1 00:00:12,096 --> 00:00:13,598 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:13,681 --> 00:00:15,558 ‎Hội phụ tá chúng ta phải đoàn kết. 3 00:00:18,144 --> 00:00:20,104 ‎Em cứ nghĩ mãi về viện tâm thần đó. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,523 ‎Em đã nói mớ khi ngủ. 5 00:00:22,607 --> 00:00:24,192 ‎Có lộ ra gì không? 6 00:00:24,275 --> 00:00:26,444 ‎Anh sẽ nói em biết ‎nếu hiểu được từ nào em nói. 7 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 ‎- Làm Robin không ổn nữa. ‎- Khoan. 8 00:00:28,946 --> 00:00:30,072 ‎Nhưng không làm Robin cũng chẳng ổn. 9 00:00:30,156 --> 00:00:32,784 ‎- Em chắc em sẽ ổn chứ? ‎- Anh nghĩ sao? 10 00:00:32,867 --> 00:00:35,036 ‎Tớ nhận ratớ có thể làm tốt hơn khi là Donna Troy. 11 00:00:35,119 --> 00:00:38,915 ‎Tớ bỏ việc rồi. ‎Lần này không phải Batman. Robin. 12 00:00:38,998 --> 00:00:39,999 ‎Đã có chuyện gì xảy ra? 13 00:00:40,625 --> 00:00:43,836 ‎Tớ không thể kiểm soát được bạo lực.Nó ngày càng tệ hơn. 14 00:00:46,339 --> 00:00:47,882 ‎- Cậu đã làm thế nào? ‎- Làm gì? 15 00:00:47,965 --> 00:00:49,217 ‎Bỏ việc ấy. 16 00:00:49,300 --> 00:00:52,512 ‎Tớ đâu có bỏ. Tớ chỉ dừng lại thôi. 17 00:00:52,595 --> 00:00:53,596 ‎Khác nhau thế nào? 18 00:00:53,679 --> 00:00:54,972 ‎Cậu sẽ hiểu ra thôi. 19 00:00:55,056 --> 00:00:58,100 ‎Ở viện tâm thần, ‎khi tôi tấn công lão đó... 20 00:00:58,601 --> 00:00:59,811 ‎Cảm giác thế nào? 21 00:01:00,812 --> 00:01:01,813 ‎Tôi không ghét nó. 22 00:01:01,896 --> 00:01:04,482 ‎Cậu không nên ghét. ‎Nó thuộc về bản chất của cậu. 23 00:01:04,565 --> 00:01:08,152 ‎Khi tôi là hổ, nó không hẳn là tôi. 24 00:01:08,236 --> 00:01:14,200 ‎Cứ như tôi ở trong thứ gì đó kiểm soát nó,nhưng nó cũng tự kiểm soát. 25 00:01:15,034 --> 00:01:17,787 ‎- Cô tìm Rachel bao lâu rồi? ‎- Vài tháng, tôi đã tưởng vậy. 26 00:01:17,870 --> 00:01:20,164 ‎Có vẻ lâu hơn vài tháng nhiều. 27 00:01:20,248 --> 00:01:21,457 ‎Chữ viết đó là gì? 28 00:01:21,541 --> 00:01:22,959 ‎Sao cậu có ảnh chữ cái 29 00:01:23,042 --> 00:01:24,794 ‎của một nhánh tiếng Sumer ‎trong di động vậy? ‎Đâu phải tiếng Sumer. ‎Bọn tớ đã tìm mọi cơ sở dữ liệu. 30 00:01:26,712 --> 00:01:27,755 ‎Tớ nói là "nhánh." 31 00:01:27,839 --> 00:01:30,550 ‎Bảng chữ cái này ‎biến mất nhiều thế kỷ rồi. 32 00:01:30,633 --> 00:01:34,846 ‎Ngày sinh của Rachel... Tỷ lệ tử vong ‎mỗi năm tăng mạnh vào ngày đó. 33 00:01:34,929 --> 00:01:37,181 ‎Thêm hơn 200.000 người chết trên toàn cầu. 34 00:01:37,932 --> 00:01:39,600 ‎Tôi nghĩ cô bé là ‎một phần của một lời tiên tri. 35 00:01:39,684 --> 00:01:42,228 ‎Người ở quanh ngươi không được an toàn. 36 00:01:42,311 --> 00:01:43,771 ‎Chấp nhận đi. 37 00:01:45,940 --> 00:01:47,275 ‎Ngươi chỉ có ta thôi. 38 00:01:50,319 --> 00:01:51,988 ‎Cô bé là Kẻ Hủy diệt Các Thế giới. 39 00:02:00,746 --> 00:02:03,040 ‎Cô có một căn nhà... ở Ohio. 40 00:02:03,124 --> 00:02:05,626 ‎Tất cả được chào đón ở đó bao lâu tùy ý. 41 00:02:05,710 --> 00:02:06,878 ‎Đó là điều tối thiểu mẹ có thể làm. 42 00:02:06,961 --> 00:02:08,462 ‎Đây có thể là căn cứ bí mật của ta. 43 00:02:08,546 --> 00:02:09,797 ‎Quá ngầu. 44 00:02:11,799 --> 00:02:13,676 ‎Kory? Chị ổn chứ? 45 00:02:13,759 --> 00:02:16,429 ‎Tôi bị vấn đề gì đó.Việc xảy ra ở viện tâm thần... 46 00:02:16,512 --> 00:02:20,308 ‎Nếu đầu chị bị đau, biết đâu em chữa được. 47 00:02:20,391 --> 00:02:22,810 ‎Nó chắc chắn là tuyên bố sứ mệnh ‎cho Kory bạn cậu, 48 00:02:22,894 --> 00:02:25,605 ‎cô ấy được đề cập với tên đó ‎hoặc Night hoặc Starfire. 