1 00:00:12,055 --> 00:00:13,306 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:13,389 --> 00:00:15,141 ‎Gã này mặc cái khỉ gì vậy? 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,350 ‎Hắn là đại bàng. 4 00:00:17,059 --> 00:00:18,311 ‎Chim ưng, đồ đần. 5 00:00:22,065 --> 00:00:25,818 ‎- Em nên để anh bị treo thế này. ‎- Làm em có hứng là được. 6 00:00:26,402 --> 00:00:28,029 ‎- Các bạn anh là ai? ‎- Không quan trọng. 7 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 ‎- Chào, tôi là Rachel. ‎- Jason. 8 00:00:29,655 --> 00:00:30,656 ‎Khoan, cậu cũng là Robin? 9 00:00:30,740 --> 00:00:32,158 ‎- Em tưởng anh là Robin. ‎- Ừ. 10 00:00:32,241 --> 00:00:33,076 ‎Đã từng thôi. 11 00:00:36,079 --> 00:00:37,246 ‎Chào. 12 00:00:40,083 --> 00:00:41,042 ‎Chào anh. 13 00:00:41,125 --> 00:00:44,128 ‎Thật tình cờ, ‎cậu ta xuất hiện một đêm trước phi vụ. 14 00:00:44,212 --> 00:00:46,214 ‎Giờ anh ấy ở đây, ‎ta có thể nhờ anh ấy giúp. 15 00:00:46,297 --> 00:00:47,465 ‎Không cần cậu ta. 16 00:00:47,548 --> 00:00:50,510 ‎Ta có thể nghỉ trong thắng lợi anh muốn. ‎Rồi anh có thể lành lại. 17 00:00:50,593 --> 00:00:52,678 ‎Xin chào, cả bốn người. 18 00:00:55,056 --> 00:00:56,557 ‎Mấy kẻ này là ai? 19 00:00:58,226 --> 00:00:59,185 ‎Hank! 20 00:01:00,561 --> 00:01:02,355 ‎Không! 21 00:01:03,898 --> 00:01:05,358 ‎Chị có cảm thấy gì không? 22 00:01:05,441 --> 00:01:06,400 ‎Rachel, tôi không nghĩ cách này... 23 00:01:17,912 --> 00:01:20,790 ‎- Rồi. Sẵn sàng chưa? ‎- Còn chờ em đấy. 24 00:01:21,249 --> 00:01:23,251 ‎- Nắp chụp ống kính. ‎- À, phải. Rồi. 25 00:01:23,334 --> 00:01:24,544 ‎- Được. ‎- Rồi. 26 00:01:25,086 --> 00:01:26,504 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX ‎Hôm nay là 24 tháng Tư, 2009. Ngày một... 27 00:01:28,089 --> 00:01:29,465 ‎Đêm một chứ. ‎Ừ, đúng. 28 00:01:31,008 --> 00:01:32,718 ‎- Được, làm lại nào. ‎- Được. 29 00:01:32,802 --> 00:01:34,720 ‎- Rồi. Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 30 00:01:34,804 --> 00:01:35,805 ‎Được rồi. 31 00:01:36,472 --> 00:01:41,060 ‎Hôm nay là 24 tháng Tư, 2009, ‎đêm đầu tiên của Hawk và Dove. 32 00:01:41,143 --> 00:01:42,186 ‎Tôi là Hawk. 33 00:01:43,437 --> 00:01:44,438 ‎Và tôi là Dove. 34 00:01:45,773 --> 00:01:46,983 ‎Chúng tôi đang theo dõi. 35 00:01:47,066 --> 00:01:48,526 ‎Chúng tôi đang tìm một tên đáng sợ... 36 00:01:48,609 --> 00:01:50,778 ‎- Chết tiệt. ‎- Ổn chứ? Anh à? 37 00:01:50,862 --> 00:01:52,113 ‎Đeo cái này, anh không thấy được. 38 00:01:52,196 --> 00:01:53,030 ‎Phải nới lỏng mũ ra. ‎Không. Đừng. 39 00:01:54,031 --> 00:01:55,366 ‎Bác sĩ nói anh cần đeo để bảo vệ. 40 00:01:55,449 --> 00:01:57,076 ‎Dẹp bác sĩ đi. Đầu anh ổn. 41 00:01:57,869 --> 00:02:00,621 ‎Được rồi. Chúng tôi đang theo dõi. 42 00:02:00,705 --> 00:02:02,206 ‎Đang tìm một gã đáng sợ. 43 00:02:03,332 --> 00:02:05,334 ‎Hay quá. Hắn kìa. 44 00:02:05,418 --> 00:02:07,670 ‎- Để xem nào. ‎- Dwayne Wainwright. 45 00:02:07,753 --> 00:02:09,755 ‎Bị bắt hôm qua vì đăng ảnh 46 00:02:09,839 --> 00:02:12,008 ‎một bé mười tuổi ở một quán cà phê. 47 00:02:12,091 --> 00:02:15,428 ‎Chối tội. Đã thuê luật sư. ‎Sẽ phí thời gian và tiền của dân. 48 00:02:15,970 --> 00:02:18,097 ‎Chúng tôi ở đây thuyết phục hắn nhận tội. 49 00:02:20,308 --> 00:02:21,559 ‎Đến anh. 50 00:02:21,642 --> 00:02:23,019 ‎- Để anh. ‎- Nhanh. Ừ. 51 00:02:23,102 --> 00:02:25,021 ‎- Được. ‎- Không! ‎Batman và Robin, các anh có bạn rồi. 52 00:02:35,531 --> 00:02:37,533 ‎Làm siêu anh hùng! 53 00:02:37,617 --> 00:02:38,910 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. 54 00:03:30,211 --> 00:03:32,338 ‎Xin chào, cả bốn người. 55 00:03:33,839 --> 00:03:34,840 ‎Hank! 56 00:03:35,758 --> 00:03:39,637 ‎Không! Dawn! 57 00:04:48,080 --> 00:04:49,081 ‎Bắt đầu! 58 00:04:57,214 --> 00:04:58,591 ‎Tiến lên, Hank! 59 00:05:10,102 --> 00:05:12,021 ‎Được, Hank! Làm tốt đấy! 60 00:05:13,939 --> 00:05:15,608 ‎Hoan hô, Hank! 61 00:05:28,037 --> 00:05:29,455 ‎Được rồi, các em! Lập lại đội hình! 62 00:05:31,957 --> 00:05:34,126 ‎- Mai gặp lại, Hank. ‎- Tạm biệt, Jeremy. 