1 00:00:34,000 --> 00:00:40,000 BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA 2 00:00:40,500 --> 00:00:46,500 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 3 00:00:47,000 --> 00:00:53,000 *Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang, Tiến Thăng. *Biên tập: Tracy Ton. 4 00:01:31,750 --> 00:01:33,750 Amberle, cháu còn sống không đấy? 5 00:01:33,750 --> 00:01:35,030 Thư giãn đi, cậu Ander à. 6 00:01:35,030 --> 00:01:36,530 Cháu chẳng gãy bộ phận nào cả đâu. 7 00:01:38,450 --> 00:01:40,700 Đêm nay cháu đã trượt cú nhảy đó mấy lần rồi? 8 00:01:40,710 --> 00:01:42,290 Năm. 9 00:01:42,290 --> 00:01:43,710 Mai mà cháu đếm bước sai nhịp nữa, 10 00:01:43,710 --> 00:01:46,340 nó sẽ hại chết cháu luôn đấy. 11 00:01:49,010 --> 00:01:50,430 - Cháu sẽ thử lại lần nữa. - Không. 12 00:01:50,430 --> 00:01:51,630 Muộn rồi. 13 00:01:51,630 --> 00:01:53,630 Cuộc đua bắt đầu lúc bình minh... cháu cần phải nghỉ ngơi. 14 00:01:53,640 --> 00:01:55,800 Nhưng chỉ có bảy đấu thủ về đích sớm nhất 15 00:01:55,800 --> 00:01:58,100 mới có thể trở thành Tiên Bảo Hộ. 16 00:01:58,110 --> 00:02:01,360 Cháu không muốn cố gắng đến thế để rồi thua cuộc đâu. 17 00:02:06,200 --> 00:02:08,150 Công chúa, người chắc mình muốn đi trái lại 18 00:02:08,150 --> 00:02:09,570 truyền thống cả ngàn năm của tộc Tiên chứ? 19 00:02:09,570 --> 00:02:10,950 Không còn đường lui đâu. 20 00:02:10,950 --> 00:02:12,870 Chúng ta cần đến đó và nhận vị trí xuất phát của ta. 21 00:02:12,870 --> 00:02:14,290 Người đừng lo. 22 00:02:14,290 --> 00:02:16,570 Với tư cách bạn và bề tôi trung thành, em đã lo cho người rồi. 23 00:02:16,580 --> 00:02:19,080 Được rồi, tập trung nào, Catania. 24 00:02:23,080 --> 00:02:25,580 Em cá người đang ước mình đã nói với Lorin sẽ tham gia thi đấu. 25 00:02:25,580 --> 00:02:28,300 Anh ấy trưởng thành rồi, anh ấy sẽ hiểu cho ta thôi. 26 00:02:30,590 --> 00:02:32,090 Jace bảo với em là 27 00:02:32,090 --> 00:02:34,090 nếu Lorin trở thành Tiên Bảo Hộ, 28 00:02:34,090 --> 00:02:35,810 anh ấy sẽ hỏi cưới người. 29 00:02:35,810 --> 00:02:37,760 Amberle. 30 00:02:37,760 --> 00:02:40,100 Em không được phép ở đây. 31 00:02:40,100 --> 00:02:42,150 Em đến để chúc anh may mắn sao? 32 00:02:43,020 --> 00:02:45,270 Đúng thế... 33 00:02:45,270 --> 00:02:47,570 và cũng không phải. 34 00:02:50,780 --> 00:02:52,780 Em cũng chạy đua nữa. 35 00:02:58,170 --> 00:03:00,500 Em đùa à? 36 00:03:00,500 --> 00:03:03,420 Có luật nào nói con gái không được tham gia nghi lễ Gauntlet à? 37 00:03:03,420 --> 00:03:05,420 Nhưng bao năm nay vẫn như vậy mà. 38 00:03:05,420 --> 00:03:07,010 Ta có nữ quan chỉ huy trong quân đội Tiên tộc, 39 00:03:07,010 --> 00:03:08,370 và phụ nữ trong Hội Đồng Tối Cao mà. 40 00:03:08,380 --> 00:03:10,460 Đã đến lúc Tứ Đại Lãnh Địa có một nữ Tiên Bảo Hộ rồi. 41 00:03:11,680 --> 00:03:12,850 Cô biết chuyện này rồi sao? 42 00:03:12,850 --> 00:03:14,550 Anh nghĩ ai giúp cô ấy qua mặt Lính Canh 43 00:03:14,550 --> 00:03:16,180 ra khỏi cung điện chứ? 44 00:03:20,140 --> 00:03:22,310 Nghi lễ Gauntlet rất nguy hiểm, Amberle. 45 00:03:22,310 --> 00:03:24,610 Những gã này sẽ làm bất cứ gì để chiến thắng. 46 00:03:24,610 --> 00:03:26,360 Em cũng vậy. 47 00:03:29,730 --> 00:03:31,110 Thế thì chúc em may mắn. 48 00:03:32,070 --> 00:03:33,480 Tiên nhân giỏi nhất sẽ chiến thắng. 49 00:03:40,290 --> 00:03:43,830 Em cảm thấy rõ sự căm ghét của đám con trai rồi đó. 50 00:03:43,830 --> 00:03:46,050 Người chắc mình vẫn muốn tham gia chứ? 51 00:03:49,550 --> 00:03:52,420 Trói ta lại đi. 52 00:03:55,090 --> 00:03:57,340 Chuẩn bị! 53 00:03:57,340 --> 00:04:00,140 Chỉ bảy người đầu tiên vượt qua 54 00:04:00,150 --> 00:04:02,850 sẽ được xoa dầu thánh. 55 00:04:04,400 --> 00:04:07,180 Theo hiệu lệnh của tiếng kèn... 56 00:04:32,210 --> 00:04:33,840 Đứng dậy, Amberle. 57 00:05:06,710 --> 00:05:08,460 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 58 00:05:09,800 --> 00:05:10,750 1, 2, 3, 4... 59 00:05:35,920 --> 00:05:37,590 Nhảy đi. 60 00:05:50,110 --> 00:05:53,770 Họ đang về đích! 61 00:06:09,870 --> 00:06:10,920 Một! 62 00:06:18,850 --> 00:06:20,270 Hai! 63 00:06:22,440 --> 00:06:24,270 Ba! 64 00:06:24,270 --> 00:06:25,640 Bốn! 65 00:06:42,370 --> 00:06:44,620 Năm! 66 00:06:47,250 --> 00:06:49,630 Sáu! 67 00:06:50,500 --> 00:06:51,970 - Đừng bỏ cuộc! - Chạy đi! 68 00:06:51,970 --> 00:06:54,080 Chỉ còn một Tiên Bảo Hộ thôi! 69 00:06:54,090 --> 00:06:56,670 Đứng dậy! 70 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Dựa trên bộ truyện THE SHANNARA của tác giả TERRY BROOKS 71 00:07:59,000 --> 00:08:01,300 S01E01E02 - Chosen 72 00:08:25,480 --> 00:08:27,640 Đó là một cô gái. 73 00:08:27,650 --> 00:08:30,010 - Nhìn xem. - Không thể tin được. 74 00:08:30,010 --> 00:08:32,770 Có phải là công chúa không? 75 00:08:51,950 --> 00:08:55,120 Anh tưởng chú dạy con bé kiếm thuật? 76 00:08:55,120 --> 00:08:57,340 Con bé học nhanh lắm. 77 00:09:21,400 --> 00:09:23,570 Chúc mừng. 78 00:09:23,570 --> 00:09:26,700 Ta Đức Vua, chào đón các người gia nhập Đội Tiên Bảo Hộ. 79 00:09:37,500 --> 00:09:40,470 Cứ mỗi bình minh của năm mới, 80 00:09:40,470 --> 00:09:43,300 chúng ta tụ họp ở khu vườn linh thiêng này 81 00:09:43,300 --> 00:09:46,390 để thuật lại lịch sử của Đại Thụ Ellcrys. 82 00:09:48,260 --> 00:09:50,890 Hàng ngàn năm trước đây... 83 00:09:50,900 --> 00:09:52,850 tổ tiên của Tiên tộc chúng ta đã chiến đấu 84 00:09:52,850 --> 00:09:54,760 chống lại đội quân của Quỷ dữ. 85 00:09:54,770 --> 00:09:58,020 Khi Tiên tộc đứng trước nguy cơ diệt vong, 86 00:09:58,020 --> 00:10:01,350 các trưởng lão đã cầu cứu đến phép thuật. 87 00:10:01,360 --> 00:10:03,570 Họ được ban tặng một sức mạnh tối thượng, 88 00:10:03,580 --> 00:10:06,990 để giam cầm Quỷ dữ 89 00:10:07,000 --> 00:10:10,330 trong một vương quốc gọi là Vùng Đất Cấm. 90 00:10:10,330 --> 00:10:13,370 Đại thụ Ellcrys được tạo nên 91 00:10:13,370 --> 00:10:15,420 để canh giữ chúng. 92 00:10:15,420 --> 00:10:16,920 Đại thụ còn đây, 93 00:10:16,920 --> 00:10:20,040 thì Quỷ dữ còn bị giam cầm vĩnh viễn. 94 00:10:20,040 --> 00:10:23,680 Ta biết vài người các ngươi nghĩ 95 00:10:23,680 --> 00:10:25,960 đây chỉ là... 96 00:10:25,960 --> 00:10:27,880 chuyện thần thoại. 97 00:10:27,880 --> 00:10:30,520 Nhưng không vì thế 98 00:10:30,520 --> 00:10:34,020 trách nhiệm của các ngươi có thể giảm bớt. 99 00:10:34,020 --> 00:10:37,890 Giờ các ngươi đã là người bảo hộ của đại thụ. 100 00:10:40,030 --> 00:10:41,440 Hãy bước lên trước, 101 00:10:41,450 --> 00:10:45,030 đặt tay lên thân cây, và nhận sự chấp thuận của đại thụ Ellcrys. 102 00:11:00,880 --> 00:11:05,050 Anh không thể tin em để con bé làm khó cha chúng ta như vậy. 103 00:11:05,050 --> 00:11:06,420 Đây là nghi lễ cuối cùng 104 00:11:06,420 --> 00:11:07,590 trước khi ông rời bỏ ngôi vị. 105 00:11:07,590 --> 00:11:09,510 Em chẳng xúi Amberle làm gì cả. 106 00:11:09,510 --> 00:11:11,310 Đó là ý của con bé. 107 00:11:11,310 --> 00:11:12,840 Em chỉ chấp thuận và tiếp tay chút thôi. 108 00:11:12,840 --> 00:11:15,430 Con bé có thể bị trọng thương đấy. 109 00:11:15,430 --> 00:11:16,650 Anh nghĩ là vì Aine 110 00:11:16,650 --> 00:11:18,600 em luôn muốn con bé được an toàn chứ. 111 00:11:18,600 --> 00:11:20,900 Lôi người em quá cố ra sao, anh đúng là xảo quyệt. 112 00:11:20,900 --> 00:11:22,320 Anh nên thử làm vậy tại lễ lên ngôi ấy. 113 00:11:22,320 --> 00:11:24,940 Ta đã thề bảo vệ con bé mà, nhớ chứ? 114 00:11:24,940 --> 00:11:27,910 Thì, ít nhất anh cũng biết con bé sẽ ở đâu trong suốt năm tới... 115 00:11:27,910 --> 00:11:31,660 khóa mình sau bức tường này, tưới nước một cái cây già cỗi. 116 00:11:31,660 --> 00:11:34,410 Em có tôn trọng truyền thống tộc Tiên chút nào không đấy? 117 00:11:34,420 --> 00:11:36,620 Chỉ mấy thứ liên quan đến tiệc tùng thôi. 118 00:12:48,030 --> 00:12:49,780 Hãy để phép thuật... 