1
00:00:12,180 --> 00:00:13,347
Trong những tập trước...
2
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
Cô bé đó đây à?
3
00:00:17,059 --> 00:00:19,771
Đã lâu quá rồi, con của ta.
4
00:00:19,854 --> 00:00:23,316
Khi được đưa đến đây,
có vẻ Rachel được giấu khỏi bố cô bé.
5
00:00:23,399 --> 00:00:25,693
Nỗi sợ của cô gái lúc đó khá đáng tin.
6
00:00:25,777 --> 00:00:27,570
Muốn nghe lời khuyên chứ? Đừng làm Robin.
7
00:00:27,653 --> 00:00:30,364
Từng ấy năm giúp tôi,
Bruce đã biến tôi thành vũ khí. Cậu không bỏ nổi những gì ông ấy dạy,
không thể kiểm soát nó.
8
00:00:33,242 --> 00:00:34,535
"Tắt điện" này, đồ khốn!
9
00:00:35,536 --> 00:00:37,789
- Chuyện gì?
- Em đã cố giết Rachel.
10
00:00:39,582 --> 00:00:40,875
Kory, dừng tay! Chị làm đau cô ấy!
11
00:00:43,002 --> 00:00:44,212
Tôi phải đi dây.
12
00:00:44,295 --> 00:00:45,880
- Kory?
- Em ở đây.
13
00:00:46,339 --> 00:00:49,342
- Em đến từ hành tinh Tamaran.
- Còn nhớ lại gì nữa?
14
00:00:49,425 --> 00:00:50,843
Rachel, con yêu, nào. Con phải dậy.
15
00:00:50,927 --> 00:00:53,846
- Gì thế?
- Là Gar. Cậu ấy bị bệnh. Đi nào.
16
00:00:53,930 --> 00:00:55,932
Anh ấy sắp chết! Con cảm thấy thế.
17
00:00:56,015 --> 00:00:58,810
Bố con. Ông ấy mạnh hơn con.
Ông ấy có thể cứu Gar.
18
00:01:03,731 --> 00:01:04,690
Con của ta.
19
00:01:04,774 --> 00:01:07,276
Người này được triệu hồi đến Trái Đất
để sinh một đứa con gái.
20
00:01:07,360 --> 00:01:11,656
Trigon. Trái Đất sẽ là nơi đầu tiên
hắn bao phủ bằng bóng tối của hắn.
21
00:01:11,739 --> 00:01:13,533
- Đây là ai?
- Mẹ Rachel.
22
00:01:14,283 --> 00:01:15,118
Đây là một vấn đề gia đình.
23
00:01:15,201 --> 00:01:17,036
Bạn con sắp chết.
Bố cứu được anh ấy không?
24
00:01:20,581 --> 00:01:21,541
Cảm ơn bố.
25
00:01:21,624 --> 00:01:22,625
Cuối cùng, ta đã về nhà.
26
00:01:23,292 --> 00:01:25,586
Chuyện quái gì vậy?
Ngay chỗ lẽ ra là căn nhà.
27
00:01:26,129 --> 00:01:27,672
Đến lúc ăn thế giới chưa?
28
00:01:28,172 --> 00:01:29,590
Đợi trái tim con bé tan vỡ đã.
29
00:01:30,174 --> 00:01:31,008
Dick, khoan!
30
00:02:06,836 --> 00:02:08,045
Bố ơi!
31
00:02:13,676 --> 00:02:16,929
Con sẽ phải trả giá!
Con đã làm phiền quái thú!
32
00:02:17,013 --> 00:02:20,683
Không thoát nổi đâu.
Giờ thì không gì cứu được con!
33
00:02:24,478 --> 00:02:25,354
Mẹ ơi!
34
00:02:25,438 --> 00:02:26,439
LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT Này! Lại đây mau.
35
00:02:30,693 --> 00:02:32,320
Mẹ ơi! Cứu con!
36
00:02:34,488 --> 00:02:36,908
Chào con! Chúa ơi! Con ướt sũng rồi!
37
00:02:38,326 --> 00:02:40,620
- Anh cũng thế.
- Tại con, phải chứ?
38
00:02:40,703 --> 00:02:41,954
- Không!
- Phải!
39
00:02:43,664 --> 00:02:47,710
Anh yêu, giờ anh ở đây rồi,
màu xanh ba lá hay hồng gạch?
40
00:02:47,793 --> 00:02:49,545
Em không chờ đến khi biết nó là gì à?
41
00:02:49,629 --> 00:02:52,131
Em thật ngốc.
Em đã nghĩ ta mang thai một con người.
42
00:02:53,049 --> 00:02:55,676
- Bớt hài hước đi. Thật đó.
- Em sẽ hài thêm.
43
00:02:55,760 --> 00:02:58,638
Em không muốn kiểu
trai màu xanh, gái màu hồng nữa.
44
00:02:59,221 --> 00:03:01,599
Với lại, khi đã biết nó là gì,
ta sẽ rất bận,
45
00:03:01,682 --> 00:03:02,642
không còn thời gian sơn.
46
00:03:02,725 --> 00:03:05,186
Em muốn sơn và dọn phòng này trong tuần.
47
00:03:06,395 --> 00:03:08,481
- Con muốn em gái.
- Thế à?
48
00:03:08,564 --> 00:03:09,440
Được thế thì hay lắm,
49
00:03:09,523 --> 00:03:13,319
nhưng đôi khi, ta không được chọn.
Có gì nhận nấy thôi.
50
00:03:14,403 --> 00:03:15,488
Cẩn thận!
51
00:03:21,285 --> 00:03:24,997
Để anh giúp. Làm gì mà gấp vậy?
Ta còn một tháng nữa mà.
52
00:03:25,081 --> 00:03:27,249
Vâng. Miễn em không sinh sớm nữa.
53
00:03:27,333 --> 00:03:28,417
Nếu cứ đẩy bàn ghế như thế,
54
00:03:28,501 --> 00:03:29,919
em sẽ sinh ngay trên sàn nhà.
55
00:03:30,628 --> 00:03:33,714
- Đừng nói thế.
- Mẹ đã sinh con trên sàn nhà à?
56
00:03:33,798 --> 00:03:36,634
Không, con sinh trong bệnh viện.
