1 00:00:12,180 --> 00:00:13,347 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Cô bé đó đây à? 3 00:00:17,059 --> 00:00:19,771 ‎Đã lâu quá rồi, con của ta. 4 00:00:19,854 --> 00:00:23,316 ‎Khi được đưa đến đây, ‎có vẻ Rachel được giấu khỏi bố cô bé. 5 00:00:23,399 --> 00:00:25,693 ‎Nỗi sợ của cô gái lúc đó khá đáng tin. 6 00:00:25,777 --> 00:00:27,570 ‎Muốn nghe lời khuyên chứ? Đừng làm Robin. 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,364 ‎Từng ấy năm giúp tôi,Bruce đã biến tôi thành vũ khí.Cậu không bỏ nổi những gì ông ấy dạy,không thể kiểm soát nó. 8 00:00:33,242 --> 00:00:34,535 ‎"Tắt điện" này, đồ khốn! 9 00:00:35,536 --> 00:00:37,789 ‎- Chuyện gì? ‎- Em đã cố giết Rachel. 10 00:00:39,582 --> 00:00:40,875 ‎Kory, dừng tay! Chị làm đau cô ấy! 11 00:00:43,002 --> 00:00:44,212 ‎Tôi phải đi dây. 12 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 ‎- Kory? ‎- Em ở đây. 13 00:00:46,339 --> 00:00:49,342 ‎- Em đến từ hành tinh Tamaran. ‎- Còn nhớ lại gì nữa? 14 00:00:49,425 --> 00:00:50,843 ‎Rachel, con yêu, nào. Con phải dậy. 15 00:00:50,927 --> 00:00:53,846 ‎- Gì thế?- Là Gar. Cậu ấy bị bệnh. Đi nào. 16 00:00:53,930 --> 00:00:55,932 ‎Anh ấy sắp chết! Con cảm thấy thế. 17 00:00:56,015 --> 00:00:58,810 ‎Bố con. Ông ấy mạnh hơn con. ‎Ông ấy có thể cứu Gar. 18 00:01:03,731 --> 00:01:04,690 ‎Con của ta. 19 00:01:04,774 --> 00:01:07,276 ‎Người này được triệu hồi đến Trái Đất ‎để sinh một đứa con gái. 20 00:01:07,360 --> 00:01:11,656 ‎Trigon. Trái Đất sẽ là nơi đầu tiên ‎hắn bao phủ bằng bóng tối của hắn. 21 00:01:11,739 --> 00:01:13,533 ‎- Đây là ai? ‎- Mẹ Rachel. 22 00:01:14,283 --> 00:01:15,118 ‎Đây là một vấn đề gia đình. 23 00:01:15,201 --> 00:01:17,036 ‎Bạn con sắp chết. ‎Bố cứu được anh ấy không? 24 00:01:20,581 --> 00:01:21,541 ‎Cảm ơn bố. 25 00:01:21,624 --> 00:01:22,625 ‎Cuối cùng, ta đã về nhà. 26 00:01:23,292 --> 00:01:25,586 ‎Chuyện quái gì vậy? ‎Ngay chỗ lẽ ra là căn nhà. 27 00:01:26,129 --> 00:01:27,672 ‎Đến lúc ăn thế giới chưa? 28 00:01:28,172 --> 00:01:29,590 ‎Đợi trái tim con bé tan vỡ đã. 29 00:01:30,174 --> 00:01:31,008 ‎Dick, khoan! 30 00:02:06,836 --> 00:02:08,045 ‎Bố ơi! 31 00:02:13,676 --> 00:02:16,929 ‎Con sẽ phải trả giá! ‎Con đã làm phiền quái thú! 32 00:02:17,013 --> 00:02:20,683 ‎Không thoát nổi đâu. ‎Giờ thì không gì cứu được con! 33 00:02:24,478 --> 00:02:25,354 ‎Mẹ ơi! 34 00:02:25,438 --> 00:02:26,439 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT ‎Này! Lại đây mau. 35 00:02:30,693 --> 00:02:32,320 ‎Mẹ ơi! Cứu con! 36 00:02:34,488 --> 00:02:36,908 ‎Chào con! Chúa ơi! Con ướt sũng rồi! 37 00:02:38,326 --> 00:02:40,620 ‎- Anh cũng thế. ‎- Tại con, phải chứ? 38 00:02:40,703 --> 00:02:41,954 ‎- Không! ‎- Phải! 39 00:02:43,664 --> 00:02:47,710 ‎Anh yêu, giờ anh ở đây rồi, ‎màu xanh ba lá hay hồng gạch? 40 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 ‎Em không chờ đến khi biết nó là gì à? 41 00:02:49,629 --> 00:02:52,131 ‎Em thật ngốc. ‎Em đã nghĩ ta mang thai một con người. 42 00:02:53,049 --> 00:02:55,676 ‎- Bớt hài hước đi. Thật đó. ‎- Em sẽ hài thêm. 43 00:02:55,760 --> 00:02:58,638 ‎Em không muốn kiểu ‎trai màu xanh, gái màu hồng nữa. 44 00:02:59,221 --> 00:03:01,599 ‎Với lại, khi đã biết nó là gì, ‎ta sẽ rất bận, 45 00:03:01,682 --> 00:03:02,642 ‎không còn thời gian sơn. 46 00:03:02,725 --> 00:03:05,186 ‎Em muốn sơn và dọn phòng này trong tuần. 47 00:03:06,395 --> 00:03:08,481 ‎- Con muốn em gái. ‎- Thế à? 48 00:03:08,564 --> 00:03:09,440 ‎Được thế thì hay lắm, 49 00:03:09,523 --> 00:03:13,319 ‎nhưng đôi khi, ta không được chọn. ‎Có gì nhận nấy thôi. 50 00:03:14,403 --> 00:03:15,488 ‎Cẩn thận! 51 00:03:21,285 --> 00:03:24,997 ‎Để anh giúp. Làm gì mà gấp vậy? ‎Ta còn một tháng nữa mà. 52 00:03:25,081 --> 00:03:27,249 ‎Vâng. Miễn em không sinh sớm nữa. 53 00:03:27,333 --> 00:03:28,417 ‎Nếu cứ đẩy bàn ghế như thế, 54 00:03:28,501 --> 00:03:29,919 ‎em sẽ sinh ngay trên sàn nhà. 55 00:03:30,628 --> 00:03:33,714 ‎- Đừng nói thế. ‎- Mẹ đã sinh con trên sàn nhà à? 56 00:03:33,798 --> 00:03:36,634 ‎Không, con sinh trong bệnh viện. 57 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 ‎Nhưng con ra sớm. ‎Và mất chín giờ thì con mới ra. 58 00:03:40,137 --> 00:03:42,181 ‎Nhưng theo y tá, đó là chuyện nhỏ, 59 00:03:42,265 --> 00:03:45,226 ‎và mẹ nên xem là mẹ gặp may. ‎Con biết bố đã làm gì không? 