119 00:12:51,390 --> 00:12:53,160 ở thế gian này... 120 00:12:54,570 --> 00:12:56,530 chảy trong mạch máu của ta... 121 00:12:56,690 --> 00:12:58,410 từ thời khắc này... 122 00:12:59,320 --> 00:13:00,820 cho đến khi ta chết. 123 00:13:19,050 --> 00:13:20,940 Mọi chuyện đã bắt đầu rồi. 124 00:13:49,550 --> 00:13:52,920 Phải xuống tận Olney nhưng con tìm được vỏ cây liễu trắng rồi. 125 00:14:01,560 --> 00:14:03,930 Ta e giờ nó chẳng còn tác dụng nữa. 126 00:14:06,100 --> 00:14:08,270 Ta sẽ để hai mẹ con nói chuyện. 127 00:14:13,660 --> 00:14:15,780 Wil... 128 00:14:15,780 --> 00:14:17,860 Mẹ à. 129 00:14:17,860 --> 00:14:19,950 Mẹ cố gắng lên, con tìm được thứ thuốc mới để thử. 130 00:14:19,950 --> 00:14:22,670 Con hứa nó sẽ làm mẹ bớt đau đớn. 131 00:14:22,670 --> 00:14:24,030 Luôn... 132 00:14:24,040 --> 00:14:25,330 là... 133 00:14:25,340 --> 00:14:27,620 cậu bé ngoan của mẹ. 134 00:14:27,620 --> 00:14:29,790 Còn nhiều điều... mẹ cần... 135 00:14:29,790 --> 00:14:32,010 nói với con. 136 00:14:32,010 --> 00:14:33,930 Mở nó ra đi. 137 00:14:40,850 --> 00:14:42,800 Chúng là Tiên Thạch. 138 00:14:42,800 --> 00:14:45,860 Di vật của... cha con. 139 00:14:46,770 --> 00:14:48,810 Chúng có phép thuật. 140 00:14:50,110 --> 00:14:51,640 Mẹ biết con nghĩ... 141 00:14:52,810 --> 00:14:55,780 cha con bị điên... 142 00:14:55,780 --> 00:14:59,570 nhưng ông ấy... là người tốt. 143 00:14:59,570 --> 00:15:03,460 Ông ấy tin vào chúng. 144 00:15:06,330 --> 00:15:08,990 Mẹ à, con không hiểu gì cả. 145 00:15:10,500 --> 00:15:13,300 Đứa con yêu quý... của mẹ... 146 00:15:19,970 --> 00:15:23,980 Hãy tìm... vị Tu Nhân. 147 00:15:25,350 --> 00:15:28,980 Hãy tìm... vị Tu Nhân. 148 00:15:28,980 --> 00:15:31,400 Con hứa đi. 149 00:15:34,520 --> 00:15:36,990 Không, Mẹ, đừng bỏ con. 150 00:15:36,990 --> 00:15:39,740 Không, Mẹ ơi, con chưa sẵn sàng mà. 151 00:16:04,940 --> 00:16:08,270 Mẹ luôn thích chỗ này. 152 00:16:08,270 --> 00:16:11,270 Bà nói mình có thể thấy cả thế giới từ đây. 153 00:16:12,980 --> 00:16:14,860 Ta xin lỗi, Wil. 154 00:16:18,700 --> 00:16:22,200 Ừm, cậu Flick... 155 00:16:22,200 --> 00:16:23,870 Cậu đã bao giờ thấy chúng chưa? 156 00:16:26,710 --> 00:16:28,790 Mẹ gọi chúng là Tiên Thạch. 157 00:16:30,910 --> 00:16:32,630 Ta đã bảo em ấy chôn thứ chết tiệt này đi 158 00:16:32,630 --> 00:16:34,660 sau khi cha cháu chết. 159 00:16:34,670 --> 00:16:36,420 Tại sao ạ? 160 00:16:37,470 --> 00:16:40,090 Vì chúng mà cha cháu mất sớm. 161 00:16:40,090 --> 00:16:43,060 Ông ấy không còn như xưa sau khi sử dụng chúng. 162 00:16:44,430 --> 00:16:45,810 Sử dụng sao? 163 00:16:45,810 --> 00:16:49,180 Đợi đã, cậu không định nói là cậu tin vào phép thuật đấy chứ. 164 00:16:49,180 --> 00:16:52,510 Ta tin là có tai họa, Wil à, 165 00:16:52,520 --> 00:16:53,570 và thứ này 166 00:16:53,570 --> 00:16:55,600 chỉ đem lại bất hạnh mà thôi. 167 00:16:55,600 --> 00:16:57,190 Hãy tự giúp bản thân, ném chúng xuống sông 168 00:16:57,190 --> 00:16:59,940 và quên chúng đi. 169 00:16:59,940 --> 00:17:01,820 Ta rất tiếc. 170 00:17:33,140 --> 00:17:34,140 Có người đến gặp người đấy. 171 00:17:34,170 --> 00:17:36,030 Ta đã nói Lính Canh không cho ai vào mà. 172 00:17:36,030 --> 00:17:39,450 Đó là lý do Catania giúp anh qua mặt họ. 173 00:17:39,450 --> 00:17:41,230 Nếu người không nói thần biết chuyện gì đang xảy ra, 174 00:17:41,230 --> 00:17:43,980 có lẽ người sẽ nói với anh ấy. 175 00:17:43,990 --> 00:17:45,820 Anh nợ tôi đấy nhé. 176 00:17:45,820 --> 00:17:47,990 Anh không cần đến thăm em đâu. 177 00:17:47,990 --> 00:17:50,160 Em bất tỉnh ngay trước đại thụ Ellcrys. 178 00:17:50,160 --> 00:17:51,370 Anh đã rất lo. 179 00:17:51,380 --> 00:17:53,210 Em ổn mà. 180 00:17:53,210 --> 00:17:55,380 Thế tại sao em tự nhốt mình ở đây? 181 00:17:55,380 --> 00:17:58,000 Anh sẽ không tin nếu em kể đâu. 182 00:18:01,750 --> 00:18:02,890 Em vẽ anh đó à? 183 00:18:04,420 --> 00:18:05,640 Oh, oh... 184 00:18:05,640 --> 00:18:07,640 Đôi tai có vẻ giống đấy. 185 00:18:07,640 --> 00:18:10,010 Thôi nào. Này. 186 00:18:14,020 --> 00:18:16,070 Em hỏi anh chuyện này rất điên khùng 187 00:18:16,070 --> 00:18:18,430 nhưng anh phải hứa không cười nhé? 188 00:18:18,440 --> 00:18:20,190 Anh hứa. 189 00:18:20,190 --> 00:18:23,440 Anh có nghĩ thần thoại về đại thụ Ellcrys là thật không? 190 00:18:23,440 --> 00:18:25,690 Cái đoạn đại thụ là hàng rào 191 00:18:25,690 --> 00:18:27,990 ngăn chặn đội quân của Quỷ dữ sao? 192 00:18:29,780 --> 00:18:31,200 Thôi nào, Amberle, 193 00:18:31,200 --> 00:18:35,420 ta đều biết phép thuật đã chết cùng với Tu nhân. 194 00:18:35,420 --> 00:18:37,870 Anh nói đúng. 195 00:18:37,870 --> 00:18:40,040 Quên chuyện em vừa hỏi đi. 196 00:18:43,710 --> 00:18:47,050 Tối nay đến lễ ăn mừng đi. 197 00:18:47,050 --> 00:18:50,680 Mọi người cần thấy em. 198 00:18:50,690 --> 00:18:52,600 Anh cần nhìn thấy em. 199 00:18:54,060 --> 00:18:58,060 Để lũ Quỷ dữ của em lại và đến ăn mừng nào. 200 00:19:19,050 --> 00:19:20,880 Cháu chỉ vừa chôn cất mẹ xong. 201 00:19:20,880 --> 00:19:23,170 Đây không phải lúc quyết định nông nổi 202 00:19:23,170 --> 00:19:24,880 tương lai của mình. 203 00:19:24,890 --> 00:19:27,140 Cháu biết tương lai mình không ở đây. 204 00:19:27,140 --> 00:19:29,250 Đó là do Tiên Thạch ảnh hưởng cháu. 205 00:19:30,340 --> 00:19:32,060 Tin tưởng cháu chút đi, cậu Flick. 206 00:19:32,060 --> 00:19:33,640 Cháu ném chúng đi như cậu bảo rồi. 207 00:19:33,640 --> 00:19:37,350 Cháu sẽ đến Storlock để học tập trở thành y sư. 208 00:19:37,350 --> 00:19:39,100 Cháu chưa bao giờ đi xa quá 209 00:19:39,100 --> 00:19:41,430 năm dặm khỏi Thung Lũng Ẩn Bóng cả. 210 00:19:41,440 --> 00:19:44,270 Thế giới bên ngoài rất nguy hiểm, Wil. 211 00:19:44,270 --> 00:19:46,940 Đầy rẫy bọn Gnomes, Trolls và lũ Rovers nữa. 212 00:19:46,940 --> 00:19:48,570 Chúng đều ganh ghét nhau. 213 00:19:48,580 --> 00:19:51,690 Điểm chung duy nhất là chúng cực kỳ căm thù tộc Tiên. 214 00:19:52,780 --> 00:19:55,500 Cháu sẽ che giấu thân phận của mình... như mọi khi. 215 00:19:55,500 --> 00:19:57,500 Cháu giống hệt cha mình. 216 00:19:57,500 --> 00:20:00,090 Không bao giờ thỏa mãn với thân phận của mình. 217 00:20:01,460 --> 00:20:03,290 Cậu nói thế nghĩa là sao? 218 00:20:03,290 --> 00:20:05,790 Ở lại Thung Lũng Ẩn Bóng đi. 219 00:20:05,790 --> 00:20:07,130 Để ta nói chuyện với Dax. 220 00:20:07,130 --> 00:20:09,130 Ta chắc là anh ta cần một người tập sự. 221 00:20:09,130 --> 00:20:11,600 Dax còn chẳng chữa nổi một ngón chân sưng tấy. 222 00:20:11,600 --> 00:20:14,470 Storlock có những danh y giỏi nhất Tứ Đại Lục Địa. 223 00:20:14,470 --> 00:20:16,690 Wil... 224 00:20:16,690 --> 00:20:19,350 cháu đã làm mọi việc có thể cho mẹ rồi. 225 00:20:21,890 --> 00:20:24,140 Nhưng thế vẫn chưa đủ. 226 00:20:26,150 --> 00:20:28,700 Cháu không bao giờ muốn mình vô dụng như vậy nữa. 227 00:21:52,570 --> 00:21:54,070 Cậu Ander. 228 00:21:54,070 --> 00:21:56,370 Cảm ơn đã cứu bồ. 229 00:21:56,370 --> 00:21:59,710 Nghi lễ Gauntlet còn dễ định hướng hơn bữa tiệc này đó. 230 00:21:59,710 --> 00:22:01,240 Chỉ cần đừng ngất nữa là cháu sẽ ổn thôi. 231 00:22:01,240 --> 00:22:02,960 Không có nữa đâu ạ. 232 00:22:02,960 --> 00:22:04,740 Tốt, cháu thấy đấy, 233 00:22:04,750 --> 00:22:07,410 có rất nhiều người nôn nóng muốn gặp cháu. 234 00:22:09,550 --> 00:22:11,550 Ông vẫn chưa chịu nói chuyện với cháu. 235 00:22:11,550 --> 00:22:12,920 Đừng lo việc đó. 236 00:22:12,920 --> 00:22:14,920 Cháu biết không, đôi khi ta nghĩ thành viên duy nhất 237 00:22:14,920 --> 00:22:17,920 trong gia đình ông thực sự yêu quý là Manx. 238 00:22:21,600 --> 00:22:23,760 Nhân tiện nói về những chú cún trung thành, 239 00:22:23,760 --> 00:22:25,180 bạn trai cháu sao rồi? 240 00:22:25,180 --> 00:22:27,430 Lịch sự chút đi cậu. 241 00:22:29,070 --> 00:22:30,600 Lorin là chàng trai tốt. 242 00:22:30,600 --> 00:22:34,610 Anh ấy xứng đáng có một người yêu anh ấy thật lòng. 243 00:22:34,610 --> 00:22:37,160 Cháu chỉ không chắc người đó là mình. 244 00:22:38,110 --> 00:22:39,910 Vậy thì tốt nhất cháu nên nói với cậu ta 245 00:22:39,910 --> 00:22:41,950 nếu không hai đứa sẽ rất khó xử khi ở bên nhau cả năm tới 246 00:22:41,950 --> 00:22:43,450 ở Thánh Địa. 247 00:22:46,420 --> 00:22:48,420 Không khó xử bằng việc thấy cậu đắm đuối nhìn 248 00:22:48,420 --> 00:22:50,010 Sĩ quan Tilton đâu. 249 00:22:50,010 --> 00:22:51,290 Không... 