1
00:00:12,096 --> 00:00:13,598
Trong những tập trước...
2
00:00:13,681 --> 00:00:15,558
Hội phụ tá chúng ta phải đoàn kết.
3
00:00:18,144 --> 00:00:20,104
Em cứ nghĩ mãi về viện tâm thần đó.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,523
Em đã nói mớ khi ngủ.
5
00:00:22,607 --> 00:00:24,192
Có lộ ra gì không?
6
00:00:24,275 --> 00:00:26,444
Anh sẽ nói em biết
nếu hiểu được từ nào em nói.
7
00:00:26,527 --> 00:00:28,863
- Làm Robin không ổn nữa.
- Khoan.
8
00:00:28,946 --> 00:00:30,072
Nhưng không làm Robin cũng chẳng ổn.
9
00:00:30,156 --> 00:00:32,784
- Em chắc em sẽ ổn chứ?
- Anh nghĩ sao?
10
00:00:32,867 --> 00:00:35,036
Tớ nhận ra
tớ có thể làm tốt hơn khi là Donna Troy.
11
00:00:35,119 --> 00:00:38,915
Tớ bỏ việc rồi.
Lần này không phải Batman. Robin.
12
00:00:38,998 --> 00:00:39,999
Đã có chuyện gì xảy ra?
13
00:00:40,625 --> 00:00:43,836
Tớ không thể kiểm soát được bạo lực.
Nó ngày càng tệ hơn.
14
00:00:46,339 --> 00:00:47,882
- Cậu đã làm thế nào?
- Làm gì?
15
00:00:47,965 --> 00:00:49,217
Bỏ việc ấy.
16
00:00:49,300 --> 00:00:52,512
Tớ đâu có bỏ. Tớ chỉ dừng lại thôi.
17
00:00:52,595 --> 00:00:53,596
Khác nhau thế nào?
18
00:00:53,679 --> 00:00:54,972
Cậu sẽ hiểu ra thôi.
19
00:00:55,056 --> 00:00:58,100
Ở viện tâm thần,
khi tôi tấn công lão đó...
20
00:00:58,601 --> 00:00:59,811
Cảm giác thế nào?
21
00:01:00,812 --> 00:01:01,813
Tôi không ghét nó.
22
00:01:01,896 --> 00:01:04,482
Cậu không nên ghét.
Nó thuộc về bản chất của cậu.
23
00:01:04,565 --> 00:01:08,152
Khi tôi là hổ, nó không hẳn là tôi.
24
00:01:08,236 --> 00:01:14,200
Cứ như tôi ở trong thứ gì đó kiểm soát nó,
nhưng nó cũng tự kiểm soát.
25
00:01:15,034 --> 00:01:17,787
- Cô tìm Rachel bao lâu rồi?
- Vài tháng, tôi đã tưởng vậy.
26
00:01:17,870 --> 00:01:20,164
Có vẻ lâu hơn vài tháng nhiều.
27
00:01:20,248 --> 00:01:21,457
Chữ viết đó là gì?
28
00:01:21,541 --> 00:01:22,959
Sao cậu có ảnh chữ cái
29
00:01:23,042 --> 00:01:24,794
của một nhánh tiếng Sumer
trong di động vậy? Đâu phải tiếng Sumer.
Bọn tớ đã tìm mọi cơ sở dữ liệu.
30
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
Tớ nói là "nhánh."
31
00:01:27,839 --> 00:01:30,550
Bảng chữ cái này
biến mất nhiều thế kỷ rồi.
32
00:01:30,633 --> 00:01:34,846
Ngày sinh của Rachel... Tỷ lệ tử vong
mỗi năm tăng mạnh vào ngày đó.
33
00:01:34,929 --> 00:01:37,181
Thêm hơn 200.000 người chết trên toàn cầu.
34
00:01:37,932 --> 00:01:39,600
Tôi nghĩ cô bé là
một phần của một lời tiên tri.
35
00:01:39,684 --> 00:01:42,228
Người ở quanh ngươi không được an toàn.
36
00:01:42,311 --> 00:01:43,771
Chấp nhận đi.
37
00:01:45,940 --> 00:01:47,275
Ngươi chỉ có ta thôi.
38
00:01:50,319 --> 00:01:51,988
Cô bé là Kẻ Hủy diệt Các Thế giới.
39
00:02:00,746 --> 00:02:03,040
Cô có một căn nhà... ở Ohio.
40
00:02:03,124 --> 00:02:05,626
Tất cả được chào đón ở đó bao lâu tùy ý.
41
00:02:05,710 --> 00:02:06,878
Đó là điều tối thiểu mẹ có thể làm.
42
00:02:06,961 --> 00:02:08,462
Đây có thể là căn cứ bí mật của ta.
43
00:02:08,546 --> 00:02:09,797
Quá ngầu.
44
00:02:11,799 --> 00:02:13,676
Kory? Chị ổn chứ?
45
00:02:13,759 --> 00:02:16,429
Tôi bị vấn đề gì đó.
Việc xảy ra ở viện tâm thần...
46
00:02:16,512 --> 00:02:20,308
Nếu đầu chị bị đau, biết đâu em chữa được.