60 00:03:45,309 --> 00:03:48,980 ‎Bố đã giúp mẹ ‎chuẩn bị phòng con sớm ba tháng, 61 00:03:49,063 --> 00:03:51,023 ‎để mẹ con ta không phải lo gì cả. 62 00:03:54,151 --> 00:03:55,736 ‎Anh có ý này tuyệt lắm. 63 00:03:55,820 --> 00:03:56,696 ‎Anh sẽ dành buổi chiều 64 00:03:56,779 --> 00:03:58,239 ‎sơn tường và chuẩn bị phòng nhé? 65 00:03:59,490 --> 00:04:03,119 ‎Quả là ý hay! Bố con là thiên tài. 66 00:04:03,202 --> 00:04:04,203 ‎Được chứ? 67 00:04:07,915 --> 00:04:09,542 ‎- Con muốn đi xem là ai chứ? ‎- FaceTime! 68 00:04:09,625 --> 00:04:11,002 ‎- Đi nào! ‎- Đợi mẹ! 69 00:04:21,846 --> 00:04:23,180 ‎- Chào các động vật! ‎- Chào Johnny! 70 00:04:23,264 --> 00:04:25,599 ‎- Chào! ‎- Bọn em gọi cho Johnny là chính. 71 00:04:25,683 --> 00:04:26,976 ‎Nhận được quà cô chú gửi chưa? 72 00:04:27,059 --> 00:04:29,812 ‎Rồi! Đèn thỏ dễ thương lắm, ‎nó gây phiền phức, 73 00:04:29,895 --> 00:04:31,939 ‎và rất hợp với phòng em bé. 74 00:04:32,023 --> 00:04:35,401 ‎- Chị ấy suýt làm vỡ. Anh đã cứu kịp. ‎- Đúng là anh, Dick. 75 00:04:35,484 --> 00:04:38,487 ‎Johnny... Cháu thấy quà của chú chưa? 76 00:04:38,571 --> 00:04:41,782 ‎- Rồi ạ! ‎- Nó thích lắm. Không chịu bỏ xuống. 77 00:04:41,866 --> 00:04:43,701 ‎Được, ta sẽ đặt tên gì cho nó? 78 00:04:45,119 --> 00:04:49,373 ‎- Gar Nhí? Gar Nhỏ? Hay là... ‎- Không, tên nó là Growly. 79 00:04:49,999 --> 00:04:52,918 ‎Tên đó... Ừ. Sáng tạo đấy. 80 00:04:53,002 --> 00:04:54,587 ‎Ở trường ổn chứ? 81 00:04:54,670 --> 00:04:56,213 ‎Vâng! Mọi việc tuyệt lắm. 82 00:04:56,297 --> 00:04:58,466 ‎Bọn em đã học bốn tuầnvà Rachel chưa bị đuổi, nên... 83 00:04:58,549 --> 00:05:01,344 ‎Vâng, và Gar vẫn chưa đến lớp. Nên... 84 00:05:02,386 --> 00:05:03,971 ‎Các em làm tốt lắm. Anh rất tự hào. 85 00:05:04,055 --> 00:05:08,976 ‎Này, em biết là hơi sớm,nhưng ở Chicago đã rất lạnh rồi. 86 00:05:09,060 --> 00:05:11,437 ‎Bọn em có thể đến thăm anh chịvào Lễ Tạ ơn chứ? 87 00:05:12,355 --> 00:05:14,106 ‎- Hoan hô! ‎- Được! Anh chị thích lắm. 88 00:05:14,190 --> 00:05:17,276 ‎Một trong hai đứa ‎sẽ ở chung với Johnny và Growly, 89 00:05:17,360 --> 00:05:20,988 ‎và sẽ có em bé mới la hét cả đêm, ‎nhưng rất mong các em đến. 90 00:05:21,072 --> 00:05:22,740 ‎Dịp đó hoặc Giáng sinh, 91 00:05:22,823 --> 00:05:25,618 ‎anh chị có thể chọn ngày lễ nàođể Gar phá hoại. Tùy hai người. 92 00:05:25,701 --> 00:05:27,995 ‎- Anh chị chọn cả hai. ‎- Nhớ các em lắm. 93 00:05:28,079 --> 00:05:31,457 ‎- Em cũng nhớ anh.- Mà nhớ Johnny là chính. Tạm biệt cháu! 94 00:05:31,540 --> 00:05:32,666 ‎Tạm biệt! 95 00:05:33,542 --> 00:05:34,543 ‎Tạm biệt! 96 00:05:37,004 --> 00:05:38,506 ‎Giờ chúng lớn quá rồi. 97 00:05:39,298 --> 00:05:41,842 ‎Anh biết. Nhưng anh vẫn lo cho Rachel. 98 00:05:42,593 --> 00:05:45,763 ‎Con bé đang làm tốt. Rất tốt. ‎Nó đã thành công. 99 00:05:46,388 --> 00:05:48,182 ‎Ừ. Anh cho là ta đều thành công. 100 00:05:49,058 --> 00:05:50,017 ‎Phải. 101 00:05:56,273 --> 00:06:00,277 ‎Bố ơi? Có người đang đi vào nhà mình. 102 00:06:09,411 --> 00:06:10,538 ‎Chào người anh em. 103 00:06:11,747 --> 00:06:12,915 ‎Khỏe chứ? 104 00:06:13,791 --> 00:06:17,545 ‎- Jason? ‎- Đã năm năm. Trông tôi khác à? 105 00:06:20,047 --> 00:06:21,215 ‎Chắc là do mái tóc. 106 00:06:22,800 --> 00:06:24,051 ‎Sao cậu lại tới đây? ‎Là Batman. 107 00:06:28,139 --> 00:06:29,140 ‎Ông ấy có chuyện. 