49 00:02:25,688 --> 00:02:26,606 ‎Rachel, tôi không nghĩ... 50 00:02:31,986 --> 00:02:33,821 ‎Kory bạn cậu đến đây để giết Rachel. 51 00:02:45,208 --> 00:02:46,417 ‎Xin chào? 52 00:02:53,674 --> 00:02:57,261 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 53 00:03:34,465 --> 00:03:35,841 ‎Hank! 54 00:03:44,850 --> 00:03:46,686 ‎Dawn! 55 00:03:47,812 --> 00:03:48,729 ‎Dawn! 56 00:03:54,235 --> 00:03:56,070 ‎Hank! 57 00:03:56,153 --> 00:03:57,238 ‎Dawn! 58 00:03:57,321 --> 00:03:58,531 ‎Giúp em. 59 00:03:58,614 --> 00:03:59,532 ‎Hank! 60 00:04:00,283 --> 00:04:01,284 ‎Giúp với! 61 00:04:02,034 --> 00:04:03,160 ‎Làm ơn! 62 00:04:09,083 --> 00:04:10,626 ‎Kory, dừng tay! Chị đang làm đau cô ấy! 63 00:04:11,377 --> 00:04:12,378 ‎Kory? 64 00:04:13,963 --> 00:04:16,173 ‎Tôi đây. Là Gar. 65 00:04:18,676 --> 00:04:19,552 ‎Kory, chị... 66 00:04:26,475 --> 00:04:27,393 ‎Dừng lại. 67 00:05:01,010 --> 00:05:02,803 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Vâng. 68 00:05:03,846 --> 00:05:04,930 ‎Sẽ ổn thôi, Rachel. 69 00:05:05,014 --> 00:05:07,266 ‎- Chụp đẹp lắm. ‎- Chuyện gì vậy? 70 00:05:08,434 --> 00:05:09,935 ‎Cô ấy đã cố giết con gái tôi. 71 00:05:10,019 --> 00:05:11,145 ‎Rachel? 72 00:05:11,937 --> 00:05:14,398 ‎Lúc đó, ‎em đang cố giúp Kory lấy lại ký ức. 73 00:05:18,194 --> 00:05:19,737 ‎Hẳn em đã làm gì đó sai. 74 00:05:19,820 --> 00:05:22,531 ‎Không. Không phải lỗi của con. 75 00:05:25,743 --> 00:05:26,869 ‎Dây thòng lọng. 76 00:05:28,496 --> 00:05:30,456 ‎Chị là cô ấy, phải không? 77 00:05:31,207 --> 00:05:32,917 ‎Tôi là bạn cũ của Dick. 78 00:05:33,000 --> 00:05:34,460 ‎Chị là Wonder Girl. 79 00:05:36,587 --> 00:05:37,797 ‎Đã từng. 80 00:05:50,810 --> 00:05:52,061 ‎Có chuyện gì vậy? 81 00:05:53,229 --> 00:05:54,855 ‎Em đã cố giết Rachel. 82 00:05:57,233 --> 00:05:59,401 ‎Gì cơ? Không, em sẽ không bao giờ làm thế. 83 00:05:59,485 --> 00:06:00,986 ‎Tôi muốn cô này ra khỏi nhà tôi. 84 00:06:01,070 --> 00:06:03,614 ‎- Rồi, chờ chút... ‎- Ngay, chết tiệt. 85 00:06:07,159 --> 00:06:08,285 ‎Rachel, tôi thật... 86 00:06:13,582 --> 00:06:15,084 ‎Tôi thật tình xin lỗi. 87 00:06:31,475 --> 00:06:32,643 ‎Tôi phải đi dây. 88 00:06:35,271 --> 00:06:36,272 ‎Kory, khoan đã. 89 00:06:41,735 --> 00:06:42,570 ‎Kory. 90 00:06:43,154 --> 00:06:44,572 ‎Khoan, chết tiệt. Nói với anh đi. 91 00:06:45,322 --> 00:06:46,323 ‎Chuyện gì vậy? 92 00:06:53,956 --> 00:06:57,585 ‎Ta là bóng tối, Kẻ Hủy diệt Các Thế giới. 93 00:06:58,085 --> 00:06:59,461 ‎Em đang bắt đầu nhớ lại. 94 00:07:00,421 --> 00:07:02,214 ‎Sao? Em nhớ ra cái gì? 95 00:07:02,798 --> 00:07:05,050 ‎Em không biết. 96 00:07:05,134 --> 00:07:06,135 ‎Kory. 97 00:07:06,218 --> 00:07:08,304 ‎Này, Kory! Này! 98 00:07:18,147 --> 00:07:19,315 ‎Ta phải đi theo cô ấy. 99 00:07:30,868 --> 00:07:33,496 ‎Sao? Đâu phải mình cậu có đồ nghề ngon. 100 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 ‎Tớ sẽ lái. 101 00:07:45,591 --> 00:07:46,634 ‎Mẹ xin lỗi. 102 00:07:57,770 --> 00:08:01,607 ‎Trước đây, con chưa từng ‎cảm nhận được cảm xúc của Kory. 103 00:08:02,775 --> 00:08:06,320 ‎Nhưng lần này thì có, ‎và chị ấy muốn giết con. 104 00:08:08,405 --> 00:08:10,199 ‎Nhưng chị ấy cũng không muốn. 105 00:08:11,534 --> 00:08:12,993 ‎Chị ấy bị mâu thuẫn. 