47
00:02:20,391 --> 00:02:22,810
Nó chắc chắn là tuyên bố sứ mệnh
cho Kory bạn cậu,
48
00:02:22,894 --> 00:02:25,605
cô ấy được đề cập với tên đó
hoặc Night hoặc Starfire.
49
00:02:25,688 --> 00:02:26,606
Rachel, tôi không nghĩ...
50
00:02:31,986 --> 00:02:33,821
Kory bạn cậu đến đây để giết Rachel.
51
00:02:45,208 --> 00:02:46,417
Xin chào?
52
00:02:53,674 --> 00:02:57,261
LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT
53
00:03:34,465 --> 00:03:35,841
Hank!
54
00:03:44,850 --> 00:03:46,686
Dawn!
55
00:03:47,812 --> 00:03:48,729
Dawn!
56
00:03:54,235 --> 00:03:56,070
Hank!
57
00:03:56,153 --> 00:03:57,238
Dawn!
58
00:03:57,321 --> 00:03:58,531
Giúp em.
59
00:03:58,614 --> 00:03:59,532
Hank!
60
00:04:00,283 --> 00:04:01,284
Giúp với!
61
00:04:02,034 --> 00:04:03,160
Làm ơn!
62
00:04:09,083 --> 00:04:10,626
Kory, dừng tay! Chị đang làm đau cô ấy!
63
00:04:11,377 --> 00:04:12,378
Kory?
64
00:04:13,963 --> 00:04:16,173
Tôi đây. Là Gar.
65
00:04:18,676 --> 00:04:19,552
Kory, chị...
66
00:04:26,475 --> 00:04:27,393
Dừng lại.
67
00:05:01,010 --> 00:05:02,803
- Cậu ổn chứ?
- Vâng.
68
00:05:03,846 --> 00:05:04,930
Sẽ ổn thôi, Rachel.
69
00:05:05,014 --> 00:05:07,266
- Chụp đẹp lắm.
- Chuyện gì vậy?
70
00:05:08,434 --> 00:05:09,935
Cô ấy đã cố giết con gái tôi.
71
00:05:10,019 --> 00:05:11,145
Rachel?
72
00:05:11,937 --> 00:05:14,398
Lúc đó,
em đang cố giúp Kory lấy lại ký ức.
73
00:05:18,194 --> 00:05:19,737
Hẳn em đã làm gì đó sai.
74
00:05:19,820 --> 00:05:22,531
Không. Không phải lỗi của con.
75
00:05:25,743 --> 00:05:26,869
Dây thòng lọng.
76
00:05:28,496 --> 00:05:30,456
Chị là cô ấy, phải không?
77
00:05:31,207 --> 00:05:32,917
Tôi là bạn cũ của Dick.
78
00:05:33,000 --> 00:05:34,460
Chị là Wonder Girl.
79
00:05:36,587 --> 00:05:37,797
Đã từng.
80
00:05:50,810 --> 00:05:52,061
Có chuyện gì vậy?
81
00:05:53,229 --> 00:05:54,855
Em đã cố giết Rachel.
82
00:05:57,233 --> 00:05:59,401
Gì cơ? Không, em sẽ không bao giờ làm thế.
83
00:05:59,485 --> 00:06:00,986
Tôi muốn cô này ra khỏi nhà tôi.
84
00:06:01,070 --> 00:06:03,614
- Rồi, chờ chút...
- Ngay, chết tiệt.
85
00:06:07,159 --> 00:06:08,285
Rachel, tôi thật...
86
00:06:13,582 --> 00:06:15,084
Tôi thật tình xin lỗi.
87
00:06:31,475 --> 00:06:32,643
Tôi phải đi dây.
88
00:06:35,271 --> 00:06:36,272
Kory, khoan đã.
89
00:06:41,735 --> 00:06:42,570
Kory.
90
00:06:43,154 --> 00:06:44,572
Khoan, chết tiệt. Nói với anh đi.
91
00:06:45,322 --> 00:06:46,323
Chuyện gì vậy?
92
00:06:53,956 --> 00:06:57,585
Ta là bóng tối, Kẻ Hủy diệt Các Thế giới.
93
00:06:58,085 --> 00:06:59,461
Em đang bắt đầu nhớ lại.
94
00:07:00,421 --> 00:07:02,214
Sao? Em nhớ ra cái gì?
95
00:07:02,798 --> 00:07:05,050
Em không biết.
96
00:07:05,134 --> 00:07:06,135
Kory.
97
00:07:06,218 --> 00:07:08,304
Này, Kory! Này!
98
00:07:18,147 --> 00:07:19,315
Ta phải đi theo cô ấy.
99
00:07:30,868 --> 00:07:33,496
Sao? Đâu phải mình cậu có đồ nghề ngon.
100
00:07:35,414 --> 00:07:36,415
Tớ sẽ lái.
101
00:07:45,591 --> 00:07:46,634
Mẹ xin lỗi.
102
00:07:57,770 --> 00:08:01,607
Trước đây, con chưa từng
cảm nhận được cảm xúc của Kory.