250 00:22:51,290 --> 00:22:53,590 Không phải đắm đuối, ta chỉ... 251 00:22:53,590 --> 00:22:55,290 đang quan sát thôi. 252 00:22:57,050 --> 00:22:59,300 Việc đó đã kết thúc rất lâu rồi. 253 00:23:00,720 --> 00:23:03,520 Và ta nghĩ cô ấy đã có lựa chọn sáng suốt cho mình rồi. 254 00:23:10,860 --> 00:23:12,640 Cậu đi săn vui vẻ nhé. 255 00:23:22,490 --> 00:23:25,320 Ta cần ngươi. 256 00:23:29,550 --> 00:23:32,080 Trông em thật tuyệt vời. 257 00:23:32,080 --> 00:23:34,880 Cảm ơn anh. 258 00:23:37,140 --> 00:23:38,640 Nhảy với anh nhé? 259 00:23:40,140 --> 00:23:41,470 Em cần ăn chút đã. 260 00:23:41,480 --> 00:23:43,180 Em không ăn gì cả ngày nay rồi. 261 00:23:43,180 --> 00:23:44,810 Anh sẽ lấy cho em. 262 00:24:20,460 --> 00:24:23,350 Tới gần hơn. 263 00:24:43,400 --> 00:24:44,540 Lorin! 264 00:24:51,130 --> 00:24:52,910 Tại sao? 265 00:25:13,770 --> 00:25:15,320 Dừng lại! 266 00:25:18,610 --> 00:25:20,610 Em làm gì ngoài này thế? 267 00:25:20,610 --> 00:25:22,910 Đại thụ Ellcrys đã gọi em. 268 00:25:24,950 --> 00:25:26,780 Em nghe thấy suốt buổi Gauntlet và cả tối nay nữa. 269 00:25:26,780 --> 00:25:28,610 Em đã cố lờ đi, nhưng không được. 270 00:25:28,620 --> 00:25:31,950 Amberle, em đang nói gì vậy. 271 00:25:31,950 --> 00:25:34,950 Khi chạm vào cây, em thấy những hình ảnh... 272 00:25:36,370 --> 00:25:38,460 rất khủng khiếp của tương lai. 273 00:25:38,460 --> 00:25:40,430 Như thế nào? 274 00:25:41,630 --> 00:25:44,430 Em sẽ giết anh, Lorin à. 275 00:25:44,430 --> 00:25:46,550 Giết anh? 276 00:25:46,550 --> 00:25:48,470 Em đã thấy điều đó. 277 00:25:48,470 --> 00:25:50,470 Em đã đâm anh. 278 00:25:53,360 --> 00:25:55,020 Em không biết mình nghĩ gì nữa. 279 00:25:55,030 --> 00:25:56,940 Lẽ ra em không nên tham gia nghi lễ Gauntlet. 280 00:26:00,150 --> 00:26:02,030 Em cần rời khỏi Arborlon. 281 00:26:02,030 --> 00:26:04,980 Chỉ có một người có thể giúp em. 282 00:26:07,650 --> 00:26:10,540 - Bình tĩnh nào. - Không. Em sẽ không để anh gặp nguy hiểm. 283 00:26:10,540 --> 00:26:13,990 Anh cần phải tránh khỏi em càng xa càng tốt. 284 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 Thật sao? 285 00:26:27,140 --> 00:26:28,840 Em xin lỗi. 286 00:26:42,520 --> 00:26:44,770 Whoa! 287 00:26:50,650 --> 00:26:54,320 Đường tắt sao lại thế này. 288 00:26:54,320 --> 00:26:57,040 Này, tao cũng ko ưa nó chẳng kém gì mày đâu. 289 00:26:59,410 --> 00:27:00,830 Tuyệt. 290 00:27:00,830 --> 00:27:02,750 Giờ thì mình nói chuyện với một con ngựa . 291 00:28:18,490 --> 00:28:21,460 Tôi tưởng tộc Tiên phải khôn ngoan hơn chứ. 292 00:28:21,460 --> 00:28:22,910 Tôi là con lai. 293 00:28:24,800 --> 00:28:26,210 Hẳn là lai nhầm tộc rồi. 294 00:28:26,210 --> 00:28:28,880 Chỉ có thằng ngu mới đi qua khu rừng này một mình. 295 00:28:28,880 --> 00:28:30,250 Bọn Trolls đi săn ở đây. 296 00:28:31,890 --> 00:28:33,970 Chờ đã, đó là một tên Troll?! 297 00:28:39,230 --> 00:28:41,060 Từng là Troll. 298 00:28:47,190 --> 00:28:50,150 Bọn Troll chắc đã đánh hơi được mùi của anh rồi. 299 00:28:50,160 --> 00:28:53,410 Nghe nói tai tộc Tiên là bữa ăn nhẹ ưa thích của chúng. 300 00:29:04,290 --> 00:29:06,620 Huh. 301 00:29:06,620 --> 00:29:08,340 Phần tai hơi ngắn đấy nhỉ. 302 00:29:08,340 --> 00:29:09,840 Nếu cô cứ tiếp tục lăng mạ như thế, 303 00:29:09,840 --> 00:29:12,010 thì ít nhất cũng phải cho tôi biết tên chứ. 304 00:29:15,350 --> 00:29:17,180 Eretria. 305 00:29:18,600 --> 00:29:20,020 Tôi là Wil. 306 00:29:20,020 --> 00:29:22,470 Cảm ơn đã cứu tôi. 307 00:29:33,650 --> 00:29:35,310 Này, chờ đã. 308 00:30:07,020 --> 00:30:09,350 Thái tử Ander, có tin gì về Amberle chưa? 309 00:30:09,350 --> 00:30:12,190 Hắc Vệ vẫn đang tìm ở ngoại ô. 310 00:30:12,190 --> 00:30:14,020 Ước gì tôi có thể làm gì đó. 311 00:30:14,020 --> 00:30:15,270 Bắt đầu bằng việc nói sư thật đi. 312 00:30:15,270 --> 00:30:17,020 Tôi đã kể tất cả cho Thái tử Arion nghe rồi. 313 00:30:18,030 --> 00:30:20,110 Tôi là kẻ nói dối đại tài, 314 00:30:20,110 --> 00:30:23,030 tôi có thể biết ai đang nói dối mình. 315 00:30:24,200 --> 00:30:26,120 Amberle buồn bã rời khỏi bữa tiệc 316 00:30:26,120 --> 00:30:27,700 và cậu đi theo con bé ra đây. 317 00:30:27,700 --> 00:30:29,920 Hai người đã cãi vã... 318 00:30:29,920 --> 00:30:31,870 giờ thì con bé biến mất. 319 00:30:31,870 --> 00:30:33,710 Theo như tôi thấy thì, 320 00:30:33,710 --> 00:30:35,930 mình đang nhìn thẳng vào nghi phạm. 321 00:30:35,930 --> 00:30:39,130 Cô ấy nói đại thụ Ellcrys đã gọi mình 322 00:30:39,130 --> 00:30:41,760 và cho cô ấy thấy hình ảnh từ tương lai. 323 00:30:41,770 --> 00:30:43,970 Và thấy... cô ấy giết tôi. 324 00:30:43,970 --> 00:30:46,600 Cậu thật sự nghĩ tôi tin rằng đại thụ 325 00:30:46,600 --> 00:30:47,720 đã liên lạc với con bé sao? 326 00:30:47,720 --> 00:30:48,890 Tôi biết nghe rất điên rồ. 327 00:30:48,890 --> 00:30:50,940 Đó là lý do tôi không nói ra. 328 00:30:54,230 --> 00:30:56,900 Cậu nên cầu cho con bé vẫn bình an đi. 329 00:31:37,140 --> 00:31:40,310 Này, cô nghĩ kia là gì? 330 00:31:40,310 --> 00:31:42,480 Không biết, chẳng quan tâm. 331 00:31:42,480 --> 00:31:44,680 Cô không tò mò về người cổ đại sao? 332 00:31:44,680 --> 00:31:46,680 Cách họ tạo ra những thứ kỳ diệu này? 333 00:31:46,680 --> 00:31:48,820 Nghe này, họ chết rồi, ta thì chưa. 334 00:31:48,820 --> 00:31:50,480 Thế thôi. 335 00:31:53,190 --> 00:31:55,660 Đã có ai nói là cô rất thô lỗ chưa? 336 00:31:55,660 --> 00:31:58,660 Đã ai nói là anh rất ngố chưa? 337 00:32:02,780 --> 00:32:04,580 - Cái gì vậy? - Không rõ nữa. 338 00:32:04,580 --> 00:32:07,030 Một loại nấm hoặc vỏ cây bị mục. 339 00:32:07,040 --> 00:32:09,040 Đại thụ Ellcrys bị bệnh sao? 340 00:32:09,040 --> 00:32:11,750 Lần cuối cùng xảy ra việc này là khi nào? 341 00:32:11,760 --> 00:32:13,040 Chưa bao giờ. 342 00:32:14,510 --> 00:32:16,380 Cậu không nhớ bản ghi chép nào 343 00:32:16,380 --> 00:32:19,460 về việc đại thụ Ellcrys bị bệnh sao? 344 00:32:19,460 --> 00:32:21,880 Đại thụ còn chưa từng rụng một cái lá. 345 00:32:35,030 --> 00:32:37,780 Con hiểu đại thụ Ellcrys là biểu tượng quan trọng, 346 00:32:37,780 --> 00:32:40,450 nhưng thưa cha, dù sao thì nó cũng chỉ là một cái cây. 347 00:32:40,450 --> 00:32:42,240 Đại thụ Ellcrys 348 00:32:42,240 --> 00:32:44,620 không đơn giản chỉ là một cái cây. 349 00:32:44,620 --> 00:32:47,490 Ta dám chắc đấy chàng trai ạ. 350 00:32:50,250 --> 00:32:51,580 Dừng lại! 351 00:32:51,580 --> 00:32:53,250 Sao ngươi vượt qua được Lính Canh? 352 00:32:55,580 --> 00:32:59,720 Eventine, làm ơn nói với con trai ông, tôi không phải kẻ xấu. 353 00:33:01,090 --> 00:33:03,420 Allanon? 354 00:33:06,260 --> 00:33:08,760 Bỏ kiếm xuống, con trai. 355 00:33:18,690 --> 00:33:21,740 Đã rất lâu rồi, anh bạn. 356 00:33:23,490 --> 00:33:26,580 Cha à... Người đàn ông này là ai? 357 00:33:26,580 --> 00:33:29,280 Đây là Allanon... 358 00:33:29,280 --> 00:33:31,620 Tu nhân cuối cùng của Paranor. 