1
00:00:12,055 --> 00:00:13,306
Trong những tập trước...
2
00:00:13,389 --> 00:00:15,141
Gã này mặc cái khỉ gì vậy?
3
00:00:15,224 --> 00:00:16,350
Hắn là đại bàng.
4
00:00:17,059 --> 00:00:18,311
Chim ưng, đồ đần.
5
00:00:22,065 --> 00:00:25,818
- Em nên để anh bị treo thế này.
- Làm em có hứng là được.
6
00:00:26,402 --> 00:00:28,029
- Các bạn anh là ai?
- Không quan trọng.
7
00:00:28,112 --> 00:00:29,572
- Chào, tôi là Rachel.
- Jason.
8
00:00:29,655 --> 00:00:30,656
Khoan, cậu cũng là Robin?
9
00:00:30,740 --> 00:00:32,158
- Em tưởng anh là Robin.
- Ừ.
10
00:00:32,241 --> 00:00:33,076
Đã từng thôi.
11
00:00:36,079 --> 00:00:37,246
Chào.
12
00:00:40,083 --> 00:00:41,042
Chào anh.
13
00:00:41,125 --> 00:00:44,128
Thật tình cờ,
cậu ta xuất hiện một đêm trước phi vụ.
14
00:00:44,212 --> 00:00:46,214
Giờ anh ấy ở đây,
ta có thể nhờ anh ấy giúp.
15
00:00:46,297 --> 00:00:47,465
Không cần cậu ta.
16
00:00:47,548 --> 00:00:50,510
Ta có thể nghỉ trong thắng lợi anh muốn.
Rồi anh có thể lành lại.
17
00:00:50,593 --> 00:00:52,678
Xin chào, cả bốn người.
18
00:00:55,056 --> 00:00:56,557
Mấy kẻ này là ai?
19
00:00:58,226 --> 00:00:59,185
Hank!
20
00:01:00,561 --> 00:01:02,355
Không!
21
00:01:03,898 --> 00:01:05,358
Chị có cảm thấy gì không?
22
00:01:05,441 --> 00:01:06,400
Rachel, tôi không nghĩ cách này...
23
00:01:17,912 --> 00:01:20,790
- Rồi. Sẵn sàng chưa?
- Còn chờ em đấy.
24
00:01:21,249 --> 00:01:23,251
- Nắp chụp ống kính.
- À, phải. Rồi.
25
00:01:23,334 --> 00:01:24,544
- Được.
- Rồi.
26
00:01:25,086 --> 00:01:26,504
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX Hôm nay là 24 tháng Tư, 2009. Ngày một...
27
00:01:28,089 --> 00:01:29,465
Đêm một chứ. Ừ, đúng.
28
00:01:31,008 --> 00:01:32,718
- Được, làm lại nào.
- Được.
29
00:01:32,802 --> 00:01:34,720
- Rồi. Sẵn sàng chưa?
- Ừ.
30
00:01:34,804 --> 00:01:35,805
Được rồi.
31
00:01:36,472 --> 00:01:41,060
Hôm nay là 24 tháng Tư, 2009,
đêm đầu tiên của Hawk và Dove.
32
00:01:41,143 --> 00:01:42,186
Tôi là Hawk.
33
00:01:43,437 --> 00:01:44,438
Và tôi là Dove.
34
00:01:45,773 --> 00:01:46,983
Chúng tôi đang theo dõi.
35
00:01:47,066 --> 00:01:48,526
Chúng tôi đang tìm một tên đáng sợ...
36
00:01:48,609 --> 00:01:50,778
- Chết tiệt.
- Ổn chứ? Anh à?
37
00:01:50,862 --> 00:01:52,113
Đeo cái này, anh không thấy được.
38
00:01:52,196 --> 00:01:53,030
Phải nới lỏng mũ ra. Không. Đừng.
39
00:01:54,031 --> 00:01:55,366
Bác sĩ nói anh cần đeo để bảo vệ.
40
00:01:55,449 --> 00:01:57,076
Dẹp bác sĩ đi. Đầu anh ổn.
41
00:01:57,869 --> 00:02:00,621
Được rồi. Chúng tôi đang theo dõi.
42
00:02:00,705 --> 00:02:02,206
Đang tìm một gã đáng sợ.
43
00:02:03,332 --> 00:02:05,334
Hay quá. Hắn kìa.
44
00:02:05,418 --> 00:02:07,670
- Để xem nào.
- Dwayne Wainwright.
45
00:02:07,753 --> 00:02:09,755
Bị bắt hôm qua vì đăng ảnh
46
00:02:09,839 --> 00:02:12,008
một bé mười tuổi ở một quán cà phê.
47
00:02:12,091 --> 00:02:15,428
Chối tội. Đã thuê luật sư.
Sẽ phí thời gian và tiền của dân.
48
00:02:15,970 --> 00:02:18,097
Chúng tôi ở đây thuyết phục hắn nhận tội.
49
00:02:20,308 --> 00:02:21,559
Đến anh.
50
00:02:21,642 --> 00:02:23,019
- Để anh.
- Nhanh. Ừ.
51
00:02:23,102 --> 00:02:25,021
- Được.
- Không! Batman và Robin, các anh có bạn rồi.
52
00:02:35,531 --> 00:02:37,533
Làm siêu anh hùng!
53
00:02:37,617 --> 00:02:38,910
Sẽ tuyệt lắm đây.
54
00:03:30,211 --> 00:03:32,338
Xin chào, cả bốn người.
55
00:03:33,839 --> 00:03:34,840
Hank!
56
00:03:35,758 --> 00:03:39,637
Không! Dawn!
57
00:04:48,080 --> 00:04:49,081
Bắt đầu!
58
00:04:57,214 --> 00:04:58,591
Tiến lên, Hank!
59
00:05:10,102 --> 00:05:12,021
Được, Hank! Làm tốt đấy!
60
00:05:13,939 --> 00:05:15,608
Hoan hô, Hank!
61
00:05:28,037 --> 00:05:29,455
Được rồi, các em! Lập lại đội hình!
62
00:05:31,957 --> 00:05:34,126
- Mai gặp lại, Hank.
- Tạm biệt, Jeremy.
63
00:05:34,668 --> 00:05:36,253
Tạm biệt, Hank. Chơi hay lắm.
64
00:05:49,100 --> 00:05:50,226
Hai người làm gì thế?
65
00:05:54,146 --> 00:05:56,357
Thầy Vincent sẽ chỉ em phòng tập thể lực.
66
00:05:56,440 --> 00:05:57,900
Donny muốn thành cầu thủ lớn.
