1
00:00:12,055 --> 00:00:13,514
Trong những tập trước...
2
00:00:13,598 --> 00:00:16,601
Đặt bàn tay cô lên da thịt bị rách này.
3
00:00:24,650 --> 00:00:26,569
Lão nói mẹ ruột của em còn sống.
4
00:00:26,652 --> 00:00:27,528
Gì cơ?
5
00:00:27,612 --> 00:00:28,988
Lão bảo họ giam cầm bà ấy.
6
00:00:29,071 --> 00:00:33,201
Anh sẽ đi với em.
Nếu mẹ em ở đó, ta sẽ tìm bà ấy.
7
00:00:34,410 --> 00:00:35,244
Chết tiệt!
8
00:00:35,328 --> 00:00:37,705
Dữ liệu công cho thấy
cơ sở đó đã bị đóng cửa và bỏ hoang.
9
00:00:37,789 --> 00:00:39,332
Giờ mà lùi thì thật ngu ngốc.
10
00:00:39,957 --> 00:00:41,918
Khi đã vào trong,
ta vẫn khá bị áp đảo về số lượng.
11
00:00:42,001 --> 00:00:44,212
- Gar!
- Nhưng tôi đã gặp cảnh còn tệ hơn.
12
00:00:44,295 --> 00:00:47,590
Đừng lo. Cậu ta ngủ một chút thôi.
13
00:00:48,382 --> 00:00:50,176
Hãy thư giãn, anh Grayson.
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,762
Nếu anh thư giãn,
tôi nghĩ anh sẽ thấy dễ chịu hơn.
15
00:00:53,679 --> 00:00:54,806
Cái quái gì vậy?
16
00:00:57,099 --> 00:00:59,227
- Họ ở đâu?
- Đang được đánh giá.
17
00:01:00,478 --> 00:01:04,273
Chúng tôi chỉ là những tôi tớ
được giao nhiệm vụ tìm cô.
18
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
Tôi lấy lại nó.
19
00:01:12,657 --> 00:01:13,908
Bà là Angela à?
20
00:01:14,492 --> 00:01:15,368
Cháu là ai?
21
00:01:15,910 --> 00:01:17,078
Con gái của mẹ.
22
00:01:18,454 --> 00:01:19,914
Cô đi với tôi, cô gái.
23
00:01:21,040 --> 00:01:21,999
Ngay!
24
00:01:28,965 --> 00:01:30,424
Việc này phải kết thúc.
25
00:01:40,726 --> 00:01:44,313
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
26
00:01:49,151 --> 00:01:50,778
Tớ vẫn luôn muốn thứ này.
27
00:01:51,320 --> 00:01:54,073
Tớ nghĩ đã nghe thấy Bruce
nói chuyện với ai đó dưới nhà.
28
00:01:54,157 --> 00:01:55,199
Diana đấy.
29
00:01:55,992 --> 00:01:57,618
Việc của Liên minh Công lý.
30
00:01:57,702 --> 00:02:00,788
Tớ đã thuyết phục chị ấy dẫn tớ theo.
Tớ tưởng bọn tớ sẽ gặp chuyện.
31
00:02:01,873 --> 00:02:04,250
Nhưng chắc tớ lỡ phần vui rồi.
32
00:02:04,834 --> 00:02:06,002
Ừ, chẳng vui đâu.
33
00:02:08,504 --> 00:02:09,422
Đó là Joker.
34
00:02:13,926 --> 00:02:15,928
Cả Diana cũng nghĩ hắn đáng sợ.
35
00:02:16,888 --> 00:02:18,222
Bruce đã không muốn tớ đến đó.
36
00:02:19,098 --> 00:02:20,474
Tớ vẫn đi.
37
00:02:22,101 --> 00:02:23,436
Giờ tớ nghĩ là ông ấy đúng.
38
00:02:24,812 --> 00:02:25,730
Đã có chuyện gì?
39
00:02:27,815 --> 00:02:29,400
Rất nhiều người chết.
40
00:02:30,484 --> 00:02:31,903
Bọn tớ không thể cứu họ.
41
00:02:37,575 --> 00:02:39,410
Tớ cảm thấy muốn bỏ cuộc.
42
00:02:40,286 --> 00:02:41,495
Tớ không trách cậu.
43
00:02:43,080 --> 00:02:44,624
Cậu nghĩ hắn cũng bỏ cuộc chứ?
44
00:02:46,042 --> 00:02:46,876
Ai?
45
00:02:46,959 --> 00:02:48,252
Tên Joker.
46
00:02:50,171 --> 00:02:51,297
Không.
47
00:02:53,007 --> 00:02:55,968
Bruce nói Joker giết người
chỉ vì hắn có thể.
48
00:02:57,553 --> 00:02:59,013
Hắn sẽ không bao giờ dừng lại.
49
00:03:01,515 --> 00:03:02,808
Chết tiệt.
50
00:03:04,644 --> 00:03:07,104
Sao cậu cứ luôn phải đúng mới được vậy?
51
00:03:07,188 --> 00:03:10,399
Vì tớ lớn hơn, thông minh hơn
và xinh đẹp hơn cậu.
52
00:03:13,402 --> 00:03:14,820
Cậu và Bruce sẽ ngăn được hắn.
53
00:03:15,821 --> 00:03:17,657
Tớ biết thế vì đó là việc cậu làm.
54
00:03:20,952 --> 00:03:22,036
Cảm ơn cậu.
55
00:03:23,037 --> 00:03:24,830
Bruce giỏi rất nhiều thứ.