103
00:08:02,775 --> 00:08:06,320
Nhưng lần này thì có,
và chị ấy muốn giết con.
104
00:08:08,405 --> 00:08:10,199
Nhưng chị ấy cũng không muốn.
105
00:08:11,534 --> 00:08:12,993
Chị ấy bị mâu thuẫn.
106
00:08:15,579 --> 00:08:16,747
Đừng chắc chắn thế.
107
00:08:20,334 --> 00:08:21,293
Đây ạ.
108
00:08:27,258 --> 00:08:28,175
Cảm ơn anh.
109
00:08:29,260 --> 00:08:32,137
Mẹ sẽ đi làm đồ ăn cho hai đứa.
110
00:09:27,359 --> 00:09:28,360
Alô? Alô?
111
00:09:54,637 --> 00:09:56,388
Cô ấy ở trước ta khoảng 1,6 km.
112
00:09:56,472 --> 00:09:57,848
Đừng để bị thấy.
113
00:09:58,932 --> 00:10:00,225
Cô ấy đang đi đâu?
114
00:10:02,519 --> 00:10:05,606
Tớ rất tiếc vì đã đúng
về việc bạn cậu muốn giết Rachel.
115
00:10:05,689 --> 00:10:07,983
Cậu không đúng.
Kory không phải kẻ giết người.
116
00:10:09,068 --> 00:10:12,237
Có lúc cô ấy giết người,
nhưng việc này thật vô lý.
117
00:10:12,321 --> 00:10:14,907
Kory quý Rachel.
Cô ấy chỉ toàn giúp cô bé.
118
00:10:15,783 --> 00:10:17,034
Những gì ta đã thấy ở đó...
119
00:10:18,494 --> 00:10:19,953
không phải là Kory thật.
120
00:10:21,538 --> 00:10:23,040
Cậu ngủ với cô ấy chứ gì?
121
00:10:25,000 --> 00:10:26,710
Cậu viện ra quá nhiều cớ cho cô ấy.
122
00:10:26,794 --> 00:10:28,962
Và cậu khoái phụ nữ nguy hiểm.
123
00:10:29,046 --> 00:10:30,214
"Phụ nữ nguy hiểm."
124
00:10:30,798 --> 00:10:34,343
Trừ Dawn. Cậu đã làm hỏng chuyện đó.
125
00:10:35,427 --> 00:10:36,845
Cậu chỉ lái thôi được không?
126
00:10:37,930 --> 00:10:39,223
Được.
127
00:11:03,497 --> 00:11:04,331
Chết tiệt.
128
00:11:13,507 --> 00:11:14,550
Angela?
129
00:11:16,260 --> 00:11:17,469
Vâng...
130
00:11:18,095 --> 00:11:19,513
Cậu đã quay lại.
131
00:11:21,890 --> 00:11:23,183
Tommy Carson?
132
00:11:24,017 --> 00:11:25,436
Có mặt và đã điểm danh.
133
00:11:27,396 --> 00:11:29,440
- Chào. Trời ơi.
- Chào.
134
00:11:31,650 --> 00:11:34,736
Ừ, mình biết. Hồi trung học nặng 68 kg.
135
00:11:34,820 --> 00:11:37,197
Giờ nhìn miếng khoai chiên
thôi là tăng nửa ký rồi.
136
00:11:38,073 --> 00:11:39,199
Cậu thế nào?
137
00:11:39,867 --> 00:11:41,743
Cậu rời thị trấn 20 năm rồi nhỉ?
138
00:11:41,827 --> 00:11:44,121
Đừng bắt mình đếm. Lâu lắm rồi.
139
00:11:45,164 --> 00:11:46,331
Cậu trông tuyệt lắm.
140
00:11:47,499 --> 00:11:48,792
Cậu cũng thế.
141
00:11:50,085 --> 00:11:51,920
Đã có chuyện gì? Cậu đã đi đâu?
142
00:11:52,004 --> 00:11:55,257
Nghe nói cậu chuyển đến Chicago
với bạn trai, hoặc...
143
00:11:55,340 --> 00:11:57,634
Ừ, chuyện dài lắm.
144
00:12:02,222 --> 00:12:03,432
Cậu về đây một mình à?
145
00:12:04,475 --> 00:12:06,226
Không, mình về cùng con gái và bạn của nó.
146
00:12:07,853 --> 00:12:09,188
Mình không có con.
147
00:12:13,150 --> 00:12:14,776
Sao cậu biết mình ở đây?
148
00:12:15,777 --> 00:12:17,779
Mình đang làm việc.
149
00:12:18,614 --> 00:12:19,907
Cậu là cảnh sát.
150
00:12:19,990 --> 00:12:21,366
Cảnh sát trưởng của hạt.
151
00:12:21,450 --> 00:12:24,661
Bọn mình có chuyện
ở một ga xe lửa tại Dayton.
152
00:12:24,745 --> 00:12:26,872
Nhận được cuộc gọi
về hai chiếc xe chạy khỏi đây.
153
00:12:26,955 --> 00:12:28,207
Nên mới đi kiểm tra.
