1 00:01:35,460 --> 00:01:36,670 Lùi lại! 2 00:01:36,730 --> 00:01:38,620 Chạy đi, Amberle! Chạy đi! 3 00:02:05,840 --> 00:02:07,790 Chúng ta phải đi ngay! 4 00:02:08,710 --> 00:02:09,830 Còn cô của tôi! 5 00:02:12,680 --> 00:02:13,950 Cô ấy chết rồi! 6 00:02:18,570 --> 00:02:19,810 Việc này không thể là thật được. 7 00:02:20,430 --> 00:02:23,170 - Đó có phải... - Nó là một con quỷ. Quỷ Cuồng nộ. 8 00:02:23,510 --> 00:02:25,000 Chúng sẽ còn kéo đến nhiều. 9 00:02:25,000 --> 00:02:25,860 Ta phải đi ngay. 10 00:02:30,000 --> 00:02:36,000 THE SHANNARA CHRONICLES BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA 11 00:02:36,500 --> 00:02:42,500 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 12 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 *Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang. *Biên tập: Tracy Ton. 13 00:03:02,000 --> 00:03:07,000 S01E03 - Fury 14 00:03:21,090 --> 00:03:22,250 Chuyện gì đang xảy ra thế này. 15 00:03:22,260 --> 00:03:23,290 Làm sao nó tìm được chúng ta? 16 00:03:23,720 --> 00:03:24,770 Tôi cũng không hiểu. 17 00:03:25,180 --> 00:03:26,610 Thậm chí chẳng ai biết bọn tôi đến đây. 18 00:03:26,690 --> 00:03:28,480 Gián điệp của Dagda Mor ở cung điện 19 00:03:28,500 --> 00:03:30,560 sẽ làm mọi cách để giết hết Tiên Bảo Hộ. 20 00:03:30,950 --> 00:03:32,040 Giết hết? 21 00:03:37,400 --> 00:03:38,610 Những người khác bị làm sao? 22 00:03:41,060 --> 00:03:42,050 Nói đi! 23 00:03:44,280 --> 00:03:45,340 Họ bị giết cả rồi. 24 00:03:46,080 --> 00:03:47,230 Từ hai đêm trước. 25 00:03:48,440 --> 00:03:49,180 Còn Lorin? 26 00:03:51,120 --> 00:03:53,120 Chúng tôi phải đưa cô đến đại thụ Ellcrys ngay, 27 00:03:53,180 --> 00:03:54,820 nếu không sẽ còn nhiều người nữa chết. 28 00:03:55,740 --> 00:03:56,690 Amberle, đợi đã! 29 00:03:59,090 --> 00:04:00,140 Tôi biết rồi. 30 00:04:20,740 --> 00:04:21,980 Để tôi yên. 31 00:04:24,570 --> 00:04:25,270 Xin lỗi. 32 00:04:26,030 --> 00:04:27,350 Tu nhân muốn tôi đi theo cô. 33 00:04:32,510 --> 00:04:34,090 Tôi hiểu cô cảm thấy thế nào. 34 00:04:38,060 --> 00:04:38,970 Tôi... 35 00:04:40,530 --> 00:04:42,440 mẹ tôi mới mất tuần trước. 36 00:04:45,100 --> 00:04:46,680 Tôi đã thử mọi cách... 37 00:04:49,000 --> 00:04:50,840 mọi loại thuốc, 38 00:04:51,090 --> 00:04:52,700 và tiên dược mà tôi có thể tìm được. 39 00:04:55,540 --> 00:04:57,190 Tôi tưởng mình có thể chữa được, 40 00:04:57,900 --> 00:04:59,150 có thể cứu mẹ, 41 00:04:59,650 --> 00:05:02,230 nhưng... tôi đã không thể. 42 00:05:06,390 --> 00:05:09,760 Tôi chưa từng nghĩ có thể nhớ ai đó nhiều như thế này. 43 00:05:14,590 --> 00:05:17,370 Khi nãy ở chỗ vách đá... cảm ơn anh. 44 00:05:22,830 --> 00:05:24,700 Anh dũng cảm hơn bề ngoài đấy. 45 00:05:25,010 --> 00:05:27,340 Ồ, đừng nhầm giữa kinh hãi với dũng cảm chứ. 46 00:05:33,410 --> 00:05:35,830 Xin lỗi đã không cho cô biết về Lorin. 47 00:05:39,350 --> 00:05:41,520 Tôi sợ phải quay lại Arborlon. 48 00:05:43,850 --> 00:05:44,680 Tại sao? 49 00:05:45,820 --> 00:05:46,990 Vì đại thụ Ellcrys? 50 00:05:49,460 --> 00:05:50,960 Vì những gì tôi đã làm. 51 00:05:54,340 --> 00:05:55,380 Tôi gây ra chuyện này. 52 00:06:02,150 --> 00:06:02,920 Allanon... 53 00:06:13,210 --> 00:06:14,520 Động Tu nhân... 54 00:06:15,130 --> 00:06:16,310 đưa ta đến đây. 55 00:06:23,100 --> 00:06:24,620 Tôi không làm máu ngừng chảy được. 56 00:06:24,690 --> 00:06:26,750 - Tôi cần khâu nó lại, hoặc... - Được rồi. 57 00:06:27,220 --> 00:06:29,010 Cậu phải đưa cô ấy tới chỗ đại thụ Ellcrys. 58 00:06:29,150 --> 00:06:30,760 Không, tôi không bỏ ông lại đâu. 59 00:06:30,840 --> 00:06:32,160 Quên ta đi nhóc. 60 00:06:33,050 --> 00:06:35,030 Cậu phải bảo vệ cô ấy. 61 00:06:36,730 --> 00:06:38,160 Này, này, Allanon! 62 00:06:41,700 --> 00:06:44,440 Được rồi, đi nào. 63 00:06:44,540 --> 00:06:46,460 - Anh đi đâu vậy? - Tới Sông Bạc. 64 00:06:46,730 --> 00:06:48,600 Bùn ở đó có thể chữa lành vết thương. 65 00:06:48,640 --> 00:06:50,630 - Tôi nên ở lại với Allanon. -Không, cô đi với tôi. 66 00:06:51,180 --> 00:06:52,470 Tôi đã hứa sẽ bảo vệ cô rồi. 67 00:06:55,240 --> 00:06:56,110 Thôi được. 68 00:07:12,690 --> 00:07:15,120 Con vẫn có thể ngồi đây tận hưởng cơ đấy. 69 00:07:20,700 --> 00:07:24,570 Các trang trại và làng Tiên báo cáo họ đang bị tấn công 70 00:07:24,650 --> 00:07:25,770 ở Vùng đất phương Nam. 71 00:07:26,360 --> 00:07:27,720 Lũ quỷ. 72 00:07:28,510 --> 00:07:29,750 Có tin gì về Amberle không cha? 73 00:07:35,340 --> 00:07:37,160 Con không nên giúp con bé tham gia nghi lễ Gauntlet. 