56
00:03:25,498 --> 00:03:27,166
Nói chuyện động viên thì không giỏi lắm.
57
00:03:29,251 --> 00:03:32,213
Nếu mọi việc u tối đi
và cậu cần người trò chuyện,
58
00:03:32,296 --> 00:03:33,798
thì tớ luôn ở đây.
59
00:03:36,133 --> 00:03:37,468
Xét cho cùng...
60
00:03:39,303 --> 00:03:40,763
hội phụ tá chúng ta phải đoàn kết.
61
00:04:09,792 --> 00:04:10,835
Rach?
62
00:04:11,460 --> 00:04:13,212
Anh làm em sợ muốn chết.
63
00:04:13,296 --> 00:04:14,839
Có một sự mỉa mai ở đây.
64
00:04:15,840 --> 00:04:17,800
Em biết là còn rất sớm chứ?
65
00:04:17,883 --> 00:04:19,552
Ừ, em muốn làm bữa sáng.
66
00:04:21,679 --> 00:04:22,930
Anh sẽ pha cà phê.
67
00:04:23,514 --> 00:04:24,348
Cảm ơn anh.
68
00:04:25,975 --> 00:04:26,892
Thế...
69
00:04:29,186 --> 00:04:31,314
- Dick và Kory.
- Em biết. Khỏi nói.
70
00:04:32,106 --> 00:04:33,899
- Em đã biết à?
- Thôi mà.
71
00:04:34,567 --> 00:04:35,401
Gớm quá.
72
00:04:37,945 --> 00:04:40,031
Em có thấy giống như
biết bố mẹ mình làm chuyện ấy không?
73
00:04:41,073 --> 00:04:41,949
Em không biết.
74
00:04:42,033 --> 00:04:42,867
Xin chào.
75
00:04:46,203 --> 00:04:47,038
Chào mẹ.
76
00:04:47,830 --> 00:04:48,873
Chào con yêu.
77
00:04:49,790 --> 00:04:51,083
Con đã làm bữa sáng.
78
00:04:51,167 --> 00:04:52,209
Mẹ thấy rồi.
79
00:04:53,294 --> 00:04:54,253
Mẹ đói không? Chờ mẹ chút.
80
00:04:57,882 --> 00:04:59,133
Năm năm...
81
00:05:00,009 --> 00:05:02,136
ta có thể quên bình minh đẹp thế nào.
82
00:05:06,182 --> 00:05:07,350
Lại đây nào.
83
00:05:14,774 --> 00:05:16,442
Mẹ choàng vai con được chứ?
84
00:05:19,111 --> 00:05:20,738
Con thích thế. Rất thích.
85
00:05:28,829 --> 00:05:30,414
- Cháu...
- Không sao.
86
00:05:31,916 --> 00:05:34,460
Cháu rất quan tâm con gái cô,
chàng trai ạ.
87
00:05:35,795 --> 00:05:37,254
Cô thấy được mà.
88
00:05:40,216 --> 00:05:41,467
Cháu muốn ôm không?
89
00:05:43,094 --> 00:05:45,513
- Cháu không cần đâu.
- Ngồi cùng nhé?
90
00:05:58,609 --> 00:05:59,944
Cháu sẽ đứng.
91
00:06:14,750 --> 00:06:15,751
Em ổn chứ?
92
00:06:17,545 --> 00:06:19,672
Em cứ nghĩ mãi về viện tâm thần đó.
93
00:06:21,882 --> 00:06:23,425
Em đã nói mớ khi ngủ.
94
00:06:24,301 --> 00:06:25,427
Có lộ ra gì không?
95
00:06:27,763 --> 00:06:30,182
Anh sẽ nói em biết
nếu hiểu được từ nào em nói.
96
00:06:34,687 --> 00:06:36,856
Việc không-biết-gì-về-chính-mình này
97
00:06:36,939 --> 00:06:38,858
bắt đầu nhàm rồi đấy.
98
00:06:44,655 --> 00:06:45,698
Anh sắp đi đâu à?
99
00:06:50,369 --> 00:06:52,580
Viện tâm thần đó
là căn cứ của lũ quái dị đó.
100
00:06:53,414 --> 00:06:55,916
Chúng sẽ không quấy rầy Rachel nữa.
Giờ cô bé an toàn.
101
00:06:56,000 --> 00:06:57,501
Cô bé còn có lại mẹ nữa.
102
00:06:59,879 --> 00:07:01,755
Nó có thể cố gắng
có một cuộc sống bình thường.
103
00:07:02,423 --> 00:07:03,465
Anh thì không.
104
00:07:04,425 --> 00:07:05,426
Đúng chứ?
105
00:07:08,596 --> 00:07:12,516
Làm Robin không ổn.
Nhưng không làm Robin cũng chẳng ổn.
106
00:07:13,809 --> 00:07:15,561
Ít ra thiếu trợ giúp là không được.
107
00:07:15,644 --> 00:07:16,979
Trợ giúp đó ở đây không có.
108
00:07:18,105 --> 00:07:19,273
Phải.
109
00:07:29,116 --> 00:07:30,367
Chà, có lẽ...
110
00:07:31,827 --> 00:07:34,038
khi em nhớ ra mình là ai và...
111
00:07:36,540 --> 00:07:38,667
anh nghĩ ra anh sẽ trở thành ai...
112
00:07:42,838 --> 00:07:43,881
có lẽ chúng ta...
113
00:07:45,007 --> 00:07:46,175
Thử lại vào lúc nào đó.
114
00:07:47,510 --> 00:07:48,385
Ừ.
115
00:07:50,095 --> 00:07:51,305
Cũng chẳng mất gì.