154
00:12:28,749 --> 00:12:30,125
Cậu thấy ai quanh đây không?
155
00:12:31,043 --> 00:12:32,002
Không.
156
00:12:35,005 --> 00:12:36,173
Cậu về bao lâu rồi?
157
00:12:38,258 --> 00:12:39,551
Mới vài tiếng.
158
00:12:41,136 --> 00:12:42,596
Cậu ở lại lâu không?
159
00:12:43,972 --> 00:12:45,849
Ở luôn. Mình hy vọng thế.
160
00:12:47,518 --> 00:12:48,519
Chà, tốt đấy.
161
00:12:50,229 --> 00:12:53,398
Nếu cậu ở luôn, ta có thể đi uống gì đó.
162
00:12:53,482 --> 00:12:56,735
Hickory Grill vẫn còn mua hai tặng một
trà Long Island mỗi thứ Ba.
163
00:13:00,405 --> 00:13:01,448
Được đấy.
164
00:13:02,616 --> 00:13:06,411
Chờ mình vài ngày để ổn định lại,
165
00:13:07,621 --> 00:13:08,705
thì ta sẽ hẹn.
166
00:13:08,789 --> 00:13:11,208
Nghe được đấy.
Cậu biết tìm mình ở đâu rồi đó.
167
00:13:11,291 --> 00:13:12,292
Ừ.
168
00:13:13,085 --> 00:13:14,711
- Chào mừng quay lại.
- Cảm ơn.
169
00:14:09,933 --> 00:14:11,310
Em phải ăn đi.
170
00:14:12,436 --> 00:14:13,520
Em không đói.
171
00:14:17,691 --> 00:14:18,692
Rachel.
172
00:14:18,775 --> 00:14:20,569
Hẳn em đã làm gì đó với Kory.
173
00:14:22,487 --> 00:14:26,116
Xáo trộn não chị ấy
hoặc làm chị ấy phát điên.
174
00:14:27,951 --> 00:14:31,872
Em không nên làm thế.
Em chỉ làm mọi thứ tệ hơn cho chị ấy.
175
00:14:34,541 --> 00:14:37,210
Dù em đã gây ra gì đó,
176
00:14:37,294 --> 00:14:39,338
mà anh không nghĩ là em đã làm,
177
00:14:40,005 --> 00:14:41,632
thì đó là một tai nạn.
178
00:14:46,637 --> 00:14:49,514
Dick và Wonder Girl sẽ tìm hiểu ra thôi.
179
00:14:50,349 --> 00:14:52,309
Họ sẽ giúp Kory và đưa chị ấy về.
180
00:14:52,851 --> 00:14:54,561
Mọi việc sẽ ổn thỏa.
181
00:14:56,271 --> 00:14:57,272
Được chứ?
182
00:15:03,779 --> 00:15:05,197
Anh không thể ở lại đây.
183
00:15:08,283 --> 00:15:09,284
Sao?
184
00:15:10,744 --> 00:15:12,621
Mọi người em thân thiết...
185
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
nếu ở bên em đủ lâu, họ sẽ bị hại.
186
00:15:21,129 --> 00:15:22,631
Không đúng.
187
00:15:24,508 --> 00:15:28,261
Chuyện xấu xảy ra cho người ở quanh em.
188
00:15:28,345 --> 00:15:30,597
- Rachel, dừng lại.
- Đừng đụng vào em!
189
00:15:39,022 --> 00:15:40,649
Em rất xin lỗi.
190
00:15:44,861 --> 00:15:48,281
Được rồi. Nếu súp dở quá,
con có thể nói với mẹ.
191
00:15:48,949 --> 00:15:50,867
Vườn không có nhiều thứ để nấu.
192
00:15:53,537 --> 00:15:54,538
Súp ngon lắm ạ.
193
00:15:58,792 --> 00:16:00,293
Cháu sẽ để hai người ở riêng.
194
00:16:04,506 --> 00:16:05,590
Sao thế?
195
00:16:10,637 --> 00:16:12,472
Anh ấy không nên ở cùng chúng ta.
196
00:16:12,556 --> 00:16:15,308
Tại sao? Cậu ấy đã làm gì?
197
00:16:18,729 --> 00:16:20,480
Anh ấy đã cố làm con thấy khá hơn.
198
00:16:22,858 --> 00:16:24,568
Và con không muốn khá hơn à?
199
00:16:28,030 --> 00:16:29,322
Hay con sợ?
200
00:16:32,576 --> 00:16:33,577
Nghe này...
201
00:16:34,453 --> 00:16:38,582
Mẹ biết, sau mọi chuyện con trải qua,
sau mọi việc đã xảy ra,
202
00:16:40,042 --> 00:16:43,879
thật đáng sợ khi gắn bó với ai, nhưng...
203
00:16:44,671 --> 00:16:47,090
con phải gắn bó
với những người mà con quan tâm.
204
00:16:48,550 --> 00:16:49,801
Những người con yêu quý.
205
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
Lẽ ra mẹ không nên trao con cho Melissa.
206
00:17:00,854 --> 00:17:03,106
Bất kể mẹ có sợ đến thế nào.
