1 00:00:12,180 --> 00:00:13,347 ‎ก่อนหน้านี้ใน Titans... 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎นี่เธอเหรอ 3 00:00:17,059 --> 00:00:19,771 ‎นานมากเหลือเกินแล้ว เด็กน้อย 4 00:00:19,854 --> 00:00:23,316 ‎ตอนที่เธอถูกนำตัวมาให้เรา ‎เรเชลกำลังซ่อนตัวจากพ่อของเธอ 5 00:00:23,399 --> 00:00:25,693 ‎ความกลัวของเธอน่าเชื่อถือมาก 6 00:00:25,777 --> 00:00:27,570 ‎อยากได้คำแนะนำจากฉันมั้ย อย่าเป็นโรบิน 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,364 ‎หลายปีที่บรูซช่วยฉัน ‎เขาเปลี่ยนฉันให้กลายเป็นอาวุธ ‎แต่นายลืมสิ่งที่เขาสอนนายไม่ได้ ‎และนายควบคุมมันไม่ได้ 8 00:00:33,242 --> 00:00:34,535 ‎หลับไปเลย ไอ้เวร! 9 00:00:35,536 --> 00:00:37,789 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- คุณพยายามจะฆ่าเรเชล 10 00:00:39,582 --> 00:00:40,875 ‎คอรี่ หยุด! คุณกำลังทำเธอเจ็บ! 11 00:00:43,002 --> 00:00:44,212 ‎ฉันต้องไปละ 12 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 ‎- คอรี่ ‎- ฉันอยู่นี่ 13 00:00:46,339 --> 00:00:49,342 ‎- ฉันมาจากดาวที่ชื่อว่าทามารัน ‎- จำอะไรได้อีกมั้ย 14 00:00:49,425 --> 00:00:50,843 ‎เรเชล ลูกรัก มาเถอะ ลูกต้องตื่นแล้ว 15 00:00:50,927 --> 00:00:53,846 ‎- มีอะไรคะ ‎- การ์น่ะ เขาป่วย มาเร็ว 16 00:00:53,930 --> 00:00:55,932 ‎เขากำลังจะตาย! หนูรู้สึกได้ 17 00:00:56,015 --> 00:00:58,810 ‎พ่อของลูก เขาแข็งแกร่งกว่าลูก เขาช่วยการ์ได้ 18 00:01:03,731 --> 00:01:04,690 ‎ลูกพ่อ 19 00:01:04,774 --> 00:01:07,276 ‎สิ่งนี้ถูกอัญเชิญมาที่โลกเพื่อให้กำเนิดลูกสาว 20 00:01:07,360 --> 00:01:11,656 ‎ไทรกอน โลกจะเป็นดาวดวงแรก ‎ที่เขาจะปกคลุมด้วยความมืดของเขา 21 00:01:11,739 --> 00:01:13,533 ‎- นี่ใครกัน ‎- แม่ของเรเชล 22 00:01:14,283 --> 00:01:15,118 ‎มันเป็นธุรกิจครอบครัว 23 00:01:15,201 --> 00:01:17,036 ‎เพื่อนหนูกำลังจะตาย คุณช่วยเขาได้มั้ย 24 00:01:20,581 --> 00:01:21,541 ‎ขอบคุณ 25 00:01:21,624 --> 00:01:22,625 ‎ข้ามาถึงบ้านจนได้ 26 00:01:23,292 --> 00:01:25,586 ‎เกิดบ้าอะไรกัน ตรงที่ที่ควรจะมีบ้าน 27 00:01:26,129 --> 00:01:27,672 ‎ถึงเวลากินโลกรึยัง 28 00:01:28,172 --> 00:01:29,590 ‎ไม่จนกว่าหัวใจเธอจะแหลกสลาย 29 00:01:30,174 --> 00:01:31,008 ‎ดิ๊ก เดี๋ยวก่อน! 30 00:01:58,828 --> 00:02:02,165 ‎(แคลิฟอร์เนีย) 31 00:02:06,836 --> 00:02:08,045 ‎พ่อฮะ! 32 00:02:13,676 --> 00:02:16,929 ‎ลูกจะต้องชดใช้! ลูกรบกวนสัตว์ร้าย! 33 00:02:17,013 --> 00:02:20,683 ‎ไม่มีทางหนีแล้ว ไม่มีอะไรจะช่วยลูกได้! 34 00:02:24,478 --> 00:02:25,354 ‎แม่ฮะ 35 00:02:25,438 --> 00:02:26,439 ‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX ‎เฮ้! มานี่เลย 36 00:02:30,693 --> 00:02:32,320 ‎แม่ฮะ! ช่วยผมด้วย! 37 00:02:34,488 --> 00:02:36,908 ‎ไงจ๊ะ! โอ๊ยตายแล้ว! ลูกเปียกโชกเลย! 38 00:02:38,326 --> 00:02:40,620 ‎- คุณก็เหมือนกัน ‎- มันความผิดเขาทั้งหมด จริงมั้ย 39 00:02:40,703 --> 00:02:41,954 ‎- เปล่า! ‎- ใช่สิ! 40 00:02:43,664 --> 00:02:47,710 ‎ที่รัก ไหนๆ คุณก็อยู่นี่แล้ว ‎เอาสีวินเทอร์แชมร็อคหรือแมงโก้แทงโก้ 41 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 ‎จะไม่รอดูก่อนเหรอว่าเป็นผู้หญิงหรือผู้ชาย 42 00:02:49,629 --> 00:02:52,131 ‎ฉันนี่โง่จริง นึกว่าเรากำลังจะมีลูกเป็นมนุษย์ 43 00:02:53,049 --> 00:02:55,676 ‎- เอาขำน้อยกว่านี้หน่อย เอาจริง ‎- ฉันจะขำให้มากกว่าเดิมอีก 44 00:02:55,760 --> 00:02:58,638 ‎ฉันไม่อยากทำสีฟ้าถ้าเป็นเด็กผู้ชาย ‎สีชมพูถ้าเป็นเด็กผู้หญิงอีก 45 00:02:59,221 --> 00:03:01,599 ‎อีกอย่าง พอเรารู้เพศลูก เราจะยุ่งกันมาก 46 00:03:01,682 --> 00:03:02,642 ‎เราจะไม่มีเวลามาทาสี 47 00:03:02,725 --> 00:03:05,186 ‎ฉันอยากให้ห้องนี้เสร็จ ‎และเอาของออกให้หมดอาทิตย์นี้ 48 00:03:06,395 --> 00:03:08,481 ‎- ผมอยากได้น้องสาว ‎- งั้นเหรอ 49 00:03:08,564 --> 00:03:09,440 ‎ยอดไปเลย เจ้าหนู 50 00:03:09,523 --> 00:03:13,319 ‎แต่บางครั้งเราก็เลือกไม่ได้ ‎เราได้อย่างที่เราได้ 51 00:03:14,403 --> 00:03:15,488 ‎ระวัง! 52 00:03:21,285 --> 00:03:24,997 ‎ให้ผมช่วยคุณเถอะ จะรีบร้อนอะไรนักหนา ‎ยังเหลือเวลาอีกตั้งเดือน 53 00:03:25,081 --> 00:03:27,249 ‎นอกเสียจากฉันจะคลอดก่อนกำหนดอีก 54 00:03:27,333 --> 00:03:28,417 ‎ถ้าคุณยังขืนลากเฟอร์นิเจอร์ไปมา 55 00:03:28,501 --> 00:03:29,919 ‎คุณจะได้คลอดตรงพื้นนี่แหละ 56 00:03:30,628 --> 00:03:33,714 ‎- อย่าพูดแบบนั้นสิ ‎- แม่คลอดผมบนพื้นรึเปล่าฮะ 57 00:03:33,798 --> 00:03:36,634 ‎ไม่จ้ะ ลูกคลอดที่โรงพยาบาล 58 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 ‎แต่ลูกคลอดก่อนกำหนด ‎และใช้เวลาคลอดเก้าชั่วโมง 59 00:03:40,137 --> 00:03:42,181 ‎แต่ตามที่พยาบาลบอก มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร 60 00:03:42,265 --> 00:03:45,226 ‎และแม่ควรดีใจที่โชคดี รู้มั้ยว่าพ่อหนูทำอะไร 61 00:03:45,309 --> 00:03:48,980 ‎เขาช่วยแม่เตรียมห้องลูกให้พร้อม ‎สามเดือนก่อนหน้า 62 00:03:49,063 --> 00:03:51,023 ‎เราจะได้ไม่ต้องกังวลเรื่องอะไร 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,736 ‎ผมมีความคิดเยี่ยมๆ 64 00:03:55,820 --> 00:03:56,696 ‎ผมใช้เวลาบ่ายนี้ 65 00:03:56,779 --> 00:03:58,239 ‎ทาสีผนังพวกนี้ ‎แล้วเตรียมห้องให้พร้อมดีกว่า 66 00:03:59,490 --> 00:04:03,119 ‎นั่นเป็นไอเดียที่ยอดเลย! ‎พ่อลูกเป็นอัจฉริยะ 67 00:04:03,202 --> 00:04:04,203 ‎ใช่มะ 68 00:04:07,915 --> 00:04:09,542 ‎- อยากไปดูมั้ยว่านั่นใคร ‎- เฟซไทม์! 69 00:04:09,625 --> 00:04:11,002 ‎- มาเร็ว ไปกัน! ‎- รอแม่ด้วย! 70 00:04:21,846 --> 00:04:23,180 ‎- ไง พวกนาย! ‎- ไง จอห์นนี่! 71 00:04:23,264 --> 00:04:25,599 ‎- ไงฮะ! ‎- เราโทรมาหาจอห์นนี่มากกว่าน่ะ 72 00:04:25,683 --> 00:04:26,976 ‎คุณได้ของขวัญที่เราส่งไปมั้ย 73 00:04:27,059 --> 00:04:29,812 ‎ได้! โคมไฟกระต่ายน่ารักน่าชังมาก 74 00:04:29,895 --> 00:04:31,939 ‎และเข้ากับห้องเลี้ยงลูกพอดีเลย 75 00:04:32,023 --> 00:04:35,401 ‎- เธอเกือบทำมันพัง ฉันช่วยมันไว้ ‎- แน่อยู่แล้ว ดิ๊ก 76 00:04:35,484 --> 00:04:38,487 ‎จอห์นนี่... ได้ของขวัญที่พี่ส่งไปมั้ย 77 00:04:38,571 --> 00:04:41,782 ‎- เย้! ‎- เขาชอบมันมาก ไม่ยอมวางเลย 78 00:04:41,866 --> 00:04:43,701 ‎โอเค แล้วเราจะตั้งชื่อมันว่าอะไรดี 79 00:04:45,119 --> 00:04:49,373 ‎- การ์จูเนียร์ การ์น้อย หรือว่า... ‎- ไม่ เขาชื่อกราวลี่ 80 00:04:49,999 --> 00:04:52,918 ‎นั่น... ใช่ สร้างสรรค์ดี 81 00:04:53,002 --> 00:04:54,587 ‎ที่มหาลัยโอเคมั้ย 82 00:04:54,670 --> 00:04:56,213 ‎ครับ! ใช่ ทุกอย่างเยี่ยมมาก 83 00:04:56,297 --> 00:04:58,466 ‎เรามาเรียนได้สี่อาทิตย์แล้ว ‎เรเชลยังไม่ถูกไล่ออก... 84 00:04:58,549 --> 00:05:01,344 ‎ใช่ และการ์ยังไม่ได้โผล่ไปเรียนเลย 85 00:05:02,386 --> 00:05:03,971 ‎พวกเธอทำได้ดีมาก ฉันภูมิใจจริงๆ 86 00:05:04,055 --> 00:05:08,976 ‎นี่ ผมรู้ว่ามันอาจยังเร็วเกินไป ‎แต่ที่ชิคาโกนี่หนาวมาก 87 00:05:09,060 --> 00:05:11,437 ‎เราไปเยี่ยมพวกคุณตอนวันขอบคุณพระเจ้าได้มั้ย 88 00:05:12,355 --> 00:05:14,106 ‎- เย้! ‎- ได้สิ เรายินดีมาก 89 00:05:14,190 --> 00:05:17,276 ‎พวกเธอคนหนึ่งต้องอยู่ห้องเดียวกับ ‎จอห์นนี่กับกราวลี่ 90 00:05:17,360 --> 00:05:20,988 ‎และจะมีทารกคนใหม่ร้องไห้ทั้งคืน ‎แต่เราอยากให้พวกเธอมา 91 00:05:21,072 --> 00:05:22,740 ‎ถ้าไม่อย่างนั้นก็ต้องคริสต์มาส 92 00:05:22,823 --> 00:05:25,618 ‎คุณเลือกได้ว่าอยากให้การ์ทำลายวันหยุดไหน ‎ขึ้นอยู่กับคุณเลย 93 00:05:25,701 --> 00:05:27,995 ‎- เราเอาทั้งสองวันเลย ‎- คิดถึงพวกเธอนะ 94 00:05:28,079 --> 00:05:31,457 ‎- คิดถึงคุณด้วย พวก ‎- แต่คิดถึงจอห์นนี่ที่สุด บายจ้ะ จอห์นนี่! 95 00:05:31,540 --> 00:05:32,666 ‎บาย! 96 00:05:33,542 --> 00:05:34,543 ‎บาย! 97 00:05:37,004 --> 00:05:38,506 ‎พวกเขาโตขึ้นมากเลย 98 00:05:39,298 --> 00:05:41,842 ‎ผมรู้ แต่ผมยังห่วงเรเชลอยู่ 99 00:05:42,593 --> 00:05:45,763 ‎เธอทำได้ดี เธอทำได้เยี่ยม เธอผ่านมันมาได้ 100 00:05:46,388 --> 00:05:48,182 ‎ใช่ พวกเราทุกคนก็เหมือนกัน 101 00:05:49,058 --> 00:05:50,017 ‎ใช่ 102 00:05:56,273 --> 00:06:00,277 ‎พ่อฮะ มีใครบางคนมาที่หน้าบ้าน 103 00:06:09,411 --> 00:06:10,538 ‎ไง พวก 104 00:06:11,747 --> 00:06:12,915 ‎เป็นไงบ้าง 105 00:06:13,791 --> 00:06:17,545 ‎- เจสันเหรอ ‎- ตั้งห้าปีแล้ว ฉันดูเปลี่ยนไปมั้ย 106 00:06:20,047 --> 00:06:21,215 ‎คงเป็นทรงผมใหม่ 107 00:06:22,800 --> 00:06:24,051 ‎นายมาทำอะไรที่นี่ ‎แบทแมนน่ะ 108 00:06:28,139 --> 00:06:29,140 ‎เขากำลังมีปัญหา 109 00:06:48,784 --> 00:06:51,579 ‎- ดื่มอะไรมั้ย กาแฟ หรือ... ‎- ไม่ละ ฉันโอเค 110 00:06:52,371 --> 00:06:53,622 ‎ที่นี่น่าอยู่นะ พวก 111 00:06:54,290 --> 00:06:56,709 ‎ฉันรู้ว่านายออกมาใช้ชีวิตอยู่นี่ ‎มีครอบครัว แต่นี่... 