116
00:07:59,939 --> 00:08:03,192
Mẹ không biết
cái gì tệ hơn bánh kếp ở đó, nhưng...
117
00:08:04,193 --> 00:08:05,361
chúng không giống thế này.
118
00:08:05,444 --> 00:08:07,071
Xin khen ngợi đầu bếp.
119
00:08:07,696 --> 00:08:09,365
Thật ra, anh ấy làm là chính.
120
00:08:11,450 --> 00:08:12,993
- Rachel này...
- Cô tự hỏi...
121
00:08:14,703 --> 00:08:15,621
Mời cô.
122
00:08:17,289 --> 00:08:19,875
Rachel đã giải thích tình hình cho cô.
123
00:08:20,751 --> 00:08:23,754
Cô hiểu là các cháu đang mượn chỗ này.
124
00:08:23,837 --> 00:08:25,381
Không chính thức.
125
00:08:25,464 --> 00:08:28,342
Chủ nhà không hẳn cho cháu ở đây, nhưng...
126
00:08:28,425 --> 00:08:29,843
Cô có phương án khác.
127
00:08:30,970 --> 00:08:31,845
Cô có một căn nhà.
128
00:08:32,763 --> 00:08:34,974
Ở Ohio. Nó thuộc về...
129
00:08:36,183 --> 00:08:38,686
gia đình chúng ta hàng chục năm rồi.
130
00:08:40,312 --> 00:08:42,898
Cô hy vọng mọi người... chúng ta...
131
00:08:43,899 --> 00:08:46,402
Tất cả được chào đón ở đó bao lâu tùy ý.
132
00:08:46,485 --> 00:08:47,861
Cô có dư phòng, và...
133
00:08:49,446 --> 00:08:50,948
đó là điều tối thiểu mẹ có thể làm.
134
00:08:51,949 --> 00:08:54,577
Tuy vậy cô cũng thắc mắc nhà cô thế nào
135
00:08:54,660 --> 00:08:57,246
khi cô đã bị nhốt năm năm.
136
00:08:57,329 --> 00:09:00,583
Nợ thuế, cả đống thư chưa mở,
cháu tưởng tượng vậy.
137
00:09:01,458 --> 00:09:02,418
Hồi đó, cô để gì trong tủ lạnh?
138
00:09:04,169 --> 00:09:07,590
Đây có thể là căn cứ bí mật của ta.
Quá ngầu, nhỉ?
139
00:09:11,885 --> 00:09:13,637
Không phải sao, Dick?
140
00:09:20,394 --> 00:09:23,147
Gì đây? Đội ta thế là hết hả?
141
00:09:23,230 --> 00:09:24,982
Nói đúng ra, ta chưa bao giờ là một đội...
142
00:09:25,065 --> 00:09:25,941
Ta là một đội.
143
00:09:26,525 --> 00:09:28,152
Lúc nào đó, tôi sẽ gặp lại tất cả.
144
00:09:29,278 --> 00:09:30,279
Rachel...
145
00:09:33,240 --> 00:09:34,617
Cô bé sẽ ổn thôi.
146
00:09:37,536 --> 00:09:38,871
Em sẽ đưa họ về nhà thật an toàn,
147
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
đảm bảo không có ai bám đuôi.
148
00:09:40,748 --> 00:09:42,166
Rồi sao nữa?
149
00:09:42,249 --> 00:09:44,627
Rồi em cho là đến lúc làm Kory Anders.
150
00:09:45,502 --> 00:09:46,670
Và cô ấy là ai?
151
00:09:46,754 --> 00:09:48,756
Có lẽ là bất cứ ai mà em muốn.
152
00:09:48,839 --> 00:09:50,924
Không có quá khứ hẳn cũng hay đấy.
153
00:09:51,592 --> 00:09:53,302
Phải, cũng được.
154
00:09:56,138 --> 00:09:59,058
Em hy vọng anh tìm ra
bản chất của anh, Dick Grayson.
155
00:10:02,353 --> 00:10:05,689
Em cũng vậy, Kory Anders.
Hay cái tên thật nào đó của em.
156
00:10:05,773 --> 00:10:06,607
Ừ.
157
00:10:13,113 --> 00:10:14,323
Khoan đã.
158
00:10:20,621 --> 00:10:21,538
Đồ khốn.
159
00:10:24,124 --> 00:10:25,626
Em chắc em sẽ ổn chứ?
160
00:10:25,709 --> 00:10:27,002
Anh nghĩ sao?
161
00:10:53,904 --> 00:10:55,072
Hai mươi...
162
00:11:20,055 --> 00:11:21,140
Tớ bỏ việc rồi.
163
00:11:24,768 --> 00:11:26,270
Cũng rất vui khi gặp cậu.
164
00:11:27,896 --> 00:11:29,148
Tớ muộn rồi.
165
00:11:31,859 --> 00:11:33,068
Cậu có đi hay không?
166
00:11:35,779 --> 00:11:37,573
Tớ tưởng cậu bỏ Batman rồi.
167
00:11:38,866 --> 00:11:40,409
Lần này không phải Batman.
168
00:11:42,077 --> 00:11:46,373
- Robin.
- Được rồi. Đã có chuyện gì xảy ra?
169
00:11:47,332 --> 00:11:50,669
Tớ không thể kiểm soát được bạo lực.
Nó ngày càng tệ hơn.
170
00:11:51,670 --> 00:11:53,255
Khó tưởng tượng thật.
171
00:11:53,338 --> 00:11:56,884
Tớ biết. Tớ đã bỏ hẳn. Đốt bộ đồ rồi.
