:43,327 Anakku sayang, maafkan aku karena... 48 00:07:43,329 --> 00:07:46,730 ...beban ini harus ditanggung olehmu. 49 00:07:50,470 --> 00:07:51,802 Ayo. 50 00:07:51,804 --> 00:07:54,305 Kita tak boleh membuang waktu. 51 00:08:21,266 --> 00:08:25,201 Kukerahkan seluruh kekuatanku untuk menyembunyikan diriku dari Alannon. 52 00:08:27,841 --> 00:08:30,722 Pohon itu telah memilih Putri Elvin... 53 00:08:30,747 --> 00:08:33,445 ...untuk membawa benihnya ke Bloodfire. 54 00:08:34,013 --> 00:08:36,448 Itu memiliki konsekuensi. 55 00:08:37,716 --> 00:08:40,614 Bunuh Sang Putri sebelum dia berangkat. 56 00:08:40,747 --> 00:08:46,742 Sisa harapan terakhir para Elf akan gugur bersamaan dengannya. 57 00:08:56,436 --> 00:08:58,469 Kau ini apa? 58 00:09:09,826 --> 00:09:12,882 Ini yang aku lihat di kaca patri dalam penglihatanku. 59 00:09:20,562 --> 00:09:22,562 Apa kau mengenalinya? 60 00:09:23,832 --> 00:09:26,265 Apa di naskah kunonya tidak ada peta atau semacamnya? 61 00:09:26,267 --> 00:09:30,269 Safehold hanya disebutkan sekali dalam naskah kuno,... 62 00:09:30,271 --> 00:09:32,405 ...tertulis bahwa Safehold ada di luar.... 63 00:09:32,407 --> 00:09:36,175 ...Wilderun, di Dunia Kuno. 64 00:09:36,477 --> 00:09:38,878 Aku tak tahu sisanya, tapi aku sudah muak... 65 00:09:38,880 --> 00:09:41,046 ...dengan pernyataan tak jelas dari penyihir ini. 66 00:09:41,048 --> 00:09:43,383 Kau tak tahu apapun tentang dunia sihir. 67 00:09:43,385 --> 00:09:46,275 Allanon, apa-- / Dia hanya pria biasa. 68 00:09:46,855 --> 00:09:48,487 Di balik jubah dan alisnya yang berkerut,... 69 00:09:48,489 --> 00:09:50,289 ...dia musuh yang sama yang telah... 70 00:09:50,291 --> 00:09:52,091 ...kita lawan seumur hidup kita. 71 00:09:52,093 --> 00:09:54,460 Aku bukan musuhmu, Pangeran. 72 00:09:55,897 --> 00:09:59,332 Mengirim gadis muda ke padang gurun... 73 00:09:59,334 --> 00:10:03,569 ...tanpa peta dan perlindungan. 74 00:10:04,639 --> 00:10:06,139 Itu rencana yang buruk. 75 00:10:06,141 --> 00:10:09,108 Ellcrys telah bicara. 76 00:10:09,110 --> 00:10:12,712 Itulah akhir perdebatan ini. 77 00:10:15,350 --> 00:10:16,916 Apa ayah ingat musim panas saat ayah mengutus... 78 00:10:16,918 --> 00:10:19,252 ...Aine, Arion dan aku ke benteng Drey Wood? 79 00:10:19,254 --> 00:10:21,487 Kami bertemu Elf bernama Rin Katsin. 80 00:10:21,489 --> 00:10:22,955 Dia menceritakan kami kisah perjalanannya... 81 00:10:22,957 --> 00:10:26,592 ...di luar penjagaan Elvin kuno, di dalam Wilderun. 82 00:10:27,462 --> 00:10:29,328 Kirimkan pesan ke Drey Wood. 83 00:10:29,330 --> 00:10:32,999 Aku ingin Rin Katsin dibawa kesana. 84 00:10:33,001 --> 00:10:35,134 Crispin... 85 00:10:35,136 --> 00:10:37,103 Kau akan mengawal Amberle, Wil,... 86 00:10:37,105 --> 00:10:39,472 ...dan Allanon untuk menemui Rin Katsin. 87 00:10:39,474 --> 00:10:40,840 Kalian pergi setelah hari mulai terang. 88 00:10:40,842 --> 00:10:41,707 Baik, Yang Mulia. 89 00:10:41,709 --> 00:10:43,709 Rencana ini bisa bocor keluar ruangan ini. 90 00:10:43,711 --> 00:10:47,747 Dagda Mor masih memiliki mata-mata dalam istana ini. 91 00:10:59,694 --> 00:11:02,295 Amberle, tunggu. Kau baik-baik saja? 92 00:11:02,297 --> 00:11:03,963 Aku hampir tewas karena hak istimewa... 93 00:11:03,965 --> 00:11:05,698 ...saat misi penyelamatan Four Lands. 94 00:11:05,700 --> 00:11:07,066 Aku tak tahu arah tujuanku,... 95 00:11:07,068 --> 00:11:08,701 ...tapi aku curiga menuju ke tempat penuh Demon. 96 00:11:08,703 --> 00:11:10,403 Jadi tidak, aku tidak baik-baik saja, Wil. 97 00:11:10,405 --> 00:11:12,405 Untungnya aku ikut denganmu. 98 00:11:12,407 --> 00:11:13,673 Aku bisa mengusik Demon hingga tewas. 99 00:11:13,675 --> 00:11:16,162 Ini bukan waktunya untuk lelucon. 100 00:11:18,642 --> 00:11:21,381 Apapun yang terjadi, kau bisa menceritakan padaku. 101 00:11:25,253 --> 00:11:26,986 Aku tak memerlukanmu untuk menggenggam tanganku,... 102 00:11:26,988 --> 00:11:28,020 ...dan aku tak butuh emosimu... 103 00:11:28,022 --> 00:11:29,732 ...yang menghalangi tugas kita. 104 00:11:47,873 --> 00:11:50,042 Kau harus menyelinap ke istana,... 