74 00:07:37,200 --> 00:07:38,180 Con để con bé theo đuổi đam mê. 75 00:07:40,290 --> 00:07:42,530 Cũng như cha con bé đối với con vậy. 76 00:07:43,690 --> 00:07:45,040 Aine có thể làm bất cứ việc gì 77 00:07:45,160 --> 00:07:46,360 cho em trai bé bỏng của nó. 78 00:07:47,680 --> 00:07:49,050 Kể cả hy sinh mạng sống của anh ấy. 79 00:07:51,140 --> 00:07:54,120 Giờ không phải lúc nhớ lại nỗi đau. 80 00:07:54,200 --> 00:07:56,190 Nếu chúng quay lại để giết ta, 81 00:07:56,300 --> 00:07:57,740 chúng ta cũng nên đáp trả chúng thôi. 82 00:07:57,790 --> 00:08:01,650 Con à... lũ Gnomes đã giết nó, không phải con! 83 00:08:03,190 --> 00:08:04,940 Cha mong người chết đêm đó là con 84 00:08:05,350 --> 00:08:08,170 thay vì Aine, phải không cha? 85 00:08:12,840 --> 00:08:15,860 Hàng ngày con cũng ước vậy. 86 00:08:31,050 --> 00:08:33,180 - Sao lại là anh? - Sao chứ? 87 00:08:33,440 --> 00:08:35,050 Tại sao Tu nhân lại chọn anh để bảo vệ tôi? 88 00:08:35,480 --> 00:08:36,430 Sao tôi biết được. 89 00:08:37,190 --> 00:08:39,450 Anh có biết lúc nói dối tai anh đỏ lên không? 90 00:08:42,330 --> 00:08:44,910 Họ của tôi là Ohmsford, nhưng theo Allanon thì 91 00:08:44,910 --> 00:08:46,300 tôi thuộc gia tộc Shannara. 92 00:08:49,780 --> 00:08:50,890 Khoan, anh là Shannara sao? 93 00:08:51,750 --> 00:08:53,080 Thật không thể tin được. 94 00:08:53,730 --> 00:08:56,140 Mọi Tiên nhân đều thuộc lòng câu chuyện về Jerle Shannara, 95 00:08:56,700 --> 00:08:59,440 vị vua anh dũng đã thống nhất Tứ Đại Lục Địa với phép thuật của mình. 96 00:08:59,910 --> 00:09:02,410 Phải rồi, họ không kể giống vậy ở thung lũng đâu. 97 00:09:02,710 --> 00:09:05,160 - Họ không ưa Tiên nhân cho lắm. - Ừ, tôi bắt đầu hiểu rồi. 98 00:09:06,200 --> 00:09:07,320 Tôi không phải chiến binh. 99 00:09:07,360 --> 00:09:09,870 Và tôi đảm bảo chẳng có tí phép thuật nào chảy trong mạch máu cả. 100 00:09:10,270 --> 00:09:13,420 Tôi sẽ đến Storlock ngay sau khi đưa cô và Allanon quay lại cung điện. 101 00:09:14,540 --> 00:09:15,900 Nếu tôi không muốn về thì sao? 102 00:09:17,470 --> 00:09:19,270 Tôi sẽ giúp anh cứu Tu nhân, nhưng sau đó 103 00:09:19,280 --> 00:09:20,420 tôi biến mất sẽ là tốt nhất. 104 00:09:21,580 --> 00:09:22,540 Không đâu. Thôi nào. 105 00:09:31,090 --> 00:09:32,190 Nó đây rồi. 106 00:09:32,190 --> 00:09:33,290 Dòng Sông Bạc. 107 00:09:36,160 --> 00:09:37,230 Anh biết bơi đấy chứ? 108 00:09:37,750 --> 00:09:40,680 Cô sẽ biết bơi nếu thường xuyên bị nhúng mặt xuống nước như tôi thôi. 109 00:09:46,170 --> 00:09:49,120 Ê này, "nhìn lên đây" đi? 110 00:09:50,510 --> 00:09:51,310 Xin lỗi. 111 00:10:24,870 --> 00:10:26,010 Amberle! 112 00:10:32,280 --> 00:10:33,270 Amberle! 113 00:10:34,820 --> 00:10:36,660 Lại trần truồng và ướt sũng. 114 00:10:40,380 --> 00:10:41,430 Eretria! 115 00:10:42,370 --> 00:10:43,770 Hai người biết nhau sao? 116 00:10:46,040 --> 00:10:49,000 Bạn trai cô và tôi đã cùng trải qua một đêm kỳ diệu. 117 00:10:49,000 --> 00:10:50,910 Còn hơn cả kinh dị thì có. 118 00:10:51,480 --> 00:10:53,180 Cô ta bỏ thuốc cho tôi bất tỉnh rồi trộm đồ. 119 00:10:53,360 --> 00:10:54,820 Trả Tiên Thạch cho tôi! 120 00:10:54,850 --> 00:10:57,410 Tử tế chút đi. Không nhờ tôi thì anh đã tiêu đời rồi. 121 00:10:57,990 --> 00:11:00,910 Cô muốn gì ở tôi cũng được, thả Amberle ra đi. 122 00:11:01,590 --> 00:11:02,620 Không đời nào. 123 00:11:03,710 --> 00:11:05,900 Tôi còn chưa xong việc với cô ta đâu. 124 00:11:07,580 --> 00:11:09,370 Bọn tôi đã gặp nhau trong rừng. 125 00:11:09,540 --> 00:11:11,380 Đủ rồi! Đi thôi. 126 00:11:11,690 --> 00:11:14,540 Eretria, làm ơn đi, bạn chúng tôi sắp chết rồi. 127 00:11:14,640 --> 00:11:17,090 Ông ấy cần bôi số bùn này lên vết thương trước khi quá muộn. 128 00:11:17,380 --> 00:11:18,310 Bạn của anh xui xẻo rồi. 129 00:11:18,360 --> 00:11:20,500 Nghe này, Quỷ dữ đang ở ngoài kia. 130 00:11:20,920 --> 00:11:23,220 Tôi biết nghe thật điên rồ, nhưng các người phải tin tôi. 131 00:11:23,350 --> 00:11:25,040 Chúng sẽ lần ra dấu vết của ta bất cứ lúc nào. 132 00:11:25,230 --> 00:11:27,660 Quỷ à? Nhìn tôi ngu lắm sao? 133 00:11:27,680 --> 00:11:28,600 Tôi nghĩ vậy đó. 134 00:11:29,610 --> 00:11:30,910 Nhưng anh ấy nói thật đó. 135 00:11:33,840 --> 00:11:35,120 Cô nghĩ mình cao quý hơn tôi sao. 136 00:11:36,210 --> 00:11:37,400 Ở đây cô chẳng là gì hết. 137 00:11:38,250 --> 00:11:40,100 Chỉ là hai đứa lang thang. 