57
00:03:36,717 --> 00:03:40,054
Nhưng con ra sớm.
Và mất chín giờ thì con mới ra.
58
00:03:40,137 --> 00:03:42,181
Nhưng theo y tá, đó là chuyện nhỏ,
59
00:03:42,265 --> 00:03:45,226
và mẹ nên xem là mẹ gặp may.
Con biết bố đã làm gì không?
60
00:03:45,309 --> 00:03:48,980
Bố đã giúp mẹ
chuẩn bị phòng con sớm ba tháng,
61
00:03:49,063 --> 00:03:51,023
để mẹ con ta không phải lo gì cả.
62
00:03:54,151 --> 00:03:55,736
Anh có ý này tuyệt lắm.
63
00:03:55,820 --> 00:03:56,696
Anh sẽ dành buổi chiều
64
00:03:56,779 --> 00:03:58,239
sơn tường và chuẩn bị phòng nhé?
65
00:03:59,490 --> 00:04:03,119
Quả là ý hay! Bố con là thiên tài.
66
00:04:03,202 --> 00:04:04,203
Được chứ?
67
00:04:07,915 --> 00:04:09,542
- Con muốn đi xem là ai chứ?
- FaceTime!
68
00:04:09,625 --> 00:04:11,002
- Đi nào!
- Đợi mẹ!
69
00:04:21,846 --> 00:04:23,180
- Chào các động vật!
- Chào Johnny!
70
00:04:23,264 --> 00:04:25,599
- Chào!
- Bọn em gọi cho Johnny là chính.
71
00:04:25,683 --> 00:04:26,976
Nhận được quà cô chú gửi chưa?
72
00:04:27,059 --> 00:04:29,812
Rồi! Đèn thỏ dễ thương lắm,
nó gây phiền phức,
73
00:04:29,895 --> 00:04:31,939
và rất hợp với phòng em bé.
74
00:04:32,023 --> 00:04:35,401
- Chị ấy suýt làm vỡ. Anh đã cứu kịp.
- Đúng là anh, Dick.
75
00:04:35,484 --> 00:04:38,487
Johnny... Cháu thấy quà của chú chưa?
76
00:04:38,571 --> 00:04:41,782
- Rồi ạ!
- Nó thích lắm. Không chịu bỏ xuống.
77
00:04:41,866 --> 00:04:43,701
Được, ta sẽ đặt tên gì cho nó?
78
00:04:45,119 --> 00:04:49,373
- Gar Nhí? Gar Nhỏ? Hay là...
- Không, tên nó là Growly.
79
00:04:49,999 --> 00:04:52,918
Tên đó... Ừ. Sáng tạo đấy.
80
00:04:53,002 --> 00:04:54,587
Ở trường ổn chứ?
81
00:04:54,670 --> 00:04:56,213
Vâng! Mọi việc tuyệt lắm.
82
00:04:56,297 --> 00:04:58,466
Bọn em đã học bốn tuần
và Rachel chưa bị đuổi, nên...
83
00:04:58,549 --> 00:05:01,344
Vâng, và Gar vẫn chưa đến lớp. Nên...
84
00:05:02,386 --> 00:05:03,971
Các em làm tốt lắm. Anh rất tự hào.
85
00:05:04,055 --> 00:05:08,976
Này, em biết là hơi sớm,
nhưng ở Chicago đã rất lạnh rồi.
86
00:05:09,060 --> 00:05:11,437
Bọn em có thể đến thăm anh chị
vào Lễ Tạ ơn chứ?
87
00:05:12,355 --> 00:05:14,106
- Hoan hô!
- Được! Anh chị thích lắm.
88
00:05:14,190 --> 00:05:17,276
Một trong hai đứa
sẽ ở chung với Johnny và Growly,
89
00:05:17,360 --> 00:05:20,988
và sẽ có em bé mới la hét cả đêm,
nhưng rất mong các em đến.
90
00:05:21,072 --> 00:05:22,740
Dịp đó hoặc Giáng sinh,
91
00:05:22,823 --> 00:05:25,618
anh chị có thể chọn ngày lễ nào
để Gar phá hoại. Tùy hai người.
92
00:05:25,701 --> 00:05:27,995
- Anh chị chọn cả hai.
- Nhớ các em lắm.
93
00:05:28,079 --> 00:05:31,457
- Em cũng nhớ anh.
- Mà nhớ Johnny là chính. Tạm biệt cháu!
94
00:05:31,540 --> 00:05:32,666
Tạm biệt!
95
00:05:33,542 --> 00:05:34,543
Tạm biệt!
96
00:05:37,004 --> 00:05:38,506
Giờ chúng lớn quá rồi.
97
00:05:39,298 --> 00:05:41,842
Anh biết. Nhưng anh vẫn lo cho Rachel.
98
00:05:42,593 --> 00:05:45,763
Con bé đang làm tốt. Rất tốt.
Nó đã thành công.
99
00:05:46,388 --> 00:05:48,182
Ừ. Anh cho là ta đều thành công.
100
00:05:49,058 --> 00:05:50,017
Phải.
101
00:05:56,273 --> 00:06:00,277
Bố ơi? Có người đang đi vào nhà mình.
102
00:06:09,411 --> 00:06:10,538
Chào người anh em.
103
00:06:11,747 --> 00:06:12,915
Khỏe chứ?
104
00:06:13,791 --> 00:06:17,545
- Jason?
- Đã năm năm. Trông tôi khác à?
105
00:06:20,047 --> 00:06:21,215
Chắc là do mái tóc.
106
00:06:22,800 --> 00:06:24,051
Sao cậu lại tới đây? Là Batman.
107
00:06:28,139 --> 00:06:29,140
Ông ấy có chuyện.
108
00:06:48,784 --> 00:06:51,579
- Cậu uống gì không? Cà phê, hay...
- Không đâu.
109
00:06:52,371 --> 00:06:53,622
Chỗ này đẹp thật đấy.
110
00:06:54,290 --> 00:06:56,709
Tôi biết anh sống ở đây,
có gia đình, nhưng thế này...
111
00:06:58,210 --> 00:06:59,295
Tốt cho anh đấy.
112
00:07:03,215 --> 00:07:06,760
- Jason, đã có chuyện gì?