105 00:11:50,044 --> 00:11:53,013 ...temukan ras campuran itu dan rampas Elfstonenya. 106 00:11:53,015 --> 00:11:54,614 Jika aku tertangkap,... 107 00:11:54,616 --> 00:11:57,116 ...aku akan menghabiskan sisa hidupku di sel penjara. 108 00:11:57,118 --> 00:11:59,185 Begitukah? Akan jauh lebih buruk... 109 00:11:59,187 --> 00:12:00,731 ...jika kau kembali dengan tangan kosong. 110 00:12:00,775 --> 00:12:01,775 Sekarang, pergilah! 111 00:12:04,993 --> 00:12:08,462 Jangan berpikir untuk mengkhianatiku. 112 00:12:22,470 --> 00:12:23,836 Terima kasih sudah datang. 113 00:12:24,479 --> 00:12:26,404 Aku hanya ingin melihatnya untuk terakhir kali. 114 00:12:27,195 --> 00:12:29,261 Tentu saja. 115 00:12:30,051 --> 00:12:32,051 Aku turut berduka mengenai Jace, Catania. 116 00:12:32,053 --> 00:12:34,754 Tentang semua ini. / Aku tahu. 117 00:12:36,691 --> 00:12:39,292 Aku tak percaya kau akan pergi lagi. 118 00:12:39,294 --> 00:12:41,761 Kehilanganmu sekali sudah cukup buruk. 119 00:12:41,763 --> 00:12:44,097 Aku akan kembali. 120 00:12:48,770 --> 00:12:52,271 Hei, apa yang terjadi padamu di Ellcrycs? 121 00:12:52,470 --> 00:12:54,603 Aku melihat Lorin. 122 00:12:56,092 --> 00:12:59,561 Begitu nyata, aku bisa menyentuh dan mencium wanginya. 123 00:13:02,052 --> 00:13:04,585 Dia bilang aku tak pernah mencintainya. 124 00:13:04,844 --> 00:13:06,009 Bahwa aku pengecut. 125 00:13:06,053 --> 00:13:08,754 Tidak, kau tidak begitu, Amberle. 126 00:13:08,756 --> 00:13:09,622 Itu hanya ilusi. 127 00:13:09,624 --> 00:13:11,390 Cara Ellcrys untuk mengujimu. 128 00:13:11,392 --> 00:13:14,240 Aku tahu tapi itu benar. 129 00:13:16,098 --> 00:13:18,332 Aku tidak mencintai Lorin. 130 00:13:19,418 --> 00:13:21,285 Dan aku takut. 131 00:13:23,571 --> 00:13:25,001 Kita semua takut. 132 00:13:27,407 --> 00:13:28,807 Komandan Tilton. 133 00:13:28,843 --> 00:13:31,978 Ada masalah di Suaka. 134 00:13:44,792 --> 00:13:45,424 Went. 135 00:13:45,426 --> 00:13:48,094 Kita harus membawa Amberle kembali ke istana. 136 00:13:48,096 --> 00:13:50,198 Ayo! 137 00:14:01,476 --> 00:14:02,775 Bandon? 138 00:14:02,777 --> 00:14:05,278 Apa yang kau lakukan disini? 139 00:14:07,391 --> 00:14:09,568 Aku ingin memandang langit. 140 00:14:10,176 --> 00:14:11,909 Saat aku masih kecil... 141 00:14:12,420 --> 00:14:13,753 ...aku bermimpi datang ke Arborlon... 142 00:14:13,755 --> 00:14:15,264 ...dan melihat istana kerajaan. 143 00:14:16,814 --> 00:14:18,180 Sekarang aku disini. 144 00:14:18,660 --> 00:14:20,436 Yang kau inginkan adalah pulang ke rumah. 145 00:14:21,078 --> 00:14:22,287 Aku tak punya rumah. 146 00:14:30,138 --> 00:14:31,637 Jika kau mengizinkanku membalut pergelangan tanganmu,... 147 00:14:31,639 --> 00:14:34,274 ...lukanya akan lebih cepat sembuh. / Jangan sentuh aku! 148 00:14:35,810 --> 00:14:38,945 Apa ada yang terjadi saat seseorang menyentuhmu? 149 00:14:41,804 --> 00:14:44,238 Aku melihat banyak hal. 150 00:14:44,753 --> 00:14:46,820 Seperti apa? 151 00:14:47,719 --> 00:14:49,852 Kematian mereka. 152 00:14:51,793 --> 00:14:53,893 Apakah itu yang kau maksud mengenai Amberle waktu itu? 153 00:14:53,895 --> 00:14:55,261 Sebelum dia memasuki Ellcrys,... 154 00:14:55,263 --> 00:14:57,163 ...kau bilang sesuatu yang buruk akan terjadi... 155 00:14:57,165 --> 00:14:59,265 ...jika aku tidak pergi bersamanya. 156 00:15:04,906 --> 00:15:05,938 Saat kau menyentuh Amberle,... 157 00:15:05,940 --> 00:15:08,841 ...kau lihat sesuatu seperti ni? 158 00:15:11,859 --> 00:15:15,661 Ya, simbol ini. 159 00:15:16,918 --> 00:15:18,951 Ada di ruangan tempat mereka tewas. 160 00:15:19,520 --> 00:15:20,520 Mereka? 161 00:15:20,888 --> 00:15:22,779 Maksudmu, Amberle dan Allanon? / Bukan. 162 00:15:23,658 --> 00:15:25,232 Amberle dan gadis lainnya. 163 00:15:25,870 --> 00:15:27,736 Seorang manusia. 164 00:16:05,461 --> 00:16:08,229 Hei, Telinga pendek. 165 00:16:09,003 --> 00:16:11,436 Sudah lama tidak bertemu. 