207
00:17:04,357 --> 00:17:06,193
Mẹ nên bỏ chạy cùng con.
208
00:17:07,027 --> 00:17:08,445
Không phải bỏ chạy khỏi con.
209
00:17:09,613 --> 00:17:10,822
Đó là sự thật.
210
00:17:12,282 --> 00:17:13,784
Và mẹ thật xấu hổ.
211
00:17:16,328 --> 00:17:19,664
Đừng phạm sai lầm giống mẹ, Rachel.
212
00:17:21,249 --> 00:17:23,210
Vì nó làm mẹ chỉ còn một mình.
213
00:17:24,544 --> 00:17:25,629
Trong rất lâu.
214
00:19:07,898 --> 00:19:09,232
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU!
215
00:19:45,352 --> 00:19:47,812
Này. Anh ổn chứ?
216
00:19:50,607 --> 00:19:51,608
Không, anh...
217
00:20:01,785 --> 00:20:04,287
Chỗ này có gì đó không ổn.
218
00:20:04,371 --> 00:20:05,914
Ý anh là sao?
219
00:20:05,997 --> 00:20:08,833
Anh không biết. Anh có linh cảm xấu.
220
00:20:13,421 --> 00:20:14,839
Có lẽ anh căng thẳng thôi.
221
00:20:17,926 --> 00:20:19,803
Em xin lỗi đã nổi giận với anh.
222
00:20:23,682 --> 00:20:25,558
Hôm nay là một ngày kỳ quặc.
223
00:20:26,142 --> 00:20:27,143
Không.
224
00:20:28,353 --> 00:20:30,897
Không, do em tệ quá.
225
00:20:33,733 --> 00:20:36,152
Không. Em không tệ.
226
00:20:36,945 --> 00:20:39,531
Em vui vì anh ở đây,
và em hy vọng anh ở lại.
227
00:20:40,490 --> 00:20:41,866
Đó là điều em nên nói.
228
00:20:45,120 --> 00:20:46,121
Cảm ơn, Rach... Gar?
229
00:20:50,625 --> 00:20:52,627
Bụng anh thấy không ổn.
230
00:20:52,711 --> 00:20:54,337
Anh bị bệnh à?
231
00:20:55,547 --> 00:20:56,548
Anh chỉ cần...
232
00:20:57,382 --> 00:20:58,633
Anh chỉ cần nằm nghỉ.
233
00:20:58,717 --> 00:20:59,801
Được rồi.
234
00:21:35,628 --> 00:21:36,629
Cô ấy là ai?
235
00:21:36,713 --> 00:21:39,883
- Tôi là người hạ gục cô.
- Cá là cô không thể làm lần hai.
236
00:21:39,966 --> 00:21:40,884
Kory,
237
00:21:40,967 --> 00:21:43,428
dù em đang gặp việc gì,
hãy để bọn anh giúp.
238
00:21:43,511 --> 00:21:44,846
Em không cần anh giúp.
239
00:21:45,680 --> 00:21:47,807
Koriand'r.
240
00:21:50,852 --> 00:21:52,103
Tôi tưởng cô đã chết.
241
00:21:58,234 --> 00:21:59,861
Em đang lấy lại trí nhớ.
242
00:22:01,404 --> 00:22:02,405
Phải.
243
00:22:02,989 --> 00:22:06,117
Nhưng chẳng có gì hợp lý cả.
Em không thể sắp xếp gì cả.
244
00:22:06,701 --> 00:22:10,163
Em chỉ biết là em đã cố giết một cô bé
mà em yêu quý và không biết vì sao.
245
00:22:17,587 --> 00:22:18,963
Nhưng đáp án nằm ở đây.
246
00:23:01,714 --> 00:23:02,715
Chuyện gì thế? Kory?
247
00:23:35,456 --> 00:23:36,457
Con tàu này... em biết nó.
248
00:23:43,548 --> 00:23:44,549
Nó là tàu của em.
249
00:23:48,720 --> 00:23:50,805
Koriand'r.
250
00:24:58,581 --> 00:24:59,832
Con cũng nên nghỉ ngơi.
251
00:25:03,294 --> 00:25:06,130
Con biết con có thể
nói với mẹ bất cứ chuyện gì mà.
252
00:25:09,300 --> 00:25:10,635
Sức mạnh con có...
253
00:25:12,095 --> 00:25:15,014
theo cách nào đó,
nó cũng hại người, phải không?
254
00:25:15,640 --> 00:25:17,141
Làm người ta bệnh?
255
00:25:17,850 --> 00:25:20,270
Đầu tiên là Kory, giờ là Gar.
256
00:25:20,353 --> 00:25:23,314
Rachel, không có việc nào tại con hết.
257
00:25:23,398 --> 00:25:26,859
Nhưng trước đây,
con từng hại người. Mẹ biết mà.
258
00:25:28,528 --> 00:25:29,946
Bóng tối bên trong con...
259
00:25:30,947 --> 00:25:33,449
thứ muốn hại người là từ ông ta hả mẹ?
260
00:25:34,200 --> 00:25:35,576
- Ai cơ?