359 00:33:33,290 --> 00:33:35,710 Tu nhân? 360 00:33:35,710 --> 00:33:38,210 Cha nói Tu nhân cuối cùng đã chết trong Đại chiến các chủng tộc. 361 00:33:38,210 --> 00:33:40,710 Thật sao? 362 00:33:40,710 --> 00:33:43,300 Không ai thấy ngươi trong suốt 30 năm. 363 00:33:43,300 --> 00:33:44,850 Ta đã nghĩ đến điều tồi tệ nhất... 364 00:33:44,850 --> 00:33:47,970 Nhưng ngươi trông có vẻ không hề già đi chút nào. 365 00:33:51,970 --> 00:33:53,810 Tôi đã được đại thụ Ellcrys gọi. 366 00:33:53,810 --> 00:33:56,640 Tôi phải đến Thánh địa ngay lập tức. 367 00:33:57,650 --> 00:33:59,950 Nếu ông thực sự là một Tu nhân... 368 00:34:03,320 --> 00:34:05,320 chứng minh đi. 369 00:34:05,320 --> 00:34:07,450 Biểu diễn chút phép thuật đi. 370 00:34:09,820 --> 00:34:11,660 Ta không làm mấy trò vặt. 371 00:34:14,250 --> 00:34:15,830 Để ông ta đi. 372 00:34:17,500 --> 00:34:20,670 Nếu Allanon xuất hiện ở đây... 373 00:34:20,670 --> 00:34:24,000 thì những ngày tăm tối sắp đến rồi. 374 00:34:34,180 --> 00:34:36,680 Nhà cô đây sao? 375 00:34:36,680 --> 00:34:39,270 Anh có thể cắm trại bên ngoài chung với bọn Trolls. 376 00:34:39,270 --> 00:34:41,520 Không ngờ một người như cô 377 00:34:41,520 --> 00:34:43,770 lại sống ở nơi... 378 00:34:43,780 --> 00:34:46,490 rừng rú thế này. 379 00:34:46,490 --> 00:34:48,860 Cởi quần áo ra trước khi vào nhà đấy. 380 00:34:48,860 --> 00:34:51,200 Cởi hết đấy. 381 00:34:51,200 --> 00:34:52,580 Cô đùa phải không? 382 00:34:52,580 --> 00:34:55,370 Không. Anh cần phải đi tắm. 383 00:34:55,370 --> 00:34:56,700 Tôi không muốn anh vấy đầy bùn 384 00:34:56,700 --> 00:34:59,370 lên ngôi nhà "rừng rú" bé nhỏ của tôi . 385 00:35:16,640 --> 00:35:18,860 Thế, cô ở đây một mình à? 386 00:35:18,860 --> 00:35:22,450 Đừng lo, ta sẽ không bị làm phiền đâu. 387 00:35:45,220 --> 00:35:46,970 Mmm. 388 00:35:49,420 --> 00:35:52,560 Cô không sợ bọn Rovers sao? 389 00:35:52,560 --> 00:35:54,760 Anh biết gì về bọn Rovers? 390 00:35:54,760 --> 00:35:57,480 Một khi thấy anh chúng sẽ lột hết đồ của anh từ phía sau 391 00:35:57,480 --> 00:36:00,070 và lấy mấy viên đá xanh trong chiếc túi nhỏ. 392 00:36:07,490 --> 00:36:08,940 Trả tôi đi. 393 00:36:08,940 --> 00:36:10,110 Tại sao? 394 00:36:10,110 --> 00:36:12,610 Chúng đáng giá lắm sao? 395 00:36:12,610 --> 00:36:14,450 Đối với tôi thôi. 396 00:36:15,870 --> 00:36:19,120 Ai đó cũng có bí mật cơ đấy. 397 00:36:19,120 --> 00:36:23,120 Nói với tôi thì mất gì nào? 398 00:36:24,630 --> 00:36:27,590 Chúng là Tiên Thạch. 399 00:36:27,600 --> 00:36:30,010 Thuộc về cha tôi. 400 00:36:30,010 --> 00:36:32,630 Chúng có sức mạnh phép thuật. 401 00:36:37,640 --> 00:36:39,560 Chúng rất đẹp. 402 00:36:39,560 --> 00:36:41,970 So với cô thì không đáng gì. 403 00:36:44,610 --> 00:36:46,810 Xin lỗi. 404 00:36:48,150 --> 00:36:50,480 Tôi mới là người phải xin lỗi. 405 00:36:50,490 --> 00:36:53,120 Vì gì chứ? 406 00:36:53,120 --> 00:36:57,040 Anh sẽ đau đầu kinh khủng vào sáng mai. 407 00:37:17,010 --> 00:37:19,180 Tình hình xấu hơn tôi nghĩ nhiều. 408 00:37:21,350 --> 00:37:23,020 Đại thụ Ellcrys đang hấp hối. 409 00:37:26,690 --> 00:37:28,190 Cậu chắc không? 410 00:37:29,690 --> 00:37:32,190 Anh phải huy động quân đội tộc Tiên. 411 00:37:32,190 --> 00:37:34,740 Tại sạo một cái cây hấp hối lại cần quân đội chứ? 412 00:37:34,750 --> 00:37:37,700 Cậu biết câu truyện đại thụ Ellcrys mà? 413 00:37:37,700 --> 00:37:40,500 Mỗi một lá cây đại diện một tên Quỷ dữ. 414 00:37:40,500 --> 00:37:43,340 Một khi lá rụng, đám sinh vật bóng đêm 415 00:37:43,340 --> 00:37:45,840 sẽ được giải phóng khỏi Vùng Đất Cấm, từng tên một. 416 00:37:45,840 --> 00:37:48,340 Ta đều biết đó chỉ là câu chuyện cổ tích. 417 00:37:48,340 --> 00:37:51,630 Cha à, cha không tin vào chuyện này đấy chứ? 418 00:37:51,630 --> 00:37:52,800 Anh sẽ muốn cậu ta tin việc này 419 00:37:52,800 --> 00:37:54,430 vì anh biết đó chính là sự thật. 420 00:37:54,430 --> 00:37:56,470 Sau Đại chiến các chủng tộc, 421 00:37:56,470 --> 00:37:58,430 ta tin phép thuật đã biến mất 422 00:37:58,440 --> 00:38:00,100 cùng với anh và Warlock Lord. 423 00:38:00,100 --> 00:38:01,600 Đi mà nói điều đó với thần dân của anh 424 00:38:01,610 --> 00:38:05,190 khi truyện cổ tích bước ra xé nát cổ họng họ ấy! 425 00:39:25,120 --> 00:39:26,640 Hãy để ma thuật.... 426 00:39:26,860 --> 00:39:28,270 của thế gian này.... 427 00:39:28,730 --> 00:39:31,310 chảy trong mạch máu của ta.... 428 00:39:31,710 --> 00:39:36,290 từ thời khắc này... 429 00:39:44,240 --> 00:39:47,780 cho đến khi ta chết. 430 00:39:47,840 --> 00:39:51,100 Ta triệu hồi vòng tròn đá bảo vệ mình đến khi Ellcrys đáng nguyền rủa rụng chiếc lá cuối cùng. 431 00:40:36,880 --> 00:40:38,040 Mặc đồ vào đi Wil. 432 00:40:38,050 --> 00:40:41,210 Sao ông biết tên tôi? Eretria đâu rồi? 433 00:40:41,220 --> 00:40:43,930 Cô nàng Rover của cậu đi lâu rồi. 434 00:40:43,930 --> 00:40:46,350 Rover? Tôi không hiểu. 435 00:40:46,350 --> 00:40:47,720 Đây là nhà cô ấy mà. 436 00:40:47,720 --> 00:40:49,390 Không. 437 00:40:49,390 --> 00:40:51,060 Là nhà của họ. 438 00:40:52,030 --> 00:40:54,860 Oh... Tôi đúng là một thằng đần. 439 00:40:54,860 --> 00:40:56,200 Tôi hoàn toàn đồng ý. 440 00:40:56,200 --> 00:40:58,950 Lẽ ra cậu nên ở Thung lũng Ẩn bóng. 441 00:40:58,950 --> 00:41:01,280 Câu bảo ông đến đưa tôi về nhà sao? 442 00:41:01,290 --> 00:41:03,820 Flick không hề có ý định nói tôi biết cậu ở đâu. 443 00:41:03,820 --> 00:41:06,410 Nhưng chẳng khó để biết ông ta đang nghĩ gì. 444 00:41:06,410 --> 00:41:08,120 Sao chứ... 445 00:41:08,130 --> 00:41:10,580 Chính xác thì ông là ai? 446 00:41:10,580 --> 00:41:12,130 Tôi là Allanon. 447 00:41:12,130 --> 00:41:13,910 Ta phải đến Pháo đài Tu nhân. 448 00:41:13,910 --> 00:41:16,380 Chờ đã, ông là một Tu nhân? 449 00:41:17,420 --> 00:41:19,420 Ngay trước khi mẹ tôi qua đời, 450 00:41:19,420 --> 00:41:21,220 bà ấy nói tôi phải tìm ông. 451 00:41:22,390 --> 00:41:24,220 Lẽ ra cậu nên nghe lời bà ấy. 452 00:41:24,230 --> 00:41:26,680 Thì ta đã tiết kiệm được khối thời gian rồi. 453 00:41:26,680 --> 00:41:29,430 Mẹ đã đưa tôi mấy viên Tiên Thạch... 454 00:41:32,520 --> 00:41:35,520 Ở đây... 455 00:41:35,520 --> 00:41:37,240 Ả Rover trộm mất rồi. 456 00:41:37,240 --> 00:41:39,100 Việc này khó khăn hơn tôi nghĩ. 457 00:41:39,110 --> 00:41:42,440 Cậu vừa khiến nhiệm vụ của ta đi vào bế tắc rồi. 458 00:41:43,610 --> 00:41:45,740 Nhiệm vụ gì? 459 00:41:45,750 --> 00:41:47,500 Nhiệm vụ nào vậy?! 460 00:41:54,620 --> 00:41:58,840 Không thể tin được đây là gia tộc Shannara mình từng biết. 461 00:42:00,460 --> 00:42:03,300 Ngựa của tôi kìa! 462 00:42:03,300 --> 00:42:05,260 Này... 463 00:42:06,930 --> 00:42:08,470 Có thế chứ! Chào mày. 464 00:42:08,470 --> 00:42:11,440 Tứ Đại Lục Địa đang gặp nguy hiểm nghiêm trọng. 465 00:42:11,440 --> 00:42:14,220 Chỉ người con trai cuối cùng của Shannara mới có thể cứu nó. 466 00:42:14,230 --> 00:42:16,730 Tên tôi là Wil Ohmsford. 467 00:42:16,730 --> 00:42:18,140 Ông tìm nhầm người rồi. 468 00:42:18,150 --> 00:42:20,200 Cậu là người gia tộc Shannara. 469 00:42:20,200 --> 00:42:23,620 Tổ tiên của cậu là những vị vua và chiến binh... 470 00:42:23,620 --> 00:42:27,070 những anh hùng đã sống chết bảo vệ Tứ Đại Lục Địa. 471 00:42:27,070 --> 00:42:28,870 Những người như cha cậu. 472 00:42:30,960 --> 00:42:33,040 Cha tôi là một người nghiện rượu 473 00:42:33,040 --> 00:42:34,990 đã qua đời trong cô độc và cơ cực. 474 00:42:35,000 --> 00:42:36,960 Cậu đã bị lừa dối rồi. 475 00:42:39,170 --> 00:42:41,630 Cậu có tin vào phép thuật không, chàng trai ? 476 00:42:41,640 --> 00:42:43,050 Tất nhiên là không rồi. 477 00:42:43,050 --> 00:42:45,300 Phép thuật chảy mạnh mẽ trong cha cậu. 478 00:42:45,310 --> 00:42:48,340 Và cả trong cậu nữa. 479 00:42:50,010 --> 00:42:52,230 Trong máu của gia tộc Shanara. 480 00:42:53,150 --> 00:42:55,180 Nếu tôi có phép thuật, 481 00:42:55,180 --> 00:42:58,020 sao nó không giúp tôi cứu mẹ? 482 00:42:59,150 --> 00:43:01,440 Nó đã có thể... 483 00:43:01,440 --> 00:43:04,020 nếu cậu biết cách giải phóng nó. 484 00:43:05,110 --> 00:43:07,190 Tôi có thể chỉ cách cho cậu. 485 00:43:14,250 --> 00:43:16,250 Đi nào. 486 00:43:17,250 --> 00:43:19,370 Số phận đang đợi cậu. 487 00:43:38,380 --> 00:43:42,220 Hãy hiện thân đi Changeling. 