166 00:16:24,603 --> 00:16:27,071 Aku telah menerima kabar dari Komandan Drey Wood. 167 00:16:27,455 --> 00:16:28,588 Rin Katsin telah dipanggil. 168 00:16:28,590 --> 00:16:30,431 Dia akan tiba disana kurang dari dua hari. 169 00:16:30,986 --> 00:16:31,986 Terima kasih, Arion. 170 00:16:32,530 --> 00:16:34,360 Tolong sampaikan itu pada Allanon. 171 00:16:39,409 --> 00:16:40,909 Mengenai yang aku katakan tadi, aku... 172 00:16:40,911 --> 00:16:43,346 Ya, ayah sudah memikirkannya. 173 00:16:44,627 --> 00:16:46,634 Dan ayah telah mengambil keputusan. 174 00:16:48,719 --> 00:16:53,554 Bahkan jika kita berhasil mengalahkan gerombolan Demon ini... 175 00:16:53,588 --> 00:16:55,190 ...ayah tak akan turun tahta. 176 00:16:56,932 --> 00:17:00,947 Krisis ini mengajarkan ayah bahwa kau belum siap menjadi raja. 177 00:17:04,077 --> 00:17:07,313 Aku minta maaf atas apa yang aku katakan tadi,... 178 00:17:07,338 --> 00:17:09,270 ...tapi kumohon, jangan biarkan itu menutupi... 179 00:17:09,272 --> 00:17:10,805 ...prestasiku-- / Prestasi? 180 00:17:10,807 --> 00:17:12,150 Prestasi apa? 181 00:17:13,043 --> 00:17:14,342 Aku layak mendapatkan tahta. 182 00:17:14,344 --> 00:17:19,280 Tak seorang pun pantas mendapat tahta. 183 00:17:20,005 --> 00:17:23,122 Kakakmu sudah memahami itu. Mengapa kau tidak paham? 184 00:17:26,857 --> 00:17:29,891 Memang sulit bersaing dengan arwah seorang kakak... 185 00:17:29,893 --> 00:17:33,677 ...yang terus diingat oleh ayah setiap tahunnya. 186 00:17:34,016 --> 00:17:35,615 Keputusan ayah sudah bulat. 187 00:17:39,336 --> 00:17:41,503 Kita punya masalah. 188 00:17:47,411 --> 00:17:51,046 Kau punya waktu lima detik sebelum aku memanggil penjaga. 189 00:17:51,048 --> 00:17:51,913 Kumohon jangan. 190 00:17:51,915 --> 00:17:53,815 Berikan satu alasan yang bagus agar aku tak memanggil mereka. 191 00:17:53,817 --> 00:17:56,551 Cephalo melihatmu menggunakan Elfstone itu. 192 00:17:56,553 --> 00:17:59,254 Dia mengirimku kemari untuk mencurinya. 193 00:17:59,256 --> 00:18:01,923 Aku bilang alasan yang bagus. 194 00:18:01,925 --> 00:18:03,925 Will, dia akan membunuhku jika aku tak membawanya. 195 00:18:03,927 --> 00:18:07,595 Kau kira aku akan percaya ayahmu sendiri akan melakukan itu. 196 00:18:07,597 --> 00:18:10,465 Cephalo bukan ayahku. 197 00:18:10,467 --> 00:18:12,333 Aku miliknya. 198 00:18:12,335 --> 00:18:15,637 Dia membeliku saat aku masih kecil. 199 00:18:15,639 --> 00:18:17,906 Aku menghabiskan hariku belajar bagaimana cara mencuri... 200 00:18:17,908 --> 00:18:21,509 ...dan malamnya melawan anak buahnya. 201 00:18:22,012 --> 00:18:26,648 Jadi, ya, dia akan membunuhku. 202 00:18:28,785 --> 00:18:32,987 Aku turut prihatin. Tak ada yang pantas diperlakukan begitu. 203 00:18:33,657 --> 00:18:35,457 Tapi aku tak bisa memberikanmu Elfstone. 204 00:18:35,459 --> 00:18:38,927 Aku tak ingin Elfstone. 205 00:18:38,929 --> 00:18:42,096 Aku hanya ingin bantuanmu. 206 00:18:43,333 --> 00:18:46,735 Aku ingin menjauh dari Chepalo. 207 00:18:47,571 --> 00:18:52,540 Dan aku ingin kehidupan yang baru, sepertimu. 208 00:18:53,777 --> 00:18:57,879 Kehidupan baruku bisa jadi sangat singkat. 209 00:18:57,881 --> 00:18:59,547 Ini diluar kemampuanku. 210 00:18:59,549 --> 00:19:01,850 Tapi yang kau lakukan di kamp,... 211 00:19:01,852 --> 00:19:04,052 ...melompat ke depan Demon itu. 212 00:19:04,454 --> 00:19:08,623 Aku belum pernah melihat orang seberani itu. 213 00:19:13,864 --> 00:19:17,532 Putri itu beruntung memilikimu. 214 00:19:18,668 --> 00:19:21,402 Amberle dan aku bukan kekasih. 215 00:19:21,404 --> 00:19:24,639 Justru, dia tak ingin berhubungan denganku. 216 00:19:25,942 --> 00:19:29,110 Jika aku memiliki orang sepertimu,... 217 00:19:29,112 --> 00:19:31,713 ...aku takkan melepaskannya. 218 00:19:38,196 --> 00:19:40,129 Percobaan yang bagus. 219 00:19:40,390 --> 00:19:43,525 Tapi aku takkan tertipu dengan-- 220 00:19:51,168 --> 00:19:54,135 Aku paham mengapa kau tak percaya padaku. 221 00:19:55,172 --> 00:19:58,173 Tapi aku minta maaf. 222 00:20:09,853 --> 00:20:11,820 Permintaan maaf diterima. 