138 00:11:41,370 --> 00:11:43,110 Một thằng ngu thất bại. 139 00:11:45,440 --> 00:11:47,150 Và một con khốn tự đại. 140 00:11:48,050 --> 00:11:49,210 Gô cổ tụi nó lại! 141 00:12:07,330 --> 00:12:09,940 Trừng mắt nhìn cô ta cũng không giải quyết được gì đâu. 142 00:12:10,040 --> 00:12:12,970 Không thể tin được anh lại bị cô nàg Rover đó dụ dỗ. 143 00:12:13,080 --> 00:12:14,180 Cô ta cứu mạng tôi. 144 00:12:14,200 --> 00:12:16,580 Rồi cô ta lột đồ anh và ăn cắp. 145 00:12:17,180 --> 00:12:19,860 Việc đó sẽ không xảy ra nếu anh không mê mẩn ả. 146 00:12:19,890 --> 00:12:22,280 Làm ơn đi. Cô ta không phải mẫu người của tôi. 147 00:12:22,430 --> 00:12:23,950 Tai anh lại đỏ lên kìa. 148 00:12:25,470 --> 00:12:27,840 Cậu tôi bảo không bao giờ được tin bọn Rover. 149 00:12:27,870 --> 00:12:29,770 Chúng luôn có mục đích riêng dù nói gì đi nữa. 150 00:12:30,160 --> 00:12:32,350 Khi cả đời cô bị người khác đánh giá, 151 00:12:32,380 --> 00:12:34,000 cô sẽ muốn nhìn người khác thoáng hơn đấy. 152 00:12:34,180 --> 00:12:36,140 Hai người cãi nhau như một cặp Gnomes già vậy. 153 00:12:36,170 --> 00:12:38,480 Eretria, cô không biết việc này đang nguy hiểm thế nào đâu. 154 00:12:38,730 --> 00:12:40,790 Để bọn tôi đi và trả Tiên Thạch cho tôi. 155 00:13:03,700 --> 00:13:06,210 Quỷ dữ sẽ tấn công cô . 156 00:13:06,340 --> 00:13:08,060 Đừng để tôi phải xuống ngựa đấy nhé. 157 00:13:08,150 --> 00:13:10,030 Kế hoạch của cô đây sao? Sỉ nhục cô ta? 158 00:13:10,410 --> 00:13:12,540 - Cứ làm theo tôi đi. - Được. 159 00:13:14,200 --> 00:13:15,850 Cô muốn tái đấu chứ gì? Ngon nhào vô. 160 00:13:16,190 --> 00:13:17,160 Tôi sẽ thắng thôi. 161 00:13:17,400 --> 00:13:19,680 Cô e sợ một nữ Tiên nhâ sao? 162 00:13:25,360 --> 00:13:26,800 Bảo đồng bọn cô tháo thòng lọng ra 163 00:13:26,820 --> 00:13:29,220 - và đưa tôi một thanh gươm... - Ôi, không phải chứ! 164 00:13:29,520 --> 00:13:31,110 Tưởng cô ta cứng cỏi lắm chứ. 165 00:13:32,820 --> 00:13:34,140 Vác cô ta lên sau yên ngựa đi. 166 00:13:34,360 --> 00:13:36,110 Đó chẳng phải trận đấu công bằng nữa. 167 00:13:36,290 --> 00:13:37,490 Thế giới vốn dĩ vậy mà. 168 00:13:37,820 --> 00:13:38,920 Sao cô lại làm vậy? 169 00:13:39,220 --> 00:13:40,710 Cô ta nói rồi đấy, tôi là Rover mà. 170 00:13:41,940 --> 00:13:43,500 Tôi nghĩ còn ý nghĩa khác với cô. 171 00:13:45,950 --> 00:13:46,560 Chẳng có đâu. 172 00:14:05,520 --> 00:14:07,790 Này! Ra chỗ khác chơi. 173 00:14:10,730 --> 00:14:12,440 Đây là cha tôi, Cephalo. 174 00:14:13,160 --> 00:14:15,000 Sao cột cậu ta như một con cún thế? 175 00:14:15,240 --> 00:14:16,430 Cởi trói đi. 176 00:14:16,810 --> 00:14:18,350 Đây không phải cách ta tiếp đãi khách. 177 00:14:20,220 --> 00:14:21,250 Thứ lỗi cho con gái tôi. 178 00:14:21,570 --> 00:14:24,130 Con bé không được thông minh như vẻ ngoài. 179 00:14:25,980 --> 00:14:27,920 - Nữ Tiên nhân đi cùng tôi... - Cô ấy vẫn ổn. 180 00:14:28,590 --> 00:14:30,450 Tôi và Amberle cần phải rời khỏi đây. 181 00:14:30,710 --> 00:14:32,650 Bạn tôi đang rất cần sự trợ giúp. 182 00:14:32,820 --> 00:14:34,480 Anh ta nghĩ mình đang bị Quỷ dữ săn lùng. 183 00:14:34,870 --> 00:14:35,700 Quỷ dữ? 184 00:14:36,580 --> 00:14:38,390 Cậu hơi bị ảo tưởng đấy nhỉ? 185 00:14:39,050 --> 00:14:42,400 Thư giãn đi, hai người tuyệt đối an toàn ở đây. 186 00:14:42,790 --> 00:14:44,530 Việc đó chẳng giúp tôi thấy an toàn hơn đâu. 187 00:14:44,700 --> 00:14:46,110 Chẳng có gì đáng lo cả, Wil ạ. 188 00:14:46,800 --> 00:14:48,070 Bọn tôi cũng giống cậu. 189 00:14:48,380 --> 00:14:51,870 Đều muốn được... yên bình và hưng thịnh. 190 00:14:52,340 --> 00:14:53,960 Bọn tôi chẳng có gì nhiều ở Thung lũng, 191 00:14:53,990 --> 00:14:55,720 nhưng chưa bao giờ phải trộm cắp cả. 192 00:15:00,590 --> 00:15:02,640 Tộc Tiên buộc bọn tôi phải thế. 193 00:15:04,900 --> 00:15:06,300 Chúng mới thật sự là trộm. 194 00:15:07,480 --> 00:15:09,050 Đá bọn tôi ra khỏi nhà của mình. 195 00:15:11,520 --> 00:15:13,310 Ông không cần phải thanh minh với tôi. 196 00:15:13,350 --> 00:15:14,340 Tôi chỉ là tù nhân của ông. 197 00:15:15,720 --> 00:15:17,170 Tôi biết cậu rất khó xử, Wil à. 198 00:15:18,690 --> 00:15:21,880 Càng nhiều người ở tộc Tiên, thì càng nhiều ác quỷ đe dọa loài người. 