67
00:05:57,983 --> 00:05:59,610
Như anh cậu ấy.
68
00:06:03,989 --> 00:06:05,908
Cảm ơn, nhưng bọn em phải đi.
69
00:06:07,076 --> 00:06:08,452
Mẹ bọn em đang chờ.
70
00:06:08,536 --> 00:06:10,287
Mẹ em đâu ở đây, phải không?
71
00:06:11,247 --> 00:06:13,040
Donny nói bà ấy có công việc khác.
72
00:06:13,624 --> 00:06:16,794
Giờ làm cả ban đêm. Lau dọn các văn phòng.
73
00:06:16,877 --> 00:06:20,631
Các em thật may khi có mẹ
làm việc chăm chỉ để lo cho các em.
74
00:06:20,756 --> 00:06:22,800
Cùng mẹ khác cha,
75
00:06:23,551 --> 00:06:24,927
nhưng không có bố.
76
00:06:26,470 --> 00:06:28,097
Thầy tin là khó khăn lắm.
77
00:06:32,059 --> 00:06:34,145
- Đi nào, Donny.
- Nhưng em muốn xem phòng tập.
78
00:06:34,228 --> 00:06:35,354
Đi ngay.
79
00:06:35,437 --> 00:06:38,816
Nếu Donny muốn ở lại,
thầy có thể chở cậu ấy về sau.
80
00:06:40,359 --> 00:06:41,652
Không có vấn đề gì.
81
00:06:46,991 --> 00:06:48,659
Chúng ta cần phải đi.
82
00:06:53,622 --> 00:06:56,125
Em nghĩ mẹ em sẽ chấp nhận
kiểu nói năng đó à?
83
00:06:57,835 --> 00:06:58,752
Không.
84
00:06:59,545 --> 00:07:01,714
Trường sẽ làm gì
nếu thầy gặp thầy Sheridan
85
00:07:01,797 --> 00:07:04,091
và kể lại em và em trai em đã nói gì?
86
00:07:04,175 --> 00:07:05,634
Nhưng Donny đâu nói gì.
87
00:07:05,718 --> 00:07:09,388
Nếu thầy kể Hank và Donny Hall
dùng từ bậy bạ như thế,
88
00:07:09,471 --> 00:07:10,890
nói với một giáo viên?
89
00:07:13,309 --> 00:07:15,311
Ông ấy sẽ hủy học bổng của em.
90
00:07:16,562 --> 00:07:18,230
Ông ấy sẽ đuổi em.
91
00:07:21,150 --> 00:07:22,151
Cả hai đứa.
92
00:07:23,777 --> 00:07:25,654
Và rồi quay lại trường công,
93
00:07:26,489 --> 00:07:29,033
nơi của bọn con trai nói bậy
từ các khu ổ chuột.
94
00:07:33,621 --> 00:07:35,831
Em muốn làm mẹ thất vọng như thế à?
95
00:07:38,334 --> 00:07:40,002
Em không muốn bị đuổi.
96
00:07:47,343 --> 00:07:49,094
Em sẽ đi xem phòng tập.
97
00:07:50,763 --> 00:07:52,139
Nhưng em cũng muốn xem.
98
00:07:52,223 --> 00:07:53,724
- Không!
- Tại sao?
99
00:07:53,807 --> 00:07:56,185
Em sẽ không bao giờ
thành cầu thủ giỏi như anh.
100
00:07:56,268 --> 00:07:59,730
Nên, không. Em sẽ không đi.
Em sẽ về nhà. Ngay!
101
00:07:59,813 --> 00:08:00,773
Nhưng Hank...
102
00:08:00,856 --> 00:08:04,652
Về nhà ngay! Đi khỏi đây!
103
00:08:04,735 --> 00:08:05,986
Anh là đồ xấu xa! Đi nào.
104
00:08:36,684 --> 00:08:40,020
Đây là một mùa bất bại
của đội Kesel Lions ở Pratt Field.
105
00:08:40,104 --> 00:08:43,107
Nhưng hôm nay đội Dayton Hogs
thật hung hãn, các đợt tấn công rất mạnh.
106
00:08:43,190 --> 00:08:46,277
Đây rồi. Reeves lùi lại để chuyền.
Anh ấy đang nhìn qua trái.
107
00:08:47,403 --> 00:08:49,905
Anh ném vào tay Hank Hall ở giữa sân.
108
00:08:50,489 --> 00:08:52,616
Hank đảo người. Xoay.
Đối chọi cầu thủ số 45. Số 50.
109
00:08:52,700 --> 00:08:53,701
- Hay lắm.
- Anh ấy tránh truy cản.
110
00:08:53,784 --> 00:08:55,119
Hướng ra biên, và...
111
00:08:55,828 --> 00:08:57,746
Anh ấy bị hậu vệ hạ gục.
112
00:08:57,830 --> 00:08:59,582
- Không, Hank.
- Có vẻ không ổn lắm.
113
00:08:59,665 --> 00:09:01,709
Nhân viên y tế đang chạy ra sân chăm sóc Hank Hall,
trung vệ đội Kesel Lions.
114
00:09:03,919 --> 00:09:05,170
- Chết tiệt.
- Hy vọng là anh ấy ổn.
115
00:09:20,227 --> 00:09:21,770
- Chào!
- Hank!
116
00:09:21,854 --> 00:09:23,480
- Khỏe chứ, các cậu? Thế nào?
- Khỏe chứ?
117
00:09:23,564 --> 00:09:25,649
Hôm nay nhìn ổn đấy.
118
00:09:25,733 --> 00:09:27,568
Chào, Hank! Nhìn ổn đấy!
119
00:09:29,945 --> 00:09:32,323
- Chào!
- Chào! Em thế nào? Em nhìn...
120
00:09:32,406 --> 00:09:34,992
- Anh chơi hay lắm!
- Cảm ơn. Không, anh chỉ...
121
00:09:35,075 --> 00:09:36,160
Hank.
122
00:09:37,494 --> 00:09:40,623
Nhóc Donny! Chào em!
123
00:09:40,706 --> 00:09:42,207
Em thế nào hả?
124
00:09:42,291 --> 00:09:44,960
Mọi người, đây là em trai tôi!
125
00:09:46,670 --> 00:09:48,088
Lấy cho em cốc bia nào.
126
00:09:48,631 --> 00:09:50,257
Em tưởng anh về nhà sau trận đấu.
127
00:09:50,341 --> 00:09:51,759
Còn anh tưởng em đến trận đấu.
