1 00:00:06,400 --> 00:00:08,800 Sebelumnya di "The Shannara Chronicles". 2 00:00:09,624 --> 00:00:12,424 Kau mengikutiku? / Kemanapun kau pergi, aku ikut. 3 00:00:12,548 --> 00:00:17,648 Eretria, lupakanlah masa lalumu. Wil dan Amberle pasti baik-baik saja. 4 00:00:17,672 --> 00:00:20,972 Eretria! Kegelapan yang baru akan datang. 5 00:00:20,996 --> 00:00:22,696 Kau tahu siapa aku? / Jenderal Riga. 6 00:00:22,720 --> 00:00:25,520 Aku sedang berburu pengguna sihir. Namanya Wil Ohmsford. 7 00:00:25,844 --> 00:00:28,644 Kau tampak tak asing. Siapa namamu? 8 00:00:28,668 --> 00:00:30,268 Di sini aku hanyalah seorang Healer. 9 00:00:30,268 --> 00:00:33,868 Kenapa kau mengabdi di dunia medis? / Aku tak ingin lagi menyelamatkan dunia. 10 00:00:33,892 --> 00:00:35,392 Aku hanya ingin selamatkan orang yang kusayangi. 11 00:00:35,416 --> 00:00:37,016 Wil, pernah mencariku, 'kan? 12 00:00:37,140 --> 00:00:39,540 Aku ingin melindungimu. / Aku tak butuh perlindungan. 13 00:00:39,564 --> 00:00:41,064 Aku hanya ingin kejujuran. 14 00:00:41,088 --> 00:00:43,788 Kita harus terus jalan. Arborlon masih jauh. 15 00:00:43,812 --> 00:00:46,212 Kalian akan terlahir kembali... 16 00:00:46,236 --> 00:00:47,236 ...sebagai Mord Wraiths. 17 00:00:47,260 --> 00:00:49,660 Membangkitkan Warlock Lord adalah kesalahan. 18 00:00:49,784 --> 00:00:53,784 Temukan Shannara! / Shannara. 19 00:00:56,060 --> 00:00:57,560 Aku di sini. 20 00:01:00,036 --> 00:01:03,736 Kita harus pergi sebelum dia kembali. / Katakan apa yang kau mau. 21 00:01:03,760 --> 00:01:04,760 Allanon. / Kenapa? 22 00:01:04,784 --> 00:01:05,984 Dia ayahku. 23 00:01:18,608 --> 00:01:19,808 Wil! 24 00:01:20,132 --> 00:01:21,432 Kita sudah lari sepanjang malam. 25 00:01:21,456 --> 00:01:23,856 Mari istirahat, sudah berjam-jam kita tak lihat makhluk itu. 26 00:01:23,880 --> 00:01:25,880 Kita harus ke Shady Vale, mencari pamanku... 27 00:01:26,204 --> 00:01:27,204 ...baru kita istirahat. 28 00:01:28,828 --> 00:01:31,128 Kita hampir sampai. 29 00:01:39,611 --> 00:01:41,211 Dia menemukan kita! 30 00:01:43,174 --> 00:01:45,208 Sepertinya dia membawa teman. 31 00:01:48,712 --> 00:01:49,752 Lekaslah. 32 00:01:50,181 --> 00:01:52,281 Ayo! 33 00:01:52,783 --> 00:01:54,750 Ayo! Cepat! 34 00:02:04,529 --> 00:02:07,463 Harusnya tahun ini danaunya cukup dalam. 35 00:02:07,935 --> 00:02:08,965 Harusnya? 36 00:02:59,185 --> 00:03:01,185 - Synced and corrected by Shazi89 - - www.addic7ed.com - 37 00:03:01,210 --> 00:03:04,752 The Shannara Chronicles - Wraith - 38 00:03:04,776 --> 00:03:06,276 Penerjemah : iisnana257 39 00:03:31,795 --> 00:03:32,860 Kau baik-baik saja? 40 00:03:37,067 --> 00:03:38,600 Tempat apa ini? 41 00:03:40,537 --> 00:03:42,937 Aku menemukannya saat masih kecil. 42 00:03:42,939 --> 00:03:46,674 Aku biasa bolos sekolah dan ke sini. 43 00:03:46,676 --> 00:03:48,476 Ini tempat aku melarikan diri. 44 00:03:49,045 --> 00:03:50,478 Melarikan diri dari apa? 45 00:03:51,548 --> 00:03:53,148 Menjadi orang yang berbeda. 46 00:03:53,550 --> 00:03:55,583 Aku tidak terlalu diterima di sini. 47 00:03:56,892 --> 00:03:57,917 Baik. 48 00:03:58,221 --> 00:04:00,188 Kita butuh rencana. 49 00:04:00,390 --> 00:04:02,090 Aku sudah dekat dari Shady Vale. 50 00:04:02,092 --> 00:04:03,591 Aku akan mencari pamanku,... 51 00:04:03,598 --> 00:04:07,300 ...lalu ke selatan menuju Federasi Manusia dan mencari perlindungan. 52 00:04:08,417 --> 00:04:10,316 Perlindungan? / Ya. 53 00:04:10,333 --> 00:04:13,462 Kau kira makhluk itu mau mematuhi peraturan manusia? 54 00:04:13,469 --> 00:04:15,469 Mereka mengejarmu karena kekuatan magismu. 55 00:04:15,471 --> 00:04:16,889 Orang bodoh pun tahu... 56 00:04:16,896 --> 00:04:18,439 ...kau takkan bertahan lama jika melarikan diri. 57 00:04:19,209 --> 00:04:23,181 Sulit dipercaya bahwa Allanon memiliki putri... 58 00:04:23,188 --> 00:04:25,150 ...tapi makin lama kau makin mirip dengannya. 59 00:04:34,124 --> 00:04:37,592 Jika Allanon ayahmu, siapa ibumu? 60 00:04:37,594 --> 00:04:39,527 Adik Raja Eventine. 61 00:04:41,965 --> 00:04:43,464 Itu sebabnya telingaku begini. 62 00:04:45,511 --> 00:04:46,623 Pyria? 63 00:04:50,874 --> 00:04:54,676 Aku pernah bertemu dengannya bersama Allanon. 64 00:04:54,678 --> 00:04:56,044 Tapi Allanon tidak pernah cerita soal putrinya. 65 00:04:57,280 --> 00:04:58,713 Tidak heran. 66 00:04:59,711 --> 00:05:01,649 Pada saat ibuku tahu dia mengandung,... 67 00:05:01,651 --> 00:05:03,084 ...Allanon sudah menghilang. 68 00:05:04,621 --> 00:05:06,321 Aku bahkan tidak tahu dia Druid... 69 00:05:06,323 --> 00:05:08,189 ...hingga sihirku mulai tumbuh. 