108 00:06:48,784 --> 00:06:51,579 ‎- Cậu uống gì không? Cà phê, hay... ‎- Không đâu. 109 00:06:52,371 --> 00:06:53,622 ‎Chỗ này đẹp thật đấy. 110 00:06:54,290 --> 00:06:56,709 ‎Tôi biết anh sống ở đây, ‎có gia đình, nhưng thế này... 111 00:06:58,210 --> 00:06:59,295 ‎Tốt cho anh đấy. 112 00:07:03,215 --> 00:07:06,760 ‎- Jason, đã có chuyện gì? ‎- Tôi thật ngu. Tất cả là tại tôi. 113 00:07:06,844 --> 00:07:09,305 ‎Riddler và vài tên ‎đi cướp các tiệm nữ trang vào đêm. ‎Batman và tôi phục ở một tiệm, ‎thấy chúng tiến vào. 114 00:07:11,932 --> 00:07:15,519 ‎Lẽ ra rất đơn giản, ‎nhưng tôi quá ngạo mạn. Ngạc nhiên lớn. 115 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 ‎Tôi tiến thẳng đến hắn. ‎Nghĩ có thể tự hạ được hắn. 116 00:07:20,024 --> 00:07:22,151 ‎Anh biết Riddler chưa từng dùng súng nhỉ? 117 00:07:23,944 --> 00:07:27,198 ‎Giờ thì có. ‎Đạn đã trúng đốt sống T5 của tôi. 118 00:07:27,698 --> 00:07:28,532 ‎Nó vẫn nằm đó. 119 00:07:30,117 --> 00:07:31,035 ‎Lạy Chúa. 120 00:07:32,244 --> 00:07:33,412 ‎Tôi rất tiếc. 121 00:07:34,413 --> 00:07:36,290 ‎Gotham ngày càng tệ hơn. 122 00:07:38,918 --> 00:07:40,419 ‎Hết sức tệ rồi. 123 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 ‎- Cảnh sát trưởng Gordon đã chết. ‎- Sao cơ? 124 00:07:46,383 --> 00:07:48,969 ‎Ba ngày trước. ‎Do Joker, và việc đó thật tệ. 125 00:07:50,095 --> 00:07:53,224 ‎Hắn giữ ông ấy sống gần cả tuần. ‎Gửi hình ảnh việc hắn đang làm. 126 00:07:54,183 --> 00:07:56,894 ‎Lúc Bruce tìm ra hắn ở đâu, đã quá trễ. 127 00:07:59,021 --> 00:08:00,773 ‎Tôi chưa từng thấy ông ấy như thế. 128 00:08:02,608 --> 00:08:04,109 ‎Ông ấy sẽ giết Joker. 129 00:08:08,239 --> 00:08:09,448 ‎Ông ấy sẽ không làm thế. 130 00:08:10,241 --> 00:08:13,035 ‎- Bruce có một ranh giới không vượt qua. ‎- Nhiều việc đã khác, Dick. ‎Đầu tiên, Alfred chết, rồi vụ này, ‎giờ đến Cảnh sát trưởng Gordon. 131 00:08:17,790 --> 00:08:20,125 ‎Như thể có gì bên trong ông ấy bùng phát. 132 00:08:21,460 --> 00:08:23,170 ‎Thứ làm ông ấy trấn tĩnh đã mất rồi. 133 00:08:23,796 --> 00:08:26,507 ‎- Sao cậu đến kể với tôi? ‎- Vì anh là Robin xịn. 134 00:08:27,132 --> 00:08:28,759 ‎Vốn luôn là anh. Không phải tôi. 135 00:08:30,135 --> 00:08:32,471 ‎Thật ra, sau khi anh đi, ‎ông ấy không còn như xưa. 136 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 ‎Alfred nói thế. Barbara nói thế. ‎Ngay cả Superman cũng từng nói thế. 137 00:08:38,477 --> 00:08:40,563 ‎Tôi không muốn tin, nhưng đó là thật. 138 00:08:41,480 --> 00:08:43,274 ‎Ông ấy chỉ chịu nghe anh. 139 00:08:43,357 --> 00:08:46,110 ‎Sau khi bố mẹ ông ấy mất, ‎có lẽ ông ấy chỉ quan tâm mỗi anh. 140 00:08:48,529 --> 00:08:51,699 ‎Anh cần về Gotham ‎và thuyết phục ông ấy đừng làm thế. 141 00:09:03,711 --> 00:09:07,172 ‎Tôi không thể. ‎Tôi đã thề không bao giờ quay lại. 142 00:09:07,256 --> 00:09:08,799 ‎Nhiều năm rồi ‎tôi đâu nói chuyện với Bruce. 143 00:09:08,882 --> 00:09:10,676 ‎Dick, chuyện với Tony Zucco... 144 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 ‎Anh biết ông ấy đang trải qua gì. 145 00:09:12,970 --> 00:09:14,680 ‎Nếu làm vậy, ông ấy không thể quay lại. 146 00:09:15,514 --> 00:09:16,890 ‎Ông ấy là anh hùng duy nhất Gotham còn. 147 00:09:16,974 --> 00:09:19,184 ‎Người có ý thức công lý duy nhất còn lại. 148 00:09:20,603 --> 00:09:22,646 ‎Nếu ông ấy biến chất, thành phố sụp theo. 149 00:09:24,148 --> 00:09:25,190 ‎Anh bạn... 150 00:09:26,066 --> 00:09:27,610 ‎chỉ có anh cứu nổi ông ấy. 151 00:09:40,456 --> 00:09:43,334 ‎Bruce muốn làm gì thì làm đó. ‎Ta đều biết mà. 152 00:09:44,293 --> 00:09:46,670 ‎Ông ấy mặc như dơi để chống tội phạm. ‎Cách đó được với ông ấy. 153 00:09:47,504 --> 00:09:50,591 ‎Nhưng cho rằng ‎chỉ anh cứu được ông ấy thì vớ vẩn. 154 00:09:51,258 --> 00:09:52,801 ‎- Vậy thì ai? ‎- Sao? 155 00:09:54,345 --> 00:09:58,098 ‎Jim Gordon đã chết. ‎Alfred chết. Barbara mất tích. 156 00:09:58,182 --> 00:10:00,100 ‎Ông ấy bất hòa với Superman nhiều năm rồi. 157 00:10:01,101 --> 00:10:03,354 ‎- Ông ấy cô độc. ‎- Ông ấy luôn cô độc. 158 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 ‎Khi còn anh thì không. 159 00:10:06,440 --> 00:10:08,025 ‎Nếu không thử thì anh sẽ thấy thế nào? 160 00:10:08,108 --> 00:10:09,943 ‎Bruce Wayne đâu phải trách nhiệm của anh. 161 00:10:14,782 --> 00:10:15,783 ‎Anh xin lỗi. ‎Nghe này... 162 00:10:21,038 --> 00:10:23,791 ‎sau khi con ra đời, nếu ông ấy ‎chưa bình thường lại, anh sẽ đi. 163 00:10:28,212 --> 00:10:29,213 ‎Được. ‎Cảm thấy không? 164 00:11:01,036 --> 00:11:02,705 ‎Growly muốn đi với bố. 165 00:11:03,831 --> 00:11:06,125 ‎- Đi đâu hả con? ‎- Đến Gotham. 