63 00:05:34,668 --> 00:05:36,253 ‎Tạm biệt, Hank. Chơi hay lắm. 64 00:05:49,100 --> 00:05:50,226 ‎Hai người làm gì thế? 65 00:05:54,146 --> 00:05:56,357 ‎Thầy Vincent sẽ chỉ em phòng tập thể lực. 66 00:05:56,440 --> 00:05:57,900 ‎Donny muốn thành cầu thủ lớn. 67 00:05:57,983 --> 00:05:59,610 ‎Như anh cậu ấy. 68 00:06:03,989 --> 00:06:05,908 ‎Cảm ơn, nhưng bọn em phải đi. 69 00:06:07,076 --> 00:06:08,452 ‎Mẹ bọn em đang chờ. 70 00:06:08,536 --> 00:06:10,287 ‎Mẹ em đâu ở đây, phải không? 71 00:06:11,247 --> 00:06:13,040 ‎Donny nói bà ấy có công việc khác. 72 00:06:13,624 --> 00:06:16,794 ‎Giờ làm cả ban đêm. Lau dọn các văn phòng. 73 00:06:16,877 --> 00:06:20,631 ‎Các em thật may khi có mẹ ‎làm việc chăm chỉ để lo cho các em. 74 00:06:20,756 --> 00:06:22,800 ‎Cùng mẹ khác cha, 75 00:06:23,551 --> 00:06:24,927 ‎nhưng không có bố. 76 00:06:26,470 --> 00:06:28,097 ‎Thầy tin là khó khăn lắm. 77 00:06:32,059 --> 00:06:34,145 ‎- Đi nào, Donny. ‎- Nhưng em muốn xem phòng tập. 78 00:06:34,228 --> 00:06:35,354 ‎Đi ngay. 79 00:06:35,437 --> 00:06:38,816 ‎Nếu Donny muốn ở lại, ‎thầy có thể chở cậu ấy về sau. 80 00:06:40,359 --> 00:06:41,652 ‎Không có vấn đề gì. 81 00:06:46,991 --> 00:06:48,659 ‎Chúng ta cần phải đi. 82 00:06:53,622 --> 00:06:56,125 ‎Em nghĩ mẹ em sẽ chấp nhận ‎kiểu nói năng đó à? 83 00:06:57,835 --> 00:06:58,752 ‎Không. 84 00:06:59,545 --> 00:07:01,714 ‎Trường sẽ làm gì ‎nếu thầy gặp thầy Sheridan 85 00:07:01,797 --> 00:07:04,091 ‎và kể lại em và em trai em đã nói gì? 86 00:07:04,175 --> 00:07:05,634 ‎Nhưng Donny đâu nói gì. 87 00:07:05,718 --> 00:07:09,388 ‎Nếu thầy kể Hank và Donny Hall ‎dùng từ bậy bạ như thế, 88 00:07:09,471 --> 00:07:10,890 ‎nói với một giáo viên? 89 00:07:13,309 --> 00:07:15,311 ‎Ông ấy sẽ hủy học bổng của em. 90 00:07:16,562 --> 00:07:18,230 ‎Ông ấy sẽ đuổi em. 91 00:07:21,150 --> 00:07:22,151 ‎Cả hai đứa. 92 00:07:23,777 --> 00:07:25,654 ‎Và rồi quay lại trường công, 93 00:07:26,489 --> 00:07:29,033 ‎nơi của bọn con trai nói bậy ‎từ các khu ổ chuột. 94 00:07:33,621 --> 00:07:35,831 ‎Em muốn làm mẹ thất vọng như thế à? 95 00:07:38,334 --> 00:07:40,002 ‎Em không muốn bị đuổi. 96 00:07:47,343 --> 00:07:49,094 ‎Em sẽ đi xem phòng tập. 97 00:07:50,763 --> 00:07:52,139 ‎Nhưng em cũng muốn xem. 98 00:07:52,223 --> 00:07:53,724 ‎- Không! ‎- Tại sao? 99 00:07:53,807 --> 00:07:56,185 ‎Em sẽ không bao giờ ‎thành cầu thủ giỏi như anh. 100 00:07:56,268 --> 00:07:59,730 ‎Nên, không. Em sẽ không đi. ‎Em sẽ về nhà. Ngay! 101 00:07:59,813 --> 00:08:00,773 ‎Nhưng Hank... 102 00:08:00,856 --> 00:08:04,652 ‎Về nhà ngay! Đi khỏi đây! 103 00:08:04,735 --> 00:08:05,986 ‎Anh là đồ xấu xa! ‎Đi nào. 104 00:08:36,684 --> 00:08:40,020 ‎Đây là một mùa bất bạicủa đội Kesel Lions ở Pratt Field. 105 00:08:40,104 --> 00:08:43,107 ‎Nhưng hôm nay đội Dayton Hogsthật hung hãn, các đợt tấn công rất mạnh. 106 00:08:43,190 --> 00:08:46,277 ‎Đây rồi. Reeves lùi lại để chuyền.Anh ấy đang nhìn qua trái. 107 00:08:47,403 --> 00:08:49,905 ‎Anh ném vào tay Hank Hall ở giữa sân. 108 00:08:50,489 --> 00:08:52,616 ‎Hank đảo người. Xoay.Đối chọi cầu thủ số 45. Số 50. 109 00:08:52,700 --> 00:08:53,701 ‎- Hay lắm. ‎- Anh ấy tránh truy cản. 110 00:08:53,784 --> 00:08:55,119 ‎Hướng ra biên, và... 111 00:08:55,828 --> 00:08:57,746 ‎Anh ấy bị hậu vệ hạ gục. 112 00:08:57,830 --> 00:08:59,582 ‎- Không, Hank. ‎- ‎Có vẻ không ổn lắm. 113 00:08:59,665 --> 00:09:01,709 ‎Nhân viên y tế đang chạy ra sânchăm sóc Hank Hall,trung vệ đội Kesel Lions. 114 00:09:03,919 --> 00:09:05,170 ‎- Chết tiệt. ‎- Hy vọng là anh ấy ổn. 115 00:09:20,227 --> 00:09:21,770 ‎- Chào! ‎- Hank! 116 00:09:21,854 --> 00:09:23,480 ‎- Khỏe chứ, các cậu? Thế nào? ‎- Khỏe chứ? 117 00:09:23,564 --> 00:09:25,649 ‎Hôm nay nhìn ổn đấy. 118 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 ‎Chào, Hank! Nhìn ổn đấy! 119 00:09:29,945 --> 00:09:32,323 ‎- Chào! ‎- Chào! Em thế nào? Em nhìn... 120 00:09:32,406 --> 00:09:34,992 ‎- Anh chơi hay lắm! ‎- Cảm ơn. Không, anh chỉ... 121 00:09:35,075 --> 00:09:36,160 ‎Hank. 122 00:09:37,494 --> 00:09:40,623 ‎Nhóc Donny! Chào em! 123 00:09:40,706 --> 00:09:42,207 ‎Em thế nào hả? 124 00:09:42,291 --> 00:09:44,960 ‎Mọi người, đây là em trai tôi! 125 00:09:46,670 --> 00:09:48,088 ‎Lấy cho em cốc bia nào. 126 00:09:48,631 --> 00:09:50,257 ‎Em tưởng anh về nhà sau trận đấu. 127 00:09:50,341 --> 00:09:51,759 ‎Còn anh tưởng em đến trận đấu. 128 00:09:51,842 --> 00:09:52,885 ‎Em đã xem. 129 00:09:53,844 --> 00:09:56,013 ‎Họ kiểm tra anh chưa? ‎Anh