- Tôi thật ngu. Tất cả là tại tôi.
113
00:07:06,844 --> 00:07:09,305
Riddler và vài tên
đi cướp các tiệm nữ trang vào đêm. Batman và tôi phục ở một tiệm,
thấy chúng tiến vào.
114
00:07:11,932 --> 00:07:15,519
Lẽ ra rất đơn giản,
nhưng tôi quá ngạo mạn. Ngạc nhiên lớn.
115
00:07:16,270 --> 00:07:18,898
Tôi tiến thẳng đến hắn.
Nghĩ có thể tự hạ được hắn.
116
00:07:20,024 --> 00:07:22,151
Anh biết Riddler chưa từng dùng súng nhỉ?
117
00:07:23,944 --> 00:07:27,198
Giờ thì có.
Đạn đã trúng đốt sống T5 của tôi.
118
00:07:27,698 --> 00:07:28,532
Nó vẫn nằm đó.
119
00:07:30,117 --> 00:07:31,035
Lạy Chúa.
120
00:07:32,244 --> 00:07:33,412
Tôi rất tiếc.
121
00:07:34,413 --> 00:07:36,290
Gotham ngày càng tệ hơn.
122
00:07:38,918 --> 00:07:40,419
Hết sức tệ rồi.
123
00:07:42,796 --> 00:07:45,174
- Cảnh sát trưởng Gordon đã chết.
- Sao cơ?
124
00:07:46,383 --> 00:07:48,969
Ba ngày trước.
Do Joker, và việc đó thật tệ.
125
00:07:50,095 --> 00:07:53,224
Hắn giữ ông ấy sống gần cả tuần.
Gửi hình ảnh việc hắn đang làm.
126
00:07:54,183 --> 00:07:56,894
Lúc Bruce tìm ra hắn ở đâu, đã quá trễ.
127
00:07:59,021 --> 00:08:00,773
Tôi chưa từng thấy ông ấy như thế.
128
00:08:02,608 --> 00:08:04,109
Ông ấy sẽ giết Joker.
129
00:08:08,239 --> 00:08:09,448
Ông ấy sẽ không làm thế.
130
00:08:10,241 --> 00:08:13,035
- Bruce có một ranh giới không vượt qua.
- Nhiều việc đã khác, Dick. Đầu tiên, Alfred chết, rồi vụ này,
giờ đến Cảnh sát trưởng Gordon.
131
00:08:17,790 --> 00:08:20,125
Như thể có gì bên trong ông ấy bùng phát.
132
00:08:21,460 --> 00:08:23,170
Thứ làm ông ấy trấn tĩnh đã mất rồi.
133
00:08:23,796 --> 00:08:26,507
- Sao cậu đến kể với tôi?
- Vì anh là Robin xịn.
134
00:08:27,132 --> 00:08:28,759
Vốn luôn là anh. Không phải tôi.
135
00:08:30,135 --> 00:08:32,471
Thật ra, sau khi anh đi,
ông ấy không còn như xưa.
136
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
Alfred nói thế. Barbara nói thế.
Ngay cả Superman cũng từng nói thế.
137
00:08:38,477 --> 00:08:40,563
Tôi không muốn tin, nhưng đó là thật.
138
00:08:41,480 --> 00:08:43,274
Ông ấy chỉ chịu nghe anh.
139
00:08:43,357 --> 00:08:46,110
Sau khi bố mẹ ông ấy mất,
có lẽ ông ấy chỉ quan tâm mỗi anh.
140
00:08:48,529 --> 00:08:51,699
Anh cần về Gotham
và thuyết phục ông ấy đừng làm thế.
141
00:09:03,711 --> 00:09:07,172
Tôi không thể.
Tôi đã thề không bao giờ quay lại.
142
00:09:07,256 --> 00:09:08,799
Nhiều năm rồi
tôi đâu nói chuyện với Bruce.
143
00:09:08,882 --> 00:09:10,676
Dick, chuyện với Tony Zucco...
144
00:09:11,385 --> 00:09:12,886
Anh biết ông ấy đang trải qua gì.
145
00:09:12,970 --> 00:09:14,680
Nếu làm vậy, ông ấy không thể quay lại.
146
00:09:15,514 --> 00:09:16,890
Ông ấy là anh hùng duy nhất Gotham còn.
147
00:09:16,974 --> 00:09:19,184
Người có ý thức công lý duy nhất còn lại.
148
00:09:20,603 --> 00:09:22,646
Nếu ông ấy biến chất, thành phố sụp theo.
149
00:09:24,148 --> 00:09:25,190
Anh bạn...
150
00:09:26,066 --> 00:09:27,610
chỉ có anh cứu nổi ông ấy.
151
00:09:40,456 --> 00:09:43,334
Bruce muốn làm gì thì làm đó.
Ta đều biết mà.
152
00:09:44,293 --> 00:09:46,670
Ông ấy mặc như dơi để chống tội phạm.
Cách đó được với ông ấy.
153
00:09:47,504 --> 00:09:50,591
Nhưng cho rằng
chỉ anh cứu được ông ấy thì vớ vẩn.
154
00:09:51,258 --> 00:09:52,801
- Vậy thì ai?
- Sao?
155
00:09:54,345 --> 00:09:58,098
Jim Gordon đã chết.
Alfred chết. Barbara mất tích.
156
00:09:58,182 --> 00:10:00,100
Ông ấy bất hòa với Superman nhiều năm rồi.
157
00:10:01,101 --> 00:10:03,354
- Ông ấy cô độc.
- Ông ấy luôn cô độc.
158
00:10:03,437 --> 00:10:04,521
Khi còn anh thì không.
159
00:10:06,440 --> 00:10:08,025
Nếu không thử thì anh sẽ thấy thế nào?
160
00:10:08,108 --> 00:10:09,943
Bruce Wayne đâu phải trách nhiệm của anh.
161
00:10:14,782 --> 00:10:15,783
Anh xin lỗi. Nghe này...
162
00:10:21,038 --> 00:10:23,791
sau khi con ra đời, nếu ông ấy
chưa bình thường lại, anh sẽ đi.
163
00:10:28,212 --> 00:10:29,213
Được. Cảm thấy không?
164
00:11:01,036 --> 00:11:02,705
Growly muốn đi với bố.