223 00:20:27,603 --> 00:20:29,571 Went dibunuh oleh salah satu Demon Dagda Mor,... 224 00:20:29,573 --> 00:20:31,472 ...mungkin Demon yang sama dengan yang membunuh para Chosen... 225 00:20:31,474 --> 00:20:33,274 ...dan membocorkan lokasimu di Wing Hove. 226 00:20:33,276 --> 00:20:36,311 Ya, tapi Demon itu mengejarku, 'kan? 227 00:20:36,713 --> 00:20:38,446 Hanya kau yang menghalangi... 228 00:20:38,448 --> 00:20:39,881 ...Dagda Mor dan kebebasannya. 229 00:20:39,883 --> 00:20:42,450 Maka kita harus pergi ke Drey Wood malam ini,... 230 00:20:42,452 --> 00:20:44,552 ...diselubungi kegelapan. / Tidak. 231 00:20:44,554 --> 00:20:45,820 Kita tak bisa pergi hingga kita menemukan... 232 00:20:45,822 --> 00:20:47,121 ...Demon ini dan menghancurkannya. 233 00:20:47,123 --> 00:20:50,024 Jika tidak, dia itu akan terus melapor pergerakanmu pada Dagda Mor. 234 00:20:50,026 --> 00:20:52,627 Dan jika dia mendatangiku, lalu bagaimana? 235 00:20:52,629 --> 00:20:55,429 Selama kau tetap di dalam istana,... 236 00:20:55,431 --> 00:21:00,101 ...Wil dan aku akan menjagamu setiap saat. 237 00:21:04,708 --> 00:21:08,142 Ngomong-ngomong Wil, di mana dia? 238 00:21:09,913 --> 00:21:13,481 Aku takkan memanggilmu telinga pendek lagi. 239 00:21:26,195 --> 00:21:28,096 Maaf! 240 00:21:35,372 --> 00:21:37,407 Apa kau baik-baik saja? 241 00:21:40,143 --> 00:21:42,244 Kau akan mati. 242 00:21:42,329 --> 00:21:44,395 Maaf? 243 00:21:44,397 --> 00:21:45,763 Jangan ke lantai atas. 244 00:21:46,082 --> 00:21:48,516 Tidak aman. Kau tak mengerti! 245 00:21:48,518 --> 00:21:50,251 Kau harus mendengarkan aku! 246 00:21:50,888 --> 00:21:52,654 Dengarkan aku! 247 00:21:58,728 --> 00:22:02,063 Ada apa? / Eretria? 248 00:22:06,903 --> 00:22:08,569 Hei! 249 00:22:08,571 --> 00:22:11,105 Tunggu, kau jangan ke atas! 250 00:22:16,813 --> 00:22:19,380 Hentikan Rover itu! 251 00:22:27,123 --> 00:22:30,125 Tak ada tempat untuk melarikan diri, Eretria. 252 00:22:46,910 --> 00:22:49,143 Jangan sampai dia melarikan diri. 253 00:23:17,774 --> 00:23:19,173 Jubah yang bagus, Rover,... 254 00:23:19,175 --> 00:23:21,009 ...tapi sepatumu membongkar kedokmu. 255 00:23:44,836 --> 00:23:46,802 Kerja yang bagus, Komandan Tilton. 256 00:23:46,804 --> 00:23:48,070 Terima kasih, Yang Mulia. 257 00:23:48,072 --> 00:23:50,472 Pangeran Ander membantu penangkapan ini. 258 00:23:50,474 --> 00:23:52,775 Jika maksudmu membantu adalah saat kau dihajar,... 259 00:23:52,777 --> 00:23:54,844 ...ya, dia sangat membantu. 260 00:23:54,846 --> 00:23:57,079 Rover, apa kau punya nama? 261 00:23:57,081 --> 00:23:58,280 Apakah itu penting? 262 00:23:58,282 --> 00:23:59,982 Kami semua terlihat sama bagi kalian. 263 00:23:59,984 --> 00:24:01,183 Kau harus bicara pada raja... 264 00:24:01,185 --> 00:24:02,651 ...dengan hormat. 265 00:24:02,653 --> 00:24:04,987 Dia bukan rajaku, Elf. 266 00:24:04,989 --> 00:24:07,656 Namanya Eretria. 267 00:24:08,860 --> 00:24:11,861 Aku bertemu dengannya di jalan. Dia mencoba merampokku. 268 00:24:12,897 --> 00:24:16,064 Kau akan didakwa karena pembunuhan tukang kebun kerajaan... 269 00:24:16,066 --> 00:24:19,201 ...dan percobaan pembunuhan pada Sang Putri, Amberle. 270 00:24:19,203 --> 00:24:20,203 Kau mengerti? 271 00:24:20,827 --> 00:24:23,339 Apa kalian gila? Aku tak membunuh siapa pun. 272 00:24:23,341 --> 00:24:24,807 Selain aku dan Allanon,... 273 00:24:24,809 --> 00:24:26,609 ...ada dua saksi lainnya. 274 00:24:27,211 --> 00:24:30,980 Aku memang melakukan banyak hal, tapi aku bukan pembunuh. 275 00:24:30,982 --> 00:24:34,183 Lalu apa yang kau lakukan di Arborlon? 276 00:24:34,652 --> 00:24:37,051 Dia kemari untuk mengambil Elfstone. 277 00:24:37,053 --> 00:24:40,122 Tapi aku takkan menyinggung masa lalunya saat ini. 278 00:24:42,025 --> 00:24:44,393 Pengadilan Elvin akan memutuskan nasibmu. 279 00:24:44,395 --> 00:24:48,297 Jika kau bersalah, hukumannya adalah kematian. 280 00:24:48,299 --> 00:24:50,332 Bawa dia ke dalam sel. 281 00:24:50,334 --> 00:24:52,818 Amberle, kumohon! Aku tidak melakukan ini! 282 00:24:53,404 --> 00:24:57,004 Aku tidak melakukan ini! Tidak! 