- Bố con ấy?
261
00:25:37,287 --> 00:25:40,540
Thứ mà con gọi là bóng tối,
nó không nhất thiết phải như thế.
262
00:25:40,623 --> 00:25:42,750
Con có thể quyết định cách dùng nó.
263
00:25:43,876 --> 00:25:45,628
Nhưng khi con làm thế, có người chết.
264
00:25:47,255 --> 00:25:49,090
Nhưng con cũng đã giúp người, phải không?
265
00:25:51,592 --> 00:25:53,011
Con cho là con đã cố.
266
00:25:53,094 --> 00:25:55,972
Con đã giúp người, và con sẽ giúp nữa.
267
00:25:56,055 --> 00:26:00,893
Con sẽ dùng thứ bên trong con
để giúp người, dù nó là gì.
268
00:26:00,977 --> 00:26:02,437
Chuyện xảy ra hôm nay...
269
00:26:05,565 --> 00:26:06,941
chỉ là không may.
270
00:26:10,611 --> 00:26:11,946
Và do căn nhà này cũ.
271
00:26:18,494 --> 00:26:19,495
Kory?
272
00:26:20,079 --> 00:26:21,748
- Kory?
- Em ở đây.
273
00:26:30,506 --> 00:26:32,675
Phải thừa nhận... tớ thấy ấn tượng.
274
00:26:33,843 --> 00:26:35,845
Sao em quên được thứ như thế này?
275
00:26:36,971 --> 00:26:38,890
Em đến từ hành tinh Tamaran.
276
00:26:39,599 --> 00:26:41,434
Còn nhớ lại gì nữa không?
277
00:26:43,978 --> 00:26:47,106
Có những hình ảnh trong đầu em,
nhưng chúng lướt quá nhanh.
278
00:26:47,648 --> 00:26:50,401
Em nhớ đã đến Trái Đất trên con tàu này.
279
00:26:50,485 --> 00:26:52,737
Em nhớ đã đứng ở bàn điều khiển này.
280
00:26:56,699 --> 00:26:58,910
Cuốn sách này
là thứ duy nhất ở đây có vẻ cũ.
281
00:27:03,748 --> 00:27:05,792
Nó tên là Gul'ron Dez Dire.
282
00:27:07,543 --> 00:27:09,128
"Cái Chết của Các Thế giới."
283
00:27:10,505 --> 00:27:11,506
Khoan...
284
00:27:34,028 --> 00:27:35,696
Ta đang xem dự đoán tương lai.
285
00:27:36,572 --> 00:27:37,824
Tamaran bốc cháy.
286
00:27:42,578 --> 00:27:45,498
Nếu Rachel không chết,
thế giới của tôi sẽ chết.
287
00:27:48,626 --> 00:27:50,169
Và Rachel làm thế bằng cách nào?
288
00:27:50,837 --> 00:27:54,674
Không phải cô bé.
Người nào đó từ nơi khác.
289
00:27:54,757 --> 00:27:55,883
Hành tinh khác à?
290
00:27:55,967 --> 00:27:57,844
Không, chiều không gian khác.
291
00:28:00,555 --> 00:28:02,306
Hắn đến đây lâu rồi.
292
00:28:05,143 --> 00:28:07,603
Đã hủy diệt một thế giới,
nhưng hắn lại bị trục xuất.
293
00:28:10,189 --> 00:28:12,024
Nhưng tôi không rõ.
Có thể điều này là sai.
294
00:28:20,074 --> 00:28:23,077
Người này được triệu hồi đến Trái Đất
để sinh ra một đứa con gái.
295
00:28:23,661 --> 00:28:25,079
Rachel.
296
00:28:25,746 --> 00:28:26,747
Bố của cô bé.
297
00:28:29,459 --> 00:28:30,668
Trigon.
298
00:28:32,503 --> 00:28:35,089
Hắn đã bị kéo về quê nhà và bị tống giam,
299
00:28:35,173 --> 00:28:37,800
nhưng cô bé là cánh cửa cho hắn đi qua.
300
00:28:38,801 --> 00:28:41,846
Là mỏ neo sẽ giữ hắn ở lại đây lần này.
301
00:28:45,057 --> 00:28:48,352
Trái Đất sẽ là hành tinh đầu tiên
hắn bao phủ bằng bóng tối của hắn.
302
00:28:49,395 --> 00:28:52,607
Nhưng cuối cùng, mọi thứ,
mọi thế giới, thế giới của tôi, sẽ cháy.
303
00:28:54,484 --> 00:28:55,485
Khoan đã.
304
00:29:02,158 --> 00:29:04,619
Có lẽ ta có một vấn đề cấp thiết hơn.
305
00:29:05,787 --> 00:29:07,997
Đây là bố của Rachel, phải không?
306
00:29:11,501 --> 00:29:12,668
Đây là Rachel.
307
00:29:13,252 --> 00:29:14,420
Đây là ai?
308
00:29:15,713 --> 00:29:17,048
Mẹ của Rachel chăng?
309
00:29:17,924 --> 00:29:19,091
Trông họ có vẻ đầm ấm.