165
00:11:03,831 --> 00:11:06,125
- Đi đâu hả con?
- Đến Gotham.
166
00:11:07,835 --> 00:11:09,461
Trời. Có đứa nghe trộm!
167
00:11:10,462 --> 00:11:12,840
- Nhưng con thích Growly mà.
- Nó sẽ bảo vệ bố.
168
00:11:17,928 --> 00:11:21,598
Em biết quan hệ của anh với Bruce
còn hơn cả phức tạp.
169
00:11:21,682 --> 00:11:24,726
Và em biết lần cuối gặp nhau,
anh đã nói vài điều...
170
00:11:24,810 --> 00:11:26,687
Nhưng ông ấy đã cứu anh, Dick.
171
00:11:27,521 --> 00:11:30,315
Lỡ anh là người cuối cùng trên đời
có thể cứu ông ấy?
172
00:11:31,150 --> 00:11:34,069
- Em à, vô lý lắm.
- Nhưng lỡ đâu?
173
00:11:49,251 --> 00:11:51,044
- Đi đâu?
- Khu phía Nam.
174
00:11:51,128 --> 00:11:52,421
Tôi không dừng ở khu Nam.
175
00:11:53,338 --> 00:11:55,299
- Khu trung tâm.
- Tôi không dừng dưới đường 99.
176
00:11:57,759 --> 00:12:00,304
Khu Bắc.
Ông giới thiệu khách sạn nào không?
177
00:12:00,387 --> 00:12:04,224
Có. Four Seasons Boston.
Từ đây đi bốn tiếng về phía Bắc.
178
00:12:24,161 --> 00:12:25,454
Chào Bruce. Tôi đây.
179
00:12:27,080 --> 00:12:28,207
Tôi biết đã lâu rồi, nhưng...
180
00:12:29,917 --> 00:12:32,711
Mà tôi đang ở Gotham.
Tôi muốn gặp mặt ông.
181
00:12:34,880 --> 00:12:36,465
Nhận được tin thì nhắn tôi nhé?
182
00:12:54,858 --> 00:12:56,610
Tránh ra đi!
183
00:12:58,862 --> 00:13:00,322
Này!
184
00:13:03,617 --> 00:13:05,452
Anh thế nào, cưng?
185
00:13:06,495 --> 00:13:08,539
Anh đang nhìn em à?
186
00:13:24,429 --> 00:13:26,974
Tôi đã hiểu ý ông
về khu tệ nạn của thành phố.
187
00:13:27,057 --> 00:13:28,642
Chỗ nào cũng là khu tệ nạn.
188
00:13:34,815 --> 00:13:36,066
Chúa ơi.
189
00:13:46,827 --> 00:13:47,828
Chúc may mắn. Cảm ơn.
190
00:13:53,750 --> 00:13:55,294
Anh mới tới đây hả cưng?
191
00:14:14,229 --> 00:14:16,857
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi cần một phòng.
192
00:14:17,566 --> 00:14:22,070
- Dĩ nhiên. Anh ở bao nhiêu giờ?
- Tôi sẽ ở cả đêm.
193
00:14:22,904 --> 00:14:23,905
Rất tốt.
194
00:14:25,282 --> 00:14:30,203
Giá của chúng tôi là 55 đô cho cả đêm.
195
00:14:30,287 --> 00:14:33,081
Và tôi e là chúng tôi chỉ nhận tiền mặt.
196
00:14:35,542 --> 00:14:38,420
Anh cần tấm trải giường mới chứ?
197
00:14:39,922 --> 00:14:40,923
Có.
198
00:14:46,762 --> 00:14:49,097
Sẽ tính thêm sáu đô nữa.
199
00:14:56,021 --> 00:14:57,022
Được.
200
00:14:58,732 --> 00:15:01,276
Phòng 309. Lầu ba.
201
00:15:02,235 --> 00:15:03,153
Cảm ơn.
202
00:15:06,865 --> 00:15:08,283
Thang máy đang sửa.
203
00:15:54,496 --> 00:15:56,498
- Mary-Lou.
- Chào Bob. Mời ngồi.
204
00:15:56,581 --> 00:15:57,791
Cảm ơn.
205
00:15:57,874 --> 00:16:01,461
Người ở tòa nói
anh mặc quần jean mới trông rất đẹp trai.
206
00:16:01,545 --> 00:16:02,629
Cảm ơn, Mary-Lou.
207
00:16:02,713 --> 00:16:06,299
Nhất là với đôi bốt có khâu đầy ngôi sao.
208
00:16:06,383 --> 00:16:07,884
Sao ta lại tới đây, hả Growly?
209
00:16:10,012 --> 00:16:11,179
Mày muốn về nhà à?
210
00:16:13,557 --> 00:16:14,558
Tao cũng thế.
211
00:16:19,354 --> 00:16:22,357
...tạo ra hỗn loạn
và nắm luật lệ trong tay chúng.
212
00:16:23,150 --> 00:16:25,444
Cố cảnh sát trưởng Jim Gordon,
213
00:16:25,527 --> 00:16:28,488
thân thiết với nhiều
chiến binh đeo mặt nạ chống tội ác.
214
00:16:28,572 --> 00:16:31,658
Nhưng điều đó lại
hấp dẫn một làn sóng tội phạm đeo mặt nạ,
215
00:16:31,742 --> 00:16:34,036
cuối cùng đã lấy mạng ông ấy.
216
00:16:34,619 --> 00:16:37,497
Việc dung túng
cho công lý kiểu hiệp sĩ đã kết thúc.
217
00:16:37,581 --> 00:16:42,627
Tội ác ở thành phố này là,
và vẫn luôn là, việc của cảnh sát.
218
00:16:42,711 --> 00:16:46,465
Và Sở Cảnh sát Gotham
dư khả năng đón các thách thức này.
219
00:16:46,548 --> 00:16:50,844
Nên, là cảnh sát trưởng mới,
hành động chính thức đầu tiên của tôi
220
00:16:50,927 --> 00:16:53,972
sẽ là vĩnh viễn loại bỏ Đèn hiệu-Dơi.
221
00:17:06,151 --> 00:17:08,111
- Chào em.
- Chào anh. Nói chuyện với ông ấy chưa?