112 00:06:58,210 --> 00:06:59,295 ‎ดีสำหรับนายแล้ว พวก 113 00:07:03,215 --> 00:07:06,760 ‎- เจสัน เกิดอะไรขึ้น ‎- ฉันโง่เอง ความผิดฉันทั้งหมด 114 00:07:06,844 --> 00:07:09,305 ‎ริดเลอร์กับพวก ‎กำลังปล้นร้านเพชรตอนดึก ‎แบทแมนกับฉันไปซุ่มเฝ้าดู ‎จับพวกมันตอนกำลังเข้าไปในร้าน 115 00:07:11,932 --> 00:07:15,519 ‎งานนี้น่าจะหมูๆ แต่ฉันอวดดีเกินไป ‎ประหลาดใจตรงไหน 116 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 ‎ฉันพุ่งเข้าไปหาเขา คิดว่าฉันน่าจะเอาเขาอยู่ 117 00:07:20,024 --> 00:07:22,151 ‎นายรู้ใช่มั้ยว่าริดเลอร์ไม่เคยใช้ปืน 118 00:07:23,944 --> 00:07:27,198 ‎คือ ตอนนี้ใช้แล้ว ‎กระสุนถูกกระดูกสันหลังทีห้าของฉัน 119 00:07:27,698 --> 00:07:28,532 ‎มันยังฝังอยู่ในนั้น 120 00:07:30,117 --> 00:07:31,035 ‎ให้ตาย 121 00:07:32,244 --> 00:07:33,412 ‎ฉันเสียใจด้วย 122 00:07:34,413 --> 00:07:36,290 ‎ก็อตแธมแย่กว่าเก่า พวก 123 00:07:38,918 --> 00:07:40,419 ‎แย่กว่าเดิมมาก 124 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 ‎- อธิบดีกอร์ดอนตายแล้ว ‎- อะไรนะ 125 00:07:46,383 --> 00:07:48,969 ‎สามวันที่แล้ว ฝีมือโจ๊กเกอร์ มันแย่มาก 126 00:07:50,095 --> 00:07:53,224 ‎มันทรมานเขาอยู่ตั้งอาทิตย์หนึ่ง ‎ส่งรูปมาให้ดูว่ามันทำอะไรกับเขามั่ง 127 00:07:54,183 --> 00:07:56,894 ‎พอบรูซรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน มันก็สายเกินไปแล้ว 128 00:07:59,021 --> 00:08:00,773 ‎ไม่เคยเห็นเขามีสภาพเป็นแบบนั้น 129 00:08:02,608 --> 00:08:04,109 ‎เขาจะฆ่าโจ๊กเกอร์ 130 00:08:08,239 --> 00:08:09,448 ‎เขาไม่มีวันทำแบบนั้น 131 00:08:10,241 --> 00:08:13,035 ‎- บรูซมีเส้นที่เขาไม่มีวันล้ำ ‎- อะไรๆ เปลี่ยนไปแล้ว ดิ๊ก ‎ตอนแรก อัลเฟรดตาย แล้วก็เรื่องนี้ ‎แล้วตอนนี้ก็อธิบดีกอร์ดอน 132 00:08:17,790 --> 00:08:20,125 ‎มันเหมือนกับเขาสติหลุด 133 00:08:21,460 --> 00:08:23,170 ‎ไม่ว่าจะเป็นอะไรที่เคยรั้งเขาไว้ มันไม่อยู่แล้ว 134 00:08:23,796 --> 00:08:26,507 ‎- งั้นมานี่เพื่อบอกฉันทำไม ‎- เพราะนายคือโรบินตัวจริง พวก 135 00:08:27,132 --> 00:08:28,759 ‎นายเป็นมาตลอด ไม่ใช่ฉัน 136 00:08:30,135 --> 00:08:32,471 ‎ความจริงคือ ‎เขาไม่เหมือนเดิมอีกเลยหลังจากนายไป 137 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 ‎อัลเฟรดก็บอกงั้น บาร์บาร่าก็ด้วย ‎ฉันยังเคยได้ยินซูเปอร์แมนพูดครั้งหนึ่งเลย 138 00:08:38,477 --> 00:08:40,563 ‎ฉันแค่ไม่อยากเชื่อ แต่มันจริง 139 00:08:41,480 --> 00:08:43,274 ‎นายเป็นคนเดียวที่เขาฟัง 140 00:08:43,357 --> 00:08:46,110 ‎บางทีอาจเป็นคนเดียวที่เขาแคร์ ‎หลังจากพ่อแม่เขาเสีย 141 00:08:48,529 --> 00:08:51,699 ‎นายต้องกลับไปก็อตแธมแล้วโน้มน้าวไม่ให้เขาทำ 142 00:09:03,711 --> 00:09:07,172 ‎ฉันทำไม่ได้ ฉันสาบานแล้วว่าจะไม่กลับไป 143 00:09:07,256 --> 00:09:08,799 ‎อีกอย่าง ฉันไม่ได้พูดกับบรูซมาหลายปีแล้ว 144 00:09:08,882 --> 00:09:10,676 ‎ดิ๊ก เรื่องเกี่ยวกับโทนี่ ซุคโค่ทั้งหมดมัน... 145 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 ‎นายก็รู้ว่าเขากำลังเผชิญกับอะไร 146 00:09:12,970 --> 00:09:14,680 ‎ถ้าเขาทำเรื่องนี้ มันไม่มีทางย้อนกลับ 147 00:09:15,514 --> 00:09:16,890 ‎เขาเป็นฮีโร่คนเดียวที่เหลืออยู่ของก็อตแธม 148 00:09:16,974 --> 00:09:19,184 ‎คนเดียวที่เหลืออยู่ที่มีความยุติธรรมอยู่บ้าง 149 00:09:20,603 --> 00:09:22,646 ‎ถ้าเขากลายเป็นคนไม่ดี เมืองก็จะล่มไปด้วย 150 00:09:24,148 --> 00:09:25,190 ‎พวก... 151 00:09:26,066 --> 00:09:27,610 ‎นายเป็นคนเดียวที่จะช่วยเขาได้ 152 00:09:40,456 --> 00:09:43,334 ‎ถ้าบรูซอยากทำอะไร เขาต้องทำมันจนได้ ‎เราทั้งคู่รู้ดีเรื่องนั้น 153 00:09:44,293 --> 00:09:46,670 ‎เขาแต่งตัวเป็นค้างคาวต่อสู้อาชญากรรม ‎นั่นเวิร์กสำหรับเขา 154 00:09:47,504 --> 00:09:50,591 ‎แต่ความคิดที่ว่าผมเป็นคนเดียว ‎ที่จะช่วยเขาได้นั้นไร้สาระ 155 00:09:51,258 --> 00:09:52,801 ‎- งั้นใครจะเป็นคนทำ ‎- อะไรนะ 156 00:09:54,345 --> 00:09:58,098 ‎จิม กอร์ดอนตายแล้ว อัลเฟรดตายแล้ว ‎บาร์บาร่าหายตัวไป 157 00:09:58,182 --> 00:10:00,100 ‎เขาเลิกคบกับซูเปอร์แมนหลายปีแล้ว 158 00:10:01,101 --> 00:10:03,354 ‎- เขาตัวคนเดียว ‎- เขาตัวคนเดียวมาตลอดอยู่แล้ว 159 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 ‎ไม่ใช่ตอนที่คุณอยู่ด้วย 160 00:10:06,440 --> 00:10:08,025 ‎คุณจะรู้สึกยังไงถ้าอย่างน้อยไม่ลองดูก่อน 161 00:10:08,108 --> 00:10:09,943 ‎บรูซ เวย์นไม่ใช่ความรับผิดชอบของผม 162 00:10:14,782 --> 00:10:15,783 ‎ผมขอโทษ ‎ฟังนะ... 163 00:10:21,038 --> 00:10:23,791 ‎หลังลูกคลอด ‎ถ้าเขายังไม่เป็นเรื่องอยู่ ผมจะไป 164 00:10:28,212 --> 00:10:29,213 ‎โอเค 165 00:10:30,381 --> 00:10:34,385 ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก ปู๊นปู๊น ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก ปู๊นปู๊น 166 00:10:34,468 --> 00:10:38,263 ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก ปู๊นปู๊น ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก ปู๊นปู๊น 167 00:10:38,347 --> 00:10:43,227 ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก ปู๊นปู๊น ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก ปู๊นปู๊น 168 00:10:43,310 --> 00:10:44,895 ‎ฉึกฉัก ฉึกฉัก... 169 00:10:57,741 --> 00:10:58,742 ‎รู้สึกมั้ย 170 00:11:01,036 --> 00:11:02,705 ‎กราวลี่อยากไปกับพ่อ 171 00:11:03,831 --> 00:11:06,125 ‎- ไปไหน ลูกรัก ‎- ไปเมืองก็อตแธม 172 00:11:07,835 --> 00:11:09,461 ‎โอ้โห นักแอบฟัง! 173 00:11:10,462 --> 00:11:12,840 ‎- แต่ลูกชอบกราวลี่ที่สุดนี่ ‎- เขาจะปกป้องพ่อ 174 00:11:17,928 --> 00:11:21,598 ‎ฟังนะ ที่รัก ฉันรู้ว่าความสัมพันธ์ ‎ระหว่างคุณกับบรูซนั้นยิ่งกว่าซับซ้อน 175 00:11:21,682 --> 00:11:24,726 ‎และฉันรู้ว่าครั้งสุดท้ายที่คุณเจอหน้ากัน ‎คุณได้พูดอะไรไม่ดีไป... 176 00:11:24,810 --> 00:11:26,687 ‎แต่เขาช่วยคุณไว้ ดิ๊ก 177 00:11:27,521 --> 00:11:30,315 ‎ถ้าคุณเป็นคนสุดท้ายบนโลก ‎ที่จะช่วยเขาตอบแทนได้ล่ะ 178 00:11:31,150 --> 00:11:34,069 ‎- ที่รัก นั่นไร้สาระ ‎- แต่ถ้ามันเป็นงั้นล่ะ 179 00:11:49,251 --> 00:11:51,044 ‎- ไปไหน ‎- ดาวน์ทาวน์ 180 00:11:51,128 --> 00:11:52,421 ‎ฉันไม่จอดดาวน์ทาวน์ 181 00:11:53,338 --> 00:11:55,299 ‎- มิดทาวน์ ‎- ฉันไม่จอดต่ำกว่าถนนสาย 99 182 00:11:57,759 --> 00:12:00,304 ‎อัปทาวน์ แนะนำโรงแรมให้หน่อยได้มั้ย 183 00:12:00,387 --> 00:12:04,224 ‎ได้ โรงแรมโฟร์ซีซั่นบอสตัน ‎อยู่ห่างจากนี่ไปทางเหนือสี่ชั่วโมง 184 00:12:24,161 --> 00:12:25,454 ‎นี่ บรูซ ผมเอง 185 00:12:27,080 --> 00:12:28,207 ‎ผมรู้ว่าเราไม่ได้คุยกันนานแล้ว แต่... 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,711 ‎เอาเถอะ ผมอยู่ก็อตแธม อยากคุยกับคุณตัวต่อตัว 187 00:12:34,880 --> 00:12:36,465 ‎บอกให้ผมรู้ถ้าคุณได้ข้อความนี้ โอเคนะ 188 00:12:54,858 --> 00:12:56,610 ‎ออกไปให้พ้นจากถนนสิวะ! 189 00:12:58,862 --> 00:13:00,322 ‎นี่ๆ 190 00:13:03,617 --> 00:13:05,452 ‎ไงจ๊ะ พ่อรูปหล่อ 191 00:13:06,495 --> 00:13:08,539 ‎มองฉันเหรอ 192 00:13:24,429 --> 00:13:26,974 ‎ผมเข้าใจแล้วว่าคุณหมายความว่าไง ‎เกี่ยวกับส่วนที่แย่ของเมือง 193 00:13:27,057 --> 00:13:28,642 ‎มันก็แย่หมดทั้งนั้นแหละ 194 00:13:34,815 --> 00:13:36,066 ‎ให้ตายสิ 195 00:13:46,827 --> 00:13:47,828 ‎โชคดี ‎ขอบคุณ 196 00:13:53,750 --> 00:13:55,294 ‎เพิ่งมาใหม่เหรอ ที่รัก 197 00:14:14,229 --> 00:14:16,857 ‎- มีอะไรให้ช่วย ‎- ผมต้องการห้อง 198 00:14:17,566 --> 00:14:22,070 ‎- ได้สิ ต้องการกี่ชั่วโมง ‎- ผมจะอยู่ทั้งคืน 199 00:14:22,904 --> 00:14:23,905 ‎ได้เลย 200 00:14:25,282 --> 00:14:30,203 ‎ราคาเราอยู่ที่ 55 เหรียญสำหรับทั้งคืน 201 00:14:30,287 --> 00:14:33,081 ‎และเกรงว่าเราจะรับแต่เงินสด 202 00:14:35,542 --> 00:14:38,420 ‎คุณต้องการผ้าปูที่นอนใหม่มั้ยครับ 203 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 ‎ครับ 204 00:14:46,762 --> 00:14:49,097 ‎นั่นเพิ่มอีก 6 เหรียญ 205 00:14:56,021 --> 00:14:57,022 ‎โอเค 206 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 ‎ห้อง 309 ชั้นสาม 207 00:15:02,235 --> 00:15:03,153 ‎ขอบคุณ 208 00:15:06,865 --> 00:15:08,283 ‎ลิฟต์เสียอยู่ 209 00:15:51,618 --> 00:15:54,413 ‎ใช่! ใช่! ใช่! 210 00:15:54,496 --> 00:15:56,498 ‎- แมรี่ลู ‎- อรุณสวัสดิ์ บ็อบ นั่งนี่ 211 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 ‎ขอบคุณ 212 00:15:57,874 --> 00:16:01,461 ‎พวกคนที่ศาลบอกว่าคุณดูหล่อมากในยีนตัวนั้น 213 00:16:01,545 --> 00:16:02,629 ‎ขอบใจ แมรี่ลู 214 00:16:02,713 --> 00:16:06,299 ‎โดยเฉพาะรองเท้าบูทคู่นั้น ‎ที่มีดาวเย็บติดอยู่เพียบ 215 00:16:06,383 --> 00:16:07,884 ‎เรามาทำอะไรกันที่นี่วะ กราวลี่ 216 00:16:10,012 --> 00:16:11,179 ‎อยากกลับบ้านมั้ย 217 00:16:13,557 --> 00:16:14,558 ‎ฉันก็เหมือนกัน 218 00:16:17,477 --> 00:16:18,311 ‎ใช่! 