283 00:25:01,623 --> 00:25:03,555 Aku harus bicara dengannya. 284 00:25:03,644 --> 00:25:05,645 Ini penting. 285 00:25:06,651 --> 00:25:09,151 Kau punya waktu 30 detik. 286 00:25:09,353 --> 00:25:10,986 Dimana itu? / Wil, aku tidak... 287 00:25:10,988 --> 00:25:12,915 Batunya, Eretria! 288 00:25:14,540 --> 00:25:15,727 Di kantung tangan kananku. 289 00:25:19,397 --> 00:25:21,763 Berbohong dan mencuri saja tidak cukup? 290 00:25:21,765 --> 00:25:24,266 Kau menambahkan pembunuhan dalam daftar prestasi. 291 00:25:24,268 --> 00:25:26,068 Tidak, saat Amberle mengenaliku,... 292 00:25:26,070 --> 00:25:29,055 ...aku lari tapi aku tak mencoba membunuhnya. 293 00:25:29,080 --> 00:25:29,679 Simpan itu. 294 00:25:29,874 --> 00:25:31,907 Amberle benar tentangmu selama ini. 295 00:25:31,909 --> 00:25:34,443 Kau hanya peduli pada dirimu sendiri. 296 00:25:36,113 --> 00:25:37,046 Pikirkan ini, Wil. 297 00:25:37,048 --> 00:25:38,781 Mengapa aku jauh-jauh kemari untuk membunuh Amberle... 298 00:25:38,783 --> 00:25:42,751 ...saat aku punya sejuta peluang membunuhnya saat di hutan waktu itu? 299 00:25:43,120 --> 00:25:45,988 Bagaimana bisa membunuhnya ada gunanya bagiku? 300 00:25:45,990 --> 00:25:47,856 Jika ada seseorang yang memang mencoba untuk membunuhnya,... 301 00:25:47,858 --> 00:25:50,927 ...dia masih di luar sana. 302 00:25:51,129 --> 00:25:53,129 Waktu habis! 303 00:26:21,219 --> 00:26:23,442 Pedang ayahku. 304 00:26:26,672 --> 00:26:29,221 Rakyat Elvin... 305 00:26:29,233 --> 00:26:31,300 ...dipisahkan dari rajanya yang hebat... 306 00:26:31,302 --> 00:26:34,036 ...saat ayahmu direnggut dari kita. 307 00:26:36,374 --> 00:26:39,408 Semoga pedang ini melindungimu dalam perjalananmu. 308 00:26:43,414 --> 00:26:45,879 Aku merindukannya setiap hari. 309 00:26:45,904 --> 00:26:47,070 Kakek juga. 310 00:26:47,416 --> 00:26:48,684 Saat ini lebih dari sebelumnya. 311 00:26:59,997 --> 00:27:03,465 Kau begitu mengingatkan kakek padanya. 312 00:27:03,467 --> 00:27:05,968 Dia sepertimu. 313 00:27:05,970 --> 00:27:10,472 Keras kepala, tapi tidak mementingkan diri sendiri... 314 00:27:11,842 --> 00:27:14,810 ...dan sangat pemberani. 315 00:27:20,051 --> 00:27:24,353 Arborlon takkan menemukan pelindung yang lebih hebat lainnya. 316 00:27:31,042 --> 00:27:33,709 Kau harus kembali pada kami. 317 00:27:35,022 --> 00:27:36,219 Tentu. 318 00:27:42,327 --> 00:27:43,804 Apa ada yang mengusikmu? 319 00:27:43,829 --> 00:27:45,040 Aku tak mengerti mengapa kita tak bisa langsung pergi... 320 00:27:45,042 --> 00:27:46,689 ...padahal pembunuhnya sudah tertangkap. 321 00:27:47,821 --> 00:27:49,593 Aku tak begitu yakin. 322 00:27:49,618 --> 00:27:51,513 Mengapa aku tak terkejut kau berpihak pada Rover? 323 00:27:51,515 --> 00:27:53,671 Aku tak tertarik pada Eretria,... 324 00:27:53,696 --> 00:27:55,681 ...dia kemari untuk mengambil Elfstone. 325 00:27:55,782 --> 00:27:59,021 Bagaimana dia bisa mencuri batu itu awalnya? 326 00:28:00,224 --> 00:28:03,258 Dia menyerangku di kamarku. 327 00:28:03,961 --> 00:28:06,562 Kami saling bergulat dan membuatku pingsan. 328 00:28:06,564 --> 00:28:08,230 Aku cabut lagi perkataanku. 329 00:28:08,232 --> 00:28:09,598 Dia terdengar sangat bisa dipercaya. 330 00:28:09,600 --> 00:28:12,401 Dia bisa saja membunuh kita di hutan atau kamp Rover. 331 00:28:12,403 --> 00:28:14,303 Mengapa dia harus jauh-jauh kemari untuk membunuhmu? 332 00:28:14,305 --> 00:28:16,872 Mungkin dia punya bakat untuk mendramatisir. 333 00:28:16,874 --> 00:28:19,007 Tapi itu tak penting. Allanon dan aku melihatnya... 334 00:28:19,009 --> 00:28:19,842 ...dengan mata kepala kami sendiri. 335 00:28:19,844 --> 00:28:22,444 Mata kita bisa terkecoh. 336 00:28:22,446 --> 00:28:26,248 Itu bahasa Druid untuk, "Mungkin kau harus pertimbangkan lagi.". 337 00:28:26,250 --> 00:28:27,983 Aku tahu kau membenci Eretria, tapi kau tak bisa membiarkan... 338 00:28:27,985 --> 00:28:31,019 ...perasaanmu mengaburkan penilaianmu. 