có thể bị chấn động não. 130 00:09:56,096 --> 00:09:58,724 ‎Anh đã hẹn với Bác sĩ Kraft ngày mai. 131 00:09:58,807 --> 00:10:01,060 ‎Nào, Ren đang ở đâu đó. Linda nữa. 132 00:10:01,143 --> 00:10:02,728 ‎Cả hai em đều nóng bỏng. 133 00:10:03,395 --> 00:10:06,148 ‎Được rồi, ‎giờ anh được uống sao? Ý em là... 134 00:10:07,232 --> 00:10:09,193 ‎Em lại bắt đầu giống mẹ rồi. 135 00:10:09,276 --> 00:10:11,570 ‎Không có. Em chỉ lo là có thể... 136 00:10:11,654 --> 00:10:15,115 ‎Thôi. Cho anh xin. ‎Bọn anh đã thắng. Đây là tuần đấu loại. 137 00:10:15,199 --> 00:10:17,910 ‎Mọi người đang vui vẻ. ‎Thoải mái đi, được chứ? 138 00:10:17,993 --> 00:10:21,288 ‎Để mai hãy lo. Đừng lo, em trai ạ. 139 00:10:22,623 --> 00:10:24,875 ‎Nào, em trai. Lấy cho em... 140 00:10:27,211 --> 00:10:28,212 ‎Donny? ‎Hank? 141 00:10:31,965 --> 00:10:32,883 ‎Hank! 142 00:10:34,718 --> 00:10:36,637 ‎Bị đau nửa đầu bao lâu rồi? 143 00:10:36,720 --> 00:10:39,181 ‎Đau nửa đầu à? Anh ấy đâu nói là bị vậy. 144 00:10:40,766 --> 00:10:42,851 ‎- Vài tháng. ‎- Gì cơ? 145 00:10:43,602 --> 00:10:46,438 ‎Thắng quá nhiều. Ăn mừng quá nhiều. ‎Em hiểu ý anh chứ? 146 00:10:46,522 --> 00:10:48,232 ‎Có nhạy cảm với ánh sáng không? 147 00:10:51,068 --> 00:10:51,985 ‎Mất trí nhớ? 148 00:10:54,613 --> 00:10:57,074 ‎- Ý cô là sao? ‎- Khó nhớ tên người khác? 149 00:10:57,866 --> 00:11:00,869 ‎Không. Không hẳn. 150 00:11:00,953 --> 00:11:04,206 ‎Ý tôi là, có lẽ có một chút. ‎Cô biết không? 151 00:11:04,289 --> 00:11:06,667 ‎Tôi phải nhớ mọi người tôi đã gặp à? 152 00:11:06,750 --> 00:11:08,085 ‎Tôi có người hâm mộ ở khắp nơi. 153 00:11:08,627 --> 00:11:12,297 ‎Nghe này, tôi ổn. Tôi khỏe lắm. ‎Cam đoan đấy. Được chứ? 154 00:11:12,381 --> 00:11:15,217 ‎Tôi đã uống hơi nhiều. Thế thôi. 155 00:11:15,300 --> 00:11:18,137 ‎Hội chứng hậu chấn động não ‎nghiêm trọng đấy, anh Hall. 156 00:11:18,220 --> 00:11:21,849 ‎Nhiều vận động viên, chỉ một cú va chạm ‎là có triệu chứng rồi. Còn anh thì... 157 00:11:21,932 --> 00:11:23,767 ‎Anh đã bị rất nhiều. 158 00:11:24,726 --> 00:11:27,438 ‎Chúng có thể tự hết, nhưng... 159 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 ‎Tôi sẽ kê thuốc giảm đau... 160 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 ‎Tôi không thích thuốc. 161 00:11:31,066 --> 00:11:32,151 ‎Hank. 162 00:11:32,734 --> 00:11:36,405 ‎Tôi không thể ép anh uống, ‎nhưng nếu đau quá... 163 00:11:37,322 --> 00:11:39,032 ‎Tôi vẫn chơi bóng được, phải không? 164 00:11:40,451 --> 00:11:41,994 ‎Anh cần nghỉ ngơi. 165 00:11:42,077 --> 00:11:45,914 ‎Cần thời gian bình phục, ‎để không có nguy cơ bị tổn hại vĩnh viễn. 166 00:11:46,915 --> 00:11:47,958 ‎Vâng. 167 00:11:49,751 --> 00:11:51,378 ‎Để hết mùa này đã. 168 00:11:53,547 --> 00:11:54,882 ‎Về nào, em trai. 169 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 ‎Tôi xin lỗi. 170 00:12:12,691 --> 00:12:14,985 ‎- Cái khỉ gì vậy? ‎- Hank, anh làm gì thế? 171 00:12:15,068 --> 00:12:16,320 ‎Em gọi cho giám đốc thể thao à? 172 00:12:16,403 --> 00:12:17,988 ‎Em đã kể với ông ấy? Sao em làm thế? 173 00:12:18,071 --> 00:12:19,448 ‎Nghe này. Họ đã bảo anh cần tạm nghỉ. 174 00:12:19,531 --> 00:12:20,491 ‎- Em chỉ đảm bảo... ‎- Nghỉ à? 175 00:12:20,574 --> 00:12:23,035 ‎Tuần sau bọn anh đấu loại, ‎và giờ anh ngồi ghế dự bị! 176 00:12:23,118 --> 00:12:25,204 ‎Dẹp đấu loại đi! Em đang cố giúp anh. 177 00:12:25,287 --> 00:12:26,663 ‎Không đến lượt em quyết định! 178 00:12:26,747 --> 00:12:27,873 ‎Đó là quyết định của anh! Hiểu chứ? 179 00:12:27,956 --> 00:12:29,208 ‎- Đâu phải của em. Của anh! ‎- Bình tĩnh. 180 00:12:29,291 --> 00:12:30,959 ‎- Đừng nói anh bình tĩnh. ‎- Anh... 181 00:12:31,043 --> 00:12:32,878 ‎Đừng bảo anh bình tĩnh nữa! 182 00:12:32,961 --> 00:12:34,087 ‎Nhưng em đang chăm sóc cho anh. 183 00:12:34,171 --> 00:12:35,506 ‎Anh không đòi em làm vậy! 184 00:12:35,589 --> 00:12:36,423 ‎Biến khỏi đời anh đi! 185 00:12:36,507 --> 00:12:37,424 ‎Em không muốn thấy anh bị thương nữa! 186 00:12:37,508 --> 00:12:39,051 ‎Em không phải mẹ anh! 187 00:12:39,134 --> 00:12:40,344 ‎Đây là thư viện, đồ khốn. 188 00:12:41,178 --> 00:12:42,346 ‎Biến đi. 189 00:12:42,930 --> 00:12:44,973 ‎- Chết tiệt. ‎- Cậu ổn chứ? 190 00:13:04,868 --> 00:13:06,787 ‎Ta sẽ gặp rất nhiều rắc rối. 191 00:13:07,371 --> 00:13:08,705 ‎Họ có thể kiện ra tòa. 192 00:13:09,748 --> 00:13:10,999 ‎Chắc sẽ kiện. 193 00:13:11,792 --> 00:13:14,378 ‎Và giờ, tôi phải ra ‎một quyết định khó khăn. 194 00:13:16,046 --> 00:13:17,798 ‎Em là sinh viên giỏi, Don. 195 00:13:18,382 --> 00:13:22,970 ‎Mặc dù đây không phải cách hay ‎để dùng tài năng võ thuật của em. 196 00:13:23,804 --> 00:13:26,181 ‎Dù vậy, trước giờ em chưa hề gây chuyện. 