219 00:16:19,354 --> 00:16:22,357 ‎ก่อความวุ่นวายและตั้งตนเป็นกฎหมายเสียเอง 220 00:16:23,150 --> 00:16:25,444 ‎อธิบดีคนก่อน จิม กอร์ดอน 221 00:16:25,527 --> 00:16:28,488 ‎มีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด ‎กับผู้ต่อสู้อาชญากรรมใส่หน้ากากหลายราย 222 00:16:28,572 --> 00:16:31,658 ‎แต่นั่นกลับทำให้เขาตกเป็นเป้า ‎ของเหล่าอาชญากรสวมหน้ากาก 223 00:16:31,742 --> 00:16:34,036 ‎ซึ่งทำให้เขาต้องจบชีวิตลงในที่สุด 224 00:16:34,619 --> 00:16:37,497 ‎การต้องทนกับฮีโร่นอกกฎหมายสิ้นสุดแล้ว 225 00:16:37,581 --> 00:16:42,627 ‎อาชญากรรมในเมืองนี้เป็นเรื่องของตำรวจ ‎ตลอดมาและตลอดไป 226 00:16:42,711 --> 00:16:46,465 ‎และกรมตำรวจก็อตแธมนั้นมีความสามารถเหลือล้น ‎ที่จะจัดการกับความท้าทายเหล่านี้ 227 00:16:46,548 --> 00:16:50,844 ‎ฉะนั้น ในฐานะอธิบดีกรมตำรวจคนใหม่ ‎การเริ่มงานอย่างเป็นทางการของผม 228 00:16:50,927 --> 00:16:53,972 ‎จะเริ่มด้วยการ ‎ยกเลิกสัญญาณค้างคาวอย่างถาวร 229 00:17:06,151 --> 00:17:08,111 ‎- ไง ‎- คุณคุยกับเขารึยัง 230 00:17:08,195 --> 00:17:10,447 ‎ยัง เขาหาตัวยากหน่อยตอนกลางคืน 231 00:17:10,530 --> 00:17:13,200 ‎- แม่ฮะ! ‎- ลูกรัก เดี๋ยวแม่ไปจ้ะ! 232 00:17:13,283 --> 00:17:14,534 ‎มีอะไรกัน นั่นเสียงจอห์นนี่ใช่มั้ย 233 00:17:14,618 --> 00:17:17,037 ‎ใช่ เขาเริ่มอาเจียนหลังจากคุณไปชั่วโมงนึงได้ 234 00:17:17,120 --> 00:17:18,955 ‎แล้วตอนนี้เขามีไข้สูงมาก 235 00:17:19,039 --> 00:17:20,665 ‎และเขาไม่ยอมให้ฉันไปไหนเลย 236 00:17:21,458 --> 00:17:24,503 ‎- คุณโทรหาหมอรึยัง ‎- ฉันโทรแล้ว 237 00:17:24,586 --> 00:17:27,881 ‎- โทษที ‎- ฉันแค่พยายามจะทำให้ไข้เขาลด 238 00:17:28,548 --> 00:17:31,259 ‎โทษที ฉันว่าฉันแค่รู้สึกหัวหมุนไปหมดน่ะ 239 00:17:31,343 --> 00:17:32,552 ‎อยากให้คุณอยู่ด้วยจัง 240 00:17:36,181 --> 00:17:37,474 ‎เขาคิดถึงคุณ 241 00:17:38,725 --> 00:17:41,603 ‎เราคิดถึงคุณกับกราวลี่ 242 00:17:42,437 --> 00:17:45,357 ‎นี่งี่เง่าชะมัด รู้อะไรมั้ย ‎ผมจะตรงกลับไปที่สนามบิน 243 00:17:45,440 --> 00:17:47,442 ‎คงต้องใช้เวลาหลายวันกว่าผมจะหาตัวเขาเจอ 244 00:17:48,819 --> 00:17:50,654 ‎- โอเค ‎- ผมจะเช็กดูเที่ยวบิน 245 00:17:55,075 --> 00:17:56,284 ‎เดี๋ยวผมโทรกลับนะ 246 00:17:59,371 --> 00:18:01,081 ‎สายด่วนก็อตแธม มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ 247 00:18:01,164 --> 00:18:04,543 ‎ความรุนแรงภายในครอบครัว ‎โรงแรมมอนเทซิโต ห้อง 307 ช่วยรีบด้วย 248 00:18:08,380 --> 00:18:09,589 ‎- คิดว่ามันคืออะไรกัน ‎- ไม่นะ 249 00:18:09,673 --> 00:18:12,384 ‎นี่! เปิดประตู! 250 00:18:12,467 --> 00:18:13,468 ‎อย่าเสือก! 251 00:18:21,726 --> 00:18:23,019 ‎อย่าขยับ! 252 00:18:23,103 --> 00:18:25,689 ‎ผมเป็นคนโทรหาตำรวจ ผมอยู่ห้องถัดไป 253 00:18:27,440 --> 00:18:30,735 ‎ลอสแอนเจลิสเหรอ นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ 254 00:18:30,819 --> 00:18:34,239 ‎- ผมเกิดที่นี่ กลับมาเยี่ยมบ้าน ‎- ใครกลับมาเยี่ยมก็อตแธมกันบ้าง 255 00:18:35,073 --> 00:18:36,366 ‎คิดถึงละมั้ง 256 00:18:38,952 --> 00:18:43,957 ‎เรียกทุกหน่วย อาจจะเป็นเหตุ 391 ‎ที่มุมถนนเชสเตอร์และถนน 169 257 00:18:44,040 --> 00:18:46,585 ‎เรียกทุกหน่วย โปรดตอบ เหตุรหัส 391... 258 00:18:46,668 --> 00:18:48,587 ‎- 391 เหรอ ‎- ใช่ 259 00:18:48,670 --> 00:18:51,214 ‎รหัสพิเศษสำหรับพวกใส่หน้ากากบ้านี่ 260 00:19:06,688 --> 00:19:07,647 ‎เข้าไปได้ 261 00:19:23,580 --> 00:19:24,706 ‎ตายโหง บรูซ ‎นายก่อเรื่องแล้วมั้ยล่ะ 262 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 ‎(กำหนดการบิน - เรียกขึ้นเครื่องเร็วๆ นี้) ‎(23.45 น. - 5.25 น.) 263 00:19:43,808 --> 00:19:46,144 ‎- ผมรู้จักคุณเหรอ ‎- ผมไม่รู้จักคุณ 264 00:19:47,896 --> 00:19:50,315 ‎ผู้กองแฟรงค์ ฟินนี่ย์ กรมตำรวจก็อตแธม 265 00:19:50,398 --> 00:19:52,776 ‎คุณมาด้อมๆ มองๆ แถวที่เกิดเหตุของผมทำไม 266 00:19:52,859 --> 00:19:54,903 ‎นักสืบดิ๊ก เกรย์สัน กรมตำรวจแอลเอ 267 00:19:56,071 --> 00:19:58,240 ‎ผมเคยอยู่ที่นี่ แค่แวะผ่านมา 268 00:19:58,323 --> 00:19:59,324 ‎เจออะไรบ้างมั้ย 269 00:20:00,742 --> 00:20:02,744 ‎ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะให้คนของผมตรวจดูตึกนั่น 270 00:20:05,664 --> 00:20:07,499 ‎งั้นเหรอ ทำไม 271 00:20:07,582 --> 00:20:10,001 ‎เพราะนั่นเป็นตึกที่เขาถูกโยนลงมา ไม่ใช่หลังนั้น 272 00:20:11,127 --> 00:20:14,798 ‎- อะไรทำให้คุณคิดแบบนั้น ‎- ตำแหน่งของศพ มุมตกกระทบ 273 00:20:14,881 --> 00:20:17,425 ‎กระจกหน้าต่างแตกด้านถนน ‎ไม่ใช่ด้านทางเท้า 274 00:20:19,636 --> 00:20:23,348 ‎ตึกนั้นไม่มีทางหนีไฟ มันถูกล็อกตอนกลางคืน ‎ไม่มีทางขึ้นไปบนหลังคาตึก 275 00:20:23,431 --> 00:20:26,434 ‎- คนขึ้นไปบนนั้นไม่ได้ ‎- คนที่โยนเขาลงมาขึ้นไปได้ 276 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 ‎แบทแมนเหรอ 277 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 ‎คุณพูดเหมือนรู้จักเขา 278 00:20:39,781 --> 00:20:41,908 ‎ถ้าคุณรู้จัก นั่นเป็นข้อมูลที่มีประโยชน์ 279 00:20:42,951 --> 00:20:45,287 ‎เราต้องการข้อมูลอะไรก็ตาม ‎ที่จะทำให้จับตัวเขาได้ง่ายขึ้น 280 00:20:48,039 --> 00:20:49,040 ‎ขอให้โชคดี 281 