172
00:11:58,677 --> 00:12:02,931
Căng quá đấy. Bộ của tớ trong tủ.
Mấy thứ đó đắt lắm.
173
00:12:03,015 --> 00:12:04,975
- Cậu đã làm thế nào?
- Làm gì?
174
00:12:05,058 --> 00:12:06,768
- Bỏ việc ấy.
- Tớ đâu có bỏ.
175
00:12:08,103 --> 00:12:10,147
Tớ chỉ dừng lại thôi.
176
00:12:11,356 --> 00:12:12,608
Khác nhau thế nào?
177
00:12:13,358 --> 00:12:16,528
Cậu sẽ hiểu ra thôi. Thật đấy.
178
00:12:16,612 --> 00:12:18,989
Phần khó nhất là sẽ mất thời gian.
179
00:12:21,825 --> 00:12:25,579
Tớ ở chỗ cậu một thời gian được chứ?
Ngủ ở ghế bành cũng được.
180
00:12:25,662 --> 00:12:27,706
Trên đó có tên cậu mà.
181
00:12:27,789 --> 00:12:29,374
Ở lại bao lâu tùy ý cậu...
182
00:12:30,792 --> 00:12:31,919
miễn cậu còn đủ khả năng.
183
00:12:40,177 --> 00:12:42,554
- Chết tiệt thật.
- Tớ đang chờ đây.
184
00:12:50,354 --> 00:12:53,106
Tớ nhớ cậu, Cậu bé Kỳ diệu.
185
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Đó là biệt danh tớ thích.
186
00:12:56,151 --> 00:12:58,737
Được rồi. Lát nữa tớ có
một buổi trưng bày tác phẩm.
187
00:12:58,820 --> 00:13:03,408
Sao cậu không đi cùng và gặp gỡ
với vài người bình thường, tuyệt vời nhỉ?
188
00:13:04,159 --> 00:13:06,161
- Thế nào?
- Tuyệt lắm.
189
00:13:08,080 --> 00:13:10,832
- Thở nhiều quá à?
- Ừ, một chút.
190
00:13:10,916 --> 00:13:12,084
- Ừ.
- Ừ.
191
00:13:13,418 --> 00:13:15,796
Sao chưa gì tớ đã nghi ngờ ý tưởng này?
192
00:13:24,054 --> 00:13:26,348
"Bánh pudding vani chay không đường.
193
00:13:26,431 --> 00:13:30,519
Dành để thu hút những ai đi tìm
món tráng miệng không gluten, ít calo."
194
00:13:30,602 --> 00:13:32,813
- Có vẻ lành mạnh.
- Nghe mà gớm.
195
00:13:40,612 --> 00:13:41,780
Tôi quay lại ngay.
196
00:13:46,326 --> 00:13:48,704
- Ba ly bourbon. Cộng vào hóa đơn.
- Vâng.
197
00:14:11,143 --> 00:14:12,728
Rach nhắn.
Cô ấy và Angela ngồi ghế phía đầu.
198
00:14:12,811 --> 00:14:14,271
- Đi nào.
- Đừng.
199
00:14:15,480 --> 00:14:18,400
Vụ đi tàu này lúc sáng vui lắm mà.
200
00:14:19,651 --> 00:14:21,570
Hai người đó cần thời gian riêng.
201
00:14:24,781 --> 00:14:25,908
Chị muốn chơi trò chơi không?
202
00:14:28,201 --> 00:14:30,621
- Cậu chơi trên điện thoại đi.
- Tuyệt.
203
00:14:51,058 --> 00:14:53,310
- Chà. Tất cả dành cho cậu à?
- Ừ.
204
00:14:54,227 --> 00:14:56,480
Vài bức đã được xuất bản trên mạng,
205
00:14:56,563 --> 00:14:59,816
nhưng đa số là ảnh cá nhân của tớ
khi tớ đi khắp nơi. - Cái này rất đẹp.
- Đừng nói như thể cậu sốc chứ.
206
00:15:03,236 --> 00:15:05,322
- Không, khen thật mà.
- Ừ, tớ biết.
207
00:15:06,281 --> 00:15:10,118
Có mấy người tớ cần nói chuyện.
Cậu cứ tự nhiên và hòa nhập đi.
208
00:15:11,161 --> 00:15:12,079
Hòa nhập á?
209
00:15:12,162 --> 00:15:14,498
Giao tiếp mà không có mục đích ấy?
210
00:15:15,415 --> 00:15:18,001
- Trò chuyện thay vì thẩm vấn?
- Tại sao?
211
00:15:18,085 --> 00:15:20,337
Cậu nên cải thiện
khả năng nói chuyện phiếm.
212
00:15:20,420 --> 00:15:21,838
Tớ biết cách nói chuyện phiếm.
213
00:15:23,256 --> 00:15:25,258
- Đôi lúc, cậu hay đối đầu.
- Đâu có.
214
00:15:25,342 --> 00:15:27,302
- Như hiện giờ.
- Tớ không có.
215
00:15:28,178 --> 00:15:29,429
Người lớn ghê ta.
216
00:15:30,555 --> 00:15:35,268
Tớ phải là Donna Troy.
Còn cậu chỉ cần cố gắng vui vẻ thôi.
217
00:15:36,269 --> 00:15:37,813
- Cậu có đối đầu.
- Không có.
218
00:15:46,279 --> 00:15:48,865
Mình chắc chắn làm được.
219
00:16:01,461 --> 00:16:03,213
Sao con nhìn mẹ chằm chằm thế?