197 00:13:26,265 --> 00:13:27,683 ‎Thật ra là ngược lại. 198 00:13:28,267 --> 00:13:29,142 ‎Nhưng Hank... 199 00:13:29,768 --> 00:13:32,271 ‎tôi không muốn mất em, ‎đội bóng không muốn, 200 00:13:32,354 --> 00:13:37,109 ‎nhưng máy quay ở khắp nơi, ‎và chúng xác nhận em đánh trước. 201 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 ‎Anh ấy đánh trước. Anh ấy rất xin lỗi. 202 00:13:40,737 --> 00:13:42,114 ‎Tôi không nghe thấy cậu ấy nói thế. ‎Vâng, em xin lỗi. 203 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 ‎Như thế không đủ. 204 00:13:46,910 --> 00:13:49,162 ‎Tôi sẽ cần em viết ‎một lời xin lỗi trang trọng... 205 00:13:49,246 --> 00:13:51,206 ‎- Khi nào thì đủ tốt? ‎- Viết một... 206 00:13:51,915 --> 00:13:52,833 ‎Khi nào? 207 00:13:54,209 --> 00:13:56,837 ‎Anh của em ‎đã cống hiến mọi thứ cho trường này. 208 00:13:57,921 --> 00:13:59,464 ‎Anh ấy đã cống hiến sức khỏe. 209 00:14:00,465 --> 00:14:02,467 ‎Nhưng các người vẫn muốn thêm. 210 00:14:02,551 --> 00:14:04,720 ‎Anh ấy cần giúp đỡ. Được chứ? 211 00:14:04,803 --> 00:14:07,723 ‎Cái anh ấy thật sự cần là biến khỏi đây 212 00:14:07,806 --> 00:14:09,099 ‎và rời xa những người như cô. 213 00:14:09,182 --> 00:14:11,476 ‎Cô biết sao không? Cứ làm đi. 214 00:14:12,060 --> 00:14:13,020 ‎Sao? 215 00:14:15,355 --> 00:14:16,481 ‎Đuổi bọn em... 216 00:14:17,065 --> 00:14:20,235 ‎khỏi đây đi. 217 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 ‎Hank. ‎Hank! 218 00:15:02,235 --> 00:15:03,278 ‎Hank. 219 00:15:04,905 --> 00:15:05,989 ‎Hank! 220 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ‎Hank! 221 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 ‎Hank! 222 00:15:20,087 --> 00:15:22,255 ‎Mẹ luôn nói anh là trẻ hư. 223 00:15:23,048 --> 00:15:24,132 ‎Mẹ không hề nói thế. 224 00:15:25,300 --> 00:15:26,593 ‎Chà, bà ấy biết thế. 225 00:15:27,177 --> 00:15:28,011 ‎Anh đúng là trẻ hư. 226 00:15:28,845 --> 00:15:33,433 ‎Khi anh chơi bóng, tính xấu trong anh ‎phát ra theo một cách khác. 227 00:15:34,142 --> 00:15:34,977 ‎Theo cách tốt. 228 00:15:36,353 --> 00:15:37,562 ‎Vậy nên anh cần nó. 229 00:15:39,398 --> 00:15:41,400 ‎Chơi bóng là tất cả của anh, Donny. 230 00:15:41,483 --> 00:15:43,276 ‎Đó không phải tất cả của anh. 231 00:15:46,571 --> 00:15:47,864 ‎Tất cả là tại em. 232 00:15:48,532 --> 00:15:49,408 ‎Cái gì... 233 00:15:50,659 --> 00:15:51,910 ‎Sao lại là lỗi của em? 234 00:15:57,249 --> 00:15:58,250 ‎Phòng thay đồ. 235 00:16:01,545 --> 00:16:02,587 ‎Không có gì xảy ra cả. 236 00:16:05,007 --> 00:16:06,258 ‎Hank... 237 00:16:08,010 --> 00:16:10,387 ‎Không có gì xảy ra cả, Donny. 238 00:16:22,941 --> 00:16:24,526 ‎Ta phải tìm cách xử lý việc này. 239 00:16:25,110 --> 00:16:28,071 ‎Tìm cách hay để xả cơn giận, được chứ? 240 00:16:29,072 --> 00:16:31,825 ‎Như ông ấy đã nói. ‎Nếu không chơi bóng, thì... 241 00:16:32,451 --> 00:16:34,119 ‎phải là gì đó khác. 242 00:16:42,335 --> 00:16:43,170 ‎Quyền anh. 243 00:16:44,796 --> 00:16:46,548 ‎Ta có thể mở sàn đấu sinh tử. 244 00:16:47,090 --> 00:16:48,133 ‎Luật số một của Sàn đấu Sinh tử. 245 00:16:48,216 --> 00:16:49,968 ‎Không nói về Sàn đấu Sinh tử. 246 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 ‎Anh biết không... 247 00:16:59,853 --> 00:17:01,354 ‎em có ý tưởng khác. 248 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 ‎Thật điên rồ. ‎Họ định vị lũ bệnh hoạn này à? 249 00:17:08,278 --> 00:17:10,614 ‎Ừ. Họ phải làm thế. Luật pháp yêu cầu. 250 00:17:10,697 --> 00:17:12,824 ‎Bọn tấn công tình dục phải bị đăng ký. 251 00:17:12,908 --> 00:17:15,077 ‎Thế quái nào ‎chúng lại tụ tập ở khu chúng ta? 252 00:17:15,160 --> 00:17:17,037 ‎Vì chẳng ai quan tâm khu ta. 253 00:17:17,120 --> 00:17:20,332 ‎Hay quan tâm người ở đây. ‎Từ lúc ta còn nhỏ đã vậy rồi. 254 00:17:21,541 --> 00:17:22,542 ‎Xem tên này đi. 255 00:17:22,626 --> 00:17:26,213 ‎Hắn bị bắt quả tang cố đón ‎một bé gái