310
00:29:22,178 --> 00:29:23,971
Đây là một vấn đề gia đình.
311
00:29:26,265 --> 00:29:27,642
Chết tiệt.
312
00:30:29,036 --> 00:30:30,037
Rachel?
313
00:30:30,705 --> 00:30:32,415
Rachel, con yêu, nào. Con phải dậy.
314
00:30:32,498 --> 00:30:34,458
Gì thế? Kory quay lại ạ?
315
00:30:34,542 --> 00:30:36,961
Không. Là Gar. Cậu ấy bị bệnh. Đi nào.
316
00:30:43,968 --> 00:30:44,802
Gar.
317
00:30:46,095 --> 00:30:47,346
Gar, anh nghe em không?
318
00:30:47,430 --> 00:30:49,390
- Anh ấy bị sao thế?
- Mẹ không biết.
319
00:30:51,058 --> 00:30:52,018
Có thể là Dick.
320
00:30:54,145 --> 00:30:55,980
Con ở đây với Gar. Mẹ ra xem.
321
00:30:58,232 --> 00:30:59,317
Gar.
322
00:31:02,820 --> 00:31:04,322
Tommy. Chào cậu.
323
00:31:05,031 --> 00:31:08,117
Chào. Mình nghĩ nên đem đến
một món quà mừng về nhà.
324
00:31:08,200 --> 00:31:09,619
Mình thấy đèn còn sáng.
325
00:31:09,702 --> 00:31:11,662
Mẹ! Con không cầm máu được!
326
00:31:11,746 --> 00:31:13,205
- Gì thế?
- Nhanh lên!
327
00:31:13,289 --> 00:31:14,790
Là bạn của con bé. Cậu ấy bị bệnh.
328
00:31:15,374 --> 00:31:16,334
Để mình xem.
329
00:31:19,629 --> 00:31:20,838
Mẹ!
330
00:31:25,426 --> 00:31:27,011
Cậu ấy bị thế bao lâu rồi?
331
00:31:28,054 --> 00:31:29,055
Bọn cháu không biết.
332
00:31:29,639 --> 00:31:31,349
Vài giờ trước, cậu ấy vẫn ổn.
333
00:31:33,351 --> 00:31:35,895
Không sao đâu. Chú là cảnh sát.
334
00:31:38,022 --> 00:31:39,523
Mình mới sạc mà.
335
00:31:39,607 --> 00:31:42,234
Có điện thoại bàn trong bếp.
336
00:31:42,318 --> 00:31:43,945
Chú sẽ quay lại ngay, nhé?
337
00:31:47,156 --> 00:31:48,157
Sẽ ổn thôi mà.
338
00:31:55,164 --> 00:31:56,707
Angela đã chơi xỏ chúng ta từ đầu.
339
00:31:56,791 --> 00:32:00,169
Tổ chức, viện tâm thần,
tất cả là để giành lại Rachel.
340
00:32:02,630 --> 00:32:03,673
Em làm gì đấy?
341
00:32:03,756 --> 00:32:05,007
Xem đồ của bà ta.
342
00:32:07,009 --> 00:32:09,887
Ở đây nói là
có cách đánh bại Trigon. Một cách.
343
00:32:09,971 --> 00:32:11,305
Con gái hắn.
344
00:32:12,473 --> 00:32:13,891
- Rachel à?
- Ừ, nhưng...
345
00:32:13,975 --> 00:32:16,519
trước hết cô bé phải hoàn thành Thử thách.
346
00:32:17,269 --> 00:32:20,564
- "Thử thách." Là từ này.
- Thử thách là cái quái gì?
347
00:32:20,648 --> 00:32:24,026
Huấn luyện làm chiến binh
khắc nghiệt nhất trong 400 ngày liên tục.
348
00:32:24,110 --> 00:32:27,446
Chưa ai sống sót qua nổi.
Cô bé không thể nào làm...
349
00:32:27,530 --> 00:32:31,117
Nếu có ai làm được,
đó sẽ là Rachel. Em biết cô bé mà.
350
00:32:33,285 --> 00:32:34,578
Vậy ta nên đi thôi.
351
00:32:45,047 --> 00:32:47,675
Đường dây hỏng rồi.
Mình sẽ dùng điện đàm trên xe.
352
00:32:49,510 --> 00:32:50,803
Cậu không được gọi cho ai.
353
00:32:50,886 --> 00:32:51,929
Sao?
354
00:33:07,862 --> 00:33:08,946
Mình xin lỗi.
355
00:33:09,655 --> 00:33:11,574
Mình cũng muốn đi uống nước lắm.
356
00:33:14,744 --> 00:33:16,579
Nhưng mình hết độc thân rồi.
357
00:33:22,835 --> 00:33:24,170
Có ai đến giúp không?
358
00:33:24,253 --> 00:33:28,257
Chú ấy đã vào thị trấn tìm bác sĩ,
nhưng Gar đang tệ hơn.
359
00:33:29,050 --> 00:33:31,302
Ta không chờ được.
Con sẽ phải giúp cậu ấy.
360
00:33:31,385 --> 00:33:32,470
Con à?