106 00:08:15,579 --> 00:08:16,747 ‎Đừng chắc chắn thế. 107 00:08:20,334 --> 00:08:21,293 ‎Đây ạ. 108 00:08:27,258 --> 00:08:28,175 ‎Cảm ơn anh. 109 00:08:29,260 --> 00:08:32,137 ‎Mẹ sẽ đi làm đồ ăn cho hai đứa. 110 00:09:27,359 --> 00:09:28,360 ‎Alô? ‎Alô? 111 00:09:54,637 --> 00:09:56,388 ‎Cô ấy ở trước ta khoảng 1,6 km. 112 00:09:56,472 --> 00:09:57,848 ‎Đừng để bị thấy. 113 00:09:58,932 --> 00:10:00,225 ‎Cô ấy đang đi đâu? 114 00:10:02,519 --> 00:10:05,606 ‎Tớ rất tiếc vì đã đúng ‎về việc bạn cậu muốn giết Rachel. 115 00:10:05,689 --> 00:10:07,983 ‎Cậu không đúng. ‎Kory không phải kẻ giết người. 116 00:10:09,068 --> 00:10:12,237 ‎Có lúc cô ấy giết người, ‎nhưng việc này thật vô lý. 117 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 ‎Kory quý Rachel. ‎Cô ấy chỉ toàn giúp cô bé. 118 00:10:15,783 --> 00:10:17,034 ‎Những gì ta đã thấy ở đó... 119 00:10:18,494 --> 00:10:19,953 ‎không phải là Kory thật. 120 00:10:21,538 --> 00:10:23,040 ‎Cậu ngủ với cô ấy chứ gì? 121 00:10:25,000 --> 00:10:26,710 ‎Cậu viện ra quá nhiều cớ cho cô ấy. 122 00:10:26,794 --> 00:10:28,962 ‎Và cậu khoái phụ nữ nguy hiểm. 123 00:10:29,046 --> 00:10:30,214 ‎"Phụ nữ nguy hiểm." 124 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 ‎Trừ Dawn. Cậu đã làm hỏng chuyện đó. 125 00:10:35,427 --> 00:10:36,845 ‎Cậu chỉ lái thôi được không? 126 00:10:37,930 --> 00:10:39,223 ‎Được. 127 00:11:03,497 --> 00:11:04,331 ‎Chết tiệt. 128 00:11:13,507 --> 00:11:14,550 ‎Angela? 129 00:11:16,260 --> 00:11:17,469 ‎Vâng... 130 00:11:18,095 --> 00:11:19,513 ‎Cậu đã quay lại. 131 00:11:21,890 --> 00:11:23,183 ‎Tommy Carson? 132 00:11:24,017 --> 00:11:25,436 ‎Có mặt và đã điểm danh. 133 00:11:27,396 --> 00:11:29,440 ‎- Chào. Trời ơi. ‎- Chào. 134 00:11:31,650 --> 00:11:34,736 ‎Ừ, mình biết. Hồi trung học nặng 68 kg. 135 00:11:34,820 --> 00:11:37,197 ‎Giờ nhìn miếng khoai chiên ‎thôi là tăng nửa ký rồi. 136 00:11:38,073 --> 00:11:39,199 ‎Cậu thế nào? 137 00:11:39,867 --> 00:11:41,743 ‎Cậu rời thị trấn 20 năm rồi nhỉ? 138 00:11:41,827 --> 00:11:44,121 ‎Đừng bắt mình đếm. Lâu lắm rồi. 139 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 ‎Cậu trông tuyệt lắm. 140 00:11:47,499 --> 00:11:48,792 ‎Cậu cũng thế. 141 00:11:50,085 --> 00:11:51,920 ‎Đã có chuyện gì? Cậu đã đi đâu? 142 00:11:52,004 --> 00:11:55,257 ‎Nghe nói cậu chuyển đến Chicago ‎với bạn trai, hoặc... 143 00:11:55,340 --> 00:11:57,634 ‎Ừ, chuyện dài lắm. 144 00:12:02,222 --> 00:12:03,432 ‎Cậu về đây một mình à? 145 00:12:04,475 --> 00:12:06,226 ‎Không, mình về cùng con gái và bạn của nó. 146 00:12:07,853 --> 00:12:09,188 ‎Mình không có con. 147 00:12:13,150 --> 00:12:14,776 ‎Sao cậu biết mình ở đây? 148 00:12:15,777 --> 00:12:17,779 ‎Mình đang làm việc. 149 00:12:18,614 --> 00:12:19,907 ‎Cậu là cảnh sát. 150 00:12:19,990 --> 00:12:21,366 ‎Cảnh sát trưởng của hạt. 151 00:12:21,450 --> 00:12:24,661 ‎Bọn mình có chuyện ‎ở một ga xe lửa tại Dayton. 152 00:12:24,745 --> 00:12:26,872 ‎Nhận được cuộc gọi ‎về hai chiếc xe chạy khỏi đây. 153 00:12:26,955 --> 00:12:28,207 ‎Nên mới đi kiểm tra. 154 00:12:28,749 --> 00:12:30,125 ‎Cậu thấy ai quanh đây không? 155 00:12:31,043 --> 00:12:32,002 ‎Không. 