166 00:11:07,835 --> 00:11:09,461 ‎Trời. Có đứa nghe trộm! 167 00:11:10,462 --> 00:11:12,840 ‎- Nhưng con thích Growly mà. ‎- Nó sẽ bảo vệ bố. 168 00:11:17,928 --> 00:11:21,598 ‎Em biết quan hệ của anh với Bruce ‎còn hơn cả phức tạp. 169 00:11:21,682 --> 00:11:24,726 ‎Và em biết lần cuối gặp nhau, ‎anh đã nói vài điều... 170 00:11:24,810 --> 00:11:26,687 ‎Nhưng ông ấy đã cứu anh, Dick. 171 00:11:27,521 --> 00:11:30,315 ‎Lỡ anh là người cuối cùng trên đời ‎có thể cứu ông ấy? 172 00:11:31,150 --> 00:11:34,069 ‎- Em à, vô lý lắm. ‎- Nhưng lỡ đâu? 173 00:11:49,251 --> 00:11:51,044 ‎- Đi đâu? ‎- Khu phía Nam. 174 00:11:51,128 --> 00:11:52,421 ‎Tôi không dừng ở khu Nam. 175 00:11:53,338 --> 00:11:55,299 ‎- Khu trung tâm. ‎- Tôi không dừng dưới đường 99. 176 00:11:57,759 --> 00:12:00,304 ‎Khu Bắc. ‎Ông giới thiệu khách sạn nào không? 177 00:12:00,387 --> 00:12:04,224 ‎Có. Four Seasons Boston. ‎Từ đây đi bốn tiếng về phía Bắc. 178 00:12:24,161 --> 00:12:25,454 ‎Chào Bruce. Tôi đây. 179 00:12:27,080 --> 00:12:28,207 ‎Tôi biết đã lâu rồi, nhưng... 180 00:12:29,917 --> 00:12:32,711 ‎Mà tôi đang ở Gotham. ‎Tôi muốn gặp mặt ông. 181 00:12:34,880 --> 00:12:36,465 ‎Nhận được tin thì nhắn tôi nhé? 182 00:12:54,858 --> 00:12:56,610 ‎Tránh ra đi! 183 00:12:58,862 --> 00:13:00,322 ‎Này! 184 00:13:03,617 --> 00:13:05,452 ‎Anh thế nào, cưng? 185 00:13:06,495 --> 00:13:08,539 ‎Anh đang nhìn em à? 186 00:13:24,429 --> 00:13:26,974 ‎Tôi đã hiểu ý ông ‎về khu tệ nạn của thành phố. 187 00:13:27,057 --> 00:13:28,642 ‎Chỗ nào cũng là khu tệ nạn. 188 00:13:34,815 --> 00:13:36,066 ‎Chúa ơi. 189 00:13:46,827 --> 00:13:47,828 ‎Chúc may mắn. ‎Cảm ơn. 190 00:13:53,750 --> 00:13:55,294 ‎Anh mới tới đây hả cưng? 191 00:14:14,229 --> 00:14:16,857 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Tôi cần một phòng. 192 00:14:17,566 --> 00:14:22,070 ‎- Dĩ nhiên. Anh ở bao nhiêu giờ? ‎- Tôi sẽ ở cả đêm. 193 00:14:22,904 --> 00:14:23,905 ‎Rất tốt. 194 00:14:25,282 --> 00:14:30,203 ‎Giá của chúng tôi là 55 đô cho cả đêm. 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,081 ‎Và tôi e là chúng tôi chỉ nhận tiền mặt. 196 00:14:35,542 --> 00:14:38,420 ‎Anh cần tấm trải giường mới chứ? 197 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 ‎Có. 198 00:14:46,762 --> 00:14:49,097 ‎Sẽ tính thêm sáu đô nữa. 199 00:14:56,021 --> 00:14:57,022 ‎Được. 200 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 ‎Phòng 309. Lầu ba. 201 00:15:02,235 --> 00:15:03,153 ‎Cảm ơn. 202 00:15:06,865 --> 00:15:08,283 ‎Thang máy đang sửa. 203 00:15:54,496 --> 00:15:56,498 ‎- Mary-Lou.- Chào Bob. Mời ngồi. 204 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 ‎Cảm ơn. 205 00:15:57,874 --> 00:16:01,461 ‎Người ở tòa nóianh mặc quần jean mới trông rất đẹp trai. 206 00:16:01,545 --> 00:16:02,629 ‎Cảm ơn, Mary-Lou. 207 00:16:02,713 --> 00:16:06,299 ‎Nhất là với đôi bốt có khâu đầy ngôi sao. 208 00:16:06,383 --> 00:16:07,884 ‎Sao ta lại tới đây, hả Growly? 209 00:16:10,012 --> 00:16:11,179 ‎Mày muốn về nhà à? 210 00:16:13,557 --> 00:16:14,558 ‎Tao cũng thế. 211 00:16:19,354 --> 00:16:22,357 ‎...tạo ra hỗn loạnvà nắm luật lệ trong tay chúng. 212 00:16:23,150 --> 00:16:25,444 ‎Cố cảnh sát trưởng Jim Gordon, 213 00:16:25,527 --> 00:16:28,488 ‎thân thiết với nhiềuchiến binh đeo mặt nạ chống tội ác. 214 00:16:28,572 --> 00:16:31,658 ‎Nhưng điều đó lại ‎hấp dẫn một làn sóng tội phạm đeo mặt nạ, 215 00:16:31,742 --> 00:16:34,036 ‎cuối cùng đã lấy mạng ông ấy. 216 00:16:34,619 --> 00:16:37,497 ‎Việc dung túngcho công lý kiểu hiệp sĩ đã kết thúc. 217 00:16:37,581 --> 00:16:42,627 ‎Tội ác ở thành phố này là, ‎và vẫn luôn là, việc của cảnh sát. 218 00:16:42,711 --> 00:16:46,465 ‎Và Sở Cảnh sát Gotham ‎dư khả năng đón các thách thức này. 219 00:16:46,548 --> 00:16:50,844 ‎Nên, là cảnh sát trưởng mới, ‎hành động chính thức đầu tiên của tôi 220 00:16:50,927 --> 00:16:53,972 ‎sẽ là vĩnh viễn loại bỏ Đèn hiệu-Dơi. 221 00:17:06,151 --> 00:17:08,111 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. Nói chuyện với