70 00:05:09,459 --> 00:05:11,893 Semakin aku mencari informasi... 71 00:05:11,895 --> 00:05:13,528 ...semakin marah ibuku. 72 00:05:13,530 --> 00:05:16,698 Lalu aku pun pergi. 73 00:05:18,568 --> 00:05:22,069 Itu terakhir kalinya aku bertemu ibuku sebelum dia... 74 00:05:25,842 --> 00:05:27,609 Aku tahu rasanya kehilangan seorang ibu. 75 00:05:30,447 --> 00:05:32,274 Tapi aku sudah berbulan-bulan tidak bertemu Allanon,... 76 00:05:32,281 --> 00:05:33,948 ...dan aku pun tak mau,... 77 00:05:33,955 --> 00:05:36,161 ...jadi ikut denganku membuang-buang waktu. 78 00:05:36,168 --> 00:05:38,301 Kau Shannara, dia Druid,... 79 00:05:38,308 --> 00:05:40,655 ...yang menjadikanmu peluang terbaikku untuk melacaknya. 80 00:05:40,662 --> 00:05:42,242 Aku tidak ingin memperumit masalah. 81 00:05:42,249 --> 00:05:45,126 Kita sederhanakan saja. 82 00:05:45,128 --> 00:05:48,229 Aku menyelamatkanmu dua kali,... 83 00:05:48,236 --> 00:05:49,768 ...terima kasih kembali,... 84 00:05:49,770 --> 00:05:51,403 ...kini kau berhutang padaku. 85 00:05:55,675 --> 00:05:57,976 Tampaknya mereka menyerah. 86 00:05:58,279 --> 00:06:00,846 Ini jalan keluarnya. Jangan jauh-jauh dariku. 87 00:06:11,358 --> 00:06:13,025 Mereka adalah Rover. 88 00:06:13,027 --> 00:06:14,760 Aku paham jalan pikiran mereka. 89 00:06:14,762 --> 00:06:16,228 Biar aku yang bicara. 90 00:06:16,230 --> 00:06:17,796 Diam! 91 00:06:17,798 --> 00:06:19,231 Jangan bicara lagi. 92 00:06:36,395 --> 00:06:37,402 Gadis-gadis. 93 00:06:38,359 --> 00:06:39,594 Ini hari keberuntungan kalian. 94 00:06:40,888 --> 00:06:43,422 Kalian takkan memulai pertengkaran, 'kan? 95 00:06:44,382 --> 00:06:47,250 Karena aku bisa memulainya. 96 00:06:48,195 --> 00:06:49,206 Bersiap. 97 00:07:32,222 --> 00:07:33,821 Maaf sudah memonopoli aksimu. 98 00:07:41,855 --> 00:07:44,983 Tidak diragukan lagi kalian mampu melawan mereka sendiri,... 99 00:07:46,786 --> 00:07:49,682 ...tapi aku tidak mau mereka membahayakan cinderamata ini. 100 00:07:49,689 --> 00:07:51,123 Cinderamata apa? 101 00:07:51,425 --> 00:07:54,993 Lyria adalah wanita yang sangat nakal. 102 00:07:54,995 --> 00:07:57,196 Kau pemburu bayaran. 103 00:07:57,198 --> 00:07:58,497 Kau pandai membaca situasi. 104 00:07:58,499 --> 00:07:59,960 Takkan kubiarkan kau membawanya. 105 00:08:00,882 --> 00:08:02,749 Jax, tunggu! 106 00:08:05,081 --> 00:08:06,504 Kau tahu siapa aku? 107 00:08:06,506 --> 00:08:08,207 Maka kau pun tahu... 108 00:08:08,209 --> 00:08:10,209 ...Garet Jax tidak pernah menunggu. 109 00:08:10,211 --> 00:08:12,678 Dia tidak ada hubungannya dengan ini. 110 00:08:12,680 --> 00:08:14,779 Katakanlah aku biarkan dia hidup,... 111 00:08:14,781 --> 00:08:16,281 ...apa untungnya bagiku? 112 00:08:16,283 --> 00:08:17,716 Apa yang kau inginkan? 113 00:08:18,686 --> 00:08:20,586 Yang aku inginkan... 114 00:08:20,588 --> 00:08:22,854 ...adalah kau ikut aku dengan tenang. 115 00:08:22,856 --> 00:08:26,328 Aku tidak dibayar cukup besar untuk menggendongmu pulang. 116 00:08:26,929 --> 00:08:28,455 Ayo. 117 00:09:03,063 --> 00:09:05,430 Kau harusnya datang saja ke istana. 118 00:09:05,499 --> 00:09:07,335 Lebih aman bertemu di sini. 119 00:09:07,342 --> 00:09:10,977 The Crimson memiliki mata-mata di seluruh Arborlon. 120 00:09:10,984 --> 00:09:12,773 Aku akan memeriksa garis pertahanan. 121 00:09:15,802 --> 00:09:17,009 Bandon masih hidup? 122 00:09:17,016 --> 00:09:18,777 Apa yang terjadi di Skull Mountain? 123 00:09:18,784 --> 00:09:21,046 Sihir anak itu semakin kuat,... 124 00:09:21,048 --> 00:09:23,353 ...dirusak oleh Pedang Warlock. 125 00:09:23,360 --> 00:09:25,783 Pedang itu menuntunnya untuk membangkitkan kembali pemiliknya. 126 00:09:25,785 --> 00:09:27,785 Warlock Lord? 127 00:09:27,785 --> 00:09:30,820 Kukira ayah Wil membunuhnya dengan pedang Shannara. 128 00:09:30,822 --> 00:09:34,658 Warlock Lord memastikan kematiannya bukanlah sebuah akhir. 129 00:09:34,661 --> 00:09:38,095 Para pengikutnya menyembunyikan jantung, kepala dan pedangnya,... 130 00:09:38,097 --> 00:09:40,765 ...berharap agar dia bisa dilahirkan kembali. 131 00:09:40,767 --> 00:09:44,635 Shea dan aku menemukan pedang dan kepalanya,... 132 00:09:44,637 --> 00:09:48,205 ...tapi pengikutnya berhasil membawa kabur jantungnya. 133 00:09:49,174 --> 00:09:50,374 Bandon menemukannya kembali. 134 00:09:50,576 --> 00:09:52,243 Hebat. 135 00:09:52,245 --> 00:09:55,179 Jadi, dia selangkah lebih maju untuk membangkitkan Druid jahat lainnya. 136 00:09:56,248 --> 00:09:58,549 Kenapa kau tidak hancurkan kepalanya saja? 137 00:09:58,551 --> 00:10:00,551 Sudah kubilang Warlock Lord... 138 00:10:00,553 --> 00:10:03,721 ...mengambil tindakan untuk memastikan hal itu mustahil dilakukan. 