156 00:12:35,005 --> 00:12:36,173 ‎Cậu về bao lâu rồi? 157 00:12:38,258 --> 00:12:39,551 ‎Mới vài tiếng. 158 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 ‎Cậu ở lại lâu không? 159 00:12:43,972 --> 00:12:45,849 ‎Ở luôn. Mình hy vọng thế. 160 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 ‎Chà, tốt đấy. 161 00:12:50,229 --> 00:12:53,398 ‎Nếu cậu ở luôn, ta có thể đi uống gì đó. 162 00:12:53,482 --> 00:12:56,735 ‎Hickory Grill vẫn còn mua hai tặng một ‎trà Long Island mỗi thứ Ba. 163 00:13:00,405 --> 00:13:01,448 ‎Được đấy. 164 00:13:02,616 --> 00:13:06,411 ‎Chờ mình vài ngày để ổn định lại, 165 00:13:07,621 --> 00:13:08,705 ‎thì ta sẽ hẹn. 166 00:13:08,789 --> 00:13:11,208 ‎Nghe được đấy. ‎Cậu biết tìm mình ở đâu rồi đó. 167 00:13:11,291 --> 00:13:12,292 ‎Ừ. 168 00:13:13,085 --> 00:13:14,711 ‎- Chào mừng quay lại. ‎- Cảm ơn. 169 00:14:09,933 --> 00:14:11,310 ‎Em phải ăn đi. 170 00:14:12,436 --> 00:14:13,520 ‎Em không đói. 171 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 ‎Rachel. 172 00:14:18,775 --> 00:14:20,569 ‎Hẳn em đã làm gì đó với Kory. 173 00:14:22,487 --> 00:14:26,116 ‎Xáo trộn não chị ấy ‎hoặc làm chị ấy phát điên. 174 00:14:27,951 --> 00:14:31,872 ‎Em không nên làm thế. ‎Em chỉ làm mọi thứ tệ hơn cho chị ấy. 175 00:14:34,541 --> 00:14:37,210 ‎Dù em đã gây ra gì đó, 176 00:14:37,294 --> 00:14:39,338 ‎mà anh không nghĩ là em đã làm, 177 00:14:40,005 --> 00:14:41,632 ‎thì đó là một tai nạn. 178 00:14:46,637 --> 00:14:49,514 ‎Dick và Wonder Girl sẽ tìm hiểu ra thôi. 179 00:14:50,349 --> 00:14:52,309 ‎Họ sẽ giúp Kory và đưa chị ấy về. 180 00:14:52,851 --> 00:14:54,561 ‎Mọi việc sẽ ổn thỏa. 181 00:14:56,271 --> 00:14:57,272 ‎Được chứ? 182 00:15:03,779 --> 00:15:05,197 ‎Anh không thể ở lại đây. 183 00:15:08,283 --> 00:15:09,284 ‎Sao? 184 00:15:10,744 --> 00:15:12,621 ‎Mọi người em thân thiết... 185 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 ‎nếu ở bên em đủ lâu, họ sẽ bị hại. 186 00:15:21,129 --> 00:15:22,631 ‎Không đúng. 187 00:15:24,508 --> 00:15:28,261 ‎Chuyện xấu xảy ra cho người ở quanh em. 188 00:15:28,345 --> 00:15:30,597 ‎- Rachel, dừng lại. ‎- Đừng đụng vào em! 189 00:15:39,022 --> 00:15:40,649 ‎Em rất xin lỗi. 190 00:15:44,861 --> 00:15:48,281 ‎Được rồi. Nếu súp dở quá, ‎con có thể nói với mẹ. 191 00:15:48,949 --> 00:15:50,867 ‎Vườn không có nhiều thứ để nấu. 192 00:15:53,537 --> 00:15:54,538 ‎Súp ngon lắm ạ. 193 00:15:58,792 --> 00:16:00,293 ‎Cháu sẽ để hai người ở riêng. 194 00:16:04,506 --> 00:16:05,590 ‎Sao thế? 195 00:16:10,637 --> 00:16:12,472 ‎Anh ấy không nên ở cùng chúng ta. 196 00:16:12,556 --> 00:16:15,308 ‎Tại sao? Cậu ấy đã làm gì? 197 00:16:18,729 --> 00:16:20,480 ‎Anh ấy đã cố làm con thấy khá hơn. 198 00:16:22,858 --> 00:16:24,568 ‎Và con không muốn khá hơn à? 199 00:16:28,030 --> 00:16:29,322 ‎Hay con sợ? 200 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 ‎Nghe này... 201 00:16:34,453 --> 00:16:38,582 ‎Mẹ biết, sau mọi chuyện con trải qua, ‎sau mọi việc đã xảy ra, 202 00:16:40,042 --> 00:16:43,879 ‎thật đáng sợ khi gắn bó với ai, nhưng... 203 00:16:44,671 --> 00:16:47,090 ‎con phải gắn bó ‎với những người mà con quan tâm. 204 00:16:48,550 --> 00:16:49,801 ‎Những người con yêu quý. 205 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 ‎Lẽ ra mẹ không nên trao con cho Melissa. 