220
00:16:05,173 --> 00:16:06,883
Mẹ có giống như con tưởng tượng không?
221
00:16:10,012 --> 00:16:11,138
Không sao.
222
00:16:13,724 --> 00:16:15,225
Khi con chào đời,
223
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
mẹ không chịu để y tá đem con đi xa mẹ.
224
00:16:19,229 --> 00:16:20,313
Mẹ đã làm thế à?
225
00:16:20,856 --> 00:16:21,690
Họ đã cố,
226
00:16:21,773 --> 00:16:25,110
nhưng mẹ cứ khăng khăng đòi ôm con suốt,
227
00:16:25,193 --> 00:16:28,572
để mẹ có thể ngắm nhìn con mãi.
228
00:16:30,240 --> 00:16:31,324
Còn gì nữa ạ?
229
00:16:34,578 --> 00:16:35,704
Để xem nào.
230
00:16:38,373 --> 00:16:40,917
Con không khóc. Không hề khóc.
231
00:16:41,001 --> 00:16:44,046
Con chỉ nhìn mẹ
bằng đôi mắt to, nghiêm túc đó.
232
00:16:45,088 --> 00:16:47,090
Giống như con đang làm lúc này.
233
00:16:48,341 --> 00:16:52,429
Không sao. Lúc đó như thể
con muốn hỏi mẹ gì đó,
234
00:16:53,513 --> 00:16:56,391
và mẹ nhìn con và nói,
"Con đừng lo, cô gái nhỏ,
235
00:16:56,475 --> 00:16:59,686
ta sẽ có rất nhiều thời gian
để nói chuyện khi con lớn hơn."
236
00:17:03,065 --> 00:17:04,149
Có điều, chúng ta đã không có.
237
00:17:07,235 --> 00:17:11,948
Ta đã mất quá nhiều thời gian.
Quá nhiều năm.
238
00:17:13,950 --> 00:17:16,119
Melissa là người quen của mẹ à?
239
00:17:17,621 --> 00:17:21,583
Cô ấy là bạn của mẹ. Bạn tốt.
240
00:17:21,666 --> 00:17:23,668
Người của bố con muốn bắt con,
241
00:17:23,752 --> 00:17:26,838
và mẹ biết họ sẽ không dừng lại,
dù ta trốn xa cỡ nào.
242
00:17:29,633 --> 00:17:31,635
Nên mẹ đã nhờ cô ấy nuôi con.
243
00:17:33,678 --> 00:17:37,724
Mẹ bắt cô ấy hứa sẽ biến mất.
Không liên lạc gì cả.
244
00:17:38,975 --> 00:17:41,937
Và mẹ bắt cô ấy thề
không bao giờ kể với con về mẹ.
245
00:17:44,189 --> 00:17:46,483
Đó là điều khó khăn nhất
mẹ từng làm trong đời.
246
00:17:49,903 --> 00:17:51,363
Con xin lỗi.
247
00:17:51,446 --> 00:17:55,158
Rachel, không.
Con chẳng có gì phải xin lỗi cả.
248
00:17:55,826 --> 00:18:00,455
Mẹ biết con yêu cô ấy,
và cô ấy yêu con. Mẹ muốn vậy mà.
249
00:18:03,125 --> 00:18:05,710
Mẹ chỉ muốn con có một người mẹ.
250
00:18:14,886 --> 00:18:21,101
Những người bám theo con,
họ làm việc cho bố con à?
251
00:18:23,228 --> 00:18:27,941
Phải. Bố con là người rất lôi cuốn.
252
00:18:29,151 --> 00:18:33,405
Ông ta nhận ra sức mạnh trong con
lúc con còn rất nhỏ,
253
00:18:33,488 --> 00:18:35,615
và ông ta muốn tận dụng nó.
254
00:18:35,699 --> 00:18:39,744
Ông ta đã thu được rất nhiều tín đồ.
Một giáo phái tôn sùng cá nhân.
255
00:18:43,123 --> 00:18:48,920
Hai người có ai giống con không?
Những thứ con có thể làm...
256
00:18:49,796 --> 00:18:51,173
Con thừa hưởng từ ông ta.
257
00:18:55,969 --> 00:19:00,932
- Giờ ông ta ở đâu?
- Ông ta chết rồi, Rachel. Lâu rồi.
258
00:19:01,016 --> 00:19:05,270
Những kẻ săn đuổi con,
họ chỉ là tín đồ của ông ta.
259
00:19:08,315 --> 00:19:10,483
Ông ta không thể hại con nữa.
260
00:19:11,276 --> 00:19:15,530
Và giờ, nhờ các bạn con,
người của ông ta cũng không thể.
261
00:19:18,992 --> 00:19:20,493
Mẹ chưa bao giờ mơ đến cảnh này.
262
00:19:21,745 --> 00:19:24,206
Từng ấy năm ở nơi đáng sợ đó.
263
00:19:25,457 --> 00:19:30,170
- Nhưng mong vào điều đó giúp mẹ sống.
- Mong gì ạ?
264
00:19:33,882 --> 00:19:35,634
Mong con an toàn.
265
00:19:37,469 --> 00:19:42,307
Rằng một ngày kia,
con và mẹ cuối cùng sẽ được an toàn.
266
00:20:24,099 --> 00:20:27,310
- Chị nghĩ Rachel có giận tôi không?
- Sao cô bé phải giận cậu?
267
00:20:29,396 --> 00:20:33,441
Ở viện tâm thần, khi tôi tấn công lão đó,
có lẽ tôi đã làm cô ấy sợ.
268
00:20:33,525 --> 00:20:34,859
Có lẽ việc đó làm cậu sợ.