339 00:28:31,088 --> 00:28:32,554 Jika kau ragu Eretria melakukannya,.... 340 00:28:32,556 --> 00:28:34,022 ...mengapa kau tak bilang pada Emberle? 341 00:28:34,024 --> 00:28:35,590 Untuk alasan yang sama saat kau tak menceritakan... 342 00:28:35,592 --> 00:28:37,893 ...padanya bahwa kau sudah tidur dengan gadis Rover. 343 00:28:37,895 --> 00:28:39,394 Itu tidak membantu misi kita. 344 00:28:39,396 --> 00:28:41,930 Kau harus berhenti membaca pikiran. 345 00:28:41,932 --> 00:28:44,833 Ada Demon yang kuat di istana ini. 346 00:28:44,835 --> 00:28:46,168 Hingga saat ini, dia berhasil... 347 00:28:46,170 --> 00:28:47,970 ...menyembunyikan dirinya dariku. 348 00:28:47,972 --> 00:28:49,638 Jika kita bisa meyakinkan Demon itu,... 349 00:28:49,640 --> 00:28:51,974 ...bahwa kita menurunkan kewaspadaan kita... 350 00:28:51,976 --> 00:28:53,575 Dia mungkin akan menyerang lagi. 351 00:28:53,577 --> 00:28:55,611 Dan kali ini, kita akan siap. 352 00:28:55,613 --> 00:28:59,314 Tapi kita masih belum tahu seperti apa Demon ini. 353 00:29:00,184 --> 00:29:02,417 Tunggu, mungkin Bandon bisa membantu. 354 00:29:02,419 --> 00:29:04,486 Pemuda itu? Bagaimana bisa? 355 00:29:04,488 --> 00:29:07,723 Dia bilang saat dia menyentuh orang, dia melihat kematian mereka. 356 00:29:09,093 --> 00:29:11,060 Dia penerawang. 357 00:29:11,462 --> 00:29:15,264 Itu bakat yang kuat dan berbahaya. 358 00:29:15,486 --> 00:29:19,522 Menurutmu dia bisa melihat detik-detik terakhir jenazah? 359 00:29:22,573 --> 00:29:24,640 Mengapa kau membawaku kemari? 360 00:29:24,642 --> 00:29:27,176 Wil bercerita tentang bakatmu. 361 00:29:27,178 --> 00:29:29,678 Melihat kematian bukanlah bakat. 362 00:29:29,680 --> 00:29:31,547 Kau penerawang, Bandon. 363 00:29:31,549 --> 00:29:33,482 Kau tak hanya melihat kematian. 364 00:29:33,484 --> 00:29:35,350 Kau melihat kemungkinan. 365 00:29:35,352 --> 00:29:38,587 Orang tuamu tak memahami itu,... 366 00:29:38,589 --> 00:29:40,489 ...tapi aku paham. 367 00:29:40,491 --> 00:29:43,692 Mentorku, Bremen, juga seorang penerawang. 368 00:29:43,694 --> 00:29:45,527 Aku melihat dia berjalan ke tempat berbahaya... 369 00:29:45,529 --> 00:29:49,198 ...di antara kegelapan dan cahaya. 370 00:29:49,200 --> 00:29:50,599 Allanon! 371 00:29:50,601 --> 00:29:52,501 Aku sudah mencoba menghentikannya. 372 00:29:52,503 --> 00:29:55,070 Biarkan Chosen beristirahat dengan tenang. 373 00:29:55,072 --> 00:29:57,139 Rencanaku adalah menyelamatkan Ellcrys,... 374 00:29:57,141 --> 00:29:59,374 ...dan takkan ada kedamaian hingga itu dilakukan. 375 00:29:59,376 --> 00:30:02,678 Lorin bersumpah untuk melindungi Ellcrycs. 376 00:30:02,680 --> 00:30:04,980 Biarkan dia membantu kita. 377 00:30:18,528 --> 00:30:21,129 Yang kita butuhkan adalah saat-saat terakhirnya. 378 00:30:21,131 --> 00:30:24,099 Melihat wajah sang pembunuh. 379 00:31:00,903 --> 00:31:02,972 Apa yang kau lihat? 380 00:31:06,782 --> 00:31:08,948 Pembunuhnya adalah dia. 381 00:31:08,950 --> 00:31:10,317 Kau membunuhnya. 382 00:31:10,319 --> 00:31:11,351 Apa? 383 00:31:11,353 --> 00:31:15,422 Dia memiliki pisau dan mata berwarna perak. 384 00:31:18,260 --> 00:31:20,761 Bukan sang putri yang kau lihat. 385 00:31:22,430 --> 00:31:25,098 Itu Changeling. 386 00:31:32,508 --> 00:31:34,942 Changeling adalah Demon kuno,... 387 00:31:34,944 --> 00:31:36,777 ...dapat mengubah diri... 388 00:31:36,779 --> 00:31:38,679 ...menjadi bentuk apapun yang dia pilih. 389 00:31:38,681 --> 00:31:39,947 Itu menjelaskan bagaimana dia bisa... 390 00:31:39,949 --> 00:31:42,616 ...bersembunyi di istana. 391 00:31:43,686 --> 00:31:46,620 Makhluk itu membunuh Lorin. 392 00:31:48,037 --> 00:31:51,638 Ellcrys berusaha memperingatkanku dan aku melarikan diri. 393 00:31:52,275 --> 00:31:54,575 Jika kau tidak melarikan diri, kau sudah tewas saat ini... 394 00:31:54,777 --> 00:31:57,645 ...dan semua harapan akan sirna. 395 00:31:59,216 --> 00:32:01,849 Saat ini, Demon itu belum tahu... 396 00:32:01,851 --> 00:32:04,652 ...bahwa kita sadar akan keberadaannya. 