ông ấy chưa? 222 00:17:08,195 --> 00:17:10,447 ‎Chưa. Buổi tối khó lần ra ông ấy lắm. 223 00:17:10,530 --> 00:17:13,200 ‎- Mẹ ơi! ‎- Con yêu, mẹ quay lại ngay! 224 00:17:13,283 --> 00:17:14,534 ‎Gì thế? Là Johnny à? 225 00:17:14,618 --> 00:17:17,037 ‎Ừ, nó bắt đầu nôn một giờ sau khi anh đi, 226 00:17:17,120 --> 00:17:18,955 ‎và giờ thì bị sốt rất cao. 227 00:17:19,039 --> 00:17:20,665 ‎Nó không để em rời tầm mắt. 228 00:17:21,458 --> 00:17:24,503 ‎- Em gọi bác sĩ chưa? ‎- Rồi, em đã gọi. 229 00:17:24,586 --> 00:17:27,881 ‎- Xin lỗi em. ‎- Em đang cố hạ sốt cho con. 230 00:17:28,548 --> 00:17:31,259 ‎Xin lỗi, chỉ là em cảm thấy ‎em hơi bị quá tải. 231 00:17:31,343 --> 00:17:32,552 ‎Ước gì anh có ở đây. 232 00:17:36,181 --> 00:17:37,474 ‎Thằng bé nhớ anh. 233 00:17:38,725 --> 00:17:41,603 ‎Mẹ con em nhớ anh và Growly. 234 00:17:42,437 --> 00:17:45,357 ‎Thế này thật ngu ngốc. ‎Anh quay lại sân bay đây. 235 00:17:45,440 --> 00:17:47,442 ‎Có thể nhiều ngày mới tìm được ông ấy. 236 00:17:48,819 --> 00:17:50,654 ‎- Được rồi. ‎- Anh sẽ xem các chuyến bay. 237 00:17:55,075 --> 00:17:56,284 ‎Anh sẽ gọi lại sau. 238 00:17:59,371 --> 00:18:01,081 ‎911 của Gotham. Bạn gặp chuyện gì? 239 00:18:01,164 --> 00:18:04,543 ‎Bạo hành gia đình ở Khách sạn Montecito, ‎phòng 307. Làm ơn nhanh lên. 240 00:18:08,380 --> 00:18:09,589 ‎- Cô nghĩ cái này là cái gì hả? ‎- Không! 241 00:18:09,673 --> 00:18:12,384 ‎Này! Mở cửa ra! 242 00:18:12,467 --> 00:18:13,468 ‎Xéo đi! 243 00:18:21,726 --> 00:18:23,019 ‎Đứng yên! 244 00:18:23,103 --> 00:18:25,689 ‎Tôi đã gọi điện. Tôi ở phòng kế bên. 245 00:18:27,440 --> 00:18:30,735 ‎Los Angeles à? Anh làm cái quái gì ở đây? 246 00:18:30,819 --> 00:18:34,239 ‎- Tôi quê ở đây. Về thăm nhà. ‎- Ai thèm về Gotham chứ? 247 00:18:35,073 --> 00:18:36,366 ‎Chắc vì tình cảm. 248 00:18:38,952 --> 00:18:43,957 ‎Gọi mọi tổ. Có thể có một vụ mã 391ở ngã tư Chester và đường 169. 249 00:18:44,040 --> 00:18:46,585 ‎Mọi tổ, hãy trả lời. Mã 391... 250 00:18:46,668 --> 00:18:48,587 ‎- 391 à? ‎- Phải. 251 00:18:48,670 --> 00:18:51,214 ‎Mã đặc biệt dành cho lũ mặt nạ. 252 00:19:06,688 --> 00:19:07,647 ‎Vào đi. 253 00:19:23,580 --> 00:19:24,706 ‎Chết tiệt, Bruce. ‎Ông đã thật sự ra tay. 254 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 ‎HÀNH TRÌNH BAY - SẮP LÊN MÁY BAY ‎11:45 tối - 05:25 sáng 255 00:19:43,808 --> 00:19:46,144 ‎- Tôi biết anh à? ‎- Tôi không biết anh. 256 00:19:47,896 --> 00:19:50,315 ‎Đại úy Frank Finney, Cảnh sát Gotham. 257 00:19:50,398 --> 00:19:52,776 ‎Anh làm gì ‎mà lén lút ở hiện trường của tôi? 258 00:19:52,859 --> 00:19:54,903 ‎Thanh tra Dick Grayson, Cảnh sát LA. 259 00:19:56,071 --> 00:19:58,240 ‎Tôi từng ở đây. Tôi chỉ ngang qua. 260 00:19:58,323 --> 00:19:59,324 ‎Anh có thấy gì không? 261 00:20:00,742 --> 00:20:02,744 ‎Nếu là anh, ‎tôi sẽ cho kiểm tra tòa nhà kia. 262 00:20:05,664 --> 00:20:07,499 ‎Thật à? Tại sao? 263 00:20:07,582 --> 00:20:10,001 ‎Vì hắn bị ném từ tòa nhà đó. ‎Không phải bên kia. 264 00:20:11,127 --> 00:20:14,798 ‎- Sao anh nghĩ thế? ‎- Vị trí xác, góc va chạm. 265 00:20:14,881 --> 00:20:17,425 ‎Mảnh kính ở trên đường, ‎không ở trên vỉa hè. 266 00:20:19,636 --> 00:20:23,348 ‎Tòa nhà đó không có lối thoát cháy. ‎Đêm bị khóa. Không lên sân thượng được. 267 00:20:23,431 --> 00:20:26,434 ‎- Không ai lên đó được. ‎- Người ném hắn thì có thể. 268 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 ‎Batman à? 269 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 ‎Anh nói như thể biết ông ta. 270 00:20:39,781 --> 00:20:41,908 ‎Nếu anh biết, ‎chúng tôi có thể dùng thông tin đó. 271 00:20:42,951 --> 00:20:45,287 ‎Chúng tôi cần bất cứ gì ‎giúp bắt ông ta dễ hơn. 272 00:20:48,039 --> 00:20:49,040 ‎Chúc may mắn. 273 00:20:50,417 --> 00:20:53,003 ‎- Này, anh đi đâu? ‎- Về Los Angeles. 