128
00:09:51,842 --> 00:09:52,885
Em đã xem.
129
00:09:53,844 --> 00:09:56,013
Họ kiểm tra anh chưa?
Anh có thể bị chấn động não.
130
00:09:56,096 --> 00:09:58,724
Anh đã hẹn với Bác sĩ Kraft ngày mai.
131
00:09:58,807 --> 00:10:01,060
Nào, Ren đang ở đâu đó. Linda nữa.
132
00:10:01,143 --> 00:10:02,728
Cả hai em đều nóng bỏng.
133
00:10:03,395 --> 00:10:06,148
Được rồi,
giờ anh được uống sao? Ý em là...
134
00:10:07,232 --> 00:10:09,193
Em lại bắt đầu giống mẹ rồi.
135
00:10:09,276 --> 00:10:11,570
Không có. Em chỉ lo là có thể...
136
00:10:11,654 --> 00:10:15,115
Thôi. Cho anh xin.
Bọn anh đã thắng. Đây là tuần đấu loại.
137
00:10:15,199 --> 00:10:17,910
Mọi người đang vui vẻ.
Thoải mái đi, được chứ?
138
00:10:17,993 --> 00:10:21,288
Để mai hãy lo. Đừng lo, em trai ạ.
139
00:10:22,623 --> 00:10:24,875
Nào, em trai. Lấy cho em...
140
00:10:27,211 --> 00:10:28,212
Donny? Hank?
141
00:10:31,965 --> 00:10:32,883
Hank!
142
00:10:34,718 --> 00:10:36,637
Bị đau nửa đầu bao lâu rồi?
143
00:10:36,720 --> 00:10:39,181
Đau nửa đầu à? Anh ấy đâu nói là bị vậy.
144
00:10:40,766 --> 00:10:42,851
- Vài tháng.
- Gì cơ?
145
00:10:43,602 --> 00:10:46,438
Thắng quá nhiều. Ăn mừng quá nhiều.
Em hiểu ý anh chứ?
146
00:10:46,522 --> 00:10:48,232
Có nhạy cảm với ánh sáng không?
147
00:10:51,068 --> 00:10:51,985
Mất trí nhớ?
148
00:10:54,613 --> 00:10:57,074
- Ý cô là sao?
- Khó nhớ tên người khác?
149
00:10:57,866 --> 00:11:00,869
Không. Không hẳn.
150
00:11:00,953 --> 00:11:04,206
Ý tôi là, có lẽ có một chút.
Cô biết không?
151
00:11:04,289 --> 00:11:06,667
Tôi phải nhớ mọi người tôi đã gặp à?
152
00:11:06,750 --> 00:11:08,085
Tôi có người hâm mộ ở khắp nơi.
153
00:11:08,627 --> 00:11:12,297
Nghe này, tôi ổn. Tôi khỏe lắm.
Cam đoan đấy. Được chứ?
154
00:11:12,381 --> 00:11:15,217
Tôi đã uống hơi nhiều. Thế thôi.
155
00:11:15,300 --> 00:11:18,137
Hội chứng hậu chấn động não
nghiêm trọng đấy, anh Hall.
156
00:11:18,220 --> 00:11:21,849
Nhiều vận động viên, chỉ một cú va chạm
là có triệu chứng rồi. Còn anh thì...
157
00:11:21,932 --> 00:11:23,767
Anh đã bị rất nhiều.
158
00:11:24,726 --> 00:11:27,438
Chúng có thể tự hết, nhưng...
159
00:11:28,021 --> 00:11:29,731
Tôi sẽ kê thuốc giảm đau...
160
00:11:29,815 --> 00:11:30,983
Tôi không thích thuốc.
161
00:11:31,066 --> 00:11:32,151
Hank.
162
00:11:32,734 --> 00:11:36,405
Tôi không thể ép anh uống,
nhưng nếu đau quá...
163
00:11:37,322 --> 00:11:39,032
Tôi vẫn chơi bóng được, phải không?
164
00:11:40,451 --> 00:11:41,994
Anh cần nghỉ ngơi.
165
00:11:42,077 --> 00:11:45,914
Cần thời gian bình phục,
để không có nguy cơ bị tổn hại vĩnh viễn.
166
00:11:46,915 --> 00:11:47,958
Vâng.
167
00:11:49,751 --> 00:11:51,378
Để hết mùa này đã.
168
00:11:53,547 --> 00:11:54,882
Về nào, em trai.
169
00:11:55,799 --> 00:11:56,800
Tôi xin lỗi.
170
00:12:12,691 --> 00:12:14,985
- Cái khỉ gì vậy?
- Hank, anh làm gì thế?
171
00:12:15,068 --> 00:12:16,320
Em gọi cho giám đốc thể thao à?
172
00:12:16,403 --> 00:12:17,988
Em đã kể với ông ấy? Sao em làm thế?
173
00:12:18,071 --> 00:12:19,448
Nghe này. Họ đã bảo anh cần tạm nghỉ.
174
00:12:19,531 --> 00:12:20,491
- Em chỉ đảm bảo...
- Nghỉ à?
175
00:12:20,574 --> 00:12:23,035
Tuần sau bọn anh đấu loại,
và giờ anh ngồi ghế dự bị!
176
00:12:23,118 --> 00:12:25,204
Dẹp đấu loại đi! Em đang cố giúp anh.
177
00:12:25,287 --> 00:12:26,663
Không đến lượt em quyết định!
178
00:12:26,747 --> 00:12:27,873
Đó là quyết định của anh! Hiểu chứ?
179
00:12:27,956 --> 00:12:29,208
- Đâu phải của em. Của anh!
- Bình tĩnh.
180
00:12:29,291 --> 00:12:30,959
- Đừng nói anh bình tĩnh.
- Anh...
181
00:12:31,043 --> 00:12:32,878
Đừng bảo anh bình tĩnh nữa!
182
00:12:32,961 --> 00:12:34,087
Nhưng em đang chăm sóc cho anh.
183
00:12:34,171 --> 00:12:35,506
Anh không đòi em làm vậy!
184
00:12:35,589 --> 00:12:36,423
Biến khỏi đời anh đi!
185
00:12:36,507 --> 00:12:37,424
Em không muốn thấy anh bị thương nữa!
186
00:12:37,508 --> 00:12:39,051
Em không phải mẹ anh!
187
00:12:39,134 --> 00:12:40,344
Đây là thư viện, đồ khốn.
188
00:12:41,178 --> 00:12:42,346
Biến đi.
189
00:12:42,930 --> 00:12:44,973
- Chết tiệt.