269
00:20:38,238 --> 00:20:39,489
Cảm giác thế nào?
270
00:20:41,700 --> 00:20:42,534
Lạ lùng.
271
00:20:45,287 --> 00:20:46,663
Tôi không ghét nó.
272
00:20:46,746 --> 00:20:50,875
Tốt. Cậu không nên ghét.
Nó thuộc về bản chất của cậu.
273
00:20:50,959 --> 00:20:53,586
- Tôi đã giết lão ta.
- Lão có thể đã giết cậu.
274
00:20:54,963 --> 00:20:57,007
Đừng bao giờ xấu hổ vì đã tự vệ.
275
00:21:01,094 --> 00:21:04,556
Khi tôi là hổ, nó không hẳn là tôi.
276
00:21:04,639 --> 00:21:07,142
Cứ như tôi ở trong thứ gì đó kiểm soát nó,
277
00:21:07,225 --> 00:21:10,603
nhưng nó cũng tự kiểm soát.
278
00:21:12,772 --> 00:21:14,566
Cậu và Rachel có điểm chung.
279
00:21:15,442 --> 00:21:18,278
Cả hai đang học cách
kiểm soát năng lực của mình.
280
00:21:18,361 --> 00:21:20,739
Điều đó tạo ra sự liên kết giữa hai đứa.
281
00:21:24,826 --> 00:21:28,913
- Cậu muốn hôn cô bé, phải không?
- Gì cơ? Không.
282
00:21:28,997 --> 00:21:30,373
Hôn là hoàn toàn tự nhiên.
283
00:21:30,457 --> 00:21:31,791
Tôi không thoải mái khi nói việc này.
284
00:21:31,875 --> 00:21:33,668
- Trúng tim đen rồi.
- Chị nghĩ thế hả?
285
00:21:36,212 --> 00:21:39,549
- Cho tôi nhé?
- Được. Có vẻ nó sẽ có ích.
286
00:21:42,802 --> 00:21:43,970
Hoặc không.
287
00:21:49,809 --> 00:21:50,852
Ngồi đây nhé.
288
00:22:18,963 --> 00:22:21,049
- Chào.
- Chào.
289
00:22:29,474 --> 00:22:31,309
- Anh có năm giây.
- Để làm gì?
290
00:22:31,392 --> 00:22:33,061
Để nói tôi biết anh là thằng khỉ nào.
291
00:22:33,144 --> 00:22:34,479
Tôi là Jerry.
292
00:22:35,480 --> 00:22:36,606
Tại sao lúc nãy anh nhìn tôi?
293
00:22:37,565 --> 00:22:40,902
Tôi nghĩ cô nóng bỏng. Hấp dẫn. Xin lỗi.
294
00:22:40,985 --> 00:22:43,363
Anh nói dối.
Anh cùng phe với bọn ở viện tâm thần.
295
00:22:43,446 --> 00:22:44,531
Gì cơ?
296
00:22:44,614 --> 00:22:46,950
- Bọn còn lại đâu?
- Tôi không hiểu cô nói gì.
297
00:22:47,033 --> 00:22:48,701
Đừng nói dối.
298
00:22:53,832 --> 00:22:56,042
Tôi không thở được.
299
00:23:03,716 --> 00:23:04,551
Biến đi.
300
00:23:21,901 --> 00:23:24,279
Cô ấy có đôi mắt tinh tế nhỉ?
301
00:23:24,988 --> 00:23:26,573
Vâng, và cú móc trái sát thủ.
302
00:23:29,951 --> 00:23:31,202
Tôi biết cô ấy từ hồi nhỏ.
303
00:23:31,286 --> 00:23:32,287
Chung trường?
304
00:23:32,370 --> 00:23:35,748
Không, đôi lúc mẹ cô ấy làm với bố tôi,
nên chúng tôi gặp nhiều.
305
00:23:35,832 --> 00:23:37,625
Tôi có mặt
lúc cô ấy có chiếc máy ảnh đầu tiên.
306
00:23:37,709 --> 00:23:40,962
- Thú vị thật. Thế...
- Là một chiếc Nikon F5.
307
00:23:41,045 --> 00:23:43,298
Cô ấy đã dùng hết
50 cuộn phim trong tuần đầu.
308
00:23:43,381 --> 00:23:45,508
Dĩ nhiên đó là trước thời kỹ thuật số.
309
00:23:45,592 --> 00:23:48,636
Tôi vẫn thích analog hơn.
Đó mới đúng là điểm ảnh, nhỉ?
310
00:23:49,470 --> 00:23:51,890
Và ai không thích khả năng
tạo ra một sơ đồ màu sắc chứ?
311
00:23:51,973 --> 00:23:53,766
- Ý tôi là, điều đó...
- Paul.
312
00:23:55,476 --> 00:23:56,436
Xin lỗi.
313
00:23:56,936 --> 00:23:58,021
Cảm ơn.
314
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Ai thế?
315
00:24:05,987 --> 00:24:07,822
Không biết giờ Cánh Cụt đang làm gì.
316
00:24:15,872 --> 00:24:16,998
177 đường Spring. Một tiếng nữa. Đến đó.
317
00:24:17,081 --> 00:24:18,333
Tôi sẽ có mặt.
318
00:24:27,217 --> 00:24:28,509
Cậu thế nào rồi?
319
00:24:29,636 --> 00:24:31,804
Kết bạn mới chưa? Học được gì không?
320
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
Tớ đã ăn cỡ trăm miếng thịt muối cuộn.