tám tuổi ở công viên. 256 00:17:26,296 --> 00:17:27,172 ‎Hắn đã bị gì? 257 00:17:28,090 --> 00:17:29,883 ‎Cảnh sát viết báo cáo rồi thả hắn về. 258 00:17:30,467 --> 00:17:32,135 ‎Cách ta hai khu nhà. 259 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 ‎Bị đuổi học. 260 00:17:41,937 --> 00:17:44,022 ‎Nếu còn sống, chắc mẹ giận ta lắm. 261 00:17:45,440 --> 00:17:47,400 ‎Chính quyền này tệ hại, Hank. 262 00:17:48,151 --> 00:17:50,278 ‎Nó đã bỏ mặc mẹ khi mẹ bệnh. ‎Nó bỏ mặc chúng ta sau khi mẹ mất. 263 00:17:54,491 --> 00:17:55,951 ‎Nó bỏ mặc rất nhiều đứa trẻ. 264 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ‎Điều em đang đề nghị... 265 00:18:01,748 --> 00:18:03,166 ‎Em không giống anh, Donny. 266 00:18:03,834 --> 00:18:06,169 ‎Làm thế này, ta sẽ chuốc lấy rắc rối. 267 00:18:07,587 --> 00:18:09,131 ‎Em chưa bao giờ thích rắc rối. 268 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 ‎Vậy dạy em cách thích nó đi. 269 00:18:17,222 --> 00:18:18,932 ‎Ta có thể làm được, Hank. 270 00:18:19,015 --> 00:18:20,392 ‎Anh có thể làm được. 271 00:18:21,309 --> 00:18:24,813 ‎Những kẻ kiểu này ở ngoài, ‎chúng thua xa những kẻ anh húc trên sân. 272 00:18:30,068 --> 00:18:32,529 ‎Vậy chúng ta sẽ tự xưng là gì đây? 273 00:18:45,000 --> 00:18:48,545 ‎TRƯỜNG TƯ THỤC ELMOND ‎NĂM CUỐI THẾ KỶ - 1999 274 00:18:48,628 --> 00:18:49,629 ‎Hank. 275 00:18:51,423 --> 00:18:52,507 ‎Hank! 276 00:18:54,759 --> 00:18:55,760 ‎Hank!Hank. 277 00:18:59,556 --> 00:19:00,557 ‎Hank. 278 00:20:06,122 --> 00:20:07,499 ‎Tuyệt quá, phải không? 279 00:20:35,068 --> 00:20:37,529 ‎Hoan hô! 280 00:20:44,744 --> 00:20:45,954 ‎Hoan hô! 281 00:20:49,124 --> 00:20:52,419 ‎Mẹ nghĩ con rất tuyệt vời, cưng ạ. 282 00:20:53,253 --> 00:20:54,504 ‎Cảm ơn mẹ. 283 00:20:54,587 --> 00:20:57,340 ‎Dùng trà đúng kiểu! ‎Ai có thể nghĩ đến chứ? 284 00:20:57,424 --> 00:20:58,675 ‎Từ các thuộc địa. 285 00:21:06,641 --> 00:21:07,767 ‎Bánh nướng không ngon ạ? 286 00:21:08,310 --> 00:21:09,519 ‎Không. 287 00:21:10,353 --> 00:21:12,814 ‎Ngon lắm. Rất ngon. 288 00:21:12,897 --> 00:21:14,190 ‎Sao thế? 289 00:21:18,653 --> 00:21:20,030 ‎Thứ Sáu mẹ sẽ bay về. 290 00:21:20,113 --> 00:21:22,032 ‎- Gì cơ? ‎- Về London. 291 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 ‎Chỗ ông ta. 292 00:21:27,203 --> 00:21:29,080 ‎Lạy Chúa, mẹ ơi. 293 00:21:29,622 --> 00:21:32,500 ‎Con tưởng mẹ bỏ hẳn ông ta rồi. ‎Mẹ đã hứa với con như vậy. 294 00:21:32,584 --> 00:21:34,085 ‎Rằng mẹ sẽ bắt đầu lại. 295 00:21:35,211 --> 00:21:37,130 ‎Đâu có đơn giản như vậy hả con? 296 00:21:37,213 --> 00:21:39,299 ‎Có đấy. Đừng về đó nữa! 297 00:21:47,432 --> 00:21:49,184 ‎Khi nào thì mới đủ đây? 298 00:21:52,812 --> 00:21:55,899 ‎Nhớ lần con bẻ gãy tay ông ấy chứ? 299 00:21:55,982 --> 00:21:57,192 ‎Lẽ ra con nên bẻ cả hai tay. 300 00:21:57,275 --> 00:21:58,401 ‎Ông ấy đã dừng lại. 301 00:21:59,235 --> 00:22:00,820 ‎Một thời gian dài. 302 00:22:01,821 --> 00:22:03,782 ‎Ông ấy đã tốt hơn nhiều. 303 00:22:05,742 --> 00:22:07,369 ‎Ông ấy có thể tốt hơn. 304 00:22:12,082 --> 00:22:14,167 ‎Rồi sau đó, ‎em gái con lại dính vào rắc rối. 305 00:22:14,250 --> 00:22:17,212 ‎Trộm đồ trong cửa hàng. ‎Và ông ấy giận điên lên. 306 00:22:17,295 --> 00:22:18,380 ‎Mẹ, nghe con này, 307 00:22:18,463 --> 00:22:20,632 ‎vì con sẽ rất giận dữ ngay thôi. 308 00:22:21,549 --> 00:22:22,967 ‎Mẹ chẳng làm gì sai. 309 00:22:24,636 --> 00:22:26,554 ‎Và con không quan tâm ‎Holly dính vào rắc rối gì. 310 00:22:26,638 --> 00:22:28,098 ‎Ông ta không nên đánh con bé. 311 00:22:28,807 --> 00:22:30,809 ‎Hay con. Hay mẹ. Không bao giờ nên. 312 00:22:33,520 --> 00:22:37,357 ‎Mẹ cần bỏ ông ta mãi mãi. ‎Như con và Holly đã làm. 313 00:22:38,775 --> 00:22:40,902 ‎Ông ta là con quái vật, mẹ ạ. 314 00:22:42,237 --> 00:22:43,571 ‎Mẹ rất xin lỗi. 315 00:22:46,116 --> 00:22:48,785 ‎Hẳn là con nghĩ mẹ rất yếu đuối. 316 00:22:51,621 --> 00:22:53,414 ‎Mẹ mạnh mẽ hơn mẹ nghĩ. 317 00:23:00,839 --> 00:23:02,590 ‎Con yêu mẹ rất nhiều. 