- Cậu ổn chứ?
190
00:13:04,868 --> 00:13:06,787
Ta sẽ gặp rất nhiều rắc rối.
191
00:13:07,371 --> 00:13:08,705
Họ có thể kiện ra tòa.
192
00:13:09,748 --> 00:13:10,999
Chắc sẽ kiện.
193
00:13:11,792 --> 00:13:14,378
Và giờ, tôi phải ra
một quyết định khó khăn.
194
00:13:16,046 --> 00:13:17,798
Em là sinh viên giỏi, Don.
195
00:13:18,382 --> 00:13:22,970
Mặc dù đây không phải cách hay
để dùng tài năng võ thuật của em.
196
00:13:23,804 --> 00:13:26,181
Dù vậy, trước giờ em chưa hề gây chuyện.
197
00:13:26,265 --> 00:13:27,683
Thật ra là ngược lại.
198
00:13:28,267 --> 00:13:29,142
Nhưng Hank...
199
00:13:29,768 --> 00:13:32,271
tôi không muốn mất em,
đội bóng không muốn,
200
00:13:32,354 --> 00:13:37,109
nhưng máy quay ở khắp nơi,
và chúng xác nhận em đánh trước.
201
00:13:37,192 --> 00:13:39,611
Anh ấy đánh trước. Anh ấy rất xin lỗi.
202
00:13:40,737 --> 00:13:42,114
Tôi không nghe thấy cậu ấy nói thế. Vâng, em xin lỗi.
203
00:13:44,116 --> 00:13:46,201
Như thế không đủ.
204
00:13:46,910 --> 00:13:49,162
Tôi sẽ cần em viết
một lời xin lỗi trang trọng...
205
00:13:49,246 --> 00:13:51,206
- Khi nào thì đủ tốt?
- Viết một...
206
00:13:51,915 --> 00:13:52,833
Khi nào?
207
00:13:54,209 --> 00:13:56,837
Anh của em
đã cống hiến mọi thứ cho trường này.
208
00:13:57,921 --> 00:13:59,464
Anh ấy đã cống hiến sức khỏe.
209
00:14:00,465 --> 00:14:02,467
Nhưng các người vẫn muốn thêm.
210
00:14:02,551 --> 00:14:04,720
Anh ấy cần giúp đỡ. Được chứ?
211
00:14:04,803 --> 00:14:07,723
Cái anh ấy thật sự cần là biến khỏi đây
212
00:14:07,806 --> 00:14:09,099
và rời xa những người như cô.
213
00:14:09,182 --> 00:14:11,476
Cô biết sao không? Cứ làm đi.
214
00:14:12,060 --> 00:14:13,020
Sao?
215
00:14:15,355 --> 00:14:16,481
Đuổi bọn em...
216
00:14:17,065 --> 00:14:20,235
khỏi đây đi.
217
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Hank. Hank!
218
00:15:02,235 --> 00:15:03,278
Hank.
219
00:15:04,905 --> 00:15:05,989
Hank!
220
00:15:07,366 --> 00:15:08,533
Hank!
221
00:15:10,786 --> 00:15:11,828
Hank!
222
00:15:20,087 --> 00:15:22,255
Mẹ luôn nói anh là trẻ hư.
223
00:15:23,048 --> 00:15:24,132
Mẹ không hề nói thế.
224
00:15:25,300 --> 00:15:26,593
Chà, bà ấy biết thế.
225
00:15:27,177 --> 00:15:28,011
Anh đúng là trẻ hư.
226
00:15:28,845 --> 00:15:33,433
Khi anh chơi bóng, tính xấu trong anh
phát ra theo một cách khác.
227
00:15:34,142 --> 00:15:34,977
Theo cách tốt.
228
00:15:36,353 --> 00:15:37,562
Vậy nên anh cần nó.
229
00:15:39,398 --> 00:15:41,400
Chơi bóng là tất cả của anh, Donny.
230
00:15:41,483 --> 00:15:43,276
Đó không phải tất cả của anh.
231
00:15:46,571 --> 00:15:47,864
Tất cả là tại em.
232
00:15:48,532 --> 00:15:49,408
Cái gì...
233
00:15:50,659 --> 00:15:51,910
Sao lại là lỗi của em?
234
00:15:57,249 --> 00:15:58,250
Phòng thay đồ.
235
00:16:01,545 --> 00:16:02,587
Không có gì xảy ra cả.
236
00:16:05,007 --> 00:16:06,258
Hank...
237
00:16:08,010 --> 00:16:10,387
Không có gì xảy ra cả, Donny.
238
00:16:22,941 --> 00:16:24,526
Ta phải tìm cách xử lý việc này.
239
00:16:25,110 --> 00:16:28,071
Tìm cách hay để xả cơn giận, được chứ?
240
00:16:29,072 --> 00:16:31,825
Như ông ấy đã nói.
Nếu không chơi bóng, thì...
241
00:16:32,451 --> 00:16:34,119
phải là gì đó khác.
242
00:16:42,335 --> 00:16:43,170
Quyền anh.
243
00:16:44,796 --> 00:16:46,548
Ta có thể mở sàn đấu sinh tử.
244
00:16:47,090 --> 00:16:48,133
Luật số một của Sàn đấu Sinh tử.
245
00:16:48,216 --> 00:16:49,968
Không nói về Sàn đấu Sinh tử.
246
00:16:56,975 --> 00:16:57,976
Anh biết không...
247
00:16:59,853 --> 00:17:01,354
em có ý tưởng khác.
248
00:17:05,442 --> 00:17:08,195
Thật điên rồ.
Họ định vị lũ bệnh hoạn này à?
249
00:17:08,278 --> 00:17:10,614
Ừ. Họ phải làm thế. Luật pháp yêu cầu.
250
00:17:10,697 --> 00:17:12,824
Bọn tấn công tình dục phải bị đăng ký.
251
00:17:12,908 --> 00:17:15,077
Thế quái nào
chúng lại tụ tập ở khu chúng ta?
252
00:17:15,160 --> 00:17:17,037
Vì chẳng ai quan tâm khu ta.
253
00:17:17,120 --> 00:17:20,332
Hay quan tâm người ở đây.
Từ lúc ta còn nhỏ đã vậy rồi.
254
00:17:21,541 --> 00:17:22,542
Xem tên này đi.
255
00:17:22,626 --> 00:17:26,213
Hắn bị bắt quả tang cố đón
một bé gái tám tuổi ở công viên.
256
00:17:26,296 --> 00:17:27,172
Hắn đã bị gì?