274 00:20:53,086 --> 00:20:55,297 ‎Ở đây một thời gian đi. ‎Có thể tôi cần hỏi vài câu. 275 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 ‎- Tôi đâu phải nghi phạm. ‎- Nghe này. 276 00:20:56,965 --> 00:20:59,759 ‎- Tôi phải về với gia đình. ‎- Tôi có gia đình ở Gotham này. 277 00:20:59,843 --> 00:21:01,303 ‎Đây là nhà tôi. 278 00:21:02,220 --> 00:21:04,723 ‎Giờ tôi đang có tên điên nào đó ‎ném người khỏi cao ốc. 279 00:21:09,602 --> 00:21:11,271 ‎Tôi sẽ cảm kích sự giúp đỡ của anh. 280 00:21:13,023 --> 00:21:14,024 ‎Ngủ ngon, Đại úy. 281 00:21:24,534 --> 00:21:26,578 ‎Chúa ơi! Hắn còn sống! 282 00:21:34,669 --> 00:21:35,670 ‎Anh nói gì ấy nhỉ? 283 00:21:37,505 --> 00:21:39,215 ‎Tôi cần nói chuyện với một người. 284 00:23:11,391 --> 00:23:12,433 ‎Bruce? 285 00:23:14,853 --> 00:23:15,937 ‎Ông có đó không? 286 00:23:19,149 --> 00:23:21,776 ‎Thôi nào. Tôi không đến tận đây ‎để nói chuyện với cái đồng hồ. 287 00:23:32,036 --> 00:23:33,037 ‎Thôi được. 288 00:23:34,247 --> 00:23:36,457 ‎Thế này nhé. Tối nay, ông gặp may. 289 00:23:37,458 --> 00:23:38,710 ‎Joker không chết. 290 00:23:39,836 --> 00:23:41,129 ‎Tức là ông không phải kẻ giết người. ‎Tôi biết ông đang gặp chuyện gì. 291 00:23:47,760 --> 00:23:51,556 ‎Sau khi Tony Zucco chết, ‎tôi đã thấy trống rỗng. 292 00:23:54,350 --> 00:23:56,686 ‎Và suốt thời gian dài, ‎tôi đã ở một nơi u tối. 293 00:23:56,769 --> 00:23:59,063 ‎Tôi không mong ai bị vậy, nhất là ông. 294 00:24:01,900 --> 00:24:03,693 ‎Nhưng rồi tôi đã tìm được người cần tôi. 295 00:24:05,403 --> 00:24:08,072 ‎Một đứa bé. Nghe quen chứ? 296 00:24:09,866 --> 00:24:11,242 ‎Và điều đó dẫn tôi về lại với... 297 00:24:12,952 --> 00:24:14,162 ‎cuộc sống, chắc vậy. 298 00:24:16,789 --> 00:24:19,751 ‎Tôi biết ông cũng ở nơi u tối, ‎nhưng ông có thể ra. 299 00:24:22,045 --> 00:24:23,880 ‎Với ông thì dễ hơn, vì... 300 00:24:26,549 --> 00:24:30,511 ‎ông chưa vượt qua ranh giới. ‎Không hẳn. Vẫn chưa. 301 00:24:33,431 --> 00:24:37,727 ‎Tôi muốn giúp ông, Bruce, ‎nhưng ông cần nói chuyện với tôi. Làm ơn. 302 00:25:14,806 --> 00:25:17,767 ‎BỆNH VIỆN OUR LADY OF THE ORPHANS ‎TRÁNH XA 303 00:25:20,395 --> 00:25:23,564 ‎- Joker. ‎- Anh được phép vào chứ? 304 00:25:23,648 --> 00:25:26,192 ‎Finney nói là họ đưa hắn vào đây. ‎Rằng tôi có thể gặp hắn. 305 00:25:58,224 --> 00:25:59,475 ‎Họ nói hắn sẽ sống. 306 00:26:02,562 --> 00:26:03,938 ‎Kory? 307 00:26:05,565 --> 00:26:08,901 ‎Nghe nói anh về đây. ‎Em không muốn lỡ chuyện vui. 308 00:26:12,989 --> 00:26:14,449 ‎Sao em lại ở đây? 309 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 ‎FBI có xu hướng quan tâm những việc như 310 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 ‎giết cảnh sát trưởng. Giờ vụ này... 311 00:26:19,746 --> 00:26:21,956 ‎Liên bang biết em từ đâu đến chứ? 312 00:26:22,040 --> 00:26:25,918 ‎Không, nhưng em tránh ‎mấy tay ở tầng hầm, cho an toàn. 313 00:26:26,586 --> 00:26:29,172 ‎Câu hỏi đúng là, sao anh lại ở đây? 314 00:26:29,255 --> 00:26:31,507 ‎Cố đảm bảo là Batman không phát điên. 315 00:26:31,591 --> 00:26:34,302 ‎- Hơi trễ cho việc đó. ‎- Có thể tệ hơn nhiều. 316 00:26:35,428 --> 00:26:38,848 ‎Sao anh phải quan tâm? ‎Anh đã bỏ mấy việc này từ lâu rồi. 317 00:26:38,931 --> 00:26:40,391 ‎Anh đã đốt bộ đồ. Sao giờ lại dính vào? 318 00:26:40,475 --> 00:26:42,060 ‎Vì có thể trên đời này chỉ có anh 319 00:26:42,143 --> 00:26:43,311 ‎biết được ông ấy đang trải qua gì. 320 00:26:44,228 --> 00:26:46,356 ‎Nếu có cơ hội cứu ông ấy, anh sẽ cố. 321 00:26:48,149 --> 00:26:49,901 ‎Lỡ anh không thể cứu ông ấy? 322 00:26:51,402 --> 00:26:54,989 ‎Anh từng nghĩ chưa? ‎Nếu ông ấy mất lương tâm, việc đó... 323 00:26:55,073 --> 00:26:56,407 ‎Ông ấy chưa từng có lương tâm. 324 00:26:57,742 --> 00:27:00,870 ‎Ông ấy có một quy tắc. Một ý thức công lý. 325 00:27:00,953 --> 00:27:02,372 ‎Anh mới là người có lương tâm. 326 00:27:02,455 --> 00:27:05,500 ‎Tức là đêm ông ấy ngủ, ‎còn anh nhìn những cái lỗ trên trần nhà. 327 00:27:07,335 --> 00:27:11,881 ‎Và xem điều đó dẫn anh đến đâu. ‎Một cuộc đời mà anh quan tâm. 328 00:27:12,840 --> 00:27:17,595 ‎Một người vợ, một đứa con. ‎Anh đã chọn cuộc sống tốt hơn. 329 00:27:18,554 --> 00:27:20,014 ‎Trở lại với điều đó đi. 330 00:27:21,432 --> 00:27:23,434 ‎Quên việc cứu Batman đi. 331 00:27:27,105 --> 00:27:28,106 ‎Có lẽ em đúng. 332 00:27:37,407 --> 00:27:39,200 ‎Em lo hành lang, ‎anh lo phòng chăm sóc đặc biệt. 333 00:27:39,283 --> 00:27:41,702 ‎- Giờ em là người ra lệnh à? ‎- Cứ làm đi. 334 00:27:56,259 --> 00:27:58,136 ‎Bruce! Khoan! 