361
00:33:32,553 --> 00:33:35,014
Con làm được. Con có thể chữa cho cậu ấy. Không. Hãy nhìn chuyện xảy ra cho Kory.
362
00:33:38,350 --> 00:33:39,685
- Và...
- Rachel, nhìn mẹ này.
363
00:33:39,769 --> 00:33:42,104
Con có năng lực của bố con,
và con cần dùng chúng ngay
364
00:33:42,188 --> 00:33:43,397
để cứu mạng bạn con.
365
00:33:47,193 --> 00:33:48,611
Con có thể làm được.
366
00:33:52,907 --> 00:33:55,326
Tốt. Có công hiệu đấy.
367
00:33:57,661 --> 00:33:59,955
Anh ấy đang hấp hối! Con cảm thấy thế.
368
00:34:00,831 --> 00:34:02,333
Không. Phải có cách khác...
369
00:34:05,586 --> 00:34:06,587
Bố con.
370
00:34:09,173 --> 00:34:12,301
Ông ấy mạnh hơn con.
Ông ấy có thể cứu Gar.
371
00:34:13,886 --> 00:34:15,346
Ông ấy sẽ làm thế vì con.
372
00:34:16,055 --> 00:34:17,306
Con không hiểu.
373
00:34:17,389 --> 00:34:19,725
Ông ấy vẫn luôn ở gần con, Rachel.
374
00:34:19,809 --> 00:34:23,229
Luôn ở gần, luôn trông chừng con.
Chúng ta phải nhanh lên.
375
00:34:27,650 --> 00:34:30,528
Con phải mở tâm trí của con ra, Rachel.
376
00:34:31,403 --> 00:34:34,782
Nghĩ về bố con.
Về việc con muốn gặp ông ấy đến mức nào.
377
00:34:35,699 --> 00:34:36,867
Nhưng con tưởng ông ta...
378
00:34:36,951 --> 00:34:38,869
Đây là cách duy nhất để cứu Gar.
379
00:34:39,578 --> 00:34:41,705
Con phải tập trung.
380
00:34:48,546 --> 00:34:49,839
Con làm được mà.
381
00:34:54,969 --> 00:34:55,886
Đúng.
382
00:34:56,846 --> 00:34:57,972
Con làm được mà.
383
00:35:03,435 --> 00:35:04,687
Đúng rồi, con yêu.
384
00:35:05,938 --> 00:35:07,148
Con đang làm được rồi, Rachel.
385
00:35:10,317 --> 00:35:11,152
Đúng rồi.
386
00:35:11,652 --> 00:35:13,154
Con đã làm được, Rachel.
387
00:35:15,156 --> 00:35:16,615
Đưa ông ấy về nhà đi.
388
00:35:18,409 --> 00:35:19,410
Đưa ông ấy về cho mẹ.
389
00:35:51,275 --> 00:35:52,318
Con của ta.
390
00:36:01,243 --> 00:36:02,244
Xe tắt máy rồi. Hắn ở đây.
391
00:36:16,300 --> 00:36:17,843
Ta quá muộn rồi. Chuyện đã bắt đầu.
392
00:36:20,095 --> 00:36:21,347
Ta phải đến chỗ Rachel.
393
00:36:30,147 --> 00:36:31,357
Tình yêu của ta.
394
00:36:31,440 --> 00:36:34,944
Tất cả chuyện này là vì anh. Mọi thứ.
395
00:36:41,742 --> 00:36:43,827
Lòng chung thủy của em
chưa từng phụ lòng ta, người yêu ạ.
396
00:36:49,541 --> 00:36:50,918
Bạn con sắp chết rồi.
397
00:36:52,169 --> 00:36:53,754
Bố cứu được anh ấy không?
398
00:36:56,882 --> 00:36:58,676
Chẳng có gì mà ta không cho con cả.
399
00:37:17,861 --> 00:37:19,321
Thật lạ thường.
400
00:37:20,614 --> 00:37:23,409
Cậu bé hay quái thú?
401
00:37:35,129 --> 00:37:37,381
Cậu sẽ có cả đời để quyết định.
402
00:37:40,843 --> 00:37:41,844
Cảm ơn bố.
403
00:37:56,066 --> 00:37:57,276
Cuối cùng, ta đã về nhà.
404
00:38:13,667 --> 00:38:15,044
Chuyện quái gì vậy?
405
00:38:15,586 --> 00:38:18,255
Không khí... Nó đang tỏa sáng lờ mờ.
406
00:38:18,339 --> 00:38:20,132
Ở ngay chỗ lẽ ra là căn nhà.
407
00:38:25,054 --> 00:38:26,221
Dick, khoan đã!
408
00:38:29,850 --> 00:38:30,851
Đi nào.
409
00:38:37,524 --> 00:38:39,151
Dick qua được. Sao ta lại không?
410
00:38:41,028 --> 00:38:42,529
Đến lúc ăn thế giới chưa?
411
00:38:45,491 --> 00:38:47,201
Để khi trái tim con bé tan vỡ đã.
412
00:38:53,957 --> 00:38:55,125
Chúng đang đến.