00:20:50,417 --> 00:20:53,003 ‎- นี่ คุณจะไปไหน ‎- กลับไปลอสแอนเจลิส 282 00:20:53,086 --> 00:20:55,297 ‎อยู่แถวนี้ก่อน ‎ผมอาจมีคำถามอีกสองสามข้อจะถามคุณ 283 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 ‎- ผมไม่ใช่ผู้ต้องหา ‎- ฟังนะ 284 00:20:56,965 --> 00:20:59,759 ‎- ผมมีครอบครัวต้องกลับไปหา ‎- ผมมีครอบครัวอยู่นี่ในก็อตแธม 285 00:20:59,843 --> 00:21:01,303 ‎ที่นี่คือบ้านของผม 286 00:21:02,220 --> 00:21:04,723 ‎ทีนี้ ผมมีคนบ้าโยนคนลงจากตึก 287 00:21:09,602 --> 00:21:11,271 ‎ผมจะขอบคุณถ้าคุณช่วยผม 288 00:21:13,023 --> 00:21:14,024 ‎ราตรีสวัสดิ์ ผู้กอง 289 00:21:24,534 --> 00:21:26,578 ‎ให้ตาย! เขายังไม่ตาย! 290 00:21:34,669 --> 00:21:35,670 ‎เมื่อกี้คุณว่าอะไรนะ 291 00:21:37,505 --> 00:21:39,215 ‎มีคนที่ผมต้องคุยด้วย 292 00:23:11,391 --> 00:23:12,433 ‎บรูซ 293 00:23:14,853 --> 00:23:15,937 ‎คุณอยู่ไหม 294 00:23:19,149 --> 00:23:21,776 ‎ไม่เอาน่า ผมไม่ได้มาตั้งไกล ‎เพื่อพูดกับนาฬิกาหรอกนะ 295 00:23:32,036 --> 00:23:33,037 ‎ก็ได้ 296 00:23:34,247 --> 00:23:36,457 ‎โอเค เรื่องคืองี้ คืนนี้คุณโชคดี 297 00:23:37,458 --> 00:23:38,710 ‎โจ๊กเกอร์ยังไม่ตาย 298 00:23:39,836 --> 00:23:41,129 ‎ซึ่งหมายความว่าคุณไม่ใช่ฆาตกร ‎ผมรู้ว่าคุณกำลังเผชิญกับอะไร 299 00:23:47,760 --> 00:23:51,556 ‎หลังจากโทนี่ ซุคโค่ตาย ผมรู้สึกว่างเปล่า 300 00:23:54,350 --> 00:23:56,686 ‎และผมจมอยู่ในความมืดเป็นเวลานานมาก 301 00:23:56,769 --> 00:23:59,063 ‎และผมไม่อยากให้ใครต้องมาเจอแบบผม ‎โดยเฉพาะคุณ 302 00:24:01,900 --> 00:24:03,693 ‎แต่แล้วผมพบคนที่ต้องการผม 303 00:24:05,403 --> 00:24:08,072 ‎เด็กคนหนึ่ง ฟังคุ้นๆ มั้ย 304 00:24:09,866 --> 00:24:11,242 ‎และนั่นทำให้ผมกลับไปยัง... 305 00:24:12,952 --> 00:24:14,162 ‎การมีชีวิตละมั้ง 306 00:24:16,789 --> 00:24:19,751 ‎ผมรู้ว่าคุณกำลังอยู่ในความมืดเช่นกัน ‎แต่คุณกลับออกมาได้ 307 00:24:22,045 --> 00:24:23,880 ‎และสำหรับคุณ มันง่ายกว่า เพราะว่า... 308 00:24:26,549 --> 00:24:30,511 ‎คุณยังไม่ได้ข้ามเส้น ไม่เชิง ยังไม่ได้ทำ 309 00:24:33,431 --> 00:24:37,727 ‎ผมอยากช่วยคุณ บรูซ ‎แต่คุณต้องพูดกับผม ได้โปรด 310 00:25:14,806 --> 00:25:17,767 ‎(โรงพยาบาลอาวร์เลดี้ออฟดิออร์แฟนส์) ‎(กรุณาอย่าขวางทาง) 311 00:25:20,395 --> 00:25:23,564 ‎- โจ๊กเกอร์ ‎- นายอยู่ในรายชื่อรึเปล่า 312 00:25:23,648 --> 00:25:26,192 ‎ฟินนี่ย์บอกผมว่าพวกเขาพาเขามาที่นี่ ‎บอกว่าผมพบเขาได้ 313 00:25:58,224 --> 00:25:59,475 ‎พวกนั้นบอกว่าเขาจะรอด 314 00:26:02,562 --> 00:26:03,938 ‎คอรี่เหรอ 315 00:26:05,565 --> 00:26:08,901 ‎ได้ยินว่าคุณมาก็อตแธม ไม่อยากพลาดเรื่องสนุก 316 00:26:12,989 --> 00:26:14,449 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 317 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 ‎เอฟบีไอมักจะสนใจเรื่องอย่าง 318 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 ‎การฆาตกรรมอธิบดีกรมตำรวจ ‎แล้วก็เรื่องนี้... 319 00:26:19,746 --> 00:26:21,956 ‎เอฟบีไอรู้รึเปล่าว่าคุณมาจากที่ไหน 320 00:26:22,040 --> 00:26:25,918 ‎ไม่รู้ แต่ฉันเลี่ยงพวกที่อยู่ห้องใต้ดิน ‎ปลอดภัยไว้ก่อน 321 00:26:26,586 --> 00:26:29,172 ‎คำถามที่ควรถามคือ คุณมาทำอะไรที่นี่ 322 00:26:29,255 --> 00:26:31,507 ‎พยายามให้แน่ใจว่าแบทแมนจะไม่ทำเลยเถิด 323 00:26:31,591 --> 00:26:34,302 ‎- สายไปหน่อยมั้งสำหรับเรื่องนั้น ‎- มันอาจแย่ยิ่งกว่านี้มาก 324 00:26:35,428 --> 00:26:38,848 ‎คุณยังสนทำไม คุณทิ้งเรื่องพวกนี้ไปนานแล้ว 325 00:26:38,931 --> 00:26:40,391 ‎คุณเผาชุดไปแล้ว เข้ามายุ่งตอนนี้ทำไม 326 00:26:40,475 --> 00:26:42,060 ‎เพราะผมอาจเป็นคนเดียวในโลก 327 00:26:42,143 --> 00:26:43,311 ‎ที่รู้ว่าเขากำลังเผชิญกับอะไร 328 00:26:44,228 --> 00:26:46,356 ‎ถ้ามีโอกาสที่ผมจะช่วยเขาได้ ผมจะพยายาม 329 00:26:48,149 --> 00:26:49,901 ‎แล้วถ้าคุณช่วยเขาไม่ได้ล่ะ 330 00:26:51,402 --> 00:26:54,989 ‎เคยคิดถึงเรื่องนั้นบ้างมั้ย ‎ถ้าเขาสูญเสียความรู้สึกผิดชอบชั่วดี นั่นมัน... 331 00:26:55,073 --> 00:26:56,407 ‎เขาไม่เคยมีความรู้สึกผิดชอบชั่วดี 332 00:26:57,742 --> 00:27:00,870 ‎เขามีกฎ ความถูกต้องยุติธรรม 333 00:27:00,953 --> 00:27:02,372 ‎ผมต่างหากที่มีความรู้สึกผิดชอบชั่วดี 334 00:27:02,455 --> 00:27:05,500 ‎ซึ่งหมายความว่าเขานอนหลับลงตอนกลางคืน ‎ในขณะที่ผมนั่งจ้องรูในกำแพง 335 00:27:07,335 --> 00:27:11,881 ‎แล้วดูสิว่ามันนำคุณไปที่ไหน ‎ชีวิตที่คุณใส่ใจ 336 00:27:12,840 --> 00:27:17,595 ‎ภรรยา ลูก คุณเลือกชีวิตที่ดีกว่า 337 00:27:18,554 --> 