397 00:32:04,654 --> 00:32:06,721 Itu bisa menguntungkan kita. 398 00:32:06,723 --> 00:32:09,156 Changeling itu menginginkan aku. 399 00:32:09,158 --> 00:32:12,727 Itu sebabnya dia masih disini. / Jika kau ingin... 400 00:32:12,729 --> 00:32:17,131 ...menawarkan diri sebagai umpan, pikirkanlah lagi. 401 00:32:17,767 --> 00:32:19,500 Bagaimana jika kita membuat umpan palsu? 402 00:32:19,502 --> 00:32:21,936 Seseorang tanpa beban. 403 00:32:22,238 --> 00:32:23,971 Eretria takkan mau membantu kita. 404 00:32:24,273 --> 00:32:28,009 Dia mau, jika itu demi kepentingannya. 405 00:32:31,080 --> 00:32:34,882 Bagus, sekarang yakinkanlah dia. 406 00:32:40,323 --> 00:32:41,422 Wil! 407 00:32:42,024 --> 00:32:46,294 Gadis yang aku lihat bersama Amberle di penerawanganku... 408 00:32:46,296 --> 00:32:48,762 ...adalah Rover itu. 409 00:32:59,008 --> 00:33:01,075 Sedang memeriksa pemandangan? 410 00:33:01,077 --> 00:33:03,978 Mungkin ada cara untuk membebaskanmu. 411 00:33:03,980 --> 00:33:05,045 Jadi, kalian sudah tahu bukan aku... 412 00:33:05,047 --> 00:33:07,815 ...yang menyerangmu. Bagus sekali. 413 00:33:07,817 --> 00:33:10,618 Kami butuh bantuanmu untuk menangkap pembunuh sebenarnya. 414 00:33:10,620 --> 00:33:12,754 Demon. 415 00:33:15,758 --> 00:33:17,925 Dan kau ingin menggunakanku sebagai umpan. 416 00:33:17,927 --> 00:33:21,028 Pilih itu atau menghadapi pengadilan Elvin. 417 00:33:21,030 --> 00:33:22,596 Dan sebelum kau berpura-pura tak bersalah,... 418 00:33:22,598 --> 00:33:24,765 ...jangan lupakan kau menyelinap ke istana... 419 00:33:24,767 --> 00:33:28,169 ...menyerang Wil dan mencuri Elfstone. 420 00:33:28,171 --> 00:33:30,838 "Menyerang"? 421 00:33:31,441 --> 00:33:34,242 Apakah itu yang Wil ceritakan padamu? 422 00:33:34,977 --> 00:33:36,877 Cerita lengkapnya tidaklah penting. 423 00:33:36,879 --> 00:33:38,212 Dia bilang kau masuk ke kamarnya. 424 00:33:38,214 --> 00:33:40,748 Kalian bergulat dan kau membuatnya pingsan. 425 00:33:40,750 --> 00:33:43,951 Itu cerita Wil, bukan aku. 426 00:33:44,153 --> 00:33:46,687 Tapi kau harus tahu, pergulatan itu saling menguntungkan... 427 00:33:46,689 --> 00:33:49,323 ...dan berlangsung sekitar sejam. 428 00:33:52,628 --> 00:33:55,696 Dia bilang kalian bukan pasangan kekasih. 429 00:34:00,136 --> 00:34:02,770 Dan dia benar. 430 00:34:02,772 --> 00:34:05,105 Kau mau membantu atau tidak? 431 00:34:11,647 --> 00:34:14,181 Kau akan aman disini. 432 00:34:19,044 --> 00:34:21,344 Sekarang apa? 433 00:34:21,470 --> 00:34:23,170 Kita menunggu. 434 00:34:28,097 --> 00:34:32,366 Sang putri tampaknya tak senang mendengar tentang kita. 435 00:34:32,495 --> 00:34:34,995 Tak ada "kita". 436 00:34:37,807 --> 00:34:40,174 Kau pria menyebalkan. 437 00:34:40,176 --> 00:34:41,376 Apa maksudnya itu? 438 00:34:41,378 --> 00:34:43,010 Merayu gadis dan mencampakannya? 439 00:34:43,012 --> 00:34:45,279 Aku? Merayumu? 440 00:34:45,481 --> 00:34:46,647 Ya. / Itu-- 441 00:34:46,649 --> 00:34:48,916 Kau pasti bercanda. 442 00:34:48,918 --> 00:34:51,785 Tidak, aku bilang begitu karena memang itu kejadiannya. 443 00:34:51,787 --> 00:34:53,721 Kau membuatku lebih menyesali akan yang telah terjadi... 444 00:34:53,723 --> 00:34:56,190 ...daripada sebelumnya. 445 00:34:58,327 --> 00:35:00,060 Kurasa kau sangat sial. 446 00:35:00,062 --> 00:35:04,798 Sang putri takkan mau mendengarkan cerita Rover. 447 00:35:08,965 --> 00:35:11,138 Patroli baru saja menemukan mayat seorang Black Watch... 448 00:35:11,140 --> 00:35:12,673 ...tersembunyi dekat Dinding Utara. 449 00:35:12,675 --> 00:35:15,276 Dia sudah tewas selama beberapa hari. 450 00:35:15,478 --> 00:35:18,012 Jika Changeling bersembunyi dalam bentuk Blackwatch,... 451 00:35:18,014 --> 00:35:20,381 ...dia mungkin tahu kita menggunakan umpan palsu. 452 00:35:20,383 --> 00:35:22,784 Kita harus memperingatkan Amberle! 453 00:35:29,392 --> 00:35:32,326 Buka pintunya! Buka! 454 00:35:33,996 --> 00:35:36,130 Amberle, kau baik-baik saja? 455 00:35:37,033 --> 00:35:38,165 Aku baik-baik saja, mengapa? 