199 00:15:23,030 --> 00:15:24,480 Nhưng cậu được chấp nhận ở đây. 200 00:15:25,740 --> 00:15:27,440 Ông đang bảo tôi gia nhập Rover sao? 201 00:15:28,400 --> 00:15:29,880 Tôi đề nghị thứ ý nghĩa hơn nhiều. 202 00:15:31,460 --> 00:15:34,030 Chúng tôi là một gia đình. 203 00:15:34,830 --> 00:15:36,980 Cậu có cơ hội làm thành viên của gia đình này. 204 00:15:37,760 --> 00:15:39,350 Tôi biết cậu muốn trở thành một y sư. 205 00:15:39,840 --> 00:15:41,410 Kỹ năng của cậu sẽ hữu dụng cho nơi này. 206 00:15:42,970 --> 00:15:45,300 - Tôi rất cảm kích lời đề nghị của ông, nhưng... - Đừng vội trả lời. 207 00:15:45,910 --> 00:15:46,720 Tham quan chút đi. 208 00:15:47,130 --> 00:15:48,130 Làm quen với mọi người. 209 00:15:48,520 --> 00:15:50,080 Tối nay hãy trả lời tôi tại bữa tiệc. 210 00:16:16,200 --> 00:16:17,230 Ả Tiên nhân sẵn sàng chưa? 211 00:16:17,980 --> 00:16:18,720 Chưa. 212 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Tại sao? 213 00:16:21,210 --> 00:16:21,940 Nghe này... 214 00:16:22,200 --> 00:16:24,460 bán ả đi, biến ả thành nô lệ. Cứ làm những gì cha muốn. 215 00:16:24,790 --> 00:16:25,570 Con không quan tâm. 216 00:16:27,010 --> 00:16:27,540 Rồi sao? 217 00:16:27,940 --> 00:16:29,940 Con giết chóc để sống sót, không phải để giải trí. 218 00:16:35,330 --> 00:16:36,110 Hay thật. 219 00:16:37,170 --> 00:16:38,810 Ta đã dạy con mọi thứ. 220 00:16:38,830 --> 00:16:41,050 và lần nào con cũng hành xử ngu ngốc như thế. 221 00:16:41,870 --> 00:16:44,520 Eretria, ta cần con diễn thật thuyết phục. 222 00:16:45,070 --> 00:16:47,420 Nếu tên kia không tin rằng con sẵn sàng moi ruột ả ra, 223 00:16:48,790 --> 00:16:50,990 hắn sẽ không nói ta biết cách kích hoạt mấy viên đá. 224 00:16:51,160 --> 00:16:55,540 Và ta rất, rất muốn có được chúng. 225 00:16:57,240 --> 00:16:58,770 Và sau khi cha lấy được thứ mình muốn? 226 00:16:59,710 --> 00:17:02,460 Con cứ xử cô ta như cách ta sẽ xử lý con 227 00:17:03,460 --> 00:17:05,130 nếu con tiếp tục không nghe lời. 228 00:17:05,990 --> 00:17:08,170 Nếu nhìn theo quan điểm này thì 229 00:17:09,410 --> 00:17:11,110 con sẽ phải giết để sống sót đấy. 230 00:17:51,920 --> 00:17:53,630 Đầu cô sao rồi, Công chúa? 231 00:17:57,260 --> 00:17:58,700 Cô quan tâm sao? 232 00:18:03,000 --> 00:18:04,860 - Này, Wil đâu rồi? - Ổn. 233 00:18:06,640 --> 00:18:08,370 Nghe này, tôi không hề nói dối. 234 00:18:08,400 --> 00:18:11,010 - Tôi cần phải trở lại... - Ừ. Phải rồi. 235 00:18:13,680 --> 00:18:15,180 Trở lại Arborlon chứ gì. 236 00:18:16,070 --> 00:18:17,650 Để dành nói cho ai quan tâm ấy. 237 00:18:17,910 --> 00:18:20,260 Cô thực sự không ưa tộc Tiên nhỉ? 238 00:18:22,160 --> 00:18:22,740 Không. 239 00:18:27,710 --> 00:18:29,500 Thực tế là, cô càng sốc khi biết điều đó 240 00:18:29,530 --> 00:18:30,900 càng khiến tôi căm thù chúng hơn. 241 00:18:36,850 --> 00:18:38,260 Cô có hai sự lựa chọn. 242 00:18:39,840 --> 00:18:42,700 Mặc chúng vào và ta đánh nhau đến hơi thở cuối cùng. 243 00:18:43,700 --> 00:18:46,240 Hoặc đấm vào mặt tôi và tìm cách chạy trốn. 244 00:18:47,040 --> 00:18:48,890 Sao tôi phải làm việc đó chứ? 245 00:18:48,910 --> 00:18:50,110 Một là cô muốn sống, 246 00:18:50,130 --> 00:18:51,500 hay là cô muốn chết? 247 00:18:52,690 --> 00:18:54,930 Gì chứ, giờ tôi phải tin rằng cô đang giúp tôi vì... 248 00:18:54,950 --> 00:18:56,220 cô còn chút thiện tâm sao? 249 00:18:56,320 --> 00:18:58,180 Tôi muốn giết cô hay không và lúc nào, 250 00:18:58,320 --> 00:19:00,660 là do tôi quyết định, không phải ông ta. 251 00:19:01,760 --> 00:19:03,650 Nơi này không phải là cuộc sống của tôi nữa. 252 00:19:07,970 --> 00:19:09,260 Tôi không thể bỏ Wil lại. 253 00:19:09,290 --> 00:19:10,330 Bọn tôi phải quay lại giúp bạn mình. 254 00:19:10,360 --> 00:19:11,690 Cô thực sự không hiểu đấy à? 255 00:19:12,220 --> 00:19:14,060 Nếu cô muốn tồn tại trong thế giới này, 256 00:19:14,080 --> 00:19:16,260 cô cần học cách tự lo cho bản thân đi, 257 00:19:16,290 --> 00:19:18,310 sẽ chẳng có ai lo cho cô đâu. 258 00:19:19,360 --> 00:19:20,360 Có thể cô nói đúng. 259 00:19:24,350 --> 