206 00:17:00,854 --> 00:17:03,106 ‎Bất kể mẹ có sợ đến thế nào. 207 00:17:04,357 --> 00:17:06,193 ‎Mẹ nên bỏ chạy cùng con. 208 00:17:07,027 --> 00:17:08,445 ‎Không phải bỏ chạy khỏi con. 209 00:17:09,613 --> 00:17:10,822 ‎Đó là sự thật. 210 00:17:12,282 --> 00:17:13,784 ‎Và mẹ thật xấu hổ. 211 00:17:16,328 --> 00:17:19,664 ‎Đừng phạm sai lầm giống mẹ, Rachel. 212 00:17:21,249 --> 00:17:23,210 ‎Vì nó làm mẹ chỉ còn một mình. 213 00:17:24,544 --> 00:17:25,629 ‎Trong rất lâu. 214 00:19:07,898 --> 00:19:09,232 ‎KHÔNG CÓ TÍN HIỆU! 215 00:19:45,352 --> 00:19:47,812 ‎Này. Anh ổn chứ? 216 00:19:50,607 --> 00:19:51,608 ‎Không, anh... 217 00:20:01,785 --> 00:20:04,287 ‎Chỗ này có gì đó không ổn. 218 00:20:04,371 --> 00:20:05,914 ‎Ý anh là sao? 219 00:20:05,997 --> 00:20:08,833 ‎Anh không biết. Anh có linh cảm xấu. 220 00:20:13,421 --> 00:20:14,839 ‎Có lẽ anh căng thẳng thôi. 221 00:20:17,926 --> 00:20:19,803 ‎Em xin lỗi đã nổi giận với anh. 222 00:20:23,682 --> 00:20:25,558 ‎Hôm nay là một ngày kỳ quặc. 223 00:20:26,142 --> 00:20:27,143 ‎Không. 224 00:20:28,353 --> 00:20:30,897 ‎Không, do em tệ quá. 225 00:20:33,733 --> 00:20:36,152 ‎Không. Em không tệ. 226 00:20:36,945 --> 00:20:39,531 ‎Em vui vì anh ở đây, ‎và em hy vọng anh ở lại. 227 00:20:40,490 --> 00:20:41,866 ‎Đó là điều em nên nói. 228 00:20:45,120 --> 00:20:46,121 ‎Cảm ơn, Rach... ‎Gar? 229 00:20:50,625 --> 00:20:52,627 ‎Bụng anh thấy không ổn. 230 00:20:52,711 --> 00:20:54,337 ‎Anh bị bệnh à? 231 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 ‎Anh chỉ cần... 232 00:20:57,382 --> 00:20:58,633 ‎Anh chỉ cần nằm nghỉ. 233 00:20:58,717 --> 00:20:59,801 ‎Được rồi. 234 00:21:35,628 --> 00:21:36,629 ‎Cô ấy là ai? 235 00:21:36,713 --> 00:21:39,883 ‎- Tôi là người hạ gục cô. ‎- Cá là cô không thể làm lần hai. 236 00:21:39,966 --> 00:21:40,884 ‎Kory, 237 00:21:40,967 --> 00:21:43,428 ‎dù em đang gặp việc gì, ‎hãy để bọn anh giúp. 238 00:21:43,511 --> 00:21:44,846 ‎Em không cần anh giúp. 239 00:21:45,680 --> 00:21:47,807 ‎Koriand'r. 240 00:21:50,852 --> 00:21:52,103 ‎Tôi tưởng cô đã chết. 241 00:21:58,234 --> 00:21:59,861 ‎Em đang lấy lại trí nhớ. 242 00:22:01,404 --> 00:22:02,405 ‎Phải. 243 00:22:02,989 --> 00:22:06,117 ‎Nhưng chẳng có gì hợp lý cả. ‎Em không thể sắp xếp gì cả. 244 00:22:06,701 --> 00:22:10,163 ‎Em chỉ biết là em đã cố giết một cô bé ‎mà em yêu quý và không biết vì sao. 245 00:22:17,587 --> 00:22:18,963 ‎Nhưng đáp án nằm ở đây. 246 00:23:01,714 --> 00:23:02,715 ‎Chuyện gì thế? ‎Kory? 247 00:23:35,456 --> 00:23:36,457 ‎Con tàu này... ‎em biết nó. 248 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 ‎Nó là tàu của em. 249 00:23:48,720 --> 00:23:50,805 ‎Koriand'r. 250 00:24:58,581 --> 00:24:59,832 ‎Con cũng nên nghỉ ngơi. 251 00:25:03,294 --> 00:25:06,130 ‎Con biết con có thể ‎nói với mẹ bất cứ chuyện gì mà. 252 00:25:09,300 --> 00:25:10,635 ‎Sức mạnh con có... 253 00:25:12,095 --> 00:25:15,014 ‎theo cách nào đó, ‎nó cũng hại người, phải không? 254 00:25:15,640 --> 00:25:17,141 ‎Làm người ta bệnh? 255 00:25:17,850 --> 00:25:20,270 ‎Đầu tiên là Kory, giờ là Gar. 256 00:25:20,353 --> 00:25:23,314 ‎Rachel, không có việc nào tại con hết. 257 00:25:23,398 --> 00:25:26,859 ‎Nhưng trước đây, ‎con từng hại người. Mẹ biết mà. 258 00:25:28,528 --> 00:25:29,946 ‎Bóng tối bên trong con... 259 00:25:30,947 --> 00:25:33,449 ‎thứ muốn hại người là từ ông ta hả mẹ? 260 00:25:34,200 --> 00:25:35,576 ‎- Ai cơ? ‎- Bố con ấy? 261 00:25:37,287 --> 00:25:40,540 ‎Thứ mà con gọi là bóng tối, ‎nó không nhất thiết phải như thế. 262 00:25:40,623 --> 00:25:42,750 ‎Con có thể quyết định cách dùng nó. 263 00:25:43,876 --> 00:25:45,628 ‎Nhưng khi con làm thế, có người chết. 264 00:25:47,255 --> 00:25:49,090 ‎Nhưng con cũng đã giúp người, phải không? 