488 00:44:05,670 --> 00:44:09,480 Tôi biết đây là dáng hình ngài muốn nhất. 489 00:44:20,160 --> 00:44:25,950 Ta đã bị giam cầm hàng thế kỷ và đau đớn vượt xa mức chịu đựng... 490 00:44:25,970 --> 00:44:29,150 chờ đợi nếm mùi tự do một lần nữa. 491 00:44:44,040 --> 00:44:48,410 Chừng nào Ellcrys còn tồn tại, ta vẫn còn yếu. 492 00:44:48,430 --> 00:44:52,230 Tới Arborlon. Giết Tiên Bảo Hộ đi. 493 00:45:25,410 --> 00:45:27,330 Nhát tiếp theo sẽ là tim của cô! 494 00:45:30,420 --> 00:45:31,700 Cô là ai? 495 00:45:32,870 --> 00:45:34,700 Tôi không có ý xấu. 496 00:45:34,700 --> 00:45:35,790 Làm ơn. 497 00:45:35,790 --> 00:45:38,760 Tôi thấy lửa và hy vọng có thể làm ấm người. 498 00:45:39,960 --> 00:45:42,540 Cô là Tiên nhân thứ hai tôi gặp tuần này đấy. 499 00:45:42,540 --> 00:45:44,710 Thực ra thì gã đầu tiên là con lai thôi. 500 00:45:44,710 --> 00:45:47,600 Dễ thương nhưng không thông minh cho lắm. 501 00:45:50,140 --> 00:45:52,390 Cô định đi đâu một mình vậy? 502 00:45:52,390 --> 00:45:55,060 Tôi có việc của tộc Tiên ở Culhaven. 503 00:45:59,780 --> 00:46:01,400 Tôi là giáo viên. 504 00:46:02,900 --> 00:46:04,610 Cô đi tay không. 505 00:46:05,980 --> 00:46:08,570 Không giống cô sao? 506 00:46:10,410 --> 00:46:12,740 Chồng tôi tìm được việc gần Balinor. 507 00:46:15,130 --> 00:46:17,460 Tôi phải đóng gói đồ đạc rồi tới chỗ anh ấy. 508 00:46:31,340 --> 00:46:32,760 Cảm ơn. 509 00:46:38,930 --> 00:46:41,100 Cô không đeo nhẫn cưới. 510 00:46:43,070 --> 00:46:44,400 Không ngạc nhiên chút nào. 511 00:46:44,410 --> 00:46:45,610 Ai lại muốn cưới một Rover chứ? 512 00:46:48,940 --> 00:46:52,660 Trang sức cũng tố cáo cô đấy, Công chúa. 513 00:46:52,660 --> 00:46:53,860 Tôi chưa thấy ai là giáo viên 514 00:46:53,870 --> 00:46:55,500 lại có dấu ấn hoàng gia của Arborlon 515 00:46:55,500 --> 00:46:56,830 khắc trên cổ tay. 516 00:46:56,840 --> 00:46:59,700 Kế hoạch của cô là gì, bỏ thuốc rồi trộm đồ tôi sao? 517 00:46:59,710 --> 00:47:00,870 Tôi phải trộm để tồn tại thôi. 518 00:47:00,870 --> 00:47:02,920 Đừng có cố bào chữa cho hành động của mình. 519 00:47:02,930 --> 00:47:05,360 Cô và tộc của mình là căn bệnh ở Tứ Đại Lục Địa. 520 00:47:05,390 --> 00:47:09,010 Chà. Hẳn cuộc sống cô cũng tự cao như thái độ đấy nhỉ? 521 00:47:09,010 --> 00:47:11,880 Cô chẳng biết gì về cuộc đời tôi đâu. 522 00:47:11,880 --> 00:47:14,180 Cô làm gì có đội hộ tống. 523 00:47:14,190 --> 00:47:15,890 Tôi đoán cô đang chạy trốn, 524 00:47:15,890 --> 00:47:18,310 khỏi một gã vừa làm tan nát tim mình 525 00:47:18,310 --> 00:47:20,560 hoặc vừa chỉ trích mình. 526 00:47:20,560 --> 00:47:23,360 Dù bi kịch của cô là gì cũng không thể so được với 527 00:47:23,360 --> 00:47:25,480 thứ cô phải đối mặt ngoài thế giới thực đâu. 528 00:47:25,480 --> 00:47:28,370 Cảm ơn lời khuyên từ Rover thông thái nhé. 529 00:47:28,370 --> 00:47:31,280 Amberle, tôi cần cô... 530 00:47:31,290 --> 00:47:32,490 quay lại đi. 531 00:47:34,040 --> 00:47:36,460 Sợ bóng tối sao, Công chúa? 532 00:47:39,550 --> 00:47:41,710 Giờ xem ai là kẻ trộm chứ? 533 00:47:43,670 --> 00:47:46,300 Tin tôi đi, vụ trao đổi này cô lời hơn nhiều đấy. 534 00:48:14,200 --> 00:48:15,530 Nó đây rồi. 535 00:48:15,530 --> 00:48:17,410 Pháo đài Tu nhân. 536 00:48:20,170 --> 00:48:22,540 Không thể tin mình phi ngựa suốt đêm vì thứ này. 537 00:48:22,540 --> 00:48:24,120 Hàng trăm năm trước, 538 00:48:24,120 --> 00:48:26,670 pháo đài này từng là trung tâm của Tứ Đại Lục Địa. 539 00:48:26,680 --> 00:48:29,290 Các nam nữ khôn ngoan nhất trong từng cuộc đua 540 00:48:29,290 --> 00:48:30,760 được gọi tới đây 541 00:48:30,760 --> 00:48:33,550 để học tập và rèn luyện phép thuật. 542 00:48:35,220 --> 00:48:37,220 Nó chỉ là đống đổ nát. 543 00:48:43,610 --> 00:48:45,810 Đây là nơi linh thiêng, Wil. 544 00:48:45,810 --> 00:48:48,560 Đừng động vào bất cứ gì. 545 00:48:52,650 --> 00:48:54,400 Tôi không biết ông hy vọng tìm thấy gì, 546 00:48:54,400 --> 00:48:55,820 nhưng có còn lại gì nhiều đâu. 547 00:48:55,820 --> 00:48:58,210 Thánh kinh của Paranor ở đây. 548 00:48:58,210 --> 00:49:00,070 Chính xác thì cuốn Thánh kinh trông như thế nào? 549 00:49:00,080 --> 00:49:02,130 Nó là cuốn sách chứa đựng lịch sử phép thuật 550 00:49:02,130 --> 00:49:03,580 của Tứ Đại Lục Địa. 551 00:49:03,580 --> 00:49:05,410 Nếu có cách cứu đại thụ Ellcrys, 552 00:49:05,410 --> 00:49:06,750 ta sẽ tìm thấy trong đó. 553 00:49:06,750 --> 00:49:09,000 Sao không đơn giản gọi nó là sách phép thuật? 554 00:49:09,000 --> 00:49:10,800 Có phải Tu nhân muốn mọi thứ 555 00:49:10,800 --> 00:49:13,340 nghe phải thật huyền bí không? 556 00:49:30,570 --> 00:49:32,360 Con đã nói chuyện với Lorin. 557 00:49:32,360 --> 00:49:33,940 Amberle kể với cậu ta là đại thụ Ellcrys 558 00:49:33,940 --> 00:49:35,440 đã giao tiếp với con bé. 559 00:49:35,440 --> 00:49:37,530 Cho con bé thấy viễn cảnh của tương lai. 560 00:49:37,530 --> 00:49:40,780 Con đã không tin cho đến khi tìm thấy thứ này trong phòng. 561 00:49:47,120 --> 00:49:48,510 Quỷ dữ? 562 00:49:48,510 --> 00:49:50,210 Con bé đã vẽ chúng trước khi Tu nhân xuất hiện. 563 00:49:50,210 --> 00:49:52,290 Không thể là trùng hợp được. 564 00:49:53,930 --> 00:49:55,800 Trước khi chắc chắn, ta muốn tất cả Tiên Bảo Hộ 565 00:49:55,800 --> 00:49:57,510 và toàn thể Hội đồng tộc Tiên 566 00:49:57,520 --> 00:49:59,100 ở trong cung điện để đảm bảo an toàn. 567 00:49:59,100 --> 00:50:02,020 Hắc Vệ sẽ bảo vệ họ cả ngày lẫn đêm. 568 00:50:20,160 --> 00:50:22,120 Thầy tôi nói ông ấy giấu Thánh kinh 569 00:50:22,120 --> 00:50:24,540 trong căn phòng này trước khi Pháo đài sụp đổ. 570 00:50:25,740 --> 00:50:27,160 Từ khi nào vậy? 571 00:50:27,160 --> 00:50:29,830 300 năm trước. 572 00:50:29,830 --> 00:50:32,000 Khoan, vậy chẳng phải ông... 573 00:50:32,000 --> 00:50:34,300 đã sống quá lâu rồi sao? 574 00:50:40,060 --> 00:50:42,230 Cậu Flick nói đúng, việc này quả là điên rồ. 575 00:50:49,820 --> 00:50:51,770 Thánh kinh ở đây. 576 00:50:51,770 --> 00:50:54,070 Chúc ông may mắn. Tôi tới Storlock đây. 577 00:50:56,490 --> 00:50:59,160 Cậu không thể chạy trốn khỏi số mệnh của mình đâu, Wil. 578 00:50:59,160 --> 00:51:00,740 Để rồi xem. 579 00:51:09,790 --> 00:51:12,090 Cậu vốn không bao giờ tới Storlock. 580 00:51:12,090 --> 00:51:15,710 Tiên Thạch đã dẫn dắt cậu đến với tôi. 581 00:51:18,880 --> 00:51:20,760 Cậu biết đó là sự thật. 582 00:51:33,480 --> 00:51:35,060 Đứng im! 583 00:51:41,740 --> 00:51:44,040 Đừng nói gì cả! 584 00:51:50,300 --> 00:51:53,300 Hãy tận mắt chứng kiến đi! 585 00:52:18,270 --> 00:52:19,240 Whoa! 586 00:53:01,140 --> 00:53:03,140 Phép thuật là có thật. 587 00:53:03,140 --> 00:53:04,480 Phải. 588 00:53:08,150 --> 00:53:10,310 Tôi sẽ làm được như vậy chứ? 589 00:53:11,900 --> 00:53:14,320 Một ngày nào đó... có lẽ vậy. 590 00:53:18,660 --> 00:53:21,660 Nhìn đi, Thánh kinh của Paranor. 591 00:53:23,080 --> 00:53:25,460 Tay của ông... 592 00:53:25,470 --> 00:53:28,570 Luôn phải trả giá cho phép thuật, Wil. 593 00:53:28,570 --> 00:53:30,500 Không bao giờ được quên. 594 00:53:36,680 --> 00:53:38,680 Tổ tiên Tu nhân của tôi khá lạc hậu. 595 00:53:38,680 --> 00:53:40,390 Có lẽ ông có thể dạy tôi. 596 00:53:40,400 --> 00:53:43,230 "Khi đại thụ Ellcrys dần tới ngày tàn của nó, 597 00:53:43,230 --> 00:53:45,600 một bông hoa sẽ nở 598 00:53:45,600 --> 00:53:48,190 sẽ sinh ra một hạt mầm duy nhất. 599 00:53:48,190 --> 00:53:50,270 Một thành viên Tiên Bảo Hộ 600 00:53:50,270 --> 00:53:54,330 phải mang hạt mầm đến Safehold. 601 00:53:54,330 --> 00:53:57,660 và bỏ vào Bloodfire. 602 00:53:57,660 --> 00:54:00,870 Chỉ khi đó hạt mầm mới quay lại 603 00:54:00,870 --> 00:54:02,530 Thánh địa 604 00:54:02,540 --> 00:54:05,540 và đại thụ Ellcrys được tái sinh." 605 00:54:05,540 --> 00:54:07,540 Nghe đâu có tệ lắm. 606 00:54:07,540 --> 00:54:10,880 Không cần ai đó phải hy sinh hay gì cả đúng không. 