456 00:35:38,167 --> 00:35:40,235 Kau tidak aman disini. 457 00:35:41,238 --> 00:35:43,238 Tak apa. 458 00:35:45,074 --> 00:35:47,274 Apa yang terjadi? Mengapa kau tak bersama Eretria? 459 00:35:47,276 --> 00:35:51,111 Karena kaulah yang aku kejar! 460 00:36:00,690 --> 00:36:01,640 Amberle! 461 00:36:01,865 --> 00:36:03,973 Berhenti! / Turunkan pedang kalian! 462 00:36:21,812 --> 00:36:24,412 Bakar Demon ini dan segel abunya dalam guci ini. 463 00:36:24,414 --> 00:36:25,414 Ya, Pak. 464 00:36:27,750 --> 00:36:30,752 Jika kita sudah selesai, aku akan berkemas dan pergi. 465 00:36:30,954 --> 00:36:33,722 Sayangnya tidak bisa. Komandan Tilton,... 466 00:36:33,724 --> 00:36:35,390 ...antarkan tahanan kembali ke selnya. 467 00:36:35,392 --> 00:36:36,257 Apa yang kau lakukan? 468 00:36:36,259 --> 00:36:37,825 Aku tidak bertransaksi dengan Rover. 469 00:36:37,827 --> 00:36:40,362 Aku tahu gadis Elvin takkan bisa menepati janjinya. 470 00:36:40,364 --> 00:36:41,296 Lepaskan dia. 471 00:36:41,298 --> 00:36:43,098 Ini sudah keterlaluan. 472 00:36:43,100 --> 00:36:46,502 Kau harus memberitahu kami apa yang kau ketahui, Putri. 473 00:36:48,308 --> 00:36:49,440 Amberle. 474 00:36:49,873 --> 00:36:52,440 Kau melihat Eretria dalam penglihatanmu. 475 00:36:53,410 --> 00:36:55,677 Apa maksudmu? 476 00:36:55,679 --> 00:36:57,379 Bandon bilang saat dia menyentuhmu,... 477 00:36:57,381 --> 00:36:59,313 ...dia melihatmu dan Eretria bersama. 478 00:36:59,315 --> 00:37:01,750 Tapi kurasa kau sudah tahu itu, Pembaca pikiran. 479 00:37:01,752 --> 00:37:03,318 Aku harap kau akan memberitahuku... 480 00:37:03,320 --> 00:37:05,486 ...atas dasar kemauanmu sendiri. 481 00:37:07,124 --> 00:37:09,624 Ya, dia muncul dalam penglihatanku. 482 00:37:10,694 --> 00:37:11,826 Tapi aku tak mengerti maksudnya. 483 00:37:11,828 --> 00:37:13,028 Aku pikir itu mungkin peringatan,... 484 00:37:13,030 --> 00:37:14,696 ...dan saat dia datang dan menyerangku... 485 00:37:14,698 --> 00:37:15,363 ...itu menjelaskan gambaran itu. 486 00:37:15,365 --> 00:37:17,265 Kau harus mulai mempercayai Ellcrys,... 487 00:37:17,267 --> 00:37:20,435 ...jika tidak, kalian bertiga takkan berhasil ke Safehold. 488 00:37:20,437 --> 00:37:22,270 "Bertiga"? 489 00:37:22,272 --> 00:37:25,640 Putri, Rover, Elf dan Druid harusnya empat. 490 00:37:25,642 --> 00:37:27,875 Allanon tak ada di dalam penglihatanku. 491 00:37:27,877 --> 00:37:29,744 Jika Dagda Mor mengirimkan Demon lagi,... 492 00:37:29,746 --> 00:37:31,446 ...kita harus siap menghadapi mereka. 493 00:37:31,448 --> 00:37:33,014 Itu sebabnya kalian bertiga... 494 00:37:33,016 --> 00:37:37,319 ...harus ke Safehold bersama. 495 00:37:58,975 --> 00:38:00,942 Kau tahu ini? 496 00:38:01,578 --> 00:38:02,544 Enyahlah. 497 00:38:02,546 --> 00:38:05,113 Kita mungkin akan segera tiba disana. 498 00:38:05,115 --> 00:38:06,047 "Kita"? 499 00:38:06,049 --> 00:38:07,749 Aku takkan kemana-mana bersamamu. 500 00:38:07,751 --> 00:38:09,918 Meski aku akan sangat senang melihatmu membusuk di penjara... 501 00:38:09,920 --> 00:38:12,954 ...Ellcrys bilang kau bagian dari misi ini. 502 00:38:12,956 --> 00:38:14,756 Apa itu Ellcrys? 503 00:38:14,758 --> 00:38:17,459 Kekasihmu bisa memberitahumu. 504 00:38:18,528 --> 00:38:20,862 Kami tak bisa melakukan ini tanpamu. 505 00:38:20,864 --> 00:38:23,198 Kau adalah Shannara, Wil. 506 00:38:23,200 --> 00:38:24,899 Jangan lupakan itu. 507 00:38:24,901 --> 00:38:28,770 Saat kau tahu cara membuka kekuatan Elfstone,... 508 00:38:28,772 --> 00:38:31,339 ...para Demon takkan memiliki kesempatan untuk menang. 509 00:38:31,341 --> 00:38:31,973 Ya. 510 00:38:31,975 --> 00:38:35,477 Bukan Demon yang aku khawatirkan. 511 00:38:40,484 --> 00:38:42,951 Aku tak tahu denganmu, tapi-- 512 00:38:42,953 --> 00:38:45,353 Aku merasa aman dengan rencana ini. 513 00:38:45,355 --> 00:38:48,223 Jalan! 514 00:39:04,341 --> 00:39:06,778 Jangan khawatir. Ayah akan datang. 515 00:39:30,609 --> 00:39:34,422 - sync and corrections by Caio - - resync by GoldenBeard - - www.addic7ed.com -