265 00:25:51,592 --> 00:25:53,011 ‎Con cho là con đã cố. 266 00:25:53,094 --> 00:25:55,972 ‎Con đã giúp người, và con sẽ giúp nữa. 267 00:25:56,055 --> 00:26:00,893 ‎Con sẽ dùng thứ bên trong con ‎để giúp người, dù nó là gì. 268 00:26:00,977 --> 00:26:02,437 ‎Chuyện xảy ra hôm nay... 269 00:26:05,565 --> 00:26:06,941 ‎chỉ là không may. 270 00:26:10,611 --> 00:26:11,946 ‎Và do căn nhà này cũ. 271 00:26:18,494 --> 00:26:19,495 ‎Kory? 272 00:26:20,079 --> 00:26:21,748 ‎- Kory? ‎- Em ở đây. 273 00:26:30,506 --> 00:26:32,675 ‎Phải thừa nhận... tớ thấy ấn tượng. 274 00:26:33,843 --> 00:26:35,845 ‎Sao em quên được thứ như thế này? 275 00:26:36,971 --> 00:26:38,890 ‎Em đến từ hành tinh Tamaran. 276 00:26:39,599 --> 00:26:41,434 ‎Còn nhớ lại gì nữa không? 277 00:26:43,978 --> 00:26:47,106 ‎Có những hình ảnh trong đầu em, ‎nhưng chúng lướt quá nhanh. 278 00:26:47,648 --> 00:26:50,401 ‎Em nhớ đã đến Trái Đất trên con tàu này. 279 00:26:50,485 --> 00:26:52,737 ‎Em nhớ đã đứng ở bàn điều khiển này. 280 00:26:56,699 --> 00:26:58,910 ‎Cuốn sách này ‎là thứ duy nhất ở đây có vẻ cũ. 281 00:27:03,748 --> 00:27:05,792 ‎Nó tên là ‎Gul'ron Dez Dire. 282 00:27:07,543 --> 00:27:09,128 ‎"Cái Chết của Các Thế giới." 283 00:27:10,505 --> 00:27:11,506 ‎Khoan... 284 00:27:34,028 --> 00:27:35,696 ‎Ta đang xem dự đoán tương lai. 285 00:27:36,572 --> 00:27:37,824 ‎Tamaran bốc cháy. 286 00:27:42,578 --> 00:27:45,498 ‎Nếu Rachel không chết, ‎thế giới của tôi sẽ chết. 287 00:27:48,626 --> 00:27:50,169 ‎Và Rachel làm thế bằng cách nào? 288 00:27:50,837 --> 00:27:54,674 ‎Không phải cô bé. ‎Người nào đó từ nơi khác. 289 00:27:54,757 --> 00:27:55,883 ‎Hành tinh khác à? 290 00:27:55,967 --> 00:27:57,844 ‎Không, chiều không gian khác. 291 00:28:00,555 --> 00:28:02,306 ‎Hắn đến đây lâu rồi. 292 00:28:05,143 --> 00:28:07,603 ‎Đã hủy diệt một thế giới, ‎nhưng hắn lại bị trục xuất. 293 00:28:10,189 --> 00:28:12,024 ‎Nhưng tôi không rõ. ‎Có thể điều này là sai. 294 00:28:20,074 --> 00:28:23,077 ‎Người này được triệu hồi đến Trái Đất ‎để sinh ra một đứa con gái. 295 00:28:23,661 --> 00:28:25,079 ‎Rachel. 296 00:28:25,746 --> 00:28:26,747 ‎Bố của cô bé. 297 00:28:29,459 --> 00:28:30,668 ‎Trigon. 298 00:28:32,503 --> 00:28:35,089 ‎Hắn đã bị kéo về quê nhà và bị tống giam, 299 00:28:35,173 --> 00:28:37,800 ‎nhưng cô bé là cánh cửa cho hắn đi qua. 300 00:28:38,801 --> 00:28:41,846 ‎Là mỏ neo sẽ giữ hắn ở lại đây lần này. 301 00:28:45,057 --> 00:28:48,352 ‎Trái Đất sẽ là hành tinh đầu tiên ‎hắn bao phủ bằng bóng tối của hắn. 302 00:28:49,395 --> 00:28:52,607 ‎Nhưng cuối cùng, mọi thứ, ‎mọi thế giới, thế giới của tôi, sẽ cháy. 303 00:28:54,484 --> 00:28:55,485 ‎Khoan đã. 304 00:29:02,158 --> 00:29:04,619 ‎Có lẽ ta có một vấn đề cấp thiết hơn. 305 00:29:05,787 --> 00:29:07,997 ‎Đây là bố của Rachel, phải không? 306 00:29:11,501 --> 00:29:12,668 ‎Đây là Rachel. 307 00:29:13,252 --> 00:29:14,420 ‎Đây là ai? 308 00:29:15,713 --> 00:29:17,048 ‎Mẹ của Rachel chăng? 