321
00:24:35,391 --> 00:24:39,103
Tuyệt. Nghe này, tớ có tin nhắn.
Chuyện công việc.
322
00:24:39,187 --> 00:24:41,397
- Tớ cần gặp một người ngay giờ.
- Ta đi hả?
323
00:24:42,315 --> 00:24:47,946
Tớ đi. Cậu cứ vui vẻ.
Thật đó, Dick, cố gắng thư giãn đi.
324
00:24:48,029 --> 00:24:51,616
Thư giãn đi. Làm một ly, hai ly gì đó.
325
00:24:51,699 --> 00:24:53,368
Vờ như cậu ở trên du thuyền với Bruce.
326
00:24:54,702 --> 00:24:55,954
Tớ luôn bị say sóng.
327
00:24:56,704 --> 00:24:58,456
Vậy nên tớ mới bảo là vờ.
328
00:24:59,040 --> 00:25:00,291
Chưa đến một giờ nữa tớ về, nhé?
329
00:25:00,375 --> 00:25:02,543
- Cần tớ đi cùng chứ?
- Khỏi, cảm ơn.
330
00:25:08,132 --> 00:25:12,804
Đặc vụ Franklin à?
Tôi là Jerry Ridley, Cảnh sát Tư pháp Mỹ.
331
00:25:13,388 --> 00:25:16,224
Cô gái anh đăng tìm
vì tấn công cảnh sát ở Illinois...
332
00:25:17,892 --> 00:25:19,060
tôi đã thấy cô ta.
333
00:25:42,375 --> 00:25:43,835
Tôi phải cảm thấy tê hả?
334
00:25:44,460 --> 00:25:45,670
Cậu đã uống bao nhiêu?
335
00:25:46,838 --> 00:25:47,797
Chỉ một ly.
336
00:25:49,549 --> 00:25:50,758
Chắc cậu nên bỏ uống ngay.
337
00:25:51,551 --> 00:25:52,385
Thưa quý vị,
338
00:25:52,468 --> 00:25:55,346
có chướng ngại vật trên đường ray
phía trước 1,6 km.
339
00:25:55,430 --> 00:25:57,348
Xử lý xong, chúng ta sẽ đi tiếp.
340
00:25:57,432 --> 00:25:58,599
Xin lỗi vì sự bất tiện.
341
00:26:02,186 --> 00:26:03,271
Sao thế?
342
00:26:05,898 --> 00:26:07,358
Chắc tôi hoang tưởng thôi.
343
00:26:30,131 --> 00:26:31,132
Donna Troy.
344
00:26:33,384 --> 00:26:36,179
- Graham Norris.
- Cảm ơn anh đã đồng ý gặp.
345
00:26:36,262 --> 00:26:38,181
Đầu mối của tôi nói cô đáng tin.
346
00:26:39,265 --> 00:26:40,725
Anh ta không hề nói là cô rất đẹp.
347
00:26:40,808 --> 00:26:43,186
Đầu mối của tôi bảo là anh sẽ nói thế.
348
00:26:44,645 --> 00:26:47,065
Luật cơ bản, không ghi lại.
349
00:26:47,148 --> 00:26:48,232
Cô có thể chụp ảnh số hàng,
350
00:26:48,316 --> 00:26:49,984
nhưng đừng nghĩ đến việc
chĩa máy ảnh vào tôi.
351
00:26:50,777 --> 00:26:53,988
Vì sao anh đồng ý gặp?
Đây là một nước đi mạo hiểm.
352
00:26:54,072 --> 00:26:55,740
Tôi không sợ mạo hiểm.
353
00:26:57,825 --> 00:27:00,036
Tôi làm cho Andrew Ullman,
354
00:27:00,119 --> 00:27:01,662
quản lý hoạt động ở Cape Town.
355
00:27:01,746 --> 00:27:04,123
Hắn vừa quyết định vài thay đổi nhân sự.
356
00:27:04,624 --> 00:27:07,960
Nên tôi vừa quyết định
cho hắn sự công khai không mong muốn.
357
00:27:10,546 --> 00:27:11,714
Để xem anh có gì.
358
00:27:21,432 --> 00:27:23,309
Tự tay tôi bắn hầu hết số này.
359
00:27:23,976 --> 00:27:26,521
Cô không thể thấy rõ từ ngoài đó.
Sao không vào trong?
360
00:27:28,731 --> 00:27:29,732
Tôi không cần.
361
00:27:31,192 --> 00:27:32,235
Cô phải biết là cô đang nhìn
362
00:27:32,318 --> 00:27:34,779
số hàng trị giá hơn nửa triệu đô ở đây.
363
00:27:34,862 --> 00:27:36,781
Sao anh đưa nó lọt qua thanh tra được?
364
00:27:37,448 --> 00:27:38,741
Ý cô là, "Ullman làm thế nào?"
365
00:27:38,825 --> 00:27:41,369
Thanh tra ở đây hay nước ngoài
đều lương thấp.
366
00:27:42,245 --> 00:27:44,163
Nhiều người họ rất cần tiền.
367
00:27:44,664 --> 00:27:47,041
Ý tôi là... Nhà họ bị cháy,
368
00:27:47,125 --> 00:27:49,877
con họ cần chăm sóc y tế đột ngột.
369
00:27:49,961 --> 00:27:52,755
Thế là Ullman bị bắt,
và anh hết bị cạnh tranh.
370
00:27:53,506 --> 00:27:54,757
Anh sẽ nắm cả thị trường.
371
00:27:57,093 --> 00:27:59,720
Hoặc ảnh của cô sẽ làm cả ngành này đổ bể.