222
00:17:08,195 --> 00:17:10,447
Chưa. Buổi tối khó lần ra ông ấy lắm.
223
00:17:10,530 --> 00:17:13,200
- Mẹ ơi!
- Con yêu, mẹ quay lại ngay!
224
00:17:13,283 --> 00:17:14,534
Gì thế? Là Johnny à?
225
00:17:14,618 --> 00:17:17,037
Ừ, nó bắt đầu nôn một giờ sau khi anh đi,
226
00:17:17,120 --> 00:17:18,955
và giờ thì bị sốt rất cao.
227
00:17:19,039 --> 00:17:20,665
Nó không để em rời tầm mắt.
228
00:17:21,458 --> 00:17:24,503
- Em gọi bác sĩ chưa?
- Rồi, em đã gọi.
229
00:17:24,586 --> 00:17:27,881
- Xin lỗi em.
- Em đang cố hạ sốt cho con.
230
00:17:28,548 --> 00:17:31,259
Xin lỗi, chỉ là em cảm thấy
em hơi bị quá tải.
231
00:17:31,343 --> 00:17:32,552
Ước gì anh có ở đây.
232
00:17:36,181 --> 00:17:37,474
Thằng bé nhớ anh.
233
00:17:38,725 --> 00:17:41,603
Mẹ con em nhớ anh và Growly.
234
00:17:42,437 --> 00:17:45,357
Thế này thật ngu ngốc.
Anh quay lại sân bay đây.
235
00:17:45,440 --> 00:17:47,442
Có thể nhiều ngày mới tìm được ông ấy.
236
00:17:48,819 --> 00:17:50,654
- Được rồi.
- Anh sẽ xem các chuyến bay.
237
00:17:55,075 --> 00:17:56,284
Anh sẽ gọi lại sau.
238
00:17:59,371 --> 00:18:01,081
911 của Gotham. Bạn gặp chuyện gì?
239
00:18:01,164 --> 00:18:04,543
Bạo hành gia đình ở Khách sạn Montecito,
phòng 307. Làm ơn nhanh lên.
240
00:18:08,380 --> 00:18:09,589
- Cô nghĩ cái này là cái gì hả?
- Không!
241
00:18:09,673 --> 00:18:12,384
Này! Mở cửa ra!
242
00:18:12,467 --> 00:18:13,468
Xéo đi!
243
00:18:21,726 --> 00:18:23,019
Đứng yên!
244
00:18:23,103 --> 00:18:25,689
Tôi đã gọi điện. Tôi ở phòng kế bên.
245
00:18:27,440 --> 00:18:30,735
Los Angeles à? Anh làm cái quái gì ở đây?
246
00:18:30,819 --> 00:18:34,239
- Tôi quê ở đây. Về thăm nhà.
- Ai thèm về Gotham chứ?
247
00:18:35,073 --> 00:18:36,366
Chắc vì tình cảm.
248
00:18:38,952 --> 00:18:43,957
Gọi mọi tổ. Có thể có một vụ mã 391
ở ngã tư Chester và đường 169.
249
00:18:44,040 --> 00:18:46,585
Mọi tổ, hãy trả lời. Mã 391...
250
00:18:46,668 --> 00:18:48,587
- 391 à?
- Phải.
251
00:18:48,670 --> 00:18:51,214
Mã đặc biệt dành cho lũ mặt nạ.
252
00:19:06,688 --> 00:19:07,647
Vào đi.
253
00:19:23,580 --> 00:19:24,706
Chết tiệt, Bruce. Ông đã thật sự ra tay.
254
00:19:32,923 --> 00:19:35,133
HÀNH TRÌNH BAY - SẮP LÊN MÁY BAY
11:45 tối - 05:25 sáng
255
00:19:43,808 --> 00:19:46,144
- Tôi biết anh à?
- Tôi không biết anh.
256
00:19:47,896 --> 00:19:50,315
Đại úy Frank Finney, Cảnh sát Gotham.
257
00:19:50,398 --> 00:19:52,776
Anh làm gì
mà lén lút ở hiện trường của tôi?
258
00:19:52,859 --> 00:19:54,903
Thanh tra Dick Grayson, Cảnh sát LA.
259
00:19:56,071 --> 00:19:58,240
Tôi từng ở đây. Tôi chỉ ngang qua.
260
00:19:58,323 --> 00:19:59,324
Anh có thấy gì không?
261
00:20:00,742 --> 00:20:02,744
Nếu là anh,
tôi sẽ cho kiểm tra tòa nhà kia.
262
00:20:05,664 --> 00:20:07,499
Thật à? Tại sao?
263
00:20:07,582 --> 00:20:10,001
Vì hắn bị ném từ tòa nhà đó.
Không phải bên kia.
264
00:20:11,127 --> 00:20:14,798
- Sao anh nghĩ thế?
- Vị trí xác, góc va chạm.
265
00:20:14,881 --> 00:20:17,425
Mảnh kính ở trên đường,
không ở trên vỉa hè.
266
00:20:19,636 --> 00:20:23,348
Tòa nhà đó không có lối thoát cháy.
Đêm bị khóa. Không lên sân thượng được.
267
00:20:23,431 --> 00:20:26,434
- Không ai lên đó được.
- Người ném hắn thì có thể.
268
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
Batman à?
269
00:20:34,901 --> 00:20:37,570
Anh nói như thể biết ông ta.
270
00:20:39,781 --> 00:20:41,908
Nếu anh biết,
chúng tôi có thể dùng thông tin đó.
271
00:20:42,951 --> 00:20:45,287
Chúng tôi cần bất cứ gì
giúp bắt ông ta dễ hơn.
272
00:20:48,039 --> 00:20:49,040
Chúc may mắn.
273
00:20:50,417 --> 00:20:53,003
- Này, anh đi đâu?
- Về Los Angeles.
274
00:20:53,086 --> 00:20:55,297
Ở đây một thời gian đi.
Có thể tôi cần hỏi vài câu.
275
00:20:55,380 --> 00:20:56,881
- Tôi đâu phải nghi phạm.
- Nghe này.
276
00:20:56,965 --> 00:20:59,759
- Tôi phải về với gia đình.
- Tôi có gia đình ở Gotham này.
277
00:20:59,843 --> 00:21:01,303
Đây là nhà tôi.