139 00:10:03,723 --> 00:10:07,158 Anda tidak paham sihir, Yang Mulia. 140 00:10:07,160 --> 00:10:10,153 Itu akan menguatkan posisi The Crimson. 141 00:10:10,160 --> 00:10:12,296 Itu akan mendukung semua pendapat Jenderal Riga... 142 00:10:12,298 --> 00:10:13,797 ...soal bahaya sihir. 143 00:10:14,649 --> 00:10:16,403 Setidaknya tolong katakan kau menyembunyikan kepalanya... 144 00:10:16,410 --> 00:10:17,706 ...di tempat yang tak bisa Bandon temukan. 145 00:10:17,714 --> 00:10:19,404 Tentu saja. 146 00:10:19,406 --> 00:10:21,073 Tapi jangan remehkan anak itu. 147 00:10:21,075 --> 00:10:22,908 Kita harus siap... 148 00:10:22,910 --> 00:10:26,245 ...dan kau harus pastikan kerajaanmu tidak runtuh. 149 00:10:26,347 --> 00:10:28,547 Lebih mudah diucapkan daripada dilakukan. 150 00:10:28,549 --> 00:10:30,715 Prajuritku masih di perkemahan. 151 00:10:30,717 --> 00:10:34,586 Mereka kelelahan dan ketakutan... 152 00:10:34,588 --> 00:10:36,855 ...dan hanya tersisa aku sebagai raja mereka. 153 00:10:36,857 --> 00:10:38,323 Yang mana itu tidak membesarkan hati mereka.... 154 00:10:38,325 --> 00:10:40,993 ...dan aku tidak menyalahkan mereka. 155 00:10:40,995 --> 00:10:43,662 Berarti yang kau butuhkan adalah dukungan. 156 00:10:43,664 --> 00:10:46,865 Dalam misi membasmi sihir,... 157 00:10:46,867 --> 00:10:48,300 ...The Crimson takkan berhenti. 158 00:10:48,302 --> 00:10:49,968 Semua ras sama saja. 159 00:10:51,805 --> 00:10:53,939 Ratu Tamlin menghubungiku. 160 00:10:54,275 --> 00:10:57,643 Dia menawarkan persekutuan antara Elf dan manusia. 161 00:10:57,645 --> 00:10:59,645 Maka bicaralah padanya. 162 00:11:00,414 --> 00:11:03,181 Kau takkan mampu menghadapi The Crimson... 163 00:11:03,183 --> 00:11:05,117 ...atau Warlock Lord sendiri. 164 00:11:21,975 --> 00:11:23,226 Hei, kau harus terus jalan. 165 00:11:23,233 --> 00:11:24,994 Tetap berlindung di bawah kanopi pohon. 166 00:11:25,001 --> 00:11:26,903 Jangan sampai makhluk itu menemukan kita lagi. 167 00:11:30,089 --> 00:11:32,595 Pernahkah ada yang bilang bahwa kau menyebalkan? 168 00:11:34,528 --> 00:11:36,761 Siapa yang mengajarimu itu? 169 00:11:37,244 --> 00:11:39,711 Tidak ada, aku terlahir seperti ini. 170 00:11:41,121 --> 00:11:43,436 Allanon tidak memiliki sihir bawaan. 171 00:11:43,451 --> 00:11:44,960 Kau tidak mempelajarinya. 172 00:11:44,967 --> 00:11:47,619 Ya, salah satu dari banyak misteri dalam hidupku. 173 00:11:47,621 --> 00:11:49,621 Aku tidak tahu apa yang kau harapkan darinya,... 174 00:11:49,623 --> 00:11:51,923 ...tapi jangan berharap terlalu tinggi. 175 00:11:51,925 --> 00:11:53,658 Aku tak punya pilihan. 176 00:11:53,660 --> 00:11:56,500 Dia Druid terakhir dan hanya dia yang bisa melatihku. 177 00:11:56,507 --> 00:11:59,730 Sihir tidaklah terlalu hebat. Percayalah kepadaku. 178 00:11:59,732 --> 00:12:02,600 Ya, kecuali kalau itu menguntungkanmu, 'kan? 179 00:12:02,803 --> 00:12:05,337 Aku melihatmu menyembuhkan diri sendiri. 180 00:12:05,339 --> 00:12:07,472 Mengapa kau terus menghindari jati dirimu sebenarnya? 181 00:12:08,275 --> 00:12:10,642 Kau tidak tahu siapa aku. 182 00:12:10,644 --> 00:12:14,379 Aku orang biasa yang menginginkan kehidupan biasa. 183 00:12:14,381 --> 00:12:17,148 Jika kau ingin menjadi biasa, buanglah Elfstone. 184 00:12:18,979 --> 00:12:20,905 Tidak bisa, 'kan? 185 00:12:21,855 --> 00:12:24,823 Kau memiliki karunia yang hebat, tapi kau menyalahgunakannya. 186 00:12:24,825 --> 00:12:26,324 Aku melihat tanda di lenganmu. 187 00:12:26,326 --> 00:12:28,793 Aku tahu apa itu, jadi jangan menceramahiku... 188 00:12:28,795 --> 00:12:30,562 ...soal beban sihir. 189 00:12:32,034 --> 00:12:34,330 Kau tukang menghakimi seperti ayahmu. 190 00:12:35,335 --> 00:12:37,335 Saat aku belajar menggunakan sihirku,... 191 00:12:37,337 --> 00:12:40,171 ...kau takkan melihatku berlari dan bersembunyi. 192 00:12:56,356 --> 00:12:59,758 Lihatlah, Kerajaan Leah. 193 00:13:00,160 --> 00:13:04,475 Saat kita masih kecil, aku ragu ayah berpikir bahwa... 194 00:13:04,482 --> 00:13:06,436 ...masa depan Elf akan tergantung pada kita. 195 00:13:06,443 --> 00:13:08,555 Tapi sejarah dibuat oleh mereka yang bertahan hidup. 196 00:13:11,471 --> 00:13:13,504 Semoga aku membuat keputusan yang tepat. 197 00:13:13,506 --> 00:13:16,074 Kau tidak punya pilihan lain. Tetapi berhati-hatilah. 198 00:13:16,076 --> 00:13:19,577 Ratu Tamlin selalu memiliki rencana tersembunyi. 199 00:14:05,591 --> 00:14:07,258 Raja Ander. 200 00:14:07,260 --> 00:14:11,429 Terakhir kali aku melihatmu di ulang tahunmu yang ketujuh belas. 