00:19:25,670 Nhưng tôi có ý này hay hơn. 260 00:19:43,000 --> 00:19:44,300 Thoải mái đi, Wil. 261 00:19:44,710 --> 00:19:46,790 Bạn cậu đang được chăm sóc rất tốt. 262 00:19:47,000 --> 00:19:48,320 Cô ấy sẽ sớm nhập hội với ta thôi. 263 00:19:49,640 --> 00:19:52,160 Giờ thì, cậu đã cân nhắc 264 00:19:53,240 --> 00:19:54,380 về đề nghị của ta chưa? 265 00:19:55,570 --> 00:19:56,480 Rồi... 266 00:19:57,200 --> 00:19:59,350 nhưng e rằng tôi không thể đồng ý. 267 00:20:00,350 --> 00:20:02,360 Tôi nói rồi, tôi phải quay lại chỗ bạn mình. 268 00:20:02,780 --> 00:20:03,540 Tiếc thật. 269 00:20:06,630 --> 00:20:07,970 Không phải ai cũng được đề nghị như vậy. 270 00:20:09,590 --> 00:20:10,150 Wil, bẫy đó! 271 00:20:10,560 --> 00:20:11,420 Để anh ấy đi! 272 00:20:14,660 --> 00:20:16,290 Cô chưa nghĩ đến trường hợp này đúng không? 273 00:20:16,320 --> 00:20:16,590 Im đi. 274 00:20:20,130 --> 00:20:22,360 Có vẻ tôi đã đánh giá thấp cô rồi. 275 00:20:23,640 --> 00:20:24,970 Hoặc đã đánh giá quá cao ngươi. 276 00:20:25,470 --> 00:20:27,170 Thả anh ấy ra nếu không con gái ông sẽ chết. 277 00:20:28,160 --> 00:20:29,080 Làm ơn. 278 00:20:31,900 --> 00:20:32,610 Đừng mà. 279 00:20:35,220 --> 00:20:36,350 Ta cầu xin cô đấy. 280 00:20:36,820 --> 00:20:38,520 Xin cô, ta... 281 00:20:38,780 --> 00:20:41,090 Ta...... 282 00:20:55,480 --> 00:20:56,570 Dừng lại, dừng lại! Làm ơn! 283 00:20:58,470 --> 00:21:01,270 Nói tôi biết ông muốn gì, tôi sẽ làm. 284 00:21:03,130 --> 00:21:04,190 Xòe tay ra. 285 00:21:04,800 --> 00:21:05,440 Gì cơ? 286 00:21:09,730 --> 00:21:12,720 Ta đã nghe huyền thoại về cha cậu, Shannara, 287 00:21:13,200 --> 00:21:15,130 nhưng khác với mọi người, ta thật sự tin chúng. 288 00:21:15,670 --> 00:21:17,480 Nói ta biết cách sử dụng những viên đá này, 289 00:21:18,120 --> 00:21:18,900 ta sẽ tha cho ả. 290 00:21:18,920 --> 00:21:22,750 Tin tôi đi, chúng chỉ là đá bình thường thôi. 291 00:21:22,770 --> 00:21:24,740 Cô ta sẽ sống hay chết đây, Wil? 292 00:21:24,770 --> 00:21:26,680 Tôi thề, nếu chúng thực sự là phép thuật, 293 00:21:26,700 --> 00:21:28,450 - Tôi cũng không biết cách... - Trả lời sai rồi! 294 00:21:28,480 --> 00:21:30,260 Không, không! Tôi thực sự không biết làm sao dùng... 295 00:21:38,370 --> 00:21:41,180 Ác quỷ Cuồng nộ! Chạy đi! 296 00:21:51,930 --> 00:21:52,930 Amberle! 297 00:22:54,330 --> 00:22:55,100 Anh ấy còn thở không? 298 00:22:57,450 --> 00:22:59,500 Lo cho người của cô đi, tôi sẽ chăm sóc Wil. 299 00:23:00,010 --> 00:23:04,090 Ngươi định làm gì, cô gái? Giết chúng tôi sao? 300 00:23:04,220 --> 00:23:06,460 Ta nghĩ cô đã cho thấy mình không có khả năng rồi. 301 00:23:06,490 --> 00:23:08,360 Thực ra, tôi nghĩ giết ông là đủ rồi. 302 00:23:09,660 --> 00:23:10,550 Được thôi. 303 00:23:11,820 --> 00:23:13,460 Đưa ta mấy viên đá 304 00:23:14,900 --> 00:23:16,670 và ta sẽ để hai ngươi đi. 305 00:23:35,040 --> 00:23:35,870 Allanon? 306 00:23:36,420 --> 00:23:39,020 Hai người đáng lẽ phải ở Arborlon. 307 00:23:39,680 --> 00:23:41,670 Wil cứ khăng khăng đòi cứu ông. 308 00:23:46,140 --> 00:23:47,520 Anh ấy đã sử dụng Tiên Thạch. 309 00:23:56,820 --> 00:23:58,780 E zhal e yenola verana shef, 310 00:23:59,340 --> 00:24:03,770 er e yonyeara e lushe an Oros shef. 311 00:24:07,690 --> 00:24:09,660 Anh ấy suýt chết vì cứu tôi. 312 00:24:11,110 --> 00:24:12,880 Tự trách bản thân cũng vô ích thôi. 313 00:24:13,440 --> 00:24:15,080 Những viên đá này là gánh nặng của cậu ấy. 314 00:24:16,050 --> 00:24:17,210 Đây chỉ là khởi đầu thôi. 315 00:24:17,890 --> 00:24:18,910 Sẽ còn nhiều quỷ dữ nữa. 316 00:24:20,510 --> 00:24:23,100 Việc gì khiến ông nghĩ Wil và tôi có thể ngăn cản bọn chúng? 317 00:24:23,890 --> 00:24:27,450 Vì hai người có chung một sứ mạng. Một mục đích cao cả. 318 00:24:28,100 --> 00:24:29,380 Nếu ông nhầm thì sao? 319 00:24:31,050 --> 00:24:32,830 Những sự kiện dẫn ta đến khoảnh khắc này 320 00:24:32,860 --> 00:24:34,660 đã diễn ra hàng thế kỷ rồi. 321 00:24:34,910 --> 00:24:37,970 Wil nằm đây vì cậu ấy vẫn chưa dung hòa được mình 322 00:24:38,100 --> 00:24:40,420 và con người gắn với Tiên Thạch. 