278
00:21:02,220 --> 00:21:04,723
Giờ tôi đang có tên điên nào đó
ném người khỏi cao ốc.
279
00:21:09,602 --> 00:21:11,271
Tôi sẽ cảm kích sự giúp đỡ của anh.
280
00:21:13,023 --> 00:21:14,024
Ngủ ngon, Đại úy.
281
00:21:24,534 --> 00:21:26,578
Chúa ơi! Hắn còn sống!
282
00:21:34,669 --> 00:21:35,670
Anh nói gì ấy nhỉ?
283
00:21:37,505 --> 00:21:39,215
Tôi cần nói chuyện với một người.
284
00:23:11,391 --> 00:23:12,433
Bruce?
285
00:23:14,853 --> 00:23:15,937
Ông có đó không?
286
00:23:19,149 --> 00:23:21,776
Thôi nào. Tôi không đến tận đây
để nói chuyện với cái đồng hồ.
287
00:23:32,036 --> 00:23:33,037
Thôi được.
288
00:23:34,247 --> 00:23:36,457
Thế này nhé. Tối nay, ông gặp may.
289
00:23:37,458 --> 00:23:38,710
Joker không chết.
290
00:23:39,836 --> 00:23:41,129
Tức là ông không phải kẻ giết người. Tôi biết ông đang gặp chuyện gì.
291
00:23:47,760 --> 00:23:51,556
Sau khi Tony Zucco chết,
tôi đã thấy trống rỗng.
292
00:23:54,350 --> 00:23:56,686
Và suốt thời gian dài,
tôi đã ở một nơi u tối.
293
00:23:56,769 --> 00:23:59,063
Tôi không mong ai bị vậy, nhất là ông.
294
00:24:01,900 --> 00:24:03,693
Nhưng rồi tôi đã tìm được người cần tôi.
295
00:24:05,403 --> 00:24:08,072
Một đứa bé. Nghe quen chứ?
296
00:24:09,866 --> 00:24:11,242
Và điều đó dẫn tôi về lại với...
297
00:24:12,952 --> 00:24:14,162
cuộc sống, chắc vậy.
298
00:24:16,789 --> 00:24:19,751
Tôi biết ông cũng ở nơi u tối,
nhưng ông có thể ra.
299
00:24:22,045 --> 00:24:23,880
Với ông thì dễ hơn, vì...
300
00:24:26,549 --> 00:24:30,511
ông chưa vượt qua ranh giới.
Không hẳn. Vẫn chưa.
301
00:24:33,431 --> 00:24:37,727
Tôi muốn giúp ông, Bruce,
nhưng ông cần nói chuyện với tôi. Làm ơn.
302
00:25:14,806 --> 00:25:17,767
BỆNH VIỆN OUR LADY OF THE ORPHANS
TRÁNH XA
303
00:25:20,395 --> 00:25:23,564
- Joker.
- Anh được phép vào chứ?
304
00:25:23,648 --> 00:25:26,192
Finney nói là họ đưa hắn vào đây.
Rằng tôi có thể gặp hắn.
305
00:25:58,224 --> 00:25:59,475
Họ nói hắn sẽ sống.
306
00:26:02,562 --> 00:26:03,938
Kory?
307
00:26:05,565 --> 00:26:08,901
Nghe nói anh về đây.
Em không muốn lỡ chuyện vui.
308
00:26:12,989 --> 00:26:14,449
Sao em lại ở đây?
309
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
FBI có xu hướng quan tâm những việc như
310
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
giết cảnh sát trưởng. Giờ vụ này...
311
00:26:19,746 --> 00:26:21,956
Liên bang biết em từ đâu đến chứ?
312
00:26:22,040 --> 00:26:25,918
Không, nhưng em tránh
mấy tay ở tầng hầm, cho an toàn.
313
00:26:26,586 --> 00:26:29,172
Câu hỏi đúng là, sao anh lại ở đây?
314
00:26:29,255 --> 00:26:31,507
Cố đảm bảo là Batman không phát điên.
315
00:26:31,591 --> 00:26:34,302
- Hơi trễ cho việc đó.
- Có thể tệ hơn nhiều.
316
00:26:35,428 --> 00:26:38,848
Sao anh phải quan tâm?
Anh đã bỏ mấy việc này từ lâu rồi.
317
00:26:38,931 --> 00:26:40,391
Anh đã đốt bộ đồ. Sao giờ lại dính vào?
318
00:26:40,475 --> 00:26:42,060
Vì có thể trên đời này chỉ có anh
319
00:26:42,143 --> 00:26:43,311
biết được ông ấy đang trải qua gì.
320
00:26:44,228 --> 00:26:46,356
Nếu có cơ hội cứu ông ấy, anh sẽ cố.
321
00:26:48,149 --> 00:26:49,901
Lỡ anh không thể cứu ông ấy?
322
00:26:51,402 --> 00:26:54,989
Anh từng nghĩ chưa?
Nếu ông ấy mất lương tâm, việc đó...
323
00:26:55,073 --> 00:26:56,407
Ông ấy chưa từng có lương tâm.
324
00:26:57,742 --> 00:27:00,870
Ông ấy có một quy tắc. Một ý thức công lý.
325
00:27:00,953 --> 00:27:02,372
Anh mới là người có lương tâm.
326
00:27:02,455 --> 00:27:05,500
Tức là đêm ông ấy ngủ,
còn anh nhìn những cái lỗ trên trần nhà.
327
00:27:07,335 --> 00:27:11,881
Và xem điều đó dẫn anh đến đâu.
Một cuộc đời mà anh quan tâm.
328
00:27:12,840 --> 00:27:17,595
Một người vợ, một đứa con.
Anh đã chọn cuộc sống tốt hơn.
329
00:27:18,554 --> 00:27:20,014
Trở lại với điều đó đi.
330
00:27:21,432 --> 00:27:23,434
Quên việc cứu Batman đi.
331
00:27:27,105 --> 00:27:28,106
Có lẽ em đúng.
332
00:27:37,407 --> 00:27:39,200
Em lo hành lang,
anh lo phòng chăm sóc đặc biệt.
333
00:27:39,283 --> 00:27:41,702
- Giờ em là người ra lệnh à?