00:27:20,014 ‎กลับไปหามัน 338 00:27:21,432 --> 00:27:23,434 ‎ลืมเรื่องเป็นผู้กอบกู้แบทแมนซะ 339 00:27:27,105 --> 00:27:28,106 ‎บางทีคุณอาจพูดถูก 340 00:27:37,407 --> 00:27:39,200 ‎ฉันดูทางเดินเอง คุณไปดูแผนกผู้ป่วยหนัก 341 00:27:39,283 --> 00:27:41,702 ‎- เดี๋ยวนี้คุณเป็นคนสั่งการแล้วเหรอ ‎- ทำไปเหอะน่า 342 00:27:56,259 --> 00:27:58,136 ‎บรูซ! เดี๋ยว! 343 00:28:14,527 --> 00:28:16,654 ‎- นี่! ‎- แกจะทำอะไรได้วะ 344 00:28:16,737 --> 00:28:19,532 ‎โทรเรียกตำรวจอีกเหรอ ‎พวกนั้นไม่ได้ทำอะไรสักอย่าง 345 00:28:53,191 --> 00:28:55,443 ‎- ไง ‎- เขาทำมันจริงๆ เขาฆ่ามัน 346 00:28:55,526 --> 00:28:58,529 ‎- เขาฆ่าโจ๊กเกอร์ ‎- ตายแล้ว 347 00:28:58,613 --> 00:29:00,740 ‎ใช่ แม้แต่หลังจากที่ผมไปพูดกับเขา ‎เขายังลงมือจนได้ 348 00:29:00,823 --> 00:29:02,241 ‎เหมือนกับเขาทำมันเพื่อประชดผม 349 00:29:02,325 --> 00:29:05,453 ‎ผมกำลังจะเริ่มที่ขอบหน้าต่าง เหลืองหรือเขียวดี 350 00:29:06,412 --> 00:29:08,623 ‎- นั่นใคร ‎- แฮงค์น่ะ เอาสีเขียวดีกว่า 351 00:29:08,706 --> 00:29:11,626 ‎- เขาไปทำอะไรที่นั่น ‎- เขากำลังช่วยฉันทาสีห้องเลี้ยงลูก 352 00:29:11,709 --> 00:29:15,671 ‎ให้ตายสิ ดอว์น ผมไม่อยู่วันเดียวเอง ‎ผมบอกคุณแล้วว่าผมจะทำตอนกลับไป 353 00:29:15,755 --> 00:29:18,049 ‎เขาอาสาจะช่วย ฉันตอบตกลง 354 00:29:18,132 --> 00:29:19,884 ‎นี่ เบียร์นายเกือบหมดแล้ว พวก 355 00:29:19,967 --> 00:29:22,553 ‎น่าจะตุนไว้บ้าง ถ้าอยากจะให้คนมาช่วยแฮปปี้ 356 00:29:23,805 --> 00:29:26,224 ‎- นี่ คุณมีปัญหาอะไร ‎- คุณคิดว่าไงล่ะ 357 00:29:27,099 --> 00:29:28,684 ‎รู้อะไรมั้ย นั่นไม่แฟร์เลย 358 00:29:28,768 --> 00:29:31,020 ‎ตัวฉันเปื้อนสีไปหมด แอร์เสียอีกแล้ว 359 00:29:31,103 --> 00:29:32,647 ‎และฉันเฝ้าไข้เด็กป่วยตั้งครึ่งค่อนคืน 360 00:29:32,730 --> 00:29:34,232 ‎คุณไม่มีสิทธิ์มาโกรธฉัน 361 00:29:35,775 --> 00:29:38,319 ‎ผมขอโทษ มันแค่... 362 00:29:40,196 --> 00:29:41,113 ‎แฮงค์เนี่ยนะ 363 00:29:42,406 --> 00:29:44,367 ‎ฉันจะไม่คุยเรื่องนี้อีก 364 00:29:46,953 --> 00:29:48,120 ‎ผมต้องรับสายนี้ คอรี่โทรมา 365 00:29:49,163 --> 00:29:50,414 ‎แน่ละ 366 00:29:52,250 --> 00:29:53,251 ‎ดอว์น ‎- ดิ๊ก ‎- ไง เป็นไงบ้าง 367 00:29:56,379 --> 00:29:57,797 ‎คุณต้องมาที่นี่ด่วน 368 00:29:59,173 --> 00:30:01,384 ‎ฉันอยู่ที่สถานบำบัดจิตอาร์แคม ‎และมันแย่มาก 369 00:31:01,277 --> 00:31:04,280 ‎ดูเหมือนเพื่อนเก่าคุณจะคิดว่า ‎"ทำไมหยุดแค่โจ๊กเกอร์ล่ะ" 370 00:31:06,032 --> 00:31:07,033 ‎มาเถอะ 371 00:31:09,160 --> 00:31:10,953 ‎เขาไม่ได้หยุดแค่ที่นักโทษ 372 00:31:12,079 --> 00:31:13,664 ‎ยาม พยาบาล... 373 00:31:14,999 --> 00:31:19,378 ‎ตำรวจพบพัศดีในห้องทำงานของเขา ‎ครอบครัวเขาเองยังจำศพไม่ได้เลย 374 00:31:21,547 --> 00:31:22,798 ‎นี่ไม่ใช่ความยุติธรรม 375 00:31:24,258 --> 00:31:25,718 ‎นี่เป็นการฆาตกรรมหมู่ 376 00:31:27,553 --> 00:31:31,515 ‎ไม่ต้องช่วยเขาแล้ว เราช่วยเขาไม่ได้ 377 00:31:34,018 --> 00:31:35,686 ‎ต้องมีคนหยุดเขา 378 00:31:40,775 --> 00:31:42,777 ‎ผมรู้ว่าเรื่องนี้ยากสำหรับคุณ 379 00:31:42,860 --> 00:31:44,820 ‎แต่เชื่อผมว่าคุณตัดสินใจถูกแล้ว 380 00:31:47,114 --> 00:31:50,368 ‎คุณจะช่วยหลายชีวิต คุณจะช่วยชีวิตเขา 381 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 ‎และผมเป็นคนคุมปฏิบัติการ 382 00:31:54,121 --> 00:31:55,539 ‎ถ้าผมเชื่อคุณ 383 00:31:58,334 --> 00:31:59,669 ‎ตกลง ผมฟังอยู่ 384 00:32:03,673 --> 00:32:06,467 ‎- บรูซ เวย์น ‎- พูดเป็นเล่นน่า 385 00:32:06,550 --> 00:32:08,094 ‎แบทแมนคือบรูซ เวย์น 386 00:32:10,638 --> 00:32:11,722 ‎ให้ฟ้าผ่าตาย 387 00:32:16,268 --> 00:32:17,520 ‎พวกเรา ฟังทางนี้ 388 00:32:18,312 --> 00:32:20,815 ‎ก่อนเราจะเริ่ม มาเข้าใจให้ชัดเจนกันก่อน 389 00:32:21,482 --> 00:32:23,901 ‎ปฏิบัติการนี้เป็นการบุกจับเป้าหมายหลัก 390 00:32:25,152 --> 00:32:27,697 ‎เราโถมเข้าไปเต็มกำลัง 391 00:32:28,739 --> 00:32:33,744 ‎แต่เป้าหมายเดียวของเรา ‎คือจับตัวแบทแมน บรูซ เวย์นเป็นๆ 392 00:32:35,204 --> 00:32:37,373 ‎แฮร์ริสัน ทีมบุกทลายของคุณนำไปก่อน 393 00:32:37,456 --> 00:32:40,126 ‎หน่วยสวาทและนักแม่นปืนจะตามไปเมื่อผมสั่ง 394 00:32:40,209 --> 00:32:43,963 ‎จนท.คอรี่ แอนเดอร์สจะเป็นคนประสานงาน ‎ไปกันได้! 