257
00:17:28,090 --> 00:17:29,883
Cảnh sát viết báo cáo rồi thả hắn về.
258
00:17:30,467 --> 00:17:32,135
Cách ta hai khu nhà.
259
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Bị đuổi học.
260
00:17:41,937 --> 00:17:44,022
Nếu còn sống, chắc mẹ giận ta lắm.
261
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
Chính quyền này tệ hại, Hank.
262
00:17:48,151 --> 00:17:50,278
Nó đã bỏ mặc mẹ khi mẹ bệnh. Nó bỏ mặc chúng ta sau khi mẹ mất.
263
00:17:54,491 --> 00:17:55,951
Nó bỏ mặc rất nhiều đứa trẻ.
264
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
Điều em đang đề nghị...
265
00:18:01,748 --> 00:18:03,166
Em không giống anh, Donny.
266
00:18:03,834 --> 00:18:06,169
Làm thế này, ta sẽ chuốc lấy rắc rối.
267
00:18:07,587 --> 00:18:09,131
Em chưa bao giờ thích rắc rối.
268
00:18:13,218 --> 00:18:14,761
Vậy dạy em cách thích nó đi.
269
00:18:17,222 --> 00:18:18,932
Ta có thể làm được, Hank.
270
00:18:19,015 --> 00:18:20,392
Anh có thể làm được.
271
00:18:21,309 --> 00:18:24,813
Những kẻ kiểu này ở ngoài,
chúng thua xa những kẻ anh húc trên sân.
272
00:18:30,068 --> 00:18:32,529
Vậy chúng ta sẽ tự xưng là gì đây?
273
00:18:45,000 --> 00:18:48,545
TRƯỜNG TƯ THỤC ELMOND
NĂM CUỐI THẾ KỶ - 1999
274
00:18:48,628 --> 00:18:49,629
Hank.
275
00:18:51,423 --> 00:18:52,507
Hank!
276
00:18:54,759 --> 00:18:55,760
Hank! Hank.
277
00:18:59,556 --> 00:19:00,557
Hank.
278
00:20:06,122 --> 00:20:07,499
Tuyệt quá, phải không?
279
00:20:35,068 --> 00:20:37,529
Hoan hô!
280
00:20:44,744 --> 00:20:45,954
Hoan hô!
281
00:20:49,124 --> 00:20:52,419
Mẹ nghĩ con rất tuyệt vời, cưng ạ.
282
00:20:53,253 --> 00:20:54,504
Cảm ơn mẹ.
283
00:20:54,587 --> 00:20:57,340
Dùng trà đúng kiểu!
Ai có thể nghĩ đến chứ?
284
00:20:57,424 --> 00:20:58,675
Từ các thuộc địa.
285
00:21:06,641 --> 00:21:07,767
Bánh nướng không ngon ạ?
286
00:21:08,310 --> 00:21:09,519
Không.
287
00:21:10,353 --> 00:21:12,814
Ngon lắm. Rất ngon.
288
00:21:12,897 --> 00:21:14,190
Sao thế?
289
00:21:18,653 --> 00:21:20,030
Thứ Sáu mẹ sẽ bay về.
290
00:21:20,113 --> 00:21:22,032
- Gì cơ?
- Về London.
291
00:21:23,450 --> 00:21:24,451
Chỗ ông ta.
292
00:21:27,203 --> 00:21:29,080
Lạy Chúa, mẹ ơi.
293
00:21:29,622 --> 00:21:32,500
Con tưởng mẹ bỏ hẳn ông ta rồi.
Mẹ đã hứa với con như vậy.
294
00:21:32,584 --> 00:21:34,085
Rằng mẹ sẽ bắt đầu lại.
295
00:21:35,211 --> 00:21:37,130
Đâu có đơn giản như vậy hả con?
296
00:21:37,213 --> 00:21:39,299
Có đấy. Đừng về đó nữa!
297
00:21:47,432 --> 00:21:49,184
Khi nào thì mới đủ đây?
298
00:21:52,812 --> 00:21:55,899
Nhớ lần con bẻ gãy tay ông ấy chứ?
299
00:21:55,982 --> 00:21:57,192
Lẽ ra con nên bẻ cả hai tay.
300
00:21:57,275 --> 00:21:58,401
Ông ấy đã dừng lại.
301
00:21:59,235 --> 00:22:00,820
Một thời gian dài.
302
00:22:01,821 --> 00:22:03,782
Ông ấy đã tốt hơn nhiều.
303
00:22:05,742 --> 00:22:07,369
Ông ấy có thể tốt hơn.
304
00:22:12,082 --> 00:22:14,167
Rồi sau đó,
em gái con lại dính vào rắc rối.
305
00:22:14,250 --> 00:22:17,212
Trộm đồ trong cửa hàng.
Và ông ấy giận điên lên.
306
00:22:17,295 --> 00:22:18,380
Mẹ, nghe con này,
307
00:22:18,463 --> 00:22:20,632
vì con sẽ rất giận dữ ngay thôi.
308
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
Mẹ chẳng làm gì sai.
309
00:22:24,636 --> 00:22:26,554
Và con không quan tâm
Holly dính vào rắc rối gì.
310
00:22:26,638 --> 00:22:28,098
Ông ta không nên đánh con bé.
311
00:22:28,807 --> 00:22:30,809
Hay con. Hay mẹ. Không bao giờ nên.
312
00:22:33,520 --> 00:22:37,357
Mẹ cần bỏ ông ta mãi mãi.
Như con và Holly đã làm.
313
00:22:38,775 --> 00:22:40,902
Ông ta là con quái vật, mẹ ạ.
314
00:22:42,237 --> 00:22:43,571
Mẹ rất xin lỗi.
315
00:22:46,116 --> 00:22:48,785
Hẳn là con nghĩ mẹ rất yếu đuối.
316
00:22:51,621 --> 00:22:53,414
Mẹ mạnh mẽ hơn mẹ nghĩ.
317
00:23:00,839 --> 00:23:02,590
Con yêu mẹ rất nhiều.
318
00:23:07,178 --> 00:23:08,346
HAWK & DOVE TIÊU DIỆT
NHÓM ẢNH SEX TRẺ EM
319
00:23:08,429 --> 00:23:10,765
Đây rồi! Lên trang nhất nhé!
320
00:23:10,849 --> 00:23:12,433
Hawk và Dove, họ viết đúng tên mình kìa!
321
00:23:12,517 --> 00:23:14,269
- Họ viết tên mình...
- Xem này. Đỉnh quá.