335 00:28:14,527 --> 00:28:16,654 ‎- Này! ‎- Mày sẽ làm gì hả? 336 00:28:16,737 --> 00:28:19,532 ‎Gọi cớm nữa à? Chúng chẳng làm gì cả. 337 00:28:53,191 --> 00:28:55,443 ‎- Chào anh. ‎- Ông ấy đã ra tay. Đã giết hắn. 338 00:28:55,526 --> 00:28:58,529 ‎- Ông ấy đã giết Joker. ‎- Chúa ơi. 339 00:28:58,613 --> 00:29:00,740 ‎Dù anh đã nói chuyện với ông ấy. ‎Ông ấy đã lạc lối. 340 00:29:00,823 --> 00:29:02,241 ‎Cứ như ông ấy làm để chọc tức anh. 341 00:29:02,325 --> 00:29:05,453 ‎Này, anh sắp sơn khung cửa sổ. ‎Vàng hay xanh lá đây? 342 00:29:06,412 --> 00:29:08,623 ‎- Ai thế? ‎- Hank đấy. Xanh lá đi. 343 00:29:08,706 --> 00:29:11,626 ‎- Anh ấy làm gì ở đó? ‎- Giúp em sơn phòng em bé. 344 00:29:11,709 --> 00:29:15,671 ‎Chúa ơi, Dawn. Anh mới đi một ngày. ‎Anh đã bảo anh sẽ làm khi về mà. 345 00:29:15,755 --> 00:29:18,049 ‎Anh ấy đề nghị giúp. Em đã đồng ý. 346 00:29:18,132 --> 00:29:19,884 ‎Này, cậu sắp hết bia rồi đó. 347 00:29:19,967 --> 00:29:22,553 ‎Nên trữ thêm nếu cậu muốn ‎người giúp việc vui vẻ. 348 00:29:23,805 --> 00:29:26,224 ‎- Này. Anh bị sao thế? ‎- Em nghĩ gì vậy? 349 00:29:27,099 --> 00:29:28,684 ‎Anh biết không? Thế không công bằng. 350 00:29:28,768 --> 00:29:31,020 ‎Người em đầy sơn, máy lạnh lại hỏng, 351 00:29:31,103 --> 00:29:32,647 ‎và em đã thức hết nửa đêm vì con bị ốm. 352 00:29:32,730 --> 00:29:34,232 ‎Anh không được nổi nóng với em. 353 00:29:35,775 --> 00:29:38,319 ‎Anh xin lỗi. Chỉ là... 354 00:29:40,196 --> 00:29:41,113 ‎Hank ư? 355 00:29:42,406 --> 00:29:44,367 ‎Em không nói chuyện này nữa đâu. 356 00:29:46,953 --> 00:29:48,120 ‎Anh phải nghe máy. Là Kory. 357 00:29:49,163 --> 00:29:50,414 ‎Dĩ nhiên là thế. 358 00:29:52,250 --> 00:29:53,251 ‎Dawn? ‎- Dick? ‎- Gì thế? 359 00:29:56,379 --> 00:29:57,797 ‎Anh cần đến đây. 360 00:29:59,173 --> 00:30:01,384 ‎Em đang ở Viện Tâm thần Arkham, và tệ lắm. 361 00:31:01,277 --> 00:31:04,280 ‎Có vẻ bạn cũ của anh đã nghĩ, ‎"Sao phải dừng ở Joker?" 362 00:31:06,032 --> 00:31:07,033 ‎Đi nào. 363 00:31:09,160 --> 00:31:10,953 ‎Ông ta không dừng ở tù nhân. 364 00:31:12,079 --> 00:31:13,664 ‎Lính gác, y tá... 365 00:31:14,999 --> 00:31:19,378 ‎Họ thấy giám đốc trong văn phòng. ‎Người nhà cũng không nhận ra nổi. 366 00:31:21,547 --> 00:31:22,798 ‎Đây đâu phải công lý. 367 00:31:24,258 --> 00:31:25,718 ‎Đây là thảm sát. 368 00:31:27,553 --> 00:31:31,515 ‎Không cứu ông ta nữa. ‎Không thể cứu được ông ta rồi. 369 00:31:34,018 --> 00:31:35,686 ‎Phải ngăn chặn ông ta. 370 00:31:40,775 --> 00:31:42,777 ‎Tôi biết việc này rất khó cho anh. 371 00:31:42,860 --> 00:31:44,820 ‎Nhưng tin tôi đi, anh đang chọn đúng. 372 00:31:47,114 --> 00:31:50,368 ‎Anh sẽ cứu rất nhiều sinh mạng. ‎Anh sẽ cứu mạng ông ta. 373 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 ‎Và tôi chỉ huy chiến dịch. 374 00:31:54,121 --> 00:31:55,539 ‎Nếu tôi tin anh. 375 00:31:58,334 --> 00:31:59,669 ‎Rồi, tôi nghe đây. 376 00:32:03,673 --> 00:32:06,467 ‎- Bruce Wayne. ‎- Dẹp đi. 377 00:32:06,550 --> 00:32:08,094 ‎Batman là Bruce Wayne. 378 00:32:10,638 --> 00:32:11,722 ‎Khốn kiếp thật. 379 00:32:16,268 --> 00:32:17,520 ‎Được rồi, nghe này. 380 00:32:18,312 --> 00:32:20,815 ‎Trước khi ta bắt đầu, để tôi nói thật rõ. 381 00:32:21,482 --> 00:32:23,901 ‎Chiến dịch này là bắt một mục tiêu khó. 382 00:32:25,152 --> 00:32:27,697 ‎Ta vào với lực lượng đầy đủ và áp đảo, 383 00:32:28,739 --> 00:32:33,744 ‎nhưng mục tiêu rõ ràng là ‎bắt sống Batman, tức Bruce Wayne. 384 00:32:35,204 --> 00:32:37,373 ‎Harrison, cảnh khuyển của anh vào trước. 