201 00:14:11,431 --> 00:14:13,198 Kau mabuk hingga pingsan. 202 00:14:13,200 --> 00:14:15,800 Waktu sudah berubah. 203 00:14:16,259 --> 00:14:17,401 Bagi sebagian dari kita. 204 00:14:18,503 --> 00:14:20,338 Kecantikanmu tetap abadi. 205 00:14:20,340 --> 00:14:22,973 Perayu ulung persis ayahmu. 206 00:14:25,011 --> 00:14:26,845 Semoga kau lebih bijaksana. 207 00:14:33,453 --> 00:14:36,454 Kalian pasti kelelahan karena berkelana. 208 00:14:36,857 --> 00:14:38,296 Istirahatlah. 209 00:14:38,303 --> 00:14:41,592 Aku akan mengadakan pesta untuk menghormatimu. 210 00:14:50,070 --> 00:14:51,436 Paman Flick! 211 00:14:55,075 --> 00:14:56,374 Paman Flick! 212 00:14:58,211 --> 00:14:59,377 Paman Flick! 213 00:15:00,113 --> 00:15:01,312 Paman Flick! 214 00:15:09,623 --> 00:15:11,756 Wil... 215 00:15:18,344 --> 00:15:20,336 Kukira aku kehilangan paman. 216 00:15:21,301 --> 00:15:23,168 Paman tak bisa disingkirkan semudah itu. 217 00:15:30,076 --> 00:15:32,744 Baiklah. Aku akan mengobati paman. 218 00:15:50,697 --> 00:15:52,397 Yang Mulia. 219 00:15:52,399 --> 00:15:53,932 Aku telah menemukan kembali putrimu. 220 00:15:53,934 --> 00:15:57,202 Dia selamat dan sehat di kandang emasnya. 221 00:15:57,204 --> 00:15:58,870 Kau tak pernah mengecewakanku. 222 00:16:00,373 --> 00:16:03,074 Penawaranku untuk posisi permanen masih terbuka. 223 00:16:03,076 --> 00:16:04,642 Betapa murah hatinya anda. 224 00:16:04,644 --> 00:16:07,145 Tapi aku tak ingin menjadi suruhan siapapun. 225 00:16:07,147 --> 00:16:09,047 Aku ingin bebas. 226 00:16:09,049 --> 00:16:11,916 Silakan bergabung dengan kami di pesta nanti malam. 227 00:16:11,918 --> 00:16:13,451 Terima kasih. 228 00:16:13,453 --> 00:16:15,987 Tapi aku lebih suka rumah bordil bangsawan. 229 00:16:15,989 --> 00:16:17,322 Kukabulkan keinginanmu. 230 00:16:17,324 --> 00:16:19,290 Aku selalu senang bekerja sama denganmu, Jax. 231 00:16:36,986 --> 00:16:41,155 Jenderal Riga, Shannara terlihat di dekat Storlock. 232 00:16:41,157 --> 00:16:43,624 Lakukan patroli. Bawa dia segera. 233 00:16:49,132 --> 00:16:51,966 Ada kabar Druid berada di Leah. 234 00:16:53,469 --> 00:16:55,169 Kita akan menangani Druid. 235 00:17:01,710 --> 00:17:04,244 Kita harus ke Arishaig. 236 00:17:04,246 --> 00:17:07,114 Kita bisa mencari suaka Federasi hingga ini berakhir. 237 00:17:07,116 --> 00:17:08,749 Suaka? 238 00:17:08,751 --> 00:17:11,752 Jika bukan kita yang melawan mereka, siapa lagi? 239 00:17:12,422 --> 00:17:13,955 Bukan hanya The Crimson. 240 00:17:14,958 --> 00:17:16,457 Katakan padanya tentang Demon, Wil. 241 00:17:16,859 --> 00:17:18,225 Demon? 242 00:17:18,995 --> 00:17:21,262 Mereka mengejar kami dari Storlock. 243 00:17:21,264 --> 00:17:23,049 Meninggalkan asap hitam dan merah di langit. 244 00:17:25,830 --> 00:17:26,929 Mord Wraiths. 245 00:17:28,229 --> 00:17:29,903 Pelayan Warlock Lord. 246 00:17:30,673 --> 00:17:32,439 Mustahil. 247 00:17:32,441 --> 00:17:35,876 Allanon dan ayahku mengalahkan Warlock Lord 30 tahun yang lalu. 248 00:17:35,878 --> 00:17:38,278 Itu bukan keseluruhan ceritanya. 249 00:17:38,313 --> 00:17:39,779 Dari mana paman tahu? 250 00:17:43,385 --> 00:17:45,151 Karena paman ada di sana, Wil. 251 00:18:13,681 --> 00:18:16,882 Ibu boleh saja mendandaniku... 252 00:18:16,884 --> 00:18:19,051 ...tapi ibu tidak bisa memaksaku untuk berubah. 253 00:18:19,921 --> 00:18:21,787 Tersenyum dan mengangguklah saja. 254 00:18:21,789 --> 00:18:24,023 Kau tak pandai dalam berbincang. 255 00:18:33,013 --> 00:18:34,842 Dia sangat cantik! 256 00:18:38,472 --> 00:18:40,072 Dia menawan. 257 00:18:44,172 --> 00:18:48,970 Raja Ander, kenalkan ini putriku, Lyria,... 258 00:18:49,077 --> 00:18:50,810 ...Putri Kerajaan Leah. 259 00:18:50,818 --> 00:18:51,950 Senang bertemu denganmu. 260 00:18:54,312 --> 00:18:55,368 Sungguh. 261 00:19:07,336 --> 00:19:11,504 Saat Demon datang, kita menolak membantu Arborlon. 262 00:19:12,441 --> 00:19:15,409 Tapi sebenarnya, kita takkan selamat... 263 00:19:15,416 --> 00:19:19,007 ...jika bukan karena keberanian bangsa Elf. 264 00:19:19,206 --> 00:19:22,113 Aku ingin bersulang untuk Raja Ander,... 265 00:19:22,320 --> 00:19:25,588 ...atas keberaniannya membentuk persekutuan ini. 266 00:19:25,590 --> 00:19:27,290 Bersulang! 267 00:20:47,906 --> 00:20:50,974 Aku harusnya membunuhmu waktu itu. 268 00:20:51,613 --> 00:20:53,483 Bagaimana kau bisa masuk ke istana? 269 00:20:53,490 --> 00:20:55,023 Aku sangat banyak akal. 270 00:20:56,693 --> 00:20:58,760 Di mana Lyria? 