322
00:23:14,352 --> 00:23:16,855
- Chắc chắn phải mua tờ báo này.
- Để anh...
323
00:23:16,938 --> 00:23:17,939
Nhìn bộ đồ của anh đi.
324
00:23:18,022 --> 00:23:20,358
- Đủ không?
- Nhìn này. "Các hiệp sĩ..."
325
00:23:20,441 --> 00:23:23,903
- Khá ấm so với Giáng sinh, nhỉ?
- Ừ, nhưng mẹ thích vậy.
326
00:23:23,987 --> 00:23:25,321
- Trông anh tuyệt quá.
- Không.
327
00:23:25,405 --> 00:23:27,198
- Cảm ơn.
- Anh thích mấy miếng giáp của em.
328
00:23:27,282 --> 00:23:29,159
- Em có đủ bộ.
- Bắt đầu bằng...
329
00:23:29,242 --> 00:23:30,368
- Trời ơi.
- Lạy Chúa.
330
00:23:30,451 --> 00:23:32,078
- Xin lỗi. Cô ổn chứ?
- Tại tôi.
331
00:23:32,162 --> 00:23:34,205
- Chúng tôi xin lỗi.
- Xin lỗi.
332
00:23:36,666 --> 00:23:40,378
Cảm ơn con. Chà, hai cậu thật đẹp trai.
333
00:23:41,045 --> 00:23:44,799
Và cũng thật lịch lãm.
Con đồng ý chứ, con yêu?
334
00:23:44,883 --> 00:23:46,426
Vâng, mẹ ạ. Họ rất tuyệt.
335
00:23:46,509 --> 00:23:49,220
- Xin lỗi. Tôi thấy tệ quá.
- Không sao.
336
00:23:52,515 --> 00:23:53,641
Coi chừng!
337
00:23:53,725 --> 00:23:55,185
- Mẹ!
- Donny!
338
00:24:13,161 --> 00:24:15,205
NHÓM CHIA BUỒN: BI KỊCH ĐƯỜNG B
CHỦ NHẬT - 3:00 - 5:00 CHIỀU
339
00:24:15,288 --> 00:24:18,082
Tôi mừng là sẽ không có ngày lễ nào
trong một thời gian dài nữa.
340
00:24:20,585 --> 00:24:22,337
Chúng chỉ nhắc tôi nhớ...
341
00:24:24,130 --> 00:24:27,050
Tôi không mong chờ quá nhiều nữa.
342
00:24:29,177 --> 00:24:31,596
Tôi cố gắng không mong chờ.
343
00:24:34,057 --> 00:24:35,725
Chắc là chỉ có vậy thôi.
344
00:24:38,978 --> 00:24:40,188
Dawn?
345
00:24:42,357 --> 00:24:43,858
Cô muốn nói gì chứ?
346
00:24:48,112 --> 00:24:49,239
Không.
347
00:24:49,322 --> 00:24:51,324
Còn ai chưa có dịp nói?
348
00:24:53,243 --> 00:24:54,244
Anh? Cho qua.
349
00:25:25,608 --> 00:25:26,609
Chào anh.
350
00:25:29,028 --> 00:25:30,613
Tôi là Dawn. Tôi...
351
00:25:31,823 --> 00:25:32,991
Hôm đó ta gặp nhau.
352
00:25:35,034 --> 00:25:36,035
Hank.
353
00:25:40,873 --> 00:25:42,875
Mẹ tôi mất ở đường B.
354
00:25:45,920 --> 00:25:48,423
Nếu lúc nãy tôi muốn nói,
355
00:25:49,090 --> 00:25:52,010
tôi sẽ cầm tay và hát "Kumbaya".
356
00:26:00,393 --> 00:26:01,394
Xin lỗi.
357
00:26:02,854 --> 00:26:03,938
Tôi là tên khốn. Không sao.
358
00:26:14,824 --> 00:26:17,076
- Đôi lúc việc đó có ích.
- Tôi hiểu.
359
00:26:21,622 --> 00:26:23,166
Cậu ấy là em tôi.
360
00:26:24,500 --> 00:26:25,710
Đứa em duy nhất.
361
00:26:28,963 --> 00:26:30,131
Bạn thân của tôi. Kể tôi nghe về cậu ấy đi.
362
00:26:43,436 --> 00:26:44,645
Nó tên là Donny.
363
00:26:57,241 --> 00:26:58,451
Hẹn gặp anh tuần sau.
364
00:26:59,952 --> 00:27:00,953
Ừ. Có thể.
365
00:27:05,291 --> 00:27:06,292
Được.
366
00:27:18,262 --> 00:27:20,014
Tôi muốn mọi người biết là
367
00:27:20,807 --> 00:27:23,226
cảm giác trống vắng đó...
368
00:27:26,771 --> 00:27:28,981
là hoàn toàn bình thường.
369
00:27:30,274 --> 00:27:32,735
Nhưng cố gắng lấp đầy sự trống vắng...
370
00:27:37,907 --> 00:27:39,784
có thể là một thách thức.
371
00:27:42,620 --> 00:27:43,996
Còn ai nữa không?
372
00:27:46,124 --> 00:27:47,625
Điều đã xảy ra cho mẹ tôi...
373
00:27:50,753 --> 00:27:53,923
cho tất cả những ai ta yêu quý
đã bị thương và chết...
374
00:27:58,094 --> 00:27:59,595
đó là một tai nạn.
375
00:28:02,598 --> 00:28:03,891
Nó không công bằng.
376
00:28:08,271 --> 00:28:10,815
Không công bằng
khi nó không phải là lỗi của ai...
377
00:28:17,029 --> 00:28:19,490
khi không có ai để trách cứ...
378
00:28:22,034 --> 00:28:23,411
để săn đuổi...
379
00:28:31,461 --> 00:28:32,753
để căm ghét.
380
00:28:41,179 --> 00:28:42,472
Đời bất công mà.
381
00:28:48,519 --> 00:28:49,562
Tại sao không?
382
00:28:52,940 --> 00:28:54,859
Tại sao ta không thể làm nó công bằng?
383
00:29:07,830 --> 00:29:08,831
Này.
384
00:29:11,000 --> 00:29:12,293
Tôi mời cô uống gì nhé?
385
00:29:14,670 --> 00:29:16,547
Tôi muốn nghe nhiều hơn về mẹ cô.
386
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Dĩ nhiên rồi.
387
00:29:43,658 --> 00:29:45,284
Anh để bơ lên đĩa.
388
00:29:45,368 --> 00:29:46,869
Sao không để lên bánh quy?