- Cứ làm đi.
334
00:27:56,259 --> 00:27:58,136
Bruce! Khoan!
335
00:28:14,527 --> 00:28:16,654
- Này!
- Mày sẽ làm gì hả?
336
00:28:16,737 --> 00:28:19,532
Gọi cớm nữa à? Chúng chẳng làm gì cả.
337
00:28:53,191 --> 00:28:55,443
- Chào anh.
- Ông ấy đã ra tay. Đã giết hắn.
338
00:28:55,526 --> 00:28:58,529
- Ông ấy đã giết Joker.
- Chúa ơi.
339
00:28:58,613 --> 00:29:00,740
Dù anh đã nói chuyện với ông ấy.
Ông ấy đã lạc lối.
340
00:29:00,823 --> 00:29:02,241
Cứ như ông ấy làm để chọc tức anh.
341
00:29:02,325 --> 00:29:05,453
Này, anh sắp sơn khung cửa sổ.
Vàng hay xanh lá đây?
342
00:29:06,412 --> 00:29:08,623
- Ai thế?
- Hank đấy. Xanh lá đi.
343
00:29:08,706 --> 00:29:11,626
- Anh ấy làm gì ở đó?
- Giúp em sơn phòng em bé.
344
00:29:11,709 --> 00:29:15,671
Chúa ơi, Dawn. Anh mới đi một ngày.
Anh đã bảo anh sẽ làm khi về mà.
345
00:29:15,755 --> 00:29:18,049
Anh ấy đề nghị giúp. Em đã đồng ý.
346
00:29:18,132 --> 00:29:19,884
Này, cậu sắp hết bia rồi đó.
347
00:29:19,967 --> 00:29:22,553
Nên trữ thêm nếu cậu muốn
người giúp việc vui vẻ.
348
00:29:23,805 --> 00:29:26,224
- Này. Anh bị sao thế?
- Em nghĩ gì vậy?
349
00:29:27,099 --> 00:29:28,684
Anh biết không? Thế không công bằng.
350
00:29:28,768 --> 00:29:31,020
Người em đầy sơn, máy lạnh lại hỏng,
351
00:29:31,103 --> 00:29:32,647
và em đã thức hết nửa đêm vì con bị ốm.
352
00:29:32,730 --> 00:29:34,232
Anh không được nổi nóng với em.
353
00:29:35,775 --> 00:29:38,319
Anh xin lỗi. Chỉ là...
354
00:29:40,196 --> 00:29:41,113
Hank ư?
355
00:29:42,406 --> 00:29:44,367
Em không nói chuyện này nữa đâu.
356
00:29:46,953 --> 00:29:48,120
Anh phải nghe máy. Là Kory.
357
00:29:49,163 --> 00:29:50,414
Dĩ nhiên là thế.
358
00:29:52,250 --> 00:29:53,251
Dawn? - Dick?
- Gì thế?
359
00:29:56,379 --> 00:29:57,797
Anh cần đến đây.
360
00:29:59,173 --> 00:30:01,384
Em đang ở Viện Tâm thần Arkham, và tệ lắm.
361
00:31:01,277 --> 00:31:04,280
Có vẻ bạn cũ của anh đã nghĩ,
"Sao phải dừng ở Joker?"
362
00:31:06,032 --> 00:31:07,033
Đi nào.
363
00:31:09,160 --> 00:31:10,953
Ông ta không dừng ở tù nhân.
364
00:31:12,079 --> 00:31:13,664
Lính gác, y tá...
365
00:31:14,999 --> 00:31:19,378
Họ thấy giám đốc trong văn phòng.
Người nhà cũng không nhận ra nổi.
366
00:31:21,547 --> 00:31:22,798
Đây đâu phải công lý.
367
00:31:24,258 --> 00:31:25,718
Đây là thảm sát.
368
00:31:27,553 --> 00:31:31,515
Không cứu ông ta nữa.
Không thể cứu được ông ta rồi.
369
00:31:34,018 --> 00:31:35,686
Phải ngăn chặn ông ta.
370
00:31:40,775 --> 00:31:42,777
Tôi biết việc này rất khó cho anh.
371
00:31:42,860 --> 00:31:44,820
Nhưng tin tôi đi, anh đang chọn đúng.
372
00:31:47,114 --> 00:31:50,368
Anh sẽ cứu rất nhiều sinh mạng.
Anh sẽ cứu mạng ông ta.
373
00:31:51,327 --> 00:31:52,662
Và tôi chỉ huy chiến dịch.
374
00:31:54,121 --> 00:31:55,539
Nếu tôi tin anh.
375
00:31:58,334 --> 00:31:59,669
Rồi, tôi nghe đây.
376
00:32:03,673 --> 00:32:06,467
- Bruce Wayne.
- Dẹp đi.
377
00:32:06,550 --> 00:32:08,094
Batman là Bruce Wayne.
378
00:32:10,638 --> 00:32:11,722
Khốn kiếp thật.
379
00:32:16,268 --> 00:32:17,520
Được rồi, nghe này.
380
00:32:18,312 --> 00:32:20,815
Trước khi ta bắt đầu, để tôi nói thật rõ.
381
00:32:21,482 --> 00:32:23,901
Chiến dịch này là bắt một mục tiêu khó.
382
00:32:25,152 --> 00:32:27,697
Ta vào với lực lượng đầy đủ và áp đảo,
383
00:32:28,739 --> 00:32:33,744
nhưng mục tiêu rõ ràng là
bắt sống Batman, tức Bruce Wayne.
384
00:32:35,204 --> 00:32:37,373
Harrison, cảnh khuyển của anh vào trước.
385
00:32:37,456 --> 00:32:40,126
SWAT và xạ thủ vào sau theo lệnh tôi.
386
00:32:40,209 --> 00:32:43,963
Đặc vụ Kory Anders sẽ liên lạc. Đi nào!
387
00:32:44,046 --> 00:32:45,965
Các anh nghe rồi đó. Đi thôi!
388
00:32:48,009 --> 00:32:49,927
Vũ khí của chúng tôi dùng đạn gây mê.
389
00:32:50,011 --> 00:32:53,055
- Ông ta gục, ta đưa ông ta ra.
- Ông ấy sẽ không đứng im chịu trận đâu.