271 00:20:58,762 --> 00:21:00,828 Kau suka bermain kotor. Aku suka itu. 272 00:21:00,830 --> 00:21:02,663 Aku tidak sedang bermain. Di mana dia? 273 00:21:02,665 --> 00:21:05,033 Aman. Itu saja yang harus kau tahu. 274 00:21:07,537 --> 00:21:10,471 Telinga manakah yang kau ingin aku iris duluan? 275 00:21:14,443 --> 00:21:16,778 Saranku? 276 00:21:16,780 --> 00:21:20,248 Hentikan tipuan Rovermu itu dan pulanglah. 277 00:21:21,985 --> 00:21:25,153 Aku takkan pergi sampai kau katakan di mana dia. 278 00:21:25,970 --> 00:21:27,056 Tunggu. 279 00:21:28,324 --> 00:21:31,125 Kau jatuh cinta padanya, bukan? 280 00:21:34,297 --> 00:21:35,363 Baik. 281 00:21:35,865 --> 00:21:37,298 Baik. 282 00:21:40,137 --> 00:21:41,736 Kau beruntung. 283 00:21:42,038 --> 00:21:46,006 Aku selalu lemah jika soal kisah romantis. 284 00:21:53,616 --> 00:21:57,217 Aku tahu kau dan ayahku selalu berselisih paham,... 285 00:21:57,253 --> 00:21:59,854 ...tapi aku ingin mengubahnya. 286 00:21:59,856 --> 00:22:04,058 Kebijakannya hanya mengucilkan kaum Elf. 287 00:22:04,060 --> 00:22:06,327 Tidak ada yang mengerti itu selain aku. 288 00:22:06,329 --> 00:22:08,262 Maka buktikanlah. 289 00:22:08,264 --> 00:22:11,732 The Crimson semakin berani. 290 00:22:11,734 --> 00:22:15,035 Ras lain menganggap itu hanya masalah Elf. 291 00:22:15,037 --> 00:22:17,204 The Crimson menyerang manusia dan Elf. 292 00:22:18,433 --> 00:22:21,222 Jika dibiarkan, mereka akan menaklukan seluruh Four Lands. 293 00:22:21,229 --> 00:22:22,308 Aku setuju. 294 00:22:23,010 --> 00:22:26,478 Kita harus cari cara untuk membujuk ras lain... 295 00:22:26,485 --> 00:22:28,749 ...menganggap ini pertarungan mereka juga. 296 00:22:28,751 --> 00:22:30,084 Apa saranmu? 297 00:22:30,653 --> 00:22:31,968 Persekutuan yang nyata. 298 00:22:32,663 --> 00:22:35,256 Persekutuan yang memusnahkan prasangka menahun... 299 00:22:35,258 --> 00:22:38,092 ...dan menyatukan ras kita. 300 00:22:38,127 --> 00:22:40,828 Persekutuan yang disatukan oleh ikatan darah. 301 00:22:49,840 --> 00:22:52,306 Kau ingin aku menikahi putrimu? 302 00:22:52,308 --> 00:22:55,976 Aku ingin Lyria mengisi takhta di Arborlon. 303 00:22:56,513 --> 00:22:58,676 Semakin cepat pernikahan diresmikan,... 304 00:22:59,110 --> 00:23:01,744 ...makin cepat kau menyelamatkan masa depan bangsa. 305 00:23:44,328 --> 00:23:45,761 Eretria... 306 00:23:46,363 --> 00:23:47,229 Bagaimana kau... 307 00:23:47,231 --> 00:23:49,365 Jangan bertanya. 308 00:23:51,923 --> 00:23:53,727 Kenapa kau membohongiku? 309 00:23:53,734 --> 00:23:54,767 Aku tidak bohong. 310 00:23:56,073 --> 00:23:58,573 Aku bilang aku benci aku yang dulu. 311 00:23:58,580 --> 00:24:01,314 Kau tidak menyebutkan rinciannya. 312 00:24:03,448 --> 00:24:04,785 Seorang putri. 313 00:24:06,050 --> 00:24:08,551 Apa perasaan yang kita miliki itu sungguh nyata? 314 00:24:08,553 --> 00:24:10,218 Orang yang bersamamu itu? 315 00:24:10,220 --> 00:24:12,922 Itulah aku yang sebenarnya. 316 00:24:12,924 --> 00:24:16,392 Kukira aku berhasil lolos dari tempat ini,... 317 00:24:16,394 --> 00:24:19,094 ...bahwa aku bebas menjalani hidupku sendiri. 318 00:24:19,129 --> 00:24:21,129 Tapi ibuku punya pendapat lain. 319 00:24:23,367 --> 00:24:25,634 Dia membawaku kembali untuk menikahi seorang raja Elf. 320 00:24:27,405 --> 00:24:29,638 Dia ingin aku menduduki takhta di Arborlon. 321 00:24:31,408 --> 00:24:33,742 Kau akan menikahi Ander? 322 00:24:33,778 --> 00:24:36,745 Ini bukan keinginanku. 323 00:24:36,747 --> 00:24:39,081 Ibuku membenci kaum Elf. 324 00:24:39,083 --> 00:24:44,053 Persekutuan ini hanya tipu muslihat. Beraninya kalian masuk kemari! 325 00:24:44,055 --> 00:24:45,354 Tinggalkan dia. 326 00:24:45,356 --> 00:24:46,960 Kami diperintahkan oleh Sang Ratu. 327 00:24:46,967 --> 00:24:50,048 Jika kau sungguh peduli padaku, katakan pada Raja Ander aku di sini! 328 00:25:11,816 --> 00:25:14,816 Putriku selalu lemah pada bajingan berambut coklat. 329 00:25:15,753 --> 00:25:18,220 Ketika dia melarikan diri terakhir kali,... 330 00:25:18,222 --> 00:25:20,256 ...dia tergoda pelayan pencuci piring. 331 00:25:20,258 --> 00:25:22,758 Sebelumnya lagi, putra penjaga penginapan. 332 00:25:22,760 --> 00:25:25,494 Kurasa dia lupa menceritakan itu padamu. 333 00:25:25,496 --> 00:25:27,830 Dia lupa menceritakan banyak hal. 334 00:25:27,832 --> 00:25:29,498 Apa dia memberitahumu... 335 00:25:29,500 --> 00:25:31,771 ...bahwa dia merasa bahagia hanya saat bersamamu? 336 00:25:36,374 --> 00:25:38,550 Lyria tak pernah mencintai sesuatu begitu lama. 337 00:25:39,510 --> 00:25:41,077 Itu bukan salahmu. 338 00:25:41,079 --> 00:25:44,213 Dia berganti kekasih seperti berganti pakaian. 