389
00:29:46,953 --> 00:29:49,247
Vì không muốn dao bị dính hai lần.
390
00:29:49,330 --> 00:29:50,498
Và giờ là mứt.
391
00:29:51,624 --> 00:29:52,542
Được rồi.
392
00:29:56,629 --> 00:29:58,464
Đừng bỏ hết vào chứ.
393
00:29:59,674 --> 00:30:01,425
- Thế mới là ngon nhất.
- Cũng được.
394
00:30:01,968 --> 00:30:02,802
Được rồi.
395
00:30:02,885 --> 00:30:06,222
Giờ lấy một miếng,
rồi cho chút bơ và thạch lên đó.
396
00:30:06,305 --> 00:30:07,306
Ôi, Chúa ơi!
397
00:30:13,938 --> 00:30:15,147
Anh tính ăn...
398
00:30:18,776 --> 00:30:20,152
Ngon đấy. Tôi có thể quen với kiểu này.
399
00:30:20,778 --> 00:30:21,821
Bữa trà chiều.
400
00:30:22,864 --> 00:30:24,115
Bà ấy không bao giờ bỏ lỡ.
401
00:30:26,534 --> 00:30:27,827
Đây là loại nó thích nhất.
402
00:30:33,207 --> 00:30:34,667
Em trai anh có khẩu vị tốt đấy.
403
00:30:35,960 --> 00:30:37,378
Em tôi sẽ thích cô lắm.
404
00:30:39,672 --> 00:30:40,673
Rõ là vậy.
405
00:30:45,094 --> 00:30:46,721
Cần giúp không?
406
00:30:46,804 --> 00:30:49,265
Không. Tôi nghĩ tôi làm được.
407
00:30:50,308 --> 00:30:53,185
Chỉ cần cho thêm chút cá hồi lên thịt bò.
408
00:30:53,269 --> 00:30:55,187
Tôi nghĩ bếp của anh cháy rồi.
409
00:30:55,271 --> 00:30:56,772
Tôi chỉ muốn đảm bảo
cô không ăn đồ sống...
410
00:30:56,856 --> 00:30:58,065
Anh chưa từng nấu à?
411
00:31:00,568 --> 00:31:03,112
Chỉ là một phần kế hoạch.
412
00:31:03,195 --> 00:31:04,196
Được rồi.
413
00:31:05,323 --> 00:31:07,992
- Chỉ cần phẩy khói thôi. Vẫn ổn.
- Tắt được rồi.
414
00:31:10,244 --> 00:31:11,996
Ít ra, anh đã cố gắng.
415
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Ta gọi đồ ăn ngoài nhé?
416
00:31:15,374 --> 00:31:18,127
Tiger Woods nói anh ấy đang bị dọa giết.
417
00:31:18,210 --> 00:31:20,254
Bị dọa giết?
Giờ anh ấy biết anh ấy là dân da đen.
418
00:31:23,674 --> 00:31:26,427
Này. Mua thêm đồ uống à?
419
00:31:26,510 --> 00:31:29,180
Ở nhà của Hank,
một quý cô không cần trả tiền.
420
00:31:33,017 --> 00:31:34,018
Chụp hay đấy.
421
00:31:36,729 --> 00:31:39,190
Bảy năm tập thể dục dụng cụ,
múa và nhu thuật.
422
00:31:39,774 --> 00:31:41,609
- Ấn tượng thật.
- Tôi biết.
423
00:31:45,321 --> 00:31:47,323
Mong là cô thích kem mứt với rượu vang.
424
00:31:48,616 --> 00:31:50,201
...bị cấm thi đấu một trận
425
00:31:50,284 --> 00:31:54,288
và phạt 10.000 đô vì đã vả Greg Ostertag.
426
00:31:55,039 --> 00:31:56,082
Ôi, không.
427
00:31:56,916 --> 00:31:57,833
Hết rượu rồi. Của tôi cũng hết.
428
00:32:03,714 --> 00:32:05,216
Cô muốn ngủ lại chứ?
429
00:32:08,803 --> 00:32:11,639
- Trên ghế. Có vậy thôi.
- Có vậy thôi à?
430
00:32:11,722 --> 00:32:12,807
Phải.
431
00:32:13,516 --> 00:32:15,434
- Cô nghĩ tôi muốn cô lên giường tôi?
- Không.
432
00:32:18,145 --> 00:32:19,146
Cô nghĩ tôi... Anh cần giúp không?
433
00:32:23,526 --> 00:32:24,402
Tôi làm được.
434
00:32:24,485 --> 00:32:26,946
Anh đã gây ấn tượng rất tốt với tôi.
435
00:32:27,029 --> 00:32:27,947
Ít ra, tôi có thể giúp anh.
436
00:32:28,030 --> 00:32:30,199
Khoan, Dawn, không.
Đừng làm thế. Làm ơn đừng.
437
00:32:36,539 --> 00:32:37,581
Cái gì đây?
438
00:32:48,509 --> 00:32:50,678
Chúng tôi ở đây thuyết phục hắn nhận tội.
439
00:32:53,889 --> 00:32:55,057
Đến anh.
440
00:32:55,141 --> 00:32:56,475
- Để anh.
- Nhanh. Ừ.
441
00:32:56,559 --> 00:32:57,393
Được.
442
00:33:05,484 --> 00:33:07,278
Batman và Robin, các anh có bạn rồi.
443
00:33:09,280 --> 00:33:11,282
Làm siêu anh hùng!
444
00:33:11,365 --> 00:33:12,700
Sẽ tuyệt lắm đây.
445
00:33:13,993 --> 00:33:15,036
Hawk và Dove.
446
00:33:16,328 --> 00:33:17,455
Anh và em trai anh.
447
00:33:20,124 --> 00:33:21,459
Vì sao?
448
00:33:22,710 --> 00:33:24,253
Khu này cần giúp đỡ.
449
00:33:24,336 --> 00:33:26,130
Và anh nghĩ diện đồ vào là giúp được?
450
00:33:29,759 --> 00:33:31,135
Làm thế cũng giúp tôi.
451
00:33:33,137 --> 00:33:34,388
Giúp anh thế nào?
452
00:33:38,642 --> 00:33:39,643
Hank.
453
00:33:42,146 --> 00:33:44,065
Dù là gì, anh cũng có thể nói với tôi.
454
00:33:46,609 --> 00:33:48,152
Tôi không muốn nói việc đó.
455
00:33:48,778 --> 00:33:50,654
Rồi anh sẽ phải nói về nó thôi.