607 00:54:10,880 --> 00:54:12,760 Safehold ở đâu? 608 00:54:12,760 --> 00:54:15,800 Ta đã đi khắp Tứ Đại Lục Địa 609 00:54:15,800 --> 00:54:18,050 và chưa bao giờ biết nơi nào như vậy. 610 00:54:20,390 --> 00:54:21,800 Có lẽ là... 611 00:54:47,740 --> 00:54:50,560 Tu nhân, ta cảm nhận được phép thuật của ngươi. 612 00:54:50,580 --> 00:54:52,180 Không thể nào. 613 00:54:52,210 --> 00:54:56,770 Ta vốn cũng như ngươi, cho đến khi trở thành quỷ dữ. 614 00:54:58,000 --> 00:55:01,700 Chắc ngươi đã từng nghe về Dagda Mor. 615 00:55:03,700 --> 00:55:05,200 Tên ông chỉ là lời cảnh báo nhảm nhí. 616 00:55:08,300 --> 00:55:11,000 Làm sao Tu nhân vĩ đại nhất lại trở nên tha hóa 617 00:55:11,700 --> 00:55:14,000 bởi ma thuật của Illdatch và hủy hoại chính mình chứ. 618 00:55:22,000 --> 00:55:23,700 Ta chưa kết thúc đâu. 619 00:55:24,000 --> 00:55:26,700 Nhìn vào mắt ta, Tu nhân! 620 00:55:33,700 --> 00:55:35,100 Đừng hòng. 621 00:55:38,000 --> 00:55:40,700 Lá đã bắt đầu rụng ở Arborlon rồi. 622 00:55:41,000 --> 00:55:43,700 Đội quân của ta sẽ sớm tràn vào Tứ Đại Lục Địa. 623 00:55:44,800 --> 00:55:45,600 Một Tu nhân... 624 00:55:46,300 --> 00:55:48,000 không thể chặn cả cơn sóng đâu. 625 00:55:50,400 --> 00:55:52,000 Đại thụ Ellcrys còn đó thì ngươi vẫn còn yếu. 626 00:55:52,800 --> 00:55:55,800 Đó là lý do ngươi chỉ có thể cười nhạo trong tâm trí ta. 627 00:56:09,000 --> 00:56:12,800 Tiên Bảo Hộ không cứu được ngươi đâu Tu nhân, số phận của chúng đã được định đoạt rồi. 628 00:56:13,670 --> 00:56:16,000 Này, Allanon! Là tôi, là tôi mà! 629 00:56:20,470 --> 00:56:23,720 Wil, ta phải quay về Arborlon. 630 00:56:23,730 --> 00:56:24,890 Nhanh lên! 631 00:56:42,250 --> 00:56:44,500 - Amberle. - Em ổn mà. 632 00:56:44,500 --> 00:56:46,580 Nghe này, đại thụ Ellcrys lại gọi em. 633 00:56:46,580 --> 00:56:48,670 Chúng ta đều đang gặp nguy hiểm. 634 00:56:48,670 --> 00:56:50,870 - Quỷ dữ sắp đến đây. - Quỷ dữ? 635 00:56:50,870 --> 00:56:52,950 Ta phải cảnh báo Tiên Bảo Hộ, họ đâu rồi? 636 00:56:52,960 --> 00:56:55,540 Đức vua bảo mọi người tập trung về cánh đông cung điện. 637 00:56:55,540 --> 00:56:58,210 Anh qua mặt Hắc Vệ để đến xem đại thụ Ellcrys thế nào. 638 00:57:00,050 --> 00:57:03,050 Anh tưởng mình mất em rồi. Anh đã rất lo. 639 00:57:39,090 --> 00:57:40,670 Quỷ dữ ở Arborlon sao? 640 00:57:40,670 --> 00:57:42,500 Ta chưa từng nghĩ sẽ thấy ngày này. 641 00:57:42,510 --> 00:57:45,060 Tiên Bảo Hộ phải được bảo vệ bằng bất cứ giá nào. 642 00:57:45,060 --> 00:57:47,760 Chỉ có họ mới cứu được đại thụ Ellcrys. 643 00:57:47,760 --> 00:57:50,900 Phải có Hắc Vệ canh gác cánh cửa đó chứ. 644 00:58:04,110 --> 00:58:06,360 Tiên Bảo Hộ... họ chết cả rồi. 645 00:58:06,360 --> 00:58:09,830 Không... vẫn còn một người. 646 00:59:43,800 --> 00:59:45,640 Hẳn là do bọn Gnomes. 647 00:59:45,640 --> 00:59:47,920 Chúng đã từng tấn công vào cung điện. 648 00:59:49,010 --> 00:59:52,180 Gnomes không dính líu đến việc này. 649 00:59:52,180 --> 00:59:54,260 Do bàn tay của Dagda Mor. 650 00:59:55,600 --> 00:59:57,010 Dagda gì? 651 00:59:57,020 --> 00:59:59,900 Ông ta là một Bán Tiên đầy quyền lực 652 00:59:59,900 --> 01:00:01,600 đã bị ma thuật hắc ám thu phục. 653 01:00:01,600 --> 01:00:05,740 Hắn âm mưu báo thù cả hàng ngàn năm rồi. 654 01:00:05,740 --> 01:00:07,770 Nếu hắn là Tu nhân, ông không thể tìm đồng loại mình 655 01:00:07,780 --> 01:00:09,330 và giết hắn sao? 656 01:00:09,330 --> 01:00:10,440 Ta đã thử 657 01:00:10,450 --> 01:00:13,000 nhưng hắn đã tạo ra vòng đá đen 658 01:00:13,000 --> 01:00:15,330 che giấu vị trí của mình. 659 01:00:18,000 --> 01:00:19,250 Tôi không hiểu. 660 01:00:19,250 --> 01:00:20,950 Nếu hắn thực sự đã thoát khỏi Vùng Đất Cấm 661 01:00:20,960 --> 01:00:22,790 sao hắn không tự mình tấn công? 662 01:00:22,790 --> 01:00:24,620 Theo như Thánh kinh, 663 01:00:24,630 --> 01:00:27,460 hắn càng trở nên quyền lực khi đại thụ Ellcrys yếu đi. 664 01:00:29,180 --> 01:00:32,100 Nhưng hắn sẽ không thực sự tự do xuất hiện trên Thế gian này 665 01:00:32,100 --> 01:00:34,270 cho đến khi chiếc lá cuối cùng rụng xuống. 666 01:00:37,360 --> 01:00:40,310 Giết chết Tiên Bảo Hộ, đại thụ Ellcrys sẽ chết dần. 667 01:00:41,940 --> 01:00:43,980 Hắn sẽ phái Quỷ dữ đến 668 01:00:43,980 --> 01:00:47,150 ra tay giết chóc khắp nơi. 669 01:00:47,150 --> 01:00:49,120 Như ở đây vậy. 670 01:00:49,120 --> 01:00:52,450 Cha và tôi có thể nói chuyện được không? 671 01:01:13,220 --> 01:01:15,170 Cha, người cần phải đuổi Tu nhân đó đi ngay. 672 01:01:15,180 --> 01:01:16,560 Nhân dân bắt đầu bàn tán, 673 01:01:16,560 --> 01:01:18,680 họ không hiểu tại sao người lại nghe lời ông ta. 674 01:01:18,680 --> 01:01:21,900 - Chính là con không hiểu. - Không, con không hiểu. 675 01:01:21,900 --> 01:01:24,180 Sáu mạng người vô tội bị tàn sát 676 01:01:24,190 --> 01:01:27,690 trong cung điện của ta và cha đổ lỗi cho Quỷ dữ và phép thuật sao? 677 01:01:27,690 --> 01:01:29,660 Con có ý hay hơn sao? 678 01:01:32,690 --> 01:01:35,240 Người đã tính thoái vị sau vài tháng nữa. 679 01:01:36,330 --> 01:01:38,250 Làm ngay bây giờ đi. 680 01:01:38,250 --> 01:01:40,330 Hãy để con kiểm soát việc này. 681 01:01:40,340 --> 01:01:42,750 Hãy để con làm theo hiểu biết của mình. 682 01:01:42,750 --> 01:01:46,370 Con sẽ lãnh đạo quân đội Tiên tộc và dọn dẹp tận gốc kẻ thù thực sự. 683 01:01:47,680 --> 01:01:49,540 Con trai... 684 01:01:49,540 --> 01:01:52,680 một lãnh đạo chân chính sẽ không thoái vị 685 01:01:52,680 --> 01:01:54,710 trước một cơn khủng hoảng. 686 01:01:54,720 --> 01:01:58,130 Những gì con được học, chẳng là gì so với kinh nghiệm của ta cả. 687 01:01:58,140 --> 01:01:59,390 Khi bằng tuổi con, 688 01:01:59,390 --> 01:02:01,100 ta đã chiến thắng Đại chiến các chủng tộc 689 01:02:01,110 --> 01:02:03,220 và mang tới bình yên cho Tứ Đại Lục Địa. 690 01:02:04,610 --> 01:02:07,560 Người là vị vua vĩ đại nhất kể từ thời Jerle Shannara. 691 01:02:09,560 --> 01:02:11,230 Nhưng... 692 01:02:15,870 --> 01:02:17,570 hãy nghĩ đến những cống hiến của người. 693 01:02:17,570 --> 01:02:21,040 Sau tất cả những gì người đã làm cho nhân dân tộc Tiên, 694 01:02:21,040 --> 01:02:23,040 người thực sự muốn thoái vị 695 01:02:23,040 --> 01:02:25,240 như một lão vua điên khùng tin vào Quỷ dữ sao? 696 01:02:35,510 --> 01:02:38,090 Nếu công chúa Amberle là Tiên Bảo Hộ cuối cùng 697 01:02:38,090 --> 01:02:39,590 sao đại thụ không tìm được cô ấy? 698 01:02:39,590 --> 01:02:41,390 Đại thụ Ellcrys đã gọi cô ấy, 699 01:02:41,400 --> 01:02:43,930 nhưng cô ấy cần đáp lại một cách tình nguyện. 700 01:02:43,930 --> 01:02:45,600 Không ai bị ép buộc phải phục tùng cả. 701 01:02:45,600 --> 01:02:48,900 Ông không thể dùng phép thuật như ở Pháo đài Tu nhân sao? 702 01:02:48,900 --> 01:02:50,270 Tìm một quyển sách cũ bụi bặm 703 01:02:50,270 --> 01:02:52,360 dễ hơn nhiều việc lần theo một cô nàng bướng bỉnh 704 01:02:52,360 --> 01:02:55,270 không muốn ai tìm thấy mình. 705 01:02:55,280 --> 01:02:58,280 Tôi cần cậu tìm tin tức về công chúa. 706 01:02:58,280 --> 01:03:00,410 Đừng nói với ai sứ mệnh của cậu. 707 01:03:00,420 --> 01:03:03,450 Dagda Mor có tay trong ở đây. 708 01:03:03,450 --> 01:03:06,290 Và đừng mắc sai lầm, Wil. 709 01:03:06,290 --> 01:03:09,510 Nếu Dagda Mor tìm thấy Amberle trước chúng ta... 710 01:03:10,630 --> 01:03:13,040 đó sẽ là tận thế. 711 01:03:13,040 --> 01:03:14,430 Tuyệt thật. 712 01:03:14,430 --> 01:03:17,300 Cảm ơn lời khích lệ. 713 01:03:29,280 --> 01:03:31,190 Kệ Iggy đi. 714 01:03:33,150 --> 01:03:35,450 Ta dùng nó để dọa bọn Rover 715 01:03:35,450 --> 01:03:37,570 đi đánh hơi quanh đây. 716 01:03:37,570 --> 01:03:39,790 Dì Pyria? 