339 00:25:44,949 --> 00:25:46,348 Aku tidak mempercayaimu. 340 00:25:57,929 --> 00:25:59,962 Tinggalkan istanaku,... 341 00:25:59,964 --> 00:26:02,231 ...lupakan bahwa kau pernah mengenal putriku,... 342 00:26:02,233 --> 00:26:04,667 ...dan simpanlah berlian ini. 343 00:26:05,636 --> 00:26:08,070 Bagaimana jika aku tidak bisa dibeli? 344 00:26:08,072 --> 00:26:10,272 Maka kau akan menghadapi bilah pedang. 345 00:26:26,724 --> 00:26:29,091 Kesempatan terakhir, Pak Tua. 346 00:26:29,093 --> 00:26:30,665 Di mana Shannara itu? 347 00:26:31,662 --> 00:26:33,295 Kami tahu dia di sini. 348 00:26:38,936 --> 00:26:42,003 Kau ingin mati demi pengguna sihir ras campuran? 349 00:26:44,196 --> 00:26:45,228 Terserah kau. 350 00:26:45,730 --> 00:26:47,597 Maaf mengganggu. 351 00:26:47,711 --> 00:26:49,111 Siapa kau? 352 00:27:09,709 --> 00:27:10,866 Kau ini apa? 353 00:27:12,188 --> 00:27:13,721 Sesuatu yang takkan pernah kau pahami. 354 00:27:25,613 --> 00:27:27,479 Wil memiliki paman di Shady Vale. 355 00:27:28,850 --> 00:27:31,283 Kau sudah dapatkan yang kau mau. 356 00:27:31,352 --> 00:27:34,119 Sekarang kau bisa selesaikan apa yang mereka mulai. 357 00:27:38,260 --> 00:27:40,761 Kau bukan lawanku. 358 00:27:40,763 --> 00:27:43,097 Tapi bersiaplah untuk perang yang akan datang... 359 00:27:43,099 --> 00:27:45,999 ...karena setelah Warlock Lord kembali,... 360 00:27:46,001 --> 00:27:47,401 ...takkan ada yang selamat. 361 00:28:12,361 --> 00:28:15,429 Shea dan paman kakak-beradik yang setia. 362 00:28:15,544 --> 00:28:18,878 Saat dia dipanggil Allanon untuk menghadapi Warlock Lord... 363 00:28:18,880 --> 00:28:21,948 ...paman tak bisa membiarkannya pergi sendiri. 364 00:28:21,951 --> 00:28:23,718 Kenapa paman tak pernah menceritakan ini? 365 00:28:25,455 --> 00:28:30,258 Saat Shea pergi, setelah perang, dia meminta paman untuk menjagamu. 366 00:28:31,127 --> 00:28:33,294 Membesarkanmu layaknya putra paman sendiri. 367 00:28:33,296 --> 00:28:36,496 Dia menyuruh paman berjanji takkan cerita apapun soal sihir. 368 00:28:37,834 --> 00:28:40,501 Dia ingin kau aman. 369 00:28:40,503 --> 00:28:42,842 Tapi paman tidak bisa melindungimu lagi, Wil. 370 00:28:44,407 --> 00:28:47,442 Meski ayahmu takkan menerimanya, kalian punya takdir yang sama. 371 00:28:50,379 --> 00:28:52,680 Kau masih menyimpan Elfstones? 372 00:28:59,222 --> 00:29:01,756 Aku tahu paman menyuruhku membuangnya, tapi... 373 00:29:01,758 --> 00:29:03,053 Paman salah. 374 00:29:04,894 --> 00:29:06,961 Paman bilang batu ini membuat ayahku gila. 375 00:29:09,532 --> 00:29:11,983 Bukan batunya yang membuat Shea gila. 376 00:29:14,771 --> 00:29:16,370 Menyangkal takdirnya,... 377 00:29:16,372 --> 00:29:18,138 ...berkubang dalam penyesalan,... 378 00:29:18,942 --> 00:29:21,409 ...itulah yang membunuh ayahmu 379 00:29:39,929 --> 00:29:42,358 Kau pendiam sekali sejak kita kembali. 380 00:29:42,365 --> 00:29:44,932 Apa terjadi sesuatu bersama Ratu? 381 00:29:45,805 --> 00:29:47,869 Tamlin masih mempertahankan reputasinya... 382 00:29:47,871 --> 00:29:50,171 ...sebagai lawan negosiasi yang kuat. 383 00:29:52,075 --> 00:29:55,076 Saat di balkon, waktu kami membahas persyaratan... 384 00:29:55,078 --> 00:29:57,211 Dia bilang akan membentuk persekutuan... 385 00:29:57,213 --> 00:29:58,613 ...jika kau menikahi putrinya. 386 00:29:59,749 --> 00:30:01,382 Bagaimana kau bisa... / Sudah kuhabiskan hidupku... 387 00:30:01,384 --> 00:30:03,484 ...di Istana sebagai pelayan keluargamu. 388 00:30:03,486 --> 00:30:06,654 Aku paham betul politik kerajaan. 389 00:30:06,656 --> 00:30:09,290 Aku tak mau menghabiskan hidupku dalam pernikahan tanpa cinta. 390 00:30:09,893 --> 00:30:11,292 Tidak untuk apapun. 391 00:30:12,395 --> 00:30:16,163 Ini demi keberlangsungan hidup ras Elf. 392 00:30:16,165 --> 00:30:19,133 Ayahmu, kakakmu, Amberle... 393 00:30:20,904 --> 00:30:22,203 Mereka mengorbankan nyawa mereka... 394 00:30:22,205 --> 00:30:24,171 ...agar kita bisa membangun dunia yang lebih baik. 395 00:30:26,042 --> 00:30:27,842 Kini giliran kita yang melakukannya. 396 00:30:37,520 --> 00:30:39,820 Ada yang bisa kubantu, Putri? 397 00:30:45,460 --> 00:30:46,592 Eretria! 398 00:30:47,629 --> 00:30:50,063 Wanita ini adalah pahlawan dalam Perang Forbidding. 399 00:30:50,698 --> 00:30:53,401 Beri tahu Ratu Tamlin bahwa dia di bawah perlindunganku. 400 00:30:54,604 --> 00:30:56,037 Apa Wil bersamamu? 401 00:30:56,039 --> 00:30:57,777 Aku mendapat pesan dari Amberle. 402 00:31:00,810 --> 00:31:01,889 Kau tidak tahu? 403 00:31:02,946 --> 00:31:04,712 Tahu apa? 404 00:31:12,771 --> 00:31:13,825 Pak... 405 00:31:14,224 --> 00:31:15,489 Permisi. 