390
00:32:53,139 --> 00:32:54,348
Chúng tôi biết mình đấu với gì.
391
00:32:57,268 --> 00:32:59,270
- Anh ta không biết mình đấu với gì.
- Phải.
392
00:33:01,022 --> 00:33:03,524
- Kory...
- Để em đoán. Không giết ông ta.
393
00:33:04,900 --> 00:33:06,444
Ừ. Việc đó.
394
00:33:25,254 --> 00:33:26,464
ĐƠN VỊ TÁC CHIẾN DI ĐỘNG
395
00:33:30,760 --> 00:33:31,886
ĐANG DÒ
396
00:33:31,969 --> 00:33:33,721
Sẵn sàng xông vào.
397
00:33:56,660 --> 00:33:57,870
Sạc mìn một.
398
00:33:57,953 --> 00:33:59,121
Sạc mìn hai.
399
00:34:04,418 --> 00:34:06,087
Sắp đến cầu thang phía Tây.
400
00:34:06,170 --> 00:34:07,713
Đi qua nó, vào phòng khách.
401
00:34:09,006 --> 00:34:10,257
Nhưng bản vẽ cho thấy một bức tường giả
402
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
dẫn xuống cấu trúc ngầm, Hang Dơi.
403
00:34:12,051 --> 00:34:13,803
Ừ, đó là điều ông ấy muốn.
404
00:34:13,886 --> 00:34:15,471
Đi vào từ phía Bắc.
405
00:34:15,554 --> 00:34:18,140
Có một lối đi dọc ngay sau cái đồng hồ.
406
00:34:19,433 --> 00:34:21,102
- Vào phòng khách! Nào!
- Rõ!
407
00:34:35,991 --> 00:34:37,243
Đội Alpha.
408
00:34:38,369 --> 00:34:39,870
Vào đi nào.
409
00:34:40,996 --> 00:34:43,582
- Nối máy cho tôi.
- Rõ. Nói đi.
410
00:34:44,834 --> 00:34:45,835
Bruce. Dick đây.
411
00:34:52,633 --> 00:34:53,801
Chúng tôi đang truy lùng ông.
412
00:34:54,844 --> 00:34:55,970
Đang ép ông ra.
413
00:34:56,762 --> 00:34:57,930
Xin đừng chống cự. Họ là người tốt.
414
00:35:02,143 --> 00:35:04,687
Tôi không muốn thấy ai bị hại, kể cả ông.
415
00:35:07,523 --> 00:35:08,649
Hãy kết thúc việc này.
416
00:35:19,910 --> 00:35:21,745
- Cho đèn qua đây nào.
- Không thấy gì cả.
417
00:35:23,914 --> 00:35:26,375
Không có gì cả. Mọi người cảnh giác.
418
00:35:26,458 --> 00:35:27,501
Không thấy ông ta.
419
00:35:31,088 --> 00:35:32,673
- Không.
- Coi chừng!
420
00:35:43,184 --> 00:35:45,144
Finney, ra khỏi đó, ngay!
421
00:36:04,455 --> 00:36:05,831
Không!
422
00:36:11,420 --> 00:36:13,214
Không! Không, làm ơn!
423
00:36:39,114 --> 00:36:40,199
Bat...
424
00:37:04,723 --> 00:37:07,268
Kory, không được đâu.
Ra khỏi đó! Ông ấy có Súng Lạnh!
425
00:37:16,026 --> 00:37:17,361
Không!
426
00:37:19,863 --> 00:37:21,949
- Phá hủy nó! Nhắc lại, phá hủy!
- Rõ.
427
00:38:17,129 --> 00:38:18,130
Kory...
428
00:38:29,475 --> 00:38:31,143
Chúa ơi, Bruce, ông đã giết cô ấy.
429
00:38:32,519 --> 00:38:34,063
Đây là điều ông luôn muốn.
430
00:38:35,606 --> 00:38:38,776
Ông muốn tôi đầu hàng bóng tối,
để trở thành như ông.
431
00:38:43,197 --> 00:38:44,907
Khốn kiếp, Bruce. Ông thắng.
432
00:39:10,182 --> 00:39:11,225
Dick.
433
00:39:13,143 --> 00:39:14,436
Dick, làm ơn...
434
00:39:16,063 --> 00:39:17,147
nói với em đi.
435
00:39:22,111 --> 00:39:23,487
Thả anh ấy ra!
436
00:39:23,570 --> 00:39:26,615
Không phải bố làm. Là cậu ta.
437
00:39:27,908 --> 00:39:31,537
Bố cho bạn con một lối đi
dẫn đến nhiều con đường,
438
00:39:31,620 --> 00:39:35,332
nhưng, sau cùng,
cậu ta chọn con đường riêng.
439
00:39:35,416 --> 00:39:39,670
Đi theo bóng tối của mình
thay vì chối bỏ sự tồn tại của nó.
440
00:39:40,546 --> 00:39:42,256
Đây là cuộc đấu tranh của cậu ta.
441
00:39:42,339 --> 00:39:47,678
Cậu ta đã cố trốn khỏi
con người của mình, bản chất của mình.
442
00:39:48,595 --> 00:39:49,430
Dick.
443
00:39:50,681 --> 00:39:54,017
Bố đã giải phóng bạn con
khỏi một gánh nặng tồi tệ.
444
00:39:55,144 --> 00:39:58,439
Bố cũng quý cậu ta như con,
vì con quý cậu ta.
445
00:40:00,441 --> 00:40:04,903
Và với phúc lành của Trigon,
giờ cậu ta là thành viên của gia đình.
446
00:40:06,155 --> 00:40:07,156
Rachel...
447
00:40:08,490 --> 00:40:10,325
thật tốt khi được về nhà.
448
00:40:12,661 --> 00:40:16,248
Em sẽ thấy. Tất cả sẽ thấy.
449
00:41:53,971 --> 00:41:58,350
ĐÂU ĐÓ Ở METROPOLIS
450
00:42:07,901 --> 00:42:11,363
CẢNH BÁO!
ĐỐI TƯỢNG 13 MẤT TÍN HIỆU
451
00:42:22,583 --> 00:42:23,584
Không!
452
00:42:25,794 --> 00:42:27,754
Làm ơn, đừng hại tôi.