323 00:24:40,670 --> 00:24:44,380 Cô tham gia nghi lễ Gauntlet vì muốn tìm chỗ đứng của mình, 324 00:24:44,820 --> 00:24:47,710 và số phận đã an bài sẵn cho cô. 325 00:24:47,950 --> 00:24:50,600 Mọi thứ, tất cả việc này, 326 00:24:50,630 --> 00:24:52,300 không xảy ra vì cô, 327 00:24:52,640 --> 00:24:54,020 mà nó diễn ra dành cho cô. 328 00:24:54,840 --> 00:24:57,450 Cô chấp nhận nó càng sớm sẽ càng tốt. 329 00:25:05,680 --> 00:25:07,510 Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 330 00:25:07,530 --> 00:25:08,230 Không sao rồi. 331 00:25:09,310 --> 00:25:10,090 Ác quỷ Cuồng nộ đâu? 332 00:25:10,460 --> 00:25:12,560 Cậu dùng Tiên Thạch tiêu diệt nó rồi. 333 00:25:14,580 --> 00:25:17,630 Chỉ thị của tôi là đưa công chúa về Arborlon. 334 00:25:18,160 --> 00:25:20,730 Đi nào, ta lãng phí quá nhiều thời gian rồi. 335 00:25:23,200 --> 00:25:24,790 Tôi ổn rồi, cảm ơn ha. 336 00:26:26,690 --> 00:26:28,180 Quỷ dữ làm việc này sao? 337 00:26:44,760 --> 00:26:46,430 Anh ổn chứ? 338 00:26:46,870 --> 00:26:47,800 Suỵt... 339 00:27:10,940 --> 00:27:11,730 Cô làm gì vậy? 340 00:27:12,250 --> 00:27:13,430 Có thể Quỷ dữ trong đó đấy. 341 00:27:13,680 --> 00:27:15,240 Hoặc có thể là ai đó cần ta giúp đỡ. 342 00:28:05,340 --> 00:28:06,340 Tên anh là gì. 343 00:28:09,000 --> 00:28:09,640 Bandon. 344 00:28:11,610 --> 00:28:13,380 Ai đã nhốt anh dưới hầm vậy, Bandon? 345 00:28:15,600 --> 00:28:16,440 Bố mẹ tôi. 346 00:28:20,160 --> 00:28:21,280 Sao họ lại làm vậy? 347 00:28:21,310 --> 00:28:23,030 Chả quan trọng nữa. Họ chết rồi. 348 00:28:26,330 --> 00:28:27,110 Phải vậy không? 349 00:28:28,720 --> 00:28:29,500 Đúng thế. 350 00:28:35,850 --> 00:28:37,130 Đầu tiên tôi nghe thấy tiếng lũ quỷ. 351 00:28:39,520 --> 00:28:41,200 Rồi tiếng thét của bố mẹ tôi. 352 00:28:42,100 --> 00:28:43,180 Tôi chẳng thể giúp họ. 353 00:28:45,330 --> 00:28:46,300 Tôi không thể cứu họ. 354 00:28:48,600 --> 00:28:49,680 Đó không phải lỗi của anh. 355 00:28:52,320 --> 00:28:53,320 Không phải đâu. 356 00:28:58,410 --> 00:29:00,370 Anh ấy sẽ cùng về Arborlon. Anh ấy sẽ được an toàn ở đó. 357 00:29:01,160 --> 00:29:02,590 Tôi nghĩ đó là một ý tồi. 358 00:29:02,700 --> 00:29:03,820 Có ý gì hay hơn chăng? 359 00:29:04,530 --> 00:29:06,570 Bỏ anh ấy ở đây, xích cùng với người đã chết à? 360 00:29:06,600 --> 00:29:08,370 Ta không đọc được suy nghĩ của hắn. 361 00:29:08,630 --> 00:29:09,960 Hắn đang che giấu phép thuật 362 00:29:09,990 --> 00:29:11,710 hoặc hắn không biết mình có phép thuật. 363 00:29:12,550 --> 00:29:13,490 Ta không hiểu về hắn, 364 00:29:13,520 --> 00:29:15,300 ta không thể đảm bảo an toàn cho cô. 365 00:29:16,780 --> 00:29:18,650 Anh ấy sẽ đi cùng ta, tôi quyết định rồi. 366 00:29:21,450 --> 00:29:23,800 Đi thôi. Anh sẽ đi với tôi. 367 00:29:42,310 --> 00:29:43,660 Cô định đi đâu hả? 368 00:29:43,760 --> 00:29:45,650 Tôi đã giao nộp Wil theo thỏa thuận rồi, được chứ? 369 00:29:45,820 --> 00:29:47,650 Giờ tôi sẽ đi khỏi đây càng xa càng tốt. 370 00:29:47,740 --> 00:29:49,470 Ta chẳng có Tiên Thạch lẫn thằng nhóc. 371 00:29:49,620 --> 00:29:50,760 Đó không phải việc của tôi. 372 00:29:52,840 --> 00:29:53,700 Cái gì đây? 373 00:29:58,390 --> 00:30:00,480 Cô lấy từ con bé Tiên nhân, đúng không? 374 00:30:01,440 --> 00:30:03,510 Nếu đeo thứ này thì cô ta chẳng phải người tầm thường. 375 00:30:06,290 --> 00:30:08,810 Thật xinh đẹp nhưng cũng thật vô dụng . 376 00:30:08,960 --> 00:30:10,230 Ông sẽ không bao giờ để tôi đi. 377 00:30:10,260 --> 00:30:11,020 Nghe đây. 378 00:30:11,570 --> 00:30:14,590 Tiên Thạch... đồng nghĩa với... tự do. 379 00:30:15,090 --> 00:30:17,640 Lừa dối ta lần nữa, ta sẽ giết con đấy. 380 00:30:26,290 --> 00:30:27,320 Công chúa. 381 00:30:39,980 --> 00:30:41,340 Đừng lo, anh an toàn ở đây. 382 00:30:45,870 --> 00:30:48,020 Tôi... tôi xin lỗi. Anh có sao không? 383 00:30:50,700 --> 00:30:51,520 Tôi ổn. 384 00:30:57,320 --> 00:30:58,950 Hãy lấy thức ăn và quần áo cho anh ấy. 385 00:30:59,400 --> 00:31:00,580 Bất cứ thứ gì anh ấy cần. 386 00:31:14,400 --> 00:31:16,440 Có kẻ thù ngay trong cung điện. 387 00:31:16,460 --> 00:31:19,180 Đó là cách lũ quỷ tìm ra Amberle ở nhà Pyria. 388 00:31:19,570 --> 00:31:21,060 Cô phải tăng cường an ninh gấp đôi. 389 00:31:21,510 --> 00:31:22,980 Không bao giờ để Công chúa ở một mình. 390 00:31:23,220 --> 00:31:24,290 Tôi hiểu 391 00:31:28,390 --> 00:31:29,480 Amberle! 392 00:31:30,590 --> 00:31:31,290 Cậu Ander! 