717 01:03:46,660 --> 01:03:50,460 Con giống hệt mẹ con vậy. 718 01:03:50,470 --> 01:03:52,250 Con đang làm gì ngoài này vậy? 719 01:03:52,250 --> 01:03:54,670 Con có thể bị bắt cóc hoặc sát hại. 720 01:03:54,670 --> 01:03:56,250 Con đang gặp rắc rối. 721 01:03:56,250 --> 01:03:58,140 Con cần sự giúp đỡ của dì. 722 01:03:59,310 --> 01:04:00,920 Được bao lâu rồi? 723 01:04:00,930 --> 01:04:03,930 Con không có thai. 724 01:04:03,930 --> 01:04:06,230 Trong mấy lá thư... 725 01:04:06,230 --> 01:04:09,520 dì nói đã tận mắt thấy phép thuật trong Đại chiến các chủng tộc. 726 01:04:11,900 --> 01:04:14,570 Chuyện đó đã lâu lắm rồi. 727 01:04:14,570 --> 01:04:17,190 Nhưng dì vẫn còn tin chứ? 728 01:04:17,190 --> 01:04:19,690 Thật ra là chuyện gì vậy, Amberle? 729 01:04:20,830 --> 01:04:22,360 Con đã tham gia nghi lễ Gauntles 730 01:04:23,530 --> 01:04:25,160 và giành chiến thắng. 731 01:04:25,170 --> 01:04:26,530 Cháu đã là thành viên của Tiên Bảo Hộ. 732 01:04:26,530 --> 01:04:29,170 Ông nội con hẳn bực lắm đây. 733 01:04:29,170 --> 01:04:32,510 - Làm tốt lắm. - Không, nó là ác mộng. 734 01:04:32,510 --> 01:04:35,210 Khi con đặt tay lên đại thụ Ellcrys, 735 01:04:35,210 --> 01:04:37,180 con đã thấy viễn cảnh... 736 01:04:37,180 --> 01:04:39,380 Arborlon chìm trong biển lửa, 737 01:04:39,380 --> 01:04:42,720 Quỷ dữ đang ăn xác người, 738 01:04:42,720 --> 01:04:45,470 Nó là viễn cảnh về tương lai, 739 01:04:45,470 --> 01:04:48,550 một tương lai sẽ xảy xa vì con đã phá luật. 740 01:04:48,560 --> 01:04:51,440 Bà cần giúp con ngăn nó lại. 741 01:05:11,580 --> 01:05:14,580 Xem ta bắt được gì này. 742 01:05:21,390 --> 01:05:23,140 Mày đi chết đi! 743 01:05:24,760 --> 01:05:28,430 Eretria! 744 01:05:30,100 --> 01:05:31,230 Thế đủ rồi! 745 01:05:44,450 --> 01:05:46,580 Bọn ta đã thám thính căn nhà đó bốn ngày trước. 746 01:05:46,580 --> 01:05:48,500 Tôi đã bắt đầu nghĩ cô sẽ phản bội mình. 747 01:05:48,500 --> 01:05:50,450 Để ông treo thưởng cái đầu của tôi 748 01:05:50,450 --> 01:05:53,370 cho mọi gã Rover trên Tứ Đại Lục Địa sao? 749 01:05:53,370 --> 01:05:55,870 Tin tưởng quá ha. 750 01:05:55,870 --> 01:05:58,870 Đồ ăn cắp đâu? 751 01:05:58,880 --> 01:06:01,460 Tôi đã lấy sạch mọi thứ như ông dạy tôi, 752 01:06:01,460 --> 01:06:04,680 nhưng tôi bị đột kích trên đường về. 753 01:06:04,680 --> 01:06:06,720 Đột kích? 754 01:06:06,720 --> 01:06:09,300 Chúng lấy hết đồ và cả ngựa của tôi. 755 01:06:09,300 --> 01:06:10,690 Bọn Trolls có thể ăn thịt cô rồi. 756 01:06:10,690 --> 01:06:12,390 Lũ Gnomes có thể moi ruột cô ra. 757 01:06:12,390 --> 01:06:14,360 Là ai làm, một nhóm Rover khác sao? 758 01:06:15,810 --> 01:06:16,860 Một Tiên nhân. 759 01:06:16,860 --> 01:06:19,610 Tiên? 760 01:06:19,610 --> 01:06:21,310 Lẽ ra cô phải giết thứ kiêu căng đấy, 761 01:06:21,320 --> 01:06:22,620 cắt đôi tai nhọn của chúng ra, 762 01:06:22,620 --> 01:06:25,370 mang về đây như vật trang trí chứ. 763 01:06:25,370 --> 01:06:27,320 Có vẻ cô không hợp làm kẻ cắp lắm nhỉ. 764 01:06:27,320 --> 01:06:29,370 Đây là lần đầu tôi làm việc một mình. 765 01:06:29,370 --> 01:06:31,660 Hãy cho tôi một cơ hội khác. 766 01:06:35,080 --> 01:06:37,380 Đây là bè đảng, không phải hội từ thiện. 767 01:06:37,380 --> 01:06:39,880 Tôi sẽ bán cô cho Boca Madrid. 768 01:06:39,880 --> 01:06:42,800 Hắn muốn lấy vợ, và hắn đã để ý cô lâu rồi. 769 01:06:46,670 --> 01:06:48,470 Cephalo, đợi đã! 770 01:06:48,480 --> 01:06:50,480 Tôi không về tay trắng đâu. 771 01:06:50,480 --> 01:06:52,510 Nhưng ông phải hứa sẽ không bán tôi đã. 772 01:06:57,190 --> 01:06:59,940 Chúng là độc nhất vô nhị đấy. 773 01:06:59,940 --> 01:07:03,190 Tôi cá là chúng sẽ bán được giá cho ông. 774 01:07:03,190 --> 01:07:04,820 - Đây là... - Tiên Thạch. 775 01:07:12,330 --> 01:07:13,700 Chẳng có gì hiếm hơn đâu. 776 01:07:15,420 --> 01:07:17,590 Có lẽ cô vẫn còn triển vọng đấy. 777 01:07:18,920 --> 01:07:20,260 Đi nào cưng. 778 01:07:20,260 --> 01:07:21,590 Sao không nói bố nghe xem 779 01:07:21,590 --> 01:07:23,380 làm sao con có được thứ này. 780 01:07:47,840 --> 01:07:50,190 Con trai ta nghĩ rằng ngươi làm ta lầm đường lạc lối. 781 01:07:53,110 --> 01:07:55,190 Tôi vẫn nhớ một vị vua trẻ 782 01:07:55,190 --> 01:07:57,580 không bao giờ những lời đồn đại hay hoài nghi 783 01:07:57,580 --> 01:07:59,530 làm ảnh hưởng đến phán đoán của mình. 784 01:07:59,530 --> 01:08:02,580 Ta không thể ngủ quên hàng thập kỷ 785 01:08:02,590 --> 01:08:07,370 rồi quên rằng trái đất vẫn cứ quay. 786 01:08:12,800 --> 01:08:15,630 Chúng thần tìm thấy cậu ta xâm phạm phòng của công chúa. 787 01:08:15,630 --> 01:08:18,520 Cậu ta khăng khăng muốn gặp Tu nhân. 788 01:08:18,520 --> 01:08:19,720 Thưa ngài, 789 01:08:19,720 --> 01:08:22,220 Tôi... nghĩ mình biết Amberle đang ở đâu rồi. 790 01:08:22,220 --> 01:08:24,970 Cô ấy đang ở cùng một người tên Pyria. 791 01:08:24,970 --> 01:08:27,220 Pyria? 792 01:08:27,230 --> 01:08:29,190 Không ai có tin tức gì về em gái ta nhiều năm nay. 793 01:08:29,200 --> 01:08:32,230 Theo bức thư này thì cô ấy đang ở Wing Hove. 794 01:08:34,200 --> 01:08:36,200 Amberle vẫn bí mật viết thư cho bà ấy. 795 01:08:36,200 --> 01:08:38,540 Thần tìm thấy chúng giấu trong phòng cô ấy, 796 01:08:38,540 --> 01:08:40,960 Sao công chúa lại phải bí mật viết thư 797 01:08:40,960 --> 01:08:43,320 cho dì của mình? 798 01:08:43,330 --> 01:08:45,740 Bọn ta đã từng cãi nhau nhiều năm trước. 799 01:08:47,580 --> 01:08:50,380 Em ấy đã đem lòng yêu Con người. 800 01:08:50,380 --> 01:08:54,140 Khi am ấy mong được chúc phúc, ta đã từ chối. 801 01:08:54,140 --> 01:08:56,420 Chỉ vì bà ta không yêu Tiên nhân ư? 802 01:08:58,170 --> 01:09:00,140 Vì em ấy yêu ngươi đấy, Allanon. 803 01:09:02,600 --> 01:09:05,730 Tôi tưởng cô ấy đã hiểu giữa chúng tôi không thể có tương lai. 804 01:09:07,270 --> 01:09:10,100 Rõ ràng em ấy không nghĩ vậy. 805 01:09:10,100 --> 01:09:14,740 Dù sao thì, nhờ chàng đệ tử đầy tài năng của ngươi 806 01:09:14,740 --> 01:09:17,990 giờ ta có thể đưa Amberle về nhà an toàn rồi. 807 01:09:17,990 --> 01:09:21,080 Ta sẽ chỉ thị đội trinh thám đến Wing Hove. 808 01:09:21,080 --> 01:09:22,610 Không. 809 01:09:25,620 --> 01:09:28,620 Wil và tôi sẽ đi... một mình. 810 01:09:28,620 --> 01:09:30,870 Chúng ta á? 811 01:09:30,870 --> 01:09:33,590 Đi cùng vài người lính cũng không phải ý tồi đâu. 812 01:09:33,590 --> 01:09:37,180 Bất kể thứ gì đã giết Tiên Bảo Hộ có lẽ vẫn ở trong cung điện. 813 01:09:37,180 --> 01:09:39,350 Không ai khác được biết nơi ở của Amberle 814 01:09:39,350 --> 01:09:41,630 hoặc cô ấy sẽ gặp nguy hiểm. 815 01:09:41,630 --> 01:09:43,520 Tùy ngươi. 816 01:09:50,640 --> 01:09:52,860 Mày nghĩ sao, anh bạn già? 817 01:09:52,860 --> 01:09:55,150 Mày thấy sao? 818 01:10:01,450 --> 01:10:04,490 Hắn nói Tiên Thạch từng thuộc về cha mình. 819 01:10:04,490 --> 01:10:07,740 Nhưng bản thân hắn cũng không tin chúng là phép thuật. 820 01:10:07,740 --> 01:10:09,740 Có thể hắn nói láo. 821 01:10:09,750 --> 01:10:13,000 Tên con lai này nói hắn từ đâu đến? 822 01:10:13,000 --> 01:10:15,550 Nơi nào đó tên là Thung Lũng Ẩn Bóng. 823 01:10:19,090 --> 01:10:21,390 Từng có câu truyện kể về 824 01:10:21,390 --> 01:10:22,890 một Tiên nhân sống trong thung lũng. 825 01:10:22,890 --> 01:10:25,340 Hắn đã khoe rằng 826 01:10:25,340 --> 01:10:27,600 tự mình đã chiến thắng Đại chiến các chủng tộc 827 01:10:27,600 --> 01:10:29,730 chỉ với một thanh kiếm thần kỳ 828 01:10:29,730 --> 01:10:32,570 và sự hỗ trợ của ba Tiên Thạch. 829 01:10:32,570 --> 01:10:34,770 Cha tôi dạy không nên tin bất cứ gì 830 01:10:34,770 --> 01:10:38,320 mình không tận mắt chứng kiến. 831 01:10:38,320 --> 01:10:40,830 Chỉ vì mấy tên tai nhọn ấy 832 01:10:40,830 --> 01:10:44,250 nói rằng phép thuật không còn nữa, thì đó là sự thật sao? 833 01:10:44,250 --> 01:10:47,700 Sao cô nghĩ là tôi chưa từng thấy hả? 834 01:10:47,700 --> 01:10:49,420 Tìm tên con lai 835 01:10:49,420 --> 01:10:53,200 và tôi hứa sẽ không gả cô nữa. 836 01:10:57,710 --> 01:10:59,880 Tôi tìm hắn, ông sẽ để tôi được tự do. 837 01:11:42,890 --> 01:11:45,390 Ông và em gái vua sao.... Wow. 838 01:11:45,390 --> 01:11:48,810 Tôi chưa từng nghĩ ông là người lãng mạn. 839 01:11:48,810 --> 01:11:52,060 Quan hệ của ta với Pyria không phải chuyện của ngươi. 