385 00:32:37,456 --> 00:32:40,126 ‎SWAT và xạ thủ vào sau theo lệnh tôi. 386 00:32:40,209 --> 00:32:43,963 ‎Đặc vụ Kory Anders sẽ liên lạc. Đi nào! 387 00:32:44,046 --> 00:32:45,965 ‎Các anh nghe rồi đó. Đi thôi! 388 00:32:48,009 --> 00:32:49,927 ‎Vũ khí của chúng tôi dùng đạn gây mê. 389 00:32:50,011 --> 00:32:53,055 ‎- Ông ta gục, ta đưa ông ta ra. ‎- Ông ấy sẽ không đứng im chịu trận đâu. 390 00:32:53,139 --> 00:32:54,348 ‎Chúng tôi biết mình đấu với gì. 391 00:32:57,268 --> 00:32:59,270 ‎- Anh ta không biết mình đấu với gì. ‎- Phải. 392 00:33:01,022 --> 00:33:03,524 ‎- Kory... ‎- Để em đoán. Không giết ông ta. 393 00:33:04,900 --> 00:33:06,444 ‎Ừ. Việc đó. 394 00:33:25,254 --> 00:33:26,464 ‎ĐƠN VỊ TÁC CHIẾN DI ĐỘNG 395 00:33:30,760 --> 00:33:31,886 ‎ĐANG DÒ 396 00:33:31,969 --> 00:33:33,721 ‎Sẵn sàng xông vào. 397 00:33:56,660 --> 00:33:57,870 ‎Sạc mìn một. 398 00:33:57,953 --> 00:33:59,121 ‎Sạc mìn hai. 399 00:34:04,418 --> 00:34:06,087 ‎Sắp đến cầu thang phía Tây. 400 00:34:06,170 --> 00:34:07,713 ‎Đi qua nó, vào phòng khách. 401 00:34:09,006 --> 00:34:10,257 ‎Nhưng bản vẽ cho thấy một bức tường giả 402 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 ‎dẫn xuống cấu trúc ngầm, Hang Dơi. 403 00:34:12,051 --> 00:34:13,803 ‎Ừ, đó là điều ông ấy muốn. 404 00:34:13,886 --> 00:34:15,471 ‎Đi vào từ phía Bắc. 405 00:34:15,554 --> 00:34:18,140 ‎Có một lối đi dọc ngay sau cái đồng hồ. 406 00:34:19,433 --> 00:34:21,102 ‎- Vào phòng khách! Nào! ‎- Rõ! 407 00:34:35,991 --> 00:34:37,243 ‎Đội Alpha. 408 00:34:38,369 --> 00:34:39,870 ‎Vào đi nào. 409 00:34:40,996 --> 00:34:43,582 ‎- Nối máy cho tôi. ‎- Rõ. Nói đi. 410 00:34:44,834 --> 00:34:45,835 ‎Bruce.Dick đây. 411 00:34:52,633 --> 00:34:53,801 ‎Chúng tôi đang truy lùng ông. 412 00:34:54,844 --> 00:34:55,970 ‎Đang ép ông ra. 413 00:34:56,762 --> 00:34:57,930 ‎Xin đừng chống cự. ‎Họ là người tốt. 414 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 ‎Tôi không muốn thấy ai bị hại, kể cả ông. 415 00:35:07,523 --> 00:35:08,649 ‎Hãy kết thúc việc này. 416 00:35:19,910 --> 00:35:21,745 ‎- Cho đèn qua đây nào.- Không thấy gì cả. 417 00:35:23,914 --> 00:35:26,375 ‎Không có gì cả. Mọi người cảnh giác. 418 00:35:26,458 --> 00:35:27,501 ‎Không thấy ông ta. 419 00:35:31,088 --> 00:35:32,673 ‎- Không. ‎- Coi chừng! 420 00:35:43,184 --> 00:35:45,144 ‎Finney, ra khỏi đó, ngay! 421 00:36:04,455 --> 00:36:05,831 ‎Không! 422 00:36:11,420 --> 00:36:13,214 ‎Không! Không, làm ơn! 423 00:36:39,114 --> 00:36:40,199 ‎Bat... 424 00:37:04,723 --> 00:37:07,268 ‎Kory, không được đâu. ‎Ra khỏi đó! Ông ấy có Súng Lạnh! 425 00:37:16,026 --> 00:37:17,361 ‎Không! 426 00:37:19,863 --> 00:37:21,949 ‎- Phá hủy nó! Nhắc lại, phá hủy! ‎- Rõ. 427 00:38:17,129 --> 00:38:18,130 ‎Kory... 428 00:38:29,475 --> 00:38:31,143 ‎Chúa ơi, Bruce, ông đã giết cô ấy. 429 00:38:32,519 --> 00:38:34,063 ‎Đây là điều ông luôn muốn. 430 00:38:35,606 --> 00:38:38,776 ‎Ông muốn tôi đầu hàng bóng tối, ‎để trở thành như ông. 431 00:38:43,197 --> 00:38:44,907 ‎Khốn kiếp, Bruce. Ông thắng. 432 00:39:10,182 --> 00:39:11,225 ‎Dick. 433 00:39:13,143 --> 00:39:14,436 ‎Dick, làm ơn... 434 00:39:16,063 --> 00:39:17,147 ‎nói với em đi. 435 00:39:22,111 --> 00:39:23,487 ‎Thả anh ấy ra! 436 00:39:23,570 --> 00:39:26,615 ‎Không phải bố làm. Là cậu ta. 437 00:39:27,908 --> 00:39:31,537 ‎Bố cho bạn con một lối đi ‎dẫn đến nhiều con đường, 438 00:39:31,620 --> 00:39:35,332 ‎nhưng, sau cùng, ‎cậu ta chọn con đường riêng. 439 00:39:35,416 --> 00:39:39,670 ‎Đi theo bóng tối của mình ‎thay vì chối bỏ sự tồn tại của nó. 440 00:39:40,546 --> 00:39:42,256 ‎Đây là cuộc đấu tranh của cậu ta. 441 00:39:42,339 --> 00:39:47,678 ‎Cậu ta đã cố trốn khỏi ‎con người của mình, bản chất của mình. 442 00:39:48,595 --> 00:39:49,430 ‎Dick. 443 00:39:50,681 --> 00:39:54,017 ‎Bố đã giải phóng bạn con ‎khỏi một gánh nặng tồi tệ. 444 00:39:55,144 --> 00:39:58,439 ‎Bố cũng quý cậu ta như con, ‎vì con quý cậu ta. 445 00:40:00,441 --> 00:40:04,903 ‎Và với phúc lành của Trigon, ‎giờ cậu ta là thành viên của gia đình. 446 00:40:06,155 --> 00:40:07,156 ‎Rachel... 447 00:40:08,490 --> 00:40:10,325 ‎thật tốt khi được về nhà. 448 00:40:12,661 --> 00:40:16,248 ‎Em sẽ thấy. Tất cả sẽ thấy. 449 00:41:53,971 --> 00:41:58,350 ‎ĐÂU ĐÓ Ở METROPOLIS 450 00:42:07,901 --> 00:42:11,363 ‎CẢNH BÁO! ‎ĐỐI TƯỢNG 13 MẤT TÍN HIỆU 451 00:42:22,583 --> 00:42:23,584 ‎Không! 452 00:42:25,794 --> 00:42:27,754 ‎Làm ơn, đừng hại tôi.