309 00:29:17,924 --> 00:29:19,091 ‎Trông họ có vẻ đầm ấm. 310 00:29:22,178 --> 00:29:23,971 ‎Đây là một vấn đề gia đình. 311 00:29:26,265 --> 00:29:27,642 ‎Chết tiệt. 312 00:30:29,036 --> 00:30:30,037 ‎Rachel? 313 00:30:30,705 --> 00:30:32,415 ‎Rachel, con yêu, nào. Con phải dậy. 314 00:30:32,498 --> 00:30:34,458 ‎Gì thế? Kory quay lại ạ? 315 00:30:34,542 --> 00:30:36,961 ‎Không. Là Gar. Cậu ấy bị bệnh. Đi nào. 316 00:30:43,968 --> 00:30:44,802 ‎Gar. 317 00:30:46,095 --> 00:30:47,346 ‎Gar, anh nghe em không? 318 00:30:47,430 --> 00:30:49,390 ‎- Anh ấy bị sao thế? ‎- Mẹ không biết. 319 00:30:51,058 --> 00:30:52,018 ‎Có thể là Dick. 320 00:30:54,145 --> 00:30:55,980 ‎Con ở đây với Gar. Mẹ ra xem. 321 00:30:58,232 --> 00:30:59,317 ‎Gar. 322 00:31:02,820 --> 00:31:04,322 ‎Tommy. Chào cậu. 323 00:31:05,031 --> 00:31:08,117 ‎Chào. Mình nghĩ nên đem đến ‎một món quà mừng về nhà. 324 00:31:08,200 --> 00:31:09,619 ‎Mình thấy đèn còn sáng. 325 00:31:09,702 --> 00:31:11,662 ‎Mẹ! Con không cầm máu được! 326 00:31:11,746 --> 00:31:13,205 ‎- Gì thế? ‎- Nhanh lên! 327 00:31:13,289 --> 00:31:14,790 ‎Là bạn của con bé. Cậu ấy bị bệnh. 328 00:31:15,374 --> 00:31:16,334 ‎Để mình xem. 329 00:31:19,629 --> 00:31:20,838 ‎Mẹ! 330 00:31:25,426 --> 00:31:27,011 ‎Cậu ấy bị thế bao lâu rồi? 331 00:31:28,054 --> 00:31:29,055 ‎Bọn cháu không biết. 332 00:31:29,639 --> 00:31:31,349 ‎Vài giờ trước, cậu ấy vẫn ổn. 333 00:31:33,351 --> 00:31:35,895 ‎Không sao đâu. Chú là cảnh sát. 334 00:31:38,022 --> 00:31:39,523 ‎Mình mới sạc mà. 335 00:31:39,607 --> 00:31:42,234 ‎Có điện thoại bàn trong bếp. 336 00:31:42,318 --> 00:31:43,945 ‎Chú sẽ quay lại ngay, nhé? 337 00:31:47,156 --> 00:31:48,157 ‎Sẽ ổn thôi mà. 338 00:31:55,164 --> 00:31:56,707 ‎Angela đã chơi xỏ chúng ta từ đầu. 339 00:31:56,791 --> 00:32:00,169 ‎Tổ chức, viện tâm thần, ‎tất cả là để giành lại Rachel. 340 00:32:02,630 --> 00:32:03,673 ‎Em làm gì đấy? 341 00:32:03,756 --> 00:32:05,007 ‎Xem đồ của bà ta. 342 00:32:07,009 --> 00:32:09,887 ‎Ở đây nói là ‎có cách đánh bại Trigon. Một cách. 343 00:32:09,971 --> 00:32:11,305 ‎Con gái hắn. 344 00:32:12,473 --> 00:32:13,891 ‎- Rachel à? ‎- Ừ, nhưng... 345 00:32:13,975 --> 00:32:16,519 ‎trước hết cô bé phải hoàn thành Thử thách. 346 00:32:17,269 --> 00:32:20,564 ‎- "Thử thách." Là từ này. ‎- Thử thách là cái quái gì? 347 00:32:20,648 --> 00:32:24,026 ‎Huấn luyện làm chiến binh ‎khắc nghiệt nhất trong 400 ngày liên tục. 348 00:32:24,110 --> 00:32:27,446 ‎Chưa ai sống sót qua nổi. ‎Cô bé không thể nào làm... 349 00:32:27,530 --> 00:32:31,117 ‎Nếu có ai làm được, ‎đó sẽ là Rachel. Em biết cô bé mà. 350 00:32:33,285 --> 00:32:34,578 ‎Vậy ta nên đi thôi. 351 00:32:45,047 --> 00:32:47,675 ‎Đường dây hỏng rồi. ‎Mình sẽ dùng điện đàm trên xe. 352 00:32:49,510 --> 00:32:50,803 ‎Cậu không được gọi cho ai. 353 00:32:50,886 --> 00:32:51,929 ‎Sao? 354 00:33:07,862 --> 00:33:08,946 ‎Mình xin lỗi. 355 00:33:09,655 --> 00:33:11,574 ‎Mình cũng muốn đi uống nước lắm. 356 00:33:14,744 --> 00:33:16,579 ‎Nhưng mình hết độc thân rồi. 357 00:33:22,835 --> 00:33:24,170 ‎Có ai đến giúp không? 