318 00:23:07,178 --> 00:23:08,346 ‎HAWK & DOVE TIÊU DIỆT ‎NHÓM ẢNH SEX TRẺ EM 319 00:23:08,429 --> 00:23:10,765 ‎Đây rồi! Lên trang nhất nhé! 320 00:23:10,849 --> 00:23:12,433 ‎Hawk và Dove, họ viết đúng tên mình kìa! 321 00:23:12,517 --> 00:23:14,269 ‎- Họ viết tên mình... ‎- Xem này. Đỉnh quá. 322 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 ‎- Chắc chắn phải mua tờ báo này. ‎- Để anh... 323 00:23:16,938 --> 00:23:17,939 ‎Nhìn bộ đồ của anh đi. 324 00:23:18,022 --> 00:23:20,358 ‎- Đủ không? ‎- Nhìn này. "Các hiệp sĩ..." 325 00:23:20,441 --> 00:23:23,903 ‎- Khá ấm so với Giáng sinh, nhỉ? ‎- Ừ, nhưng mẹ thích vậy. 326 00:23:23,987 --> 00:23:25,321 ‎- Trông anh tuyệt quá. ‎- Không. 327 00:23:25,405 --> 00:23:27,198 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh thích mấy miếng giáp của em. 328 00:23:27,282 --> 00:23:29,159 ‎- Em có đủ bộ. ‎- Bắt đầu bằng... 329 00:23:29,242 --> 00:23:30,368 ‎- Trời ơi. ‎- Lạy Chúa. 330 00:23:30,451 --> 00:23:32,078 ‎- Xin lỗi. Cô ổn chứ? ‎- Tại tôi. 331 00:23:32,162 --> 00:23:34,205 ‎- Chúng tôi xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 332 00:23:36,666 --> 00:23:40,378 ‎Cảm ơn con. Chà, hai cậu thật đẹp trai. 333 00:23:41,045 --> 00:23:44,799 ‎Và cũng thật lịch lãm. ‎Con đồng ý chứ, con yêu? 334 00:23:44,883 --> 00:23:46,426 ‎Vâng, mẹ ạ. Họ rất tuyệt. 335 00:23:46,509 --> 00:23:49,220 ‎- Xin lỗi. Tôi thấy tệ quá. ‎- Không sao. 336 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 ‎Coi chừng! 337 00:23:53,725 --> 00:23:55,185 ‎- Mẹ! ‎- Donny! 338 00:24:13,161 --> 00:24:15,205 ‎NHÓM CHIA BUỒN: BI KỊCH ĐƯỜNG B ‎CHỦ NHẬT - 3:00 - 5:00 CHIỀU 339 00:24:15,288 --> 00:24:18,082 ‎Tôi mừng là sẽ không có ngày lễ nàotrong một thời gian dài nữa. 340 00:24:20,585 --> 00:24:22,337 ‎Chúng chỉ nhắc tôi nhớ... 341 00:24:24,130 --> 00:24:27,050 ‎Tôi không mong chờ quá nhiều nữa. 342 00:24:29,177 --> 00:24:31,596 ‎Tôi cố gắng không mong chờ. 343 00:24:34,057 --> 00:24:35,725 ‎Chắc là chỉ có vậy thôi. 344 00:24:38,978 --> 00:24:40,188 ‎Dawn? 345 00:24:42,357 --> 00:24:43,858 ‎Cô muốn nói gì chứ? 346 00:24:48,112 --> 00:24:49,239 ‎Không. 347 00:24:49,322 --> 00:24:51,324 ‎Còn ai chưa có dịp nói? 348 00:24:53,243 --> 00:24:54,244 ‎Anh? ‎Cho qua. 349 00:25:25,608 --> 00:25:26,609 ‎Chào anh. 350 00:25:29,028 --> 00:25:30,613 ‎Tôi là Dawn. Tôi... 351 00:25:31,823 --> 00:25:32,991 ‎Hôm đó ta gặp nhau. 352 00:25:35,034 --> 00:25:36,035 ‎Hank. 353 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 ‎Mẹ tôi mất ở đường B. 354 00:25:45,920 --> 00:25:48,423 ‎Nếu lúc nãy tôi muốn nói, 355 00:25:49,090 --> 00:25:52,010 ‎tôi sẽ cầm tay và hát "Kumbaya". 356 00:26:00,393 --> 00:26:01,394 ‎Xin lỗi. 357 00:26:02,854 --> 00:26:03,938 ‎Tôi là tên khốn. ‎Không sao. 358 00:26:14,824 --> 00:26:17,076 ‎- Đôi lúc việc đó có ích. ‎- Tôi hiểu. 359 00:26:21,622 --> 00:26:23,166 ‎Cậu ấy là em tôi. 360 00:26:24,500 --> 00:26:25,710 ‎Đứa em duy nhất. 361 00:26:28,963 --> 00:26:30,131 ‎Bạn thân của tôi. ‎Kể tôi nghe về cậu ấy đi. 362 00:26:43,436 --> 00:26:44,645 ‎Nó tên là Donny. 363 00:26:57,241 --> 00:26:58,451 ‎Hẹn gặp anh tuần sau. 364 00:26:59,952 --> 00:27:00,953 ‎Ừ. ‎Có thể. 365 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 ‎Được. 366 00:27:18,262 --> 00:27:20,014 ‎Tôi muốn mọi người biết là 367 00:27:20,807 --> 00:27:23,226 ‎cảm giác trống vắng đó... 368 00:27:26,771 --> 00:27:28,981 ‎là hoàn toàn bình thường. 369 00:27:30,274 --> 00:27:32,735 ‎Nhưng cố gắng lấp đầy sự trống vắng... 370 00:27:37,907 --> 00:27:39,784 ‎có thể là một thách thức. 371 00:27:42,620 --> 00:27:43,996 ‎Còn ai nữa không? 372 00:27:46,124 --> 00:27:47,625 ‎Điều đã xảy ra cho mẹ tôi... 373 00:27:50,753 --> 00:27:53,923 ‎cho tất cả những ai ta yêu quý ‎đã bị thương và chết... 374 00:27:58,094 --> 00:27:59,595 ‎đó là một tai nạn. 375 00:28:02,598 --> 00:28:03,891 ‎Nó không công bằng. 376 00:28:08,271 --> 00:28:10,815 ‎Không công bằng ‎khi nó không phải là lỗi của ai... 377 00:28:17,029 --> 00:28:19,490 ‎khi không có ai để trách cứ... 378 00:28:22,034 --> 00:28:23,411 ‎để săn đuổi... 379 00:28:31,461 --> 00:28:32,753 ‎để căm ghét. 380 00:28:41,179 --> 00:28:42,472 ‎Đời bất công mà. 381 00:28:48,519 --> 00:28:49,562 ‎Tại sao không? 