393 00:31:31,470 --> 00:31:32,330 Ơn chúa. 394 00:31:32,490 --> 00:31:33,190 Oh... 395 00:31:37,480 --> 00:31:38,620 Cháu làm cậu sợ lắm đấy. 396 00:31:38,810 --> 00:31:40,200 Cháu cũng sợ chết đi được đây. 397 00:31:42,010 --> 00:31:44,040 Hội đồng Tiên nhân đang tập trung ở phòng họp, 398 00:31:44,620 --> 00:31:47,410 bọn họ vẫn đổ lỗi cho cháu vì việc xảy ra với đại thụ Ellcrys, 399 00:31:48,530 --> 00:31:50,230 cậu e rằng chỉ có mình chào đón con nồng hậu. 400 00:31:58,680 --> 00:32:01,920 Đợi đã, tại sao Amberle không đến thẳng chỗ đại thụ Ellcrys? 401 00:32:02,130 --> 00:32:04,160 Vì cô ấy đã bỏ mặc sứ mệnh thiêng liêng 402 00:32:04,180 --> 00:32:05,340 của Tiên Bảo Hộ. 403 00:32:06,260 --> 00:32:09,600 Chỉ có Hội đồng Tiên nhân mới có thể cho phép cô ấy trở lại Thánh Địa. 404 00:32:09,960 --> 00:32:10,820 Thật điên rồ. 405 00:32:11,020 --> 00:32:13,260 Đó là lý do ta phải cảnh báo Hội đồng, kể về thứ ta đã thấy. 406 00:32:13,860 --> 00:32:15,890 Ừm, nghe này... 407 00:32:17,130 --> 00:32:19,290 Tôi đã nói sẽ đưa cô về nhà an toàn, 408 00:32:19,680 --> 00:32:20,910 nhưng chỉ vậy thôi. 409 00:32:23,760 --> 00:32:24,720 Phải, anh làm được rồi. 410 00:32:26,000 --> 00:32:27,640 Anh... đã giữ lời hứa. 411 00:32:29,980 --> 00:32:31,500 Tạm biệt, Wil Ohmsford. 412 00:32:34,850 --> 00:32:36,890 Tạm biệt, Amberle Elessedil. 413 00:32:46,930 --> 00:32:47,830 Để tôi đoán. 414 00:32:47,830 --> 00:32:50,260 Ông sẽ bảo rằng tôi đang phạm một sai lầm to lớn, 415 00:32:50,830 --> 00:32:52,130 tôi làm Amberle thất vọng 416 00:32:52,150 --> 00:32:53,850 và chối bỏ trách nhiệm với Tứ Đại Lục Địa. 417 00:32:54,500 --> 00:32:55,540 Cũng gần đủ. 418 00:32:56,130 --> 00:32:58,720 Tôi sẽ không biến thành cha mình vì Tiên Thạch đâu. 419 00:32:59,420 --> 00:33:02,580 Vậy ta sẽ giữ thứ này đến khi chúng ta gặp lại. 420 00:33:05,810 --> 00:33:07,330 Mọi việc thật thú vị. 421 00:33:11,230 --> 00:33:12,600 Thật ra tôi nói xạo đấy. 422 00:33:12,850 --> 00:33:15,200 Nó là cơn ác mộng từ lúc bắt đầu đến khi kết thúc. 423 00:33:17,560 --> 00:33:19,040 Hành trình của tôi đến đây là hết. 424 00:33:29,690 --> 00:33:31,020 Wil, đợi đã! 425 00:33:32,700 --> 00:33:33,640 Anh không thể bỏ Amberle được. 426 00:33:33,670 --> 00:33:34,900 Allanon bảo anh nói chuyện này sao? 427 00:33:34,990 --> 00:33:36,150 Đừng lo, cô ấy sẽ ổn thôi. 428 00:33:36,180 --> 00:33:37,430 Không, cô ấy không ổn đâu! 429 00:33:37,830 --> 00:33:40,330 Bandon, tôi xong việc ở đây rồi, được chứ? 430 00:33:40,880 --> 00:33:42,850 Cô ấy đã về nhà, hoàn toàn bình an. 431 00:33:42,870 --> 00:33:44,850 Tôi đã làm theo lời hứa và xong việc rồi. 432 00:33:44,870 --> 00:33:46,920 Tôi không thể để anh làm thế. 433 00:33:50,670 --> 00:33:53,960 Nếu anh không cùng Amberle đến Địa đạo Safehold, sẽ xảy ra việc tồi tệ. 434 00:33:56,100 --> 00:33:57,830 Sao anh biết về Địa đạo Safehold? 435 00:33:59,130 --> 00:34:00,860 Làm ơn đi... Wil... 436 00:34:02,460 --> 00:34:03,940 anh phải tin tôi. 437 00:34:45,400 --> 00:34:49,440 Hội đồng Tiên nhân được gọi đến để bàn về biến động của đại thụ Ellcrys. 438 00:34:50,270 --> 00:34:51,320 Allanon. 439 00:34:53,460 --> 00:34:55,650 Đại thụ Ellcrys đang chết dần. 440 00:34:56,270 --> 00:34:59,050 Mỗi lần lá rụng xuống, quân đoàn Quỷ dữ dần hình thành, 441 00:34:59,080 --> 00:35:01,540 chuẩn bị gieo rắc sự tàn độc lên thế giới của ta. 442 00:35:05,780 --> 00:35:08,210 Tôi có thể đảm bảo rằng, lũ quỷ dữ là thật. 443 00:35:09,210 --> 00:35:14,280 Chúng không chỉ giết Tiên Bảo Hộ, mà cả bà cô Pyria của tôi nữa. 444 00:35:25,960 --> 00:35:27,820 Đại thụ Ellcrys sẽ nảy một hạt mầm. 445 00:35:28,590 --> 00:35:31,630 Hạt mầm đó phải được một Tiên Bảo Hộ đem đến 446 00:35:32,110 --> 00:35:35,160 một nơi gọi là Địa đạo Safehold. 447 00:35:36,430 --> 00:35:39,220 Đến đó hạt mầm sẽ được gieo vào Huyết Hỏa Thuật. 448 00:35:40,120 --> 00:35:42,740 Chỉ khi đó nó mới có thể trở lại 449 00:35:43,510 --> 00:35:45,870 và đại thụ Ellcrys mới được tái sinh. 450 00:35:47,690 --> 00:35:50,460 Với tư cách thành viên cuối cùng của Tiên Bảo Hộ, 451 00:35:51,320 --> 00:35:54,760 gánh nặng của nhiệm vụ này đặt trên vai công chúa các người... 452 00:35:55,950 --> 00:35:56,680 Amberle. 