840 01:11:52,060 --> 01:11:54,680 Chắc là càng già người ta càng dị. 841 01:11:54,680 --> 01:11:56,680 Ông bao nhiêu rồi, 350 tuổi chưa? 842 01:11:56,690 --> 01:11:58,490 - Đừng nói nữa. - Không được. 843 01:11:58,490 --> 01:12:00,100 Chỉ có cách đấy tôi mới không nghĩ đến 844 01:12:00,110 --> 01:12:03,490 việc ta có thể bị Quỷ dữ xé xác bất cứ lúc nào. 845 01:12:03,490 --> 01:12:05,660 Chết thế thì thảm quá. 846 01:12:05,660 --> 01:12:07,280 Nhờ có cậu mà ta đã có cơ hôi 847 01:12:07,280 --> 01:12:09,280 tìm Amberle và ngăn chúng lại. 848 01:12:09,280 --> 01:12:11,620 Ồ, ông khen tôi cơ đấy? 849 01:12:14,840 --> 01:12:16,790 Ta không phải người hay trò chuyện. 850 01:12:16,790 --> 01:12:18,790 Như cậu thấy đấy, ta không có kinh nghiệm. 851 01:12:18,790 --> 01:12:20,620 Nếu ông không muốn nói về Pyria, 852 01:12:20,630 --> 01:12:22,430 thì ít ra nói về cha tôi đi. 853 01:12:28,130 --> 01:12:31,640 Ta gặp Pyria vì cô ấy là người trông giữ văn tự hoàng gia 854 01:12:31,640 --> 01:12:33,190 còn ta thì đang lần theo những người 855 01:12:33,190 --> 01:12:34,810 mang dòng máu Shannara. 856 01:12:34,810 --> 01:12:37,470 - Sao lại thế? - Họ đang bị giết hại. 857 01:12:37,480 --> 01:12:39,810 Tất nhiên rồi. 858 01:12:39,810 --> 01:12:42,310 Ta gặp cha cậu khi ông ấy đang sống 859 01:12:42,320 --> 01:12:44,530 ở Thung Lũng Ẩn Bóng với gia đình Ohmsfords. 860 01:12:44,530 --> 01:12:47,540 Ông ấy và Flick như anh em. 861 01:12:47,540 --> 01:12:50,370 Anh em sao? Không thể nào. 862 01:12:50,370 --> 01:12:52,740 Cậu Flick không muốn nói về ông ấy. 863 01:12:52,740 --> 01:12:54,240 Cha cậu là lý do duy nhất 864 01:12:54,240 --> 01:12:57,630 thế giới này không chìm vào bóng tối 30 năm trước. 865 01:12:57,630 --> 01:13:01,500 Dũng khí và nghị lực của ông ấy vẫn là tấm gương cho tôi. 866 01:13:03,220 --> 01:13:06,340 Nếu là một anh hùng, sao không ai nhớ về ông ấy? 867 01:13:06,340 --> 01:13:09,010 Sao ông ấy lại chết trong men rượu và chán nản? 868 01:13:09,010 --> 01:13:10,590 Cậu còn nhớ 869 01:13:10,590 --> 01:13:13,180 ta đã từng nói phép thuật luôn phải trả giá chứ? 870 01:13:13,180 --> 01:13:15,760 Cha cậu đã làm chủ Tiên Thạch, 871 01:13:15,770 --> 01:13:18,320 ông ấy đánh bại thế lực quỷ khủng khiếp, 872 01:13:18,320 --> 01:13:20,990 và phép thuật đã... gây tổn hại. 873 01:13:20,990 --> 01:13:24,410 Việc đó cũng sẽ xảy ra với tôi sao? 874 01:13:24,410 --> 01:13:27,520 Tác động của phép thuật lên mỗi người khác nhau. 875 01:13:27,530 --> 01:13:29,740 Nhưng cậu không phải cha mình, Wil 876 01:13:33,000 --> 01:13:34,750 Vậy tôi phải dùng Tiên Thạch đã bị mất 877 01:13:34,750 --> 01:13:36,950 để bảo vệ một cô công chúa không muốn bị tìm thấy 878 01:13:36,950 --> 01:13:39,870 khỏi một lũ Quỷ dữ muốn hủy hoại thế giới? 879 01:13:39,870 --> 01:13:43,040 Ngay cả nếu tôi thành công, một việc khó tin, 880 01:13:43,040 --> 01:13:46,540 cuộc đời tôi vẫn là địa ngục vì phép thuật sẽ ảnh hưởng đến mình. 881 01:13:47,760 --> 01:13:48,930 Mmm. 882 01:13:48,930 --> 01:13:51,180 Tôi thích lúc ta không nói chuyện hơn. 883 01:14:47,900 --> 01:14:49,730 Allanon? 884 01:14:49,730 --> 01:14:52,030 Chúng tôi tìm công chúa Amberle. 885 01:14:53,150 --> 01:14:55,150 Tôi không giúp được đâu. 886 01:15:06,470 --> 01:15:08,330 Cô ấy ở chỗ thác nước. 887 01:15:09,470 --> 01:15:11,670 Chết tiệt, lại giở chiêu Tu nhân sao. 888 01:15:11,670 --> 01:15:14,310 Đi đi, thời gian là vàng. 889 01:15:22,180 --> 01:15:24,520 Đó là con trai của Shea đúng không? 890 01:15:26,100 --> 01:15:29,570 Anh không chắc cậu ta sẽ trở thành người như cha mình. 891 01:15:40,170 --> 01:15:43,700 Sau ngần ấy năm, giờ ta lại đứng đây 892 01:15:43,700 --> 01:15:46,710 anh trông như chưa hề già đi ngày nào. 893 01:15:46,710 --> 01:15:49,180 Sao có thể chứ? 894 01:15:49,180 --> 01:15:51,430 Giấc ngủ của Tu nhân. 895 01:15:51,430 --> 01:15:55,050 Một giấc ngủ sâu có thể phục hồi phép thuật của anh. 896 01:15:55,050 --> 01:15:58,050 Anh đã kiệt sức sau trận chiến. 897 01:15:58,050 --> 01:16:01,190 Anh không còn lựa chọn nào ngoài ra đi. 898 01:16:02,390 --> 01:16:03,940 Không có lựa chọn? 899 01:16:03,940 --> 01:16:06,390 Anh để mặc tôi già đi 900 01:16:06,390 --> 01:16:08,640 mà không có lấy một lời từ biệt. 901 01:16:08,650 --> 01:16:12,400 Giờ anh đến đây, sung sức và khỏe mạnh 902 01:16:12,400 --> 01:16:13,950 như xuân chớm nở vậy. 903 01:16:16,070 --> 01:16:18,740 Amberle đã nói với tôi về đại thụ Ellcrys 904 01:16:18,740 --> 01:16:20,370 và viễn cảnh con bé thấy. 905 01:16:20,370 --> 01:16:24,580 Tình thế tàn khốc hơn cô ấy hiểu. 906 01:16:25,660 --> 01:16:27,750 Anh ở đây thì tôi cũng đoán được rồi. 907 01:16:27,750 --> 01:16:30,170 Lúc này số phận của Tứ Đại Lục Địa 908 01:16:30,170 --> 01:16:32,720 nằm trên vai của Wil và Amberle. 909 01:16:32,720 --> 01:16:34,590 Và một lần nữa... 910 01:16:34,590 --> 01:16:36,310 anh lại là kẻ giật dây 911 01:16:36,310 --> 01:16:40,090 lợi dụng những mạng sống vô tội anh nghĩ là phù hợp. 912 01:16:57,660 --> 01:17:01,950 Công chúa Amberle! 913 01:17:11,840 --> 01:17:14,290 Công chúa Amberle! 914 01:17:40,870 --> 01:17:42,820 Này này, nhìn lên đây! 915 01:17:42,820 --> 01:17:44,490 Tôi xin lỗi. 916 01:17:44,490 --> 01:17:46,660 Anh là ai? 917 01:17:46,660 --> 01:17:48,290 Ừm... 918 01:17:48,300 --> 01:17:49,880 Anh là Tiên nhân? 919 01:17:49,880 --> 01:17:52,050 Bán Tiên thôi. 920 01:17:52,050 --> 01:17:54,750 À vâng, chúng hơi nhỏ, tha cho tôi đi. 921 01:17:54,750 --> 01:17:56,800 Sao anh tìm được tôi? 922 01:17:56,800 --> 01:17:57,890 Thư của cô viết cho dì. 923 01:17:57,890 --> 01:17:59,970 Anh dám lục lọi đồ của tôi 924 01:17:59,970 --> 01:18:03,810 Cô cần phải về Arborlon, có việc rất quan trọng. 925 01:18:05,680 --> 01:18:07,310 Nằm mơ đi nha. 926 01:18:08,850 --> 01:18:11,020 Cuộc nói chuyện sẽ dễ dàng hơn 927 01:18:11,020 --> 01:18:13,740 nếu cô mặc đồ đấy. 928 01:18:14,910 --> 01:18:16,190 Quay lưng lại. 929 01:18:18,530 --> 01:18:20,190 Được rồi. 930 01:18:47,100 --> 01:18:48,440 Nói lại xem. 931 01:18:48,440 --> 01:18:50,860 Anh là ai và anh làm gì ở đây? 932 01:18:50,860 --> 01:18:52,390 Tên tôi là Wil Ohmsford. 933 01:18:52,390 --> 01:18:54,360 Tôi đến đây vì đại thụ Ellcrys đang chết dần 934 01:18:54,360 --> 01:18:56,560 và cô là người duy nhất có thể cứu nó. 935 01:18:56,560 --> 01:18:57,900 Đại thụ Ellcrys đang chết sao? 936 01:18:57,900 --> 01:18:59,980 Phải, và tôi biết đại thụ đã nói chuyện với cô. 937 01:18:59,980 --> 01:19:01,980 Lorin kể cho anh sao? 938 01:19:01,990 --> 01:19:03,900 Ờ, không hẳn. 939 01:19:03,900 --> 01:19:06,370 Anh còn giấu tôi việc gì? 940 01:19:06,370 --> 01:19:08,910 Tôi nghĩ Tu nhân sẽ giải thích mọi việc tốt hơn. 941 01:19:11,080 --> 01:19:13,750 Anh đến đây với một Tu nhân. 942 01:19:13,750 --> 01:19:15,330 Tôi tưởng họ chết hết rồi. 943 01:19:15,330 --> 01:19:18,250 Ông ấy vừa ngủ một giấc rất dài. 944 01:19:18,250 --> 01:19:20,250 Vậy anh là tay sai của hắn sao? 945 01:19:20,250 --> 01:19:21,920 Thực ra thì, Allanon đưa tôi theo 946 01:19:21,920 --> 01:19:24,840 để bảo vệ cô. 947 01:19:24,840 --> 01:19:27,430 Anh đang đùa hả? 948 01:19:34,900 --> 01:19:36,240 Khi giấc ngủ tới 949 01:19:36,240 --> 01:19:38,320 tôi đã không có thời gian nói lời tạm biệt. 950 01:19:41,080 --> 01:19:43,990 Làm một Tu nhân không phải là lựa chọn. 951 01:19:44,000 --> 01:19:46,110 Nó đã chọn anh. 952 01:19:46,110 --> 01:19:50,580 Em sẽ không bao giờ hiểu anh cảm thấy có lỗi như thế nào... 953 01:19:50,580 --> 01:19:53,450 hay em có ý nghĩa thế nào đối với anh. 954 01:20:03,800 --> 01:20:05,130 Ác quỷ Cuồng nộ. 955 01:20:07,300 --> 01:20:09,640 Nấp sau anh! 956 01:20:22,320 --> 01:20:23,730 Dì Pyria! 957 01:20:23,730 --> 01:20:25,530 Tôi nghĩ ta nên đợi Allanon. 958 01:20:28,660 --> 01:20:31,160 Dì Pyria! 959 01:20:34,800 --> 01:20:37,000 Amberle! 960 01:20:49,840 --> 01:20:52,510 Amberle... lùi lại!