382 00:28:52,940 --> 00:28:54,859 ‎Tại sao ta không thể làm nó công bằng? 383 00:29:07,830 --> 00:29:08,831 ‎Này. 384 00:29:11,000 --> 00:29:12,293 ‎Tôi mời cô uống gì nhé? 385 00:29:14,670 --> 00:29:16,547 ‎Tôi muốn nghe nhiều hơn về mẹ cô. 386 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 ‎Dĩ nhiên rồi. 387 00:29:43,658 --> 00:29:45,284 ‎Anh để bơ lên đĩa. 388 00:29:45,368 --> 00:29:46,869 ‎Sao không để lên bánh quy? 389 00:29:46,953 --> 00:29:49,247 ‎Vì không muốn dao bị dính hai lần. 390 00:29:49,330 --> 00:29:50,498 ‎Và giờ là mứt. 391 00:29:51,624 --> 00:29:52,542 ‎Được rồi. 392 00:29:56,629 --> 00:29:58,464 ‎Đừng bỏ hết vào chứ. 393 00:29:59,674 --> 00:30:01,425 ‎- Thế mới là ngon nhất. ‎- Cũng được. 394 00:30:01,968 --> 00:30:02,802 ‎Được rồi. 395 00:30:02,885 --> 00:30:06,222 ‎Giờ lấy một miếng, ‎rồi cho chút bơ và thạch lên đó. 396 00:30:06,305 --> 00:30:07,306 ‎Ôi, Chúa ơi! 397 00:30:13,938 --> 00:30:15,147 ‎Anh tính ăn... 398 00:30:18,776 --> 00:30:20,152 ‎Ngon đấy. Tôi có thể quen với kiểu này. 399 00:30:20,778 --> 00:30:21,821 ‎Bữa trà chiều. 400 00:30:22,864 --> 00:30:24,115 ‎Bà ấy không bao giờ bỏ lỡ. 401 00:30:26,534 --> 00:30:27,827 ‎Đây là loại nó thích nhất. 402 00:30:33,207 --> 00:30:34,667 ‎Em trai anh có khẩu vị tốt đấy. 403 00:30:35,960 --> 00:30:37,378 ‎Em tôi sẽ thích cô lắm. 404 00:30:39,672 --> 00:30:40,673 ‎Rõ là vậy. 405 00:30:45,094 --> 00:30:46,721 ‎Cần giúp không? 406 00:30:46,804 --> 00:30:49,265 ‎Không. Tôi nghĩ tôi làm được. 407 00:30:50,308 --> 00:30:53,185 ‎Chỉ cần cho thêm chút cá hồi lên thịt bò. 408 00:30:53,269 --> 00:30:55,187 ‎Tôi nghĩ bếp của anh cháy rồi. 409 00:30:55,271 --> 00:30:56,772 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo ‎cô không ăn đồ sống... 410 00:30:56,856 --> 00:30:58,065 ‎Anh chưa từng nấu à? 411 00:31:00,568 --> 00:31:03,112 ‎Chỉ là một phần kế hoạch. 412 00:31:03,195 --> 00:31:04,196 ‎Được rồi. 413 00:31:05,323 --> 00:31:07,992 ‎- Chỉ cần phẩy khói thôi. Vẫn ổn. ‎- Tắt được rồi. 414 00:31:10,244 --> 00:31:11,996 ‎Ít ra, anh đã cố gắng. 415 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 ‎Ta gọi đồ ăn ngoài nhé? 416 00:31:15,374 --> 00:31:18,127 ‎Tiger Woods nói anh ấy đang bị dọa giết. 417 00:31:18,210 --> 00:31:20,254 ‎Bị dọa giết?Giờ anh ấy biết anh ấy là dân da đen. 418 00:31:23,674 --> 00:31:26,427 ‎Này. Mua thêm đồ uống à? 419 00:31:26,510 --> 00:31:29,180 ‎Ở nhà của Hank, ‎một quý cô không cần trả tiền. 420 00:31:33,017 --> 00:31:34,018 ‎Chụp hay đấy. 421 00:31:36,729 --> 00:31:39,190 ‎Bảy năm tập thể dục dụng cụ, ‎múa và nhu thuật. 422 00:31:39,774 --> 00:31:41,609 ‎- Ấn tượng thật. ‎- Tôi biết. 423 00:31:45,321 --> 00:31:47,323 ‎Mong là cô thích kem mứt với rượu vang. 424 00:31:48,616 --> 00:31:50,201 ‎...bị cấm thi đấu một trận 425 00:31:50,284 --> 00:31:54,288 ‎và phạt 10.000 đô vì đã vả Greg Ostertag. 426 00:31:55,039 --> 00:31:56,082 ‎Ôi, không. 427 00:31:56,916 --> 00:31:57,833 ‎Hết rượu rồi. ‎Của tôi cũng hết. 428 00:32:03,714 --> 00:32:05,216 ‎Cô muốn ngủ lại chứ? 429 00:32:08,803 --> 00:32:11,639 ‎- Trên ghế. Có vậy thôi. ‎- Có vậy thôi à? 430 00:32:11,722 --> 00:32:12,807 ‎Phải. 431 00:32:13,516 --> 00:32:15,434 ‎- Cô nghĩ tôi muốn cô lên giường tôi? ‎- Không. 432 00:32:18,145 --> 00:32:19,146 ‎Cô nghĩ tôi... ‎Anh cần giúp không? 433 00:32:23,526 --> 00:32:24,402 ‎Tôi làm được. 434 00:32:24,485 --> 00:32:26,946 ‎Anh đã gây ấn tượng rất tốt với tôi. 435 00:32:27,029 --> 00:32:27,947 ‎Ít ra, tôi có thể giúp anh. 436 00:32:28,030 --> 00:32:30,199 ‎Khoan, Dawn, không. ‎Đừng làm thế. Làm ơn đừng. 437 00:32:36,539 --> 00:32:37,581 ‎Cái gì đây? 438 00:32:48,509 --> 00:32:50,678 ‎Chúng tôi ở đây thuyết phục hắn nhận tội. 439 00:32:53,889 --> 00:32:55,057 ‎Đến anh. 440 00:32:55,141 --> 00:32:56,475 ‎- Để anh.- Nhanh. Ừ. 441 00:32:56,559 --> 00:32:57,393 ‎Được. 442 00:33:05,484 --> 00:33:07,278 ‎Batman và Robin, các anh có bạn rồi. 443 00:33:09,280 --> 00:33:11,282 ‎Làm siêu anh hùng! 444 00:33:11,365 --> 00:33:12,700 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. 