453 00:36:07,700 --> 00:36:10,050 Cha ta dạy rằng phép thuật đã tuyệt diệt từ lâu. 454 00:36:11,390 --> 00:36:12,370 Ta đã sai lầm. 455 00:36:14,690 --> 00:36:18,030 Vậy mà giờ chính người bảo ta nên tin vào truyện cổ tích. 456 00:36:19,000 --> 00:36:22,020 Việc này chỉ là một âm mưu của những chủng tộc khác 457 00:36:22,090 --> 00:36:23,510 nhằm làm ta khuất phục. 458 00:36:23,530 --> 00:36:25,800 Kẻ xấu duy nhất ở đây là Chúa quỷ Dagda Mor. 459 00:36:26,360 --> 00:36:27,870 Quỷ dữ là kẻ thù của các người. 460 00:36:29,390 --> 00:36:31,560 Và cô ấy là hy vọng duy nhất. 461 00:36:32,570 --> 00:36:35,820 Ta không thể để số phận của Tứ Đại Lục Địa và toàn bộ Tiên Tộc 462 00:36:35,840 --> 00:36:38,190 vào tay tên Tu nhân này và cháu gái của ta, 463 00:36:38,770 --> 00:36:40,090 người ta hết mực yêu thương, 464 00:36:41,510 --> 00:36:44,290 nhưng đã chạy trốn khỏi bổn phận của mình một lần. 465 00:36:45,490 --> 00:36:47,010 Amberle không hề chạy trốn. 466 00:36:48,230 --> 00:36:50,040 Cô ấy đã cố bảo vệ mọi người. 467 00:36:50,600 --> 00:36:52,540 Sĩ quan Tilton, hộ tống cậu ta ra khỏi đây. 468 00:36:53,040 --> 00:36:55,770 Theo luật pháp Tiên tộc, cô không được phép vô lễ 469 00:36:55,800 --> 00:36:57,320 với thành viên của dòng dõi hoàng gia. 470 00:36:57,520 --> 00:37:00,970 Ta đảm bảo tên con lai đó không phải thành viên của gia tộc này. 471 00:37:01,510 --> 00:37:02,960 Không, không hề. 472 00:37:05,760 --> 00:37:09,300 Cậu ta là truyền nhân của dòng tộc Shannara. 473 00:37:18,210 --> 00:37:19,350 Để cậu ta nói! 474 00:37:20,510 --> 00:37:21,420 Cảm ơn. 475 00:37:24,240 --> 00:37:28,480 Tôi biết mọi người đang nghĩ gì. 476 00:37:28,690 --> 00:37:31,370 Những thứ mọi người vừa nghe thật quá sức tưởng tượng. 477 00:37:32,420 --> 00:37:35,450 Nhưng phép thuật và quỷ dữ là có thật. 478 00:37:36,030 --> 00:37:38,250 Tôi đã tận mắt thấy chúng. 479 00:37:39,080 --> 00:37:41,370 Thành thật mà nói, lúc đó tôi chỉ muốn chạy thật xa. 480 00:37:42,990 --> 00:37:44,140 Nhưng rồi tôi gặp Amberle. 481 00:37:45,360 --> 00:37:46,450 Cô ấy có thể khiếp sợ, 482 00:37:47,060 --> 00:37:49,190 nhưng cũng vô cùng dũng cảm. 483 00:37:49,460 --> 00:37:51,110 Cô ấy chẳng việc gì phải quay lại, 484 00:37:51,920 --> 00:37:52,830 nhưng cô ấy đã làm vậy, 485 00:37:53,960 --> 00:37:56,730 vì tất cả mọi người, những người cô ấy yêu thương. 486 00:37:57,440 --> 00:37:59,410 Nếu tôi phải đặt số phận mình vào tay ai đó 487 00:37:59,440 --> 00:38:01,650 để cứu Tứ Đại Lục Địa, đó sẽ là cô ấy. 488 00:38:11,210 --> 00:38:12,140 Hmm... 489 00:38:13,020 --> 00:38:14,520 Đừng nói gì cả. 490 00:38:15,340 --> 00:38:16,770 Ta nghĩ thứ này thuộc về cậu. 491 00:38:23,890 --> 00:38:25,020 Giờ thì... 492 00:38:27,670 --> 00:38:30,930 Ta muốn hỏi mọi người, những thành viên đáng kính của Hội đồng. 493 00:38:32,080 --> 00:38:34,640 Các ngươi có chấp thuận để Amberle trở lại Thánh địa 494 00:38:35,920 --> 00:38:37,820 và hoàn thành nghĩa vụ cao cả của mình không? 495 00:38:45,100 --> 00:38:46,400 Amberle Elessedil, 496 00:38:47,570 --> 00:38:49,230 Con đã quay lưng với Tiên Bảo Hộ 497 00:38:49,260 --> 00:38:51,050 và bổn phận của mình với đại thụ Ellcrys. 498 00:38:51,680 --> 00:38:52,250 Thưa vâng. 499 00:38:53,150 --> 00:38:56,810 Và giờ con muốn mang hạt mầm của đại thụ đến Huyết Hỏa Thuật. 500 00:38:57,640 --> 00:38:58,170 Đúng ạ. 501 00:38:59,460 --> 00:39:01,090 Theo như Thánh kinh, 502 00:39:01,250 --> 00:39:03,180 đại thụ Ellcrys sẽ phải thỏa mãn 503 00:39:03,200 --> 00:39:05,380 với sự tận tâm của con trong nhiệm vụ này. 504 00:39:06,540 --> 00:39:09,950 Nếu con vượt qua thử thách, đại thụ sẽ trao con hạt mầm. 505 00:39:12,340 --> 00:39:13,410 Nhưng nếu thất bại... 506 00:39:14,590 --> 00:39:15,470 con sẽ chết. 507 00:39:21,320 --> 00:39:24,250 Con có sẵn sàng đi vào đại thụ không? 508 00:39:30,330 --> 00:39:31,640 Con sẵn sàng. 509 00:39:46,630 --> 00:39:48,220 Tôi ước gì có thể vào đó cùng cô. 510 00:39:49,090 --> 00:39:49,870 Tôi biết mà. 511 00:39:52,460 --> 00:39:54,040 Cảm ơn đã quay lại. 512 00:39:55,190 --> 00:39:56,880 Tôi nghĩ Allanon có thể cảm thấy cô đơn. 513 00:39:57,750 --> 00:40:00,800 Hóa ra tôi lại thích nhìn thấy thần chết mỗi ngày. 514 00:40:04,060 --> 00:40:05,850 Tai anh lại đỏ ửng lên kìa. 515 00:40:07,100 --> 00:40:13,100 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 516 00:40:15,100 --> 00:40:21,100 *Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang. *Biên tập: Tracy Ton.