456
00:33:50,738 --> 00:33:52,656
Rõ ràng nó đang giày vò anh.
457
00:33:55,159 --> 00:33:57,578
Nó còn hơn cả việc đã xảy ra
cho em trai anh, phải chứ?
458
00:34:02,166 --> 00:34:03,209
Này.
459
00:34:04,460 --> 00:34:07,046
Dù nó là gì, tôi hứa là tôi sẽ hiểu.
460
00:34:25,106 --> 00:34:26,690
Khi tôi còn nhỏ,
461
00:34:28,067 --> 00:34:29,568
có một gã huấn luyện viên.
462
00:34:32,488 --> 00:34:35,116
Hắn thường đưa tôi vào
phòng thay đồ sau giờ tập
463
00:34:35,199 --> 00:34:37,243
và nói rằng tôi đã làm rất tuyệt.
464
00:34:39,870 --> 00:34:41,705
Tôi là cầu thủ ngôi sao của hắn.
465
00:34:52,591 --> 00:34:53,884
Tôi rất tiếc.
466
00:34:58,722 --> 00:35:00,182
Anh đã làm gì hắn?
467
00:35:05,020 --> 00:35:05,855
Không gì cả.
468
00:35:06,856 --> 00:35:07,898
Không gì cả à?
469
00:35:10,025 --> 00:35:11,986
Tôi tưởng đó là
việc anh và em trai đã làm.
470
00:35:12,069 --> 00:35:14,113
- Hai người săn những kẻ như thế.
- Đúng.
471
00:35:15,906 --> 00:35:16,949
Không có hắn.
472
00:35:17,616 --> 00:35:18,826
Tại sao không?
473
00:35:21,245 --> 00:35:22,413
Tôi không thể.
474
00:35:26,458 --> 00:35:27,585
Nếu tôi làm...
475
00:35:29,336 --> 00:35:30,754
thì việc đó sẽ thành sự thật.
476
00:35:32,173 --> 00:35:35,467
Tôi không muốn nó thành sự thật.
Không muốn em tôi biết được.
477
00:35:37,595 --> 00:35:38,679
Nhưng nó biết.
478
00:35:40,389 --> 00:35:41,432
Nó đã biết.
479
00:37:07,434 --> 00:37:08,894
TRƯỜNG TƯ THỤC ELMOND
NĂM CUỐI THẾ KỶ - 1999
480
00:37:14,775 --> 00:37:16,860
ELMOND
CÁC MÔN THỂ THAO
481
00:37:16,944 --> 00:37:18,779
GIÀNH VINH QUANG
HANK HALL CÓ CÔNG ĐẦU
482
00:37:26,287 --> 00:37:28,455
GẶP GỠ CÁC CẦU THỦ
483
00:37:28,539 --> 00:37:30,916
ĐỘI TRƯỞNG CAN TRƯỜNG CỦA TA
484
00:37:55,399 --> 00:37:56,400
Dawn?
485
00:38:45,491 --> 00:38:46,533
Tôi có thể giúp gì cô?
486
00:38:47,951 --> 00:38:49,912
Ông cần thừa nhận việc ông đã làm.
487
00:38:50,579 --> 00:38:51,872
Sao cơ?
488
00:38:51,955 --> 00:38:53,916
Việc ông đã làm với Hank Hall.
489
00:38:55,042 --> 00:38:56,710
Ông cần tự thú.
490
00:38:57,419 --> 00:38:58,754
Tôi không biết cô đang nói gì.
491
00:38:59,463 --> 00:39:01,799
Tôi sẽ không đi. Thú nhận việc ông làm đi.
492
00:39:01,882 --> 00:39:03,384
Tôi chẳng làm gì cả.
493
00:39:06,303 --> 00:39:08,389
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Tốt. Gọi đi.
494
00:39:17,731 --> 00:39:18,857
Ra khỏi nhà tôi.
495
00:39:19,858 --> 00:39:20,943
Đi ra!
496
00:39:21,860 --> 00:39:22,694
Được rồi. Được rồi.
497
00:40:11,660 --> 00:40:13,287
Không.
498
00:40:21,336 --> 00:40:22,588
Tôi xin lỗi.
499
00:40:24,131 --> 00:40:25,507
Tôi... Tôi không...
500
00:40:27,259 --> 00:40:30,345
Hank. Có ảnh những đứa nhỏ.
501
00:40:30,429 --> 00:40:32,055
Hắn là một tên bệnh hoạn.
502
00:40:34,057 --> 00:40:35,058
Hắn bệnh hoạn.
503
00:40:37,436 --> 00:40:38,729
Cô chưa từng đến đây.
504
00:40:38,812 --> 00:40:40,063
Cái gì?
505
00:40:40,814 --> 00:40:41,982
Về nhà đi, Dawn.
506
00:40:42,524 --> 00:40:44,109
Về nhà ngay!
507
00:40:52,493 --> 00:40:53,494
Không.
508
00:43:11,173 --> 00:43:12,049
Dawn.
509
00:43:16,637 --> 00:43:17,638
Tối nay...
510
00:43:21,600 --> 00:43:22,809
Tối nay chưa từng xảy ra.
511
00:43:24,895 --> 00:43:26,605
Ta không thể bên nhau, Hank.
512
00:43:28,982 --> 00:43:30,192
Không phải như thế này. Dawn.
513
00:43:43,872 --> 00:43:44,873
Giúp em.
514
00:43:46,833 --> 00:43:47,709
Giúp với.
515
00:43:48,377 --> 00:43:49,544
Cái quái gì vậy?
516
00:43:50,587 --> 00:43:51,588
Giúp em.
517
00:43:52,714 --> 00:43:53,882
Giúp em!
518
00:43:59,554 --> 00:44:00,555
Hank.
519
00:44:02,099 --> 00:44:03,141
Hank.
520
00:44:06,395 --> 00:44:07,312
Hank.
521
00:44:09,773 --> 00:44:10,691
Dawn.
522
00:44:10,774 --> 00:44:12,442
Hank. Chúng ta cần...
523
00:44:12,526 --> 00:44:15,028
Cần bác sĩ trong này!
524
00:44:17,239 --> 00:44:19,491
Này. Không sao.
525
00:44:20,951 --> 00:44:23,161
Chúng ta cần tìm Jason Todd.
526
00:44:23,245 --> 00:44:24,913
Sao? Jason Todd là tên quái nào?
527
00:44:25,622 --> 00:44:26,623
Em không biết.
528
00:44:27,374 --> 00:44:29,418
Nhưng Rachel cần chúng ta giúp.