395 00:32:44,046 --> 00:32:45,965 ‎เอาละ ทุกคนได้ยินคำสั่งแล้ว ไปกันได้ 396 00:32:48,009 --> 00:32:49,927 ‎อาวุธของเราเป็นกลักยาสลบ 397 00:32:50,011 --> 00:32:53,055 ‎- พอเขาสลบ เราจะนำตัวเขาออกมา ‎- เขาต้องไม่ยอมง่ายๆ แน่ 398 00:32:53,139 --> 00:32:54,348 ‎เรารู้ว่าเรากำลังเผชิญกับอะไร 399 00:32:57,268 --> 00:32:59,270 ‎- เขาไม่รู้ว่าจะต้องเจอกับอะไร ‎- ไม่รู้เลย 400 00:33:01,022 --> 00:33:03,524 ‎- และคอรี่... ‎- ให้ฉันเดา อย่าฆ่าเขา 401 00:33:04,900 --> 00:33:06,444 ‎ใช่ นั่นแหละ 402 00:33:25,254 --> 00:33:26,464 ‎(หน่วยจู่โจมเคลื่อนที่) 403 00:33:30,760 --> 00:33:31,886 ‎(กำลังแกะรอย) 404 00:33:31,969 --> 00:33:33,721 ‎เตรียมบุกเข้าข้างใน เตรียมบุกเข้าข้างใน 405 00:33:56,660 --> 00:33:57,870 ‎ระเบิดลูกแรกติดตั้งแล้ว 406 00:33:57,953 --> 00:33:59,121 ‎ระเบิดลูกที่สองติดตั้งแล้ว 407 00:34:04,418 --> 00:34:06,087 ‎คุณกำลังขึ้นมาจากทางบันไดตะวันตก 408 00:34:06,170 --> 00:34:07,713 ‎เดินผ่านมันไป ทะลุไปที่ห้องนั่งเล่น 409 00:34:09,006 --> 00:34:10,257 ‎แต่พิมพ์เขียวบอกว่ามีกำแพงลับ 410 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 ‎นำลงไปสู่โครงสร้างใต้ดิน ถ้ำค้างคาว 411 00:34:12,051 --> 00:34:13,803 ‎ใช่ นั่นคือสิ่งที่เขาคาดไว้ 412 00:34:13,886 --> 00:34:15,471 ‎เข้าไปจากทางเหนือ 413 00:34:15,554 --> 00:34:18,140 ‎มีทางเข้าดิ่งลงจากทางหลังนาฬิกา 414 00:34:19,433 --> 00:34:21,102 ‎- ไปที่ห้องนั่งเล่น! ไปได้! ‎- ครับผม! 415 00:34:35,991 --> 00:34:37,243 ‎ทีมอัลฟ่า 416 00:34:38,369 --> 00:34:39,870 ‎เข้าไปๆ 417 00:34:40,996 --> 00:34:43,582 ‎- ต่อสายให้ผม ‎- รับทราบ พูดได้ 418 00:34:44,834 --> 00:34:45,835 ‎บรูซ ‎นี่ดิ๊กนะ 419 00:34:52,633 --> 00:34:53,801 ‎เรากำลังจะไปจับตัวคุณ 420 00:34:54,844 --> 00:34:55,970 ‎ดึงตัวคุณออกมา 421 00:34:56,762 --> 00:34:57,930 ‎กรุณาอย่าขัดขืน ‎คนเหล่านี้เป็นคนดี 422 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 ‎ผมไม่อยากเห็นใครเจ็บตัว รวมถึงคุณด้วย 423 00:35:07,523 --> 00:35:08,649 ‎มาทำให้เสร็จเรื่องกันไป 424 00:35:19,910 --> 00:35:21,745 ‎- ขอไฟตรงนี้หน่อย ‎- ไม่เห็นอะไรเลย 425 00:35:23,914 --> 00:35:26,375 ‎ตรงนี้ไม่มีใครครับ คอยสังเกตให้ดีๆ นะทุกคน 426 00:35:26,458 --> 00:35:27,501 ‎ไม่มีใครเห็นเขาเลย 427 00:35:31,088 --> 00:35:32,673 ‎- ไม่นะ ‎- ระวัง 428 00:35:43,184 --> 00:35:45,144 ‎ฟินนี่ย์ ออกไปจากที่นั่นเดี๋ยวนี้! 429 00:36:04,455 --> 00:36:05,831 ‎ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ 430 00:36:11,420 --> 00:36:13,214 ‎ไม่! ไม่ ได้โปรด! 431 00:36:39,114 --> 00:36:40,199 ‎แบท... 432 00:37:04,723 --> 00:37:07,268 ‎คอรี่ พลังคุณจะไม่ได้ผล ‎ออกไปจากที่นั่น! เขามีปืนแช่แข็ง! 433 00:37:16,026 --> 00:37:17,361 ‎ไม่! 434 00:37:19,863 --> 00:37:21,949 ‎- ระเบิดเลย! ย้ำ ระเบิดเลย! ‎- รับทราบ 435 00:38:17,129 --> 00:38:18,130 ‎คอรี่... 436 00:38:29,475 --> 00:38:31,143 ‎ให้ตายสิ บรูซ คุณฆ่าเธอ 437 00:38:32,519 --> 00:38:34,063 ‎คุณต้องการให้เป็นแบบนี้มาตลอด 438 00:38:35,606 --> 00:38:38,776 ‎คุณอยากให้ผมจำนนต่อความมืด ‎ให้ผมกลายเป็นคุณ 439 00:38:43,197 --> 00:38:44,907 ‎ไงล่ะ ไปตายซะ บรูซ คุณชนะ 440 00:39:10,182 --> 00:39:11,225 ‎ดิ๊ก 441 00:39:13,143 --> 00:39:14,436 ‎ดิ๊ก ได้โปรด... 442 00:39:16,063 --> 00:39:17,147 ‎พูดกับฉัน 443 00:39:22,111 --> 00:39:23,487 ‎ปล่อยเขาไป! 444 00:39:23,570 --> 00:39:26,615 ‎ข้าไม่ได้เป็นคนทำสิ่งนี้ เขาทำเอง 445 00:39:27,908 --> 00:39:31,537 ‎ข้าเสนอเส้นทางที่คดเคี้ยว ‎ผ่านทางเลือกหลายสาย 446 00:39:31,620 --> 00:39:35,332 ‎แต่ที่สุดแล้ว เขาเลือกทางของเขาเอง 447 00:39:35,416 --> 00:39:39,670 ‎ยอมรับความมืดในตัว ‎แทนที่จะปฏิเสธการมีอยู่ของมัน 448 00:39:40,546 --> 00:39:42,256 ‎นี่คือการดิ้นรนของเขา 449 00:39:42,339 --> 00:39:47,678 ‎เขาพยายามจะหนีจากสิ่งที่เป็นตัวตนของเขา ‎สิ่งที่เขาเป็น 450 00:39:48,595 --> 00:39:49,430 ‎ดิ๊ก 451 00:39:50,681 --> 00:39:54,017 ‎ข้าได้ปลดปล่อยเพื่อนของเจ้าจากภาระอันหนักอึ้ง 452 00:39:55,144 --> 00:39:58,439 ‎ข้ารักเขาเหมือนที่เจ้ารัก เพราะเจ้ารักเขา 453 00:40:00,441 --> 00:40:04,903 ‎และด้วยพรจากไทรกอน ‎เขาเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวแล้ว 454 00:40:06,155 --> 00:40:07,156 ‎เรเชล... 455 00:40:08,490 --> 00:40:10,325 ‎รู้สึกดีจังที่ได้กลับบ้าน 456 00:40:12,661 --> 00:40:16,248 ‎เธอจะได้เห็น พวกเขาทุกคนจะได้เห็น 457 00:41:53,971 --> 00:41:58,350 ‎(สถานที่หนึ่งในเมโทรโพลิส) 458 00:42:07,901 --> 00:42:11,363 ‎(คำเตือน!) ‎(เป้าทดลองหมายเลข 13 ขาดการติดต่อ) 459 00:42:22,583 --> 00:42:23,584 ‎ไม่! ไม่! 460 00:42:25,794 --> 00:42:27,754 ‎ได้โปรด อย่าทำผม