445 00:33:13,993 --> 00:33:15,036 ‎Hawk và Dove. 446 00:33:16,328 --> 00:33:17,455 ‎Anh và em trai anh. 447 00:33:20,124 --> 00:33:21,459 ‎Vì sao? 448 00:33:22,710 --> 00:33:24,253 ‎Khu này cần giúp đỡ. 449 00:33:24,336 --> 00:33:26,130 ‎Và anh nghĩ diện đồ vào là giúp được? 450 00:33:29,759 --> 00:33:31,135 ‎Làm thế cũng giúp tôi. 451 00:33:33,137 --> 00:33:34,388 ‎Giúp anh thế nào? 452 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 ‎Hank. 453 00:33:42,146 --> 00:33:44,065 ‎Dù là gì, anh cũng có thể nói với tôi. 454 00:33:46,609 --> 00:33:48,152 ‎Tôi không muốn nói việc đó. 455 00:33:48,778 --> 00:33:50,654 ‎Rồi anh sẽ phải nói về nó thôi. 456 00:33:50,738 --> 00:33:52,656 ‎Rõ ràng nó đang giày vò anh. 457 00:33:55,159 --> 00:33:57,578 ‎Nó còn hơn cả việc đã xảy ra ‎cho em trai anh, phải chứ? 458 00:34:02,166 --> 00:34:03,209 ‎Này. 459 00:34:04,460 --> 00:34:07,046 ‎Dù nó là gì, tôi hứa là tôi sẽ hiểu. 460 00:34:25,106 --> 00:34:26,690 ‎Khi tôi còn nhỏ, 461 00:34:28,067 --> 00:34:29,568 ‎có một gã huấn luyện viên. 462 00:34:32,488 --> 00:34:35,116 ‎Hắn thường đưa tôi vào ‎phòng thay đồ sau giờ tập 463 00:34:35,199 --> 00:34:37,243 ‎và nói rằng tôi đã làm rất tuyệt. 464 00:34:39,870 --> 00:34:41,705 ‎Tôi là cầu thủ ngôi sao của hắn. 465 00:34:52,591 --> 00:34:53,884 ‎Tôi rất tiếc. 466 00:34:58,722 --> 00:35:00,182 ‎Anh đã làm gì hắn? 467 00:35:05,020 --> 00:35:05,855 ‎Không gì cả. 468 00:35:06,856 --> 00:35:07,898 ‎Không gì cả à? 469 00:35:10,025 --> 00:35:11,986 ‎Tôi tưởng đó là ‎việc anh và em trai đã làm. 470 00:35:12,069 --> 00:35:14,113 ‎- Hai người săn những kẻ như thế. ‎- Đúng. 471 00:35:15,906 --> 00:35:16,949 ‎Không có hắn. 472 00:35:17,616 --> 00:35:18,826 ‎Tại sao không? 473 00:35:21,245 --> 00:35:22,413 ‎Tôi không thể. 474 00:35:26,458 --> 00:35:27,585 ‎Nếu tôi làm... 475 00:35:29,336 --> 00:35:30,754 ‎thì việc đó sẽ thành sự thật. 476 00:35:32,173 --> 00:35:35,467 ‎Tôi không muốn nó thành sự thật. ‎Không muốn em tôi biết được. 477 00:35:37,595 --> 00:35:38,679 ‎Nhưng nó biết. 478 00:35:40,389 --> 00:35:41,432 ‎Nó đã biết. 479 00:37:07,434 --> 00:37:08,894 ‎TRƯỜNG TƯ THỤC ELMOND ‎NĂM CUỐI THẾ KỶ - 1999 480 00:37:14,775 --> 00:37:16,860 ‎ELMOND ‎CÁC MÔN THỂ THAO 481 00:37:16,944 --> 00:37:18,779 ‎GIÀNH VINH QUANG ‎HANK HALL CÓ CÔNG ĐẦU 482 00:37:26,287 --> 00:37:28,455 ‎GẶP GỠ CÁC CẦU THỦ 483 00:37:28,539 --> 00:37:30,916 ‎ĐỘI TRƯỞNG CAN TRƯỜNG CỦA TA 484 00:37:55,399 --> 00:37:56,400 ‎Dawn? 485 00:38:45,491 --> 00:38:46,533 ‎Tôi có thể giúp gì cô? 486 00:38:47,951 --> 00:38:49,912 ‎Ông cần thừa nhận việc ông đã làm. 487 00:38:50,579 --> 00:38:51,872 ‎Sao cơ? 488 00:38:51,955 --> 00:38:53,916 ‎Việc ông đã làm với Hank Hall. 489 00:38:55,042 --> 00:38:56,710 ‎Ông cần tự thú. 490 00:38:57,419 --> 00:38:58,754 ‎Tôi không biết cô đang nói gì. 491 00:38:59,463 --> 00:39:01,799 ‎Tôi sẽ không đi. Thú nhận việc ông làm đi. 492 00:39:01,882 --> 00:39:03,384 ‎Tôi chẳng làm gì cả. 493 00:39:06,303 --> 00:39:08,389 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Tốt. Gọi đi. 494 00:39:17,731 --> 00:39:18,857 ‎Ra khỏi nhà tôi. 495 00:39:19,858 --> 00:39:20,943 ‎Đi ra! 496 00:39:21,860 --> 00:39:22,694 ‎Được rồi. ‎Được rồi. 497 00:40:11,660 --> 00:40:13,287 ‎Không. 498 00:40:21,336 --> 00:40:22,588 ‎Tôi xin lỗi. 499 00:40:24,131 --> 00:40:25,507 ‎Tôi... Tôi không... 500 00:40:27,259 --> 00:40:30,345 ‎Hank. Có ảnh những đứa nhỏ. 501 00:40:30,429 --> 00:40:32,055 ‎Hắn là một tên bệnh hoạn. 502 00:40:34,057 --> 00:40:35,058 ‎Hắn bệnh hoạn. 503 00:40:37,436 --> 00:40:38,729 ‎Cô chưa từng đến đây. 504 00:40:38,812 --> 00:40:40,063 ‎Cái gì? 505 00:40:40,814 --> 00:40:41,982 ‎Về nhà đi, Dawn. 506 00:40:42,524 --> 00:40:44,109 ‎Về nhà ngay! 507 00:40:52,493 --> 00:40:53,494 ‎Không. 508 00:43:11,173 --> 00:43:12,049 ‎Dawn. 509 00:43:16,637 --> 00:43:17,638 ‎Tối nay... 510 00:43:21,600 --> 00:43:22,809 ‎Tối nay chưa từng xảy ra. 511 00:43:24,895 --> 00:43:26,605 ‎Ta không thể bên nhau, Hank. 512 00:43:28,982 --> 00:43:30,192 ‎Không phải như thế này. ‎Dawn. 513 00:43:43,872 --> 00:43:44,873 ‎Giúp em. 514 00:43:46,833 --> 00:43:47,709 ‎Giúp với. 515 00:43:48,377 --> 00:43:49,544 ‎Cái quái gì vậy? 516 00:43:50,587 --> 00:43:51,588 ‎Giúp em. 517 00:43:52,714 --> 00:43:53,882 ‎Giúp em! 518 00:43:59,554 --> 00:44:00,555 ‎Hank. 519 00:44:02,099 --> 00:44:03,141 ‎Hank. 520 00:44:06,395 --> 00:44:07,312 ‎Hank. 521 00:44:09,773 --> 00:44:10,691 ‎Dawn. 522 00:44:10,774 --> 00:44:12,442 ‎Hank. Chúng ta cần... 523 00:44:12,526 --> 00:44:15,028 ‎Cần bác sĩ trong này! 524 00:44:17,239 --> 00:44:19,491 ‎Này. Không sao. 525 00:44:20,951 --> 00:44:23,161 ‎Chúng ta cần tìm Jason Todd. 526 00:44:23,245 --> 00:44:24,913 ‎Sao? Jason Todd là tên quái nào? 527 00:44:25,622 --> 00:44:26,623 ‎Em không biết. 528 00:44:27,374 --> 00:44:29,418 ‎Nhưng Rachel cần chúng ta giúp.