358 00:33:24,253 --> 00:33:28,257 ‎Chú ấy đã vào thị trấn tìm bác sĩ, ‎nhưng Gar đang tệ hơn. 359 00:33:29,050 --> 00:33:31,302 ‎Ta không chờ được. ‎Con sẽ phải giúp cậu ấy. 360 00:33:31,385 --> 00:33:32,470 ‎Con à? 361 00:33:32,553 --> 00:33:35,014 ‎Con làm được. Con có thể chữa cho cậu ấy. ‎Không. Hãy nhìn chuyện xảy ra cho Kory. 362 00:33:38,350 --> 00:33:39,685 ‎- Và... ‎- Rachel, nhìn mẹ này. 363 00:33:39,769 --> 00:33:42,104 ‎Con có năng lực của bố con, ‎và con cần dùng chúng ngay 364 00:33:42,188 --> 00:33:43,397 ‎để cứu mạng bạn con. 365 00:33:47,193 --> 00:33:48,611 ‎Con có thể làm được. 366 00:33:52,907 --> 00:33:55,326 ‎Tốt. Có công hiệu đấy. 367 00:33:57,661 --> 00:33:59,955 ‎Anh ấy đang hấp hối! Con cảm thấy thế. 368 00:34:00,831 --> 00:34:02,333 ‎Không. Phải có cách khác... 369 00:34:05,586 --> 00:34:06,587 ‎Bố con. 370 00:34:09,173 --> 00:34:12,301 ‎Ông ấy mạnh hơn con. ‎Ông ấy có thể cứu Gar. 371 00:34:13,886 --> 00:34:15,346 ‎Ông ấy sẽ làm thế vì con. 372 00:34:16,055 --> 00:34:17,306 ‎Con không hiểu. 373 00:34:17,389 --> 00:34:19,725 ‎Ông ấy vẫn luôn ở gần con, Rachel. 374 00:34:19,809 --> 00:34:23,229 ‎Luôn ở gần, luôn trông chừng con. ‎Chúng ta phải nhanh lên. 375 00:34:27,650 --> 00:34:30,528 ‎Con phải mở tâm trí của con ra, Rachel. 376 00:34:31,403 --> 00:34:34,782 ‎Nghĩ về bố con. ‎Về việc con muốn gặp ông ấy đến mức nào. 377 00:34:35,699 --> 00:34:36,867 ‎Nhưng con tưởng ông ta... 378 00:34:36,951 --> 00:34:38,869 ‎Đây là cách duy nhất để cứu Gar. 379 00:34:39,578 --> 00:34:41,705 ‎Con phải tập trung. 380 00:34:48,546 --> 00:34:49,839 ‎Con làm được mà. 381 00:34:54,969 --> 00:34:55,886 ‎Đúng. 382 00:34:56,846 --> 00:34:57,972 ‎Con làm được mà. 383 00:35:03,435 --> 00:35:04,687 ‎Đúng rồi, con yêu. 384 00:35:05,938 --> 00:35:07,148 ‎Con đang làm được rồi, Rachel. 385 00:35:10,317 --> 00:35:11,152 ‎Đúng rồi. 386 00:35:11,652 --> 00:35:13,154 ‎Con đã làm được, Rachel. 387 00:35:15,156 --> 00:35:16,615 ‎Đưa ông ấy về nhà đi. 388 00:35:18,409 --> 00:35:19,410 ‎Đưa ông ấy về cho mẹ. 389 00:35:51,275 --> 00:35:52,318 ‎Con của ta. 390 00:36:01,243 --> 00:36:02,244 ‎Xe tắt máy rồi. ‎Hắn ở đây. 391 00:36:16,300 --> 00:36:17,843 ‎Ta quá muộn rồi. Chuyện đã bắt đầu. 392 00:36:20,095 --> 00:36:21,347 ‎Ta phải đến chỗ Rachel. 393 00:36:30,147 --> 00:36:31,357 ‎Tình yêu của ta. 394 00:36:31,440 --> 00:36:34,944 ‎Tất cả chuyện này là vì anh. Mọi thứ. 395 00:36:41,742 --> 00:36:43,827 ‎Lòng chung thủy của em ‎chưa từng phụ lòng ta, người yêu ạ. 396 00:36:49,541 --> 00:36:50,918 ‎Bạn con sắp chết rồi. 397 00:36:52,169 --> 00:36:53,754 ‎Bố cứu được anh ấy không? 398 00:36:56,882 --> 00:36:58,676 ‎Chẳng có gì mà ta không cho con cả. 399 00:37:17,861 --> 00:37:19,321 ‎Thật lạ thường. 400 00:37:20,614 --> 00:37:23,409 ‎Cậu bé hay quái thú? 401 00:37:35,129 --> 00:37:37,381 ‎Cậu sẽ có cả đời để quyết định. 402 00:37:40,843 --> 00:37:41,844 ‎Cảm ơn bố. 403 00:37:56,066 --> 00:37:57,276 ‎Cuối cùng, ta đã về nhà. 404 00:38:13,667 --> 00:38:15,044 ‎Chuyện quái gì vậy? 405 00:38:15,586 --> 00:38:18,255 ‎Không khí... Nó đang tỏa sáng lờ mờ. 406 00:38:18,339 --> 00:38:20,132 ‎Ở ngay chỗ lẽ ra là căn nhà. 407 00:38:25,054 --> 00:38:26,221 ‎Dick, khoan đã! 408 00:38:29,850 --> 00:38:30,851 ‎Đi nào. 409 00:38:37,524 --> 00:38:39,151 ‎Dick qua được. Sao ta lại không? 410 00:38:41,028 --> 00:38:42,529 ‎Đến lúc ăn thế giới chưa? 411 00:38:45,491 --> 00:38:47,201 ‎Để khi trái tim con bé tan vỡ đã. 412 00:38:53,957 --> 00:38:55,125 ‎Chúng đang đến.