406 00:31:16,320 --> 00:31:19,621 Apapun yang kau butuhkan. Kau bagian dari keluarga sekarang. 407 00:31:25,329 --> 00:31:28,730 Amberle... Ellcrys bicara padaku. 408 00:31:29,545 --> 00:31:31,345 Melalui apa? 409 00:31:31,501 --> 00:31:33,100 Aku mendapat penglihatan. 410 00:31:33,102 --> 00:31:34,769 Dia bilang Wil dalam bahaya. 411 00:31:35,193 --> 00:31:37,426 Itu sebabnya aku kembali. 412 00:31:39,101 --> 00:31:41,704 Aku berharap bisa membebaskan Wil dari konflik lebih lanjut,... 413 00:31:41,711 --> 00:31:43,677 ...tapi jika Ellcrys mengirim peringatan,... 414 00:31:43,679 --> 00:31:46,380 ...aku tidak bisa menunggu lagi. 415 00:31:46,382 --> 00:31:47,982 Jika Warlock Lord kembali,... 416 00:31:47,984 --> 00:31:50,117 ...hanya Wil yang bisa menghentikannya. 417 00:31:50,119 --> 00:31:51,968 Yang artinya Bandon akan mencarinya. 418 00:31:51,975 --> 00:31:52,976 Bandon? 419 00:31:52,983 --> 00:31:54,789 Apa hubungannya dengan dia? 420 00:31:54,791 --> 00:31:57,124 Akan kujelaskan saat kita menuju Shady Vale. 421 00:31:57,126 --> 00:31:58,392 Wil di sana. 422 00:31:58,394 --> 00:32:00,161 Aku merasakan kehadiran Elfstonesnya. 423 00:32:07,270 --> 00:32:08,436 Eretria. 424 00:32:17,947 --> 00:32:20,281 Aku merasa ada yang harus kalian berdua bahas. 425 00:32:21,784 --> 00:32:23,651 Jangan terlalu lama. 426 00:32:26,255 --> 00:32:28,655 Aku akan tunggu di aula. 427 00:32:30,059 --> 00:32:32,860 Maaf aku membohongimu. 428 00:32:32,862 --> 00:32:34,495 Maaf juga aku telah melukaimu. 429 00:32:35,766 --> 00:32:38,033 Tapi ini tak perlu berakhir seperti ini. 430 00:32:38,035 --> 00:32:39,802 Itukah yang kau katakan pada putra penjaga penginapan... 431 00:32:39,804 --> 00:32:41,169 ...atau pencuci piring itu? 432 00:32:41,171 --> 00:32:44,072 Ibuku ingin memisahkan kita. 433 00:32:44,617 --> 00:32:46,283 Apa dia berbohong soal mereka? 434 00:32:47,711 --> 00:32:50,145 Tidak. Tapi denganmu ini memang berbeda. 435 00:32:50,548 --> 00:32:52,047 Yang kita miliki ini istimewa. 436 00:32:52,716 --> 00:32:54,049 Buktikanlah. 437 00:32:55,386 --> 00:32:57,018 Pergilah bersamaku nanti malam. 438 00:32:58,889 --> 00:33:01,156 Kau tak mengenal Tamlin. 439 00:33:01,158 --> 00:33:04,826 Ibuku akan memburu kita dan membunuhmu. 440 00:33:14,205 --> 00:33:16,638 Ayo, tak ada gunanya aku di sini. 441 00:33:28,552 --> 00:33:29,918 Allanon. 442 00:33:36,894 --> 00:33:39,094 Druid terakhir dari Paranor. 443 00:33:46,837 --> 00:33:49,705 Sejak kecil, aku selalu ingin bertemu Druid. 444 00:33:49,707 --> 00:33:53,141 Aku telah membaca sejarahmu, mempelajari tulisanmu. 445 00:33:53,143 --> 00:33:54,276 Jenderal Riga. 446 00:33:55,102 --> 00:33:57,242 Orang gila di balik The Crimson. 447 00:34:00,618 --> 00:34:02,117 Aku akan memberimu satu kesempatan. 448 00:34:02,786 --> 00:34:05,454 Menyerahlah dengan sukarela. 449 00:34:06,057 --> 00:34:07,489 Tak perlu melakukan itu. 450 00:34:08,692 --> 00:34:10,792 Sihirmu takkan mempengaruhiku. 451 00:34:43,365 --> 00:34:44,442 Wil! 452 00:34:47,610 --> 00:34:50,745 Wil, kita harus pergi dari sini sekarang! 453 00:34:53,374 --> 00:34:55,474 Kalung itu takkan bisa lepas. 454 00:34:55,476 --> 00:34:57,071 Benda itu akan menghalangi sihirnya. 455 00:34:57,978 --> 00:34:59,544 Bawa dia kembali ke Graymark. 456 00:35:06,053 --> 00:35:08,718 Di mana Graymark itu? / Entahlah. 457 00:35:08,725 --> 00:35:11,723 Tapi itu pasti anggota The Crimson. 458 00:35:11,725 --> 00:35:14,736 Beritahu Ander bahwa Allanon diculik. Dia harus mengirim tentara patroli. 459 00:35:15,212 --> 00:35:16,257 Bagaimana denganmu? 460 00:35:16,264 --> 00:35:18,480 Aku harus menemukan Wil sebelum Bandon yang menemukannya. 461 00:35:30,513 --> 00:35:31,813 Di mana Raja Ander? 462 00:35:31,832 --> 00:35:33,998 Bertemu dengan Ratu Tamlin untuk menyetujui persyaratannya. 463 00:35:34,000 --> 00:35:36,462 Mengapa? Ada apa? / Allanon dibawa oleh The Crimson. 464 00:35:36,469 --> 00:35:39,011 Seseorang menjebaknya. Mereka menunggunya di kandang kuda. 465 00:35:39,018 --> 00:35:40,605 Kita harus segera memberitahu Raja. 466 00:35:40,607 --> 00:35:42,307 Kau yakin? 467 00:35:42,309 --> 00:35:43,508 Ya! Aku melihatnya sendiri. 468 00:35:43,510 --> 00:35:45,043 Siapa lagi yang tahu ini? 469 00:35:45,045 --> 00:35:47,812 Tidak adaApa... 470 00:35:47,814 --> 00:35:49,714 Kau melakukan hal yang benar, Catania. 471 00:35:50,288 --> 00:35:51,312 Apa? 472 00:36:17,511 --> 00:36:18,743 Tidak, tahan sihirmu. 473 00:36:18,745 --> 00:36:21,580 Kau akan mengirim sinyal keberadaan kita. 474 00:36:21,582 --> 00:36:23,281 Bisakah makhluk itu dibunuh? 475 00:36:23,284 --> 00:36:24,750 Tidak jika masih dalam bentuk asap. 476 00:36:26,428 --> 00:36:27,560 Percayalah padaku. 477 00:36:27,567 --> 00:36:29,508 Kita tak bisa berdiam diri di tempat terbuka ini. 478 00:36:30,685 --> 00:36:33,219 Kita bisa berlindung di gudang. 479 00:36:33,738 --> 00:36:34,838 Ayo. 480 00:36:36,364 --> 00:36:37,635 Apa yang kau lakukan? 481 00:36:37,642 --> 00:36:39,498 Mengulur waktu. 482 00:36:39,500 --> 00:36:40,766 Bawa pamanmu pergi dari sini. 483 00:36:43,938 --> 00:36:45,705 Majulah, jalang! 484 00:37:33,988 --> 00:37:36,489 Shannara. 485 00:37:37,225 --> 00:37:38,491 Mundur. 486 00:37:54,142 --> 00:37:55,608 Kita harus lari. / Baik. 487 00:38:03,068 --> 00:38:04,425 Tampaknya ada yang kurang latihan. 488 00:38:04,432 --> 00:38:06,319 Apa yang kau lakukan di sini, Bandon? 489 00:38:07,556 --> 00:38:09,723 Merangkul takdirku. 490 00:38:12,328 --> 00:38:13,587 Makhluk itu milikmu? 491 00:38:14,769 --> 00:38:16,535 Itu milik Warlock Lord. 492 00:38:18,903 --> 00:38:20,934 Dia membantuku menemukanmu. 493 00:38:20,936 --> 00:38:23,170 Mengapa? Apa yang kau inginkan? 494 00:38:23,172 --> 00:38:24,638 Aku menginginkan keadilan. 495 00:38:26,442 --> 00:38:29,243 Bagi pengguna sihir seperti kita, Wil,... 496 00:38:29,245 --> 00:38:31,612 ...diburu oleh orang yang tidak paham. 497 00:38:32,514 --> 00:38:36,116 Disalahgunakan oleh pria seperti Allanon. 498 00:38:38,254 --> 00:38:40,454 Aku turut prihatin atas apa yang terjadi padamu... 499 00:38:40,456 --> 00:38:42,256 ...tapi Allanon mencoba membantu. 500 00:38:42,258 --> 00:38:43,557 Itukah yang kau katakan pada dirimu... 501 00:38:43,559 --> 00:38:45,459 ...tiap kali kau memimpikan Amberle? 502 00:38:46,200 --> 00:38:47,995 Saat kau memikirkan teman-teman... 503 00:38:47,997 --> 00:38:49,763 ...dan keluargamu yang telah tiada? 504 00:38:50,799 --> 00:38:53,200 Dia membohongi kita. / Jangan dengarkan dia, Wil. 505 00:38:53,202 --> 00:38:54,954 Dia tak perlu mengatakan apapun. 506 00:38:56,305 --> 00:38:57,971 Aku bisa membaca pikirannya. 507 00:39:08,717 --> 00:39:11,184 Kau menyalahkan Druid atas kematian Amberle. 508 00:39:14,290 --> 00:39:16,056 Jangan membaca pikiranku. 509 00:39:16,058 --> 00:39:17,958 Warlock Lord bisa mengajari kita, Wil. 510 00:39:19,595 --> 00:39:22,229 Dia dapat membantu memaksimalkan potensi kita. 511 00:39:23,465 --> 00:39:25,932 Dia bahkan bisa menghidupkan Amberle kembali. 512 00:39:26,835 --> 00:39:28,701 Tidakkah kau menginginkan itu? 513 00:39:41,116 --> 00:39:43,350 Aku menyukaimu, Wil. 514 00:39:45,254 --> 00:39:47,220 Kau baik padaku di saat yang lain melakukan sebaliknya. 515 00:39:49,058 --> 00:39:52,392 Tapi kau memiliki sesuatu milik Warlock Lord. 516 00:39:54,229 --> 00:39:55,529 Beritahu aku di mana tempatnya. 517 00:39:57,246 --> 00:39:58,428 Tengkorak itu! 518 00:40:00,402 --> 00:40:02,769 Dia bilang kau tahu tempat mereka menyembunyikannya. 519 00:40:02,771 --> 00:40:04,338 Kau mendapat informasi yang salah. 520 00:40:14,083 --> 00:40:15,716 Aku tidak mengerti 521 00:40:26,261 --> 00:40:27,761 Kau menyembunyikan sesuatu 522 00:40:29,765 --> 00:40:30,831 Katakan padaku! 523 00:40:30,833 --> 00:40:32,165 Kumohon! 524 00:40:32,167 --> 00:40:33,367 Tunggu! 525 00:40:33,830 --> 00:40:35,602 Aku tahu apa yang kau cari. 526 00:40:35,604 --> 00:40:37,537 Lepaskan dia dulu. 527 00:40:37,539 --> 00:40:41,174 Aku bersama Allanon saat Warlock Lord mati. 528 00:40:42,377 --> 00:40:45,011 Aku membantunya menyembunyikan tengkorak itu. 529 00:40:58,244 --> 00:40:59,659 Tentu saja. 530 00:41:01,096 --> 00:41:03,463 Shannara yang dimaksud bukan Wil. 531 00:41:03,532 --> 00:41:05,665 Tapi ayahnya. 532 00:41:09,063 --> 00:41:10,520 Tengkorak itu ada di Paranor. 533 00:41:12,374 --> 00:41:17,644 Terkunci dalam brankas ajaib yang tidak bisa aku buka. 534 00:41:17,646 --> 00:41:21,348 Tidak, tapi Druid dan Shannara bisa membukanya. 535 00:41:23,319 --> 00:41:25,986 Temukan Allanon dan bawa dia ke Druids Keep. 536 00:41:26,755 --> 00:41:28,321 Mengapa aku harus melakukan itu? 537 00:41:28,323 --> 00:41:30,623 Karena ini semua salahnya... 538 00:41:32,361 --> 00:41:34,361 ...dan karena kau menyayangi pamanmu. 539 00:41:40,869 --> 00:41:42,440 Lepaskan dia! 540 00:41:54,183 --> 00:41:55,882 Kau punya waktu tiga hari, Wil. 541 00:41:56,285 --> 00:41:57,817 Bawakan aku Druid... 542 00:41:58,287 --> 00:42:00,120 Atau pamanmu tewas. 543 00:42:00,144 --> 00:42:03,444 Penerjemah : iisnana257 544 00:42:03,506 --> 00:42:05,873 - Synced and corrected by Shazi89 - - www.addic7ed.com -