372
00:27:59,804 --> 00:28:01,139
Ai biết được chứ?
373
00:28:02,765 --> 00:28:04,767
Nhưng đời thiếu chút mạo hiểm
thì ra sao đây?
374
00:28:05,643 --> 00:28:07,186
Thành thật đi, cô Troy.
375
00:28:07,270 --> 00:28:09,939
Cô không tò mò muốn biết
cảm giác thư giãn trước đống lửa...
376
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
cảm nhận lông của một tấm thảm da gấu
trên khắp người cô ư?
377
00:28:21,826 --> 00:28:22,827
Terry!
378
00:28:23,703 --> 00:28:25,538
Cho Donna xem ngôi sao của ta.
379
00:28:33,004 --> 00:28:35,506
Người Hoa có một thị trường
nội tạng gấu rất màu mỡ.
380
00:28:35,590 --> 00:28:38,676
Có người sẽ chi cả đống tiền
để có đặc quyền săn con gấu này,
381
00:28:38,759 --> 00:28:40,553
rồi chia nó ra bán từng phần.
382
00:28:41,345 --> 00:28:42,555
Săn à?
383
00:28:43,181 --> 00:28:44,640
Chính xác thì cách thức ra sao?
384
00:28:44,724 --> 00:28:47,727
Gấu bị cho thuốc an thần,
người thì vũ khí đầy đủ,
385
00:28:47,810 --> 00:28:49,020
kết quả không cần phải nghĩ.
386
00:28:50,188 --> 00:28:51,898
Với cô, cưng ạ, miễn phí.
387
00:28:53,941 --> 00:28:56,277
Làm đi. Bắn một phát.
388
00:28:57,195 --> 00:28:58,070
Xin lỗi.
389
00:28:59,530 --> 00:29:03,159
Thứ duy nhất tôi chĩa vào động vật
là máy ảnh của tôi.
390
00:29:03,242 --> 00:29:05,661
Chà, nếu vậy, cô đã có thứ cô cần.
391
00:29:09,665 --> 00:29:11,501
Cảm ơn đã dành thời gian, anh Norris.
392
00:29:13,085 --> 00:29:15,129
Đó là một bài giảng chân thực.
393
00:29:16,422 --> 00:29:19,258
Hân hạnh, Donna.
Tôi tin chắc ta sẽ gặp lại.
394
00:29:42,824 --> 00:29:46,536
- Dick, cậu làm cái quái gì ở đây?
- Cậu tính để hắn đi à?
395
00:29:46,619 --> 00:29:48,287
Tớ làm công việc của mình.
396
00:29:53,292 --> 00:29:55,419
Graham là một trong cả tá kẻ săn trộm.
397
00:29:55,503 --> 00:29:57,213
Ảnh của tớ lẽ ra sẽ
kết thúc hoạt động của chúng
398
00:29:57,296 --> 00:29:58,673
từ Chicago đến Cape Town.
399
00:29:58,756 --> 00:30:00,007
Giờ tớ chỉ có...
400
00:30:02,343 --> 00:30:04,679
- tên đó.
- Bớt một tên trên đường phố.
401
00:30:04,762 --> 00:30:07,890
Cậu có thể săn từng tên khác nếu cần.
Tớ sẽ giúp cậu.
402
00:30:11,227 --> 00:30:14,397
Graham thích tớ. Nếu tớ có thể
thuyết phục hắn tớ không phải...
403
00:30:14,480 --> 00:30:15,982
Cậu vẫn sẽ để hắn đi à?
404
00:30:19,819 --> 00:30:20,695
Lấy điện thoại của cậu ra.
405
00:30:20,778 --> 00:30:22,905
- Điện thoại tớ?
- Cứ làm đi.
406
00:30:25,491 --> 00:30:27,451
- Donna.
- Giờ chụp một tấm.
407
00:30:30,580 --> 00:30:33,416
- Cậu làm gì đó?
- Cứ chụp một tấm
408
00:30:34,333 --> 00:30:36,294
cả tớ và hắn bất tỉnh.
409
00:30:40,673 --> 00:30:42,091
Cái nút hình máy ảnh nhỏ ấy.
410
00:30:42,174 --> 00:30:44,969
- Ừ, tớ biết cách...
- Thì làm đi. Chụp nhiều vào.
411
00:30:50,099 --> 00:30:52,059
- Hai người trông hợp đấy.
- Dẹp cậu đi.
412
00:30:57,940 --> 00:31:00,693
Cậu và tớ, chúng ta cần nói chuyện.
413
00:31:01,986 --> 00:31:02,945
Ngay giờ, làm ơn!
414
00:31:04,155 --> 00:31:06,407
Sao tớ cứ luôn cảm thấy
tớ có rắc rối với cậu nhỉ?
415
00:31:06,490 --> 00:31:07,992
Vì cậu đang có rắc rối.
416
00:31:09,952 --> 00:31:12,955
- Không có.
- Tớ có thể nghe cậu...
417
00:31:13,039 --> 00:31:16,208
- Cậu bé Chim.
- Không, đó là biệt danh tớ thích.
418
00:31:20,046 --> 00:31:22,548
Người của hành động, phải không?
419
00:31:22,632 --> 00:31:25,217
Nếu thế có nghĩa là
không để cái xấu nào thoát.
420
00:31:26,218 --> 00:31:29,055
Cậu thông minh hơn thế. Cậu biết tớ mà.
421
00:31:29,138 --> 00:31:33,684
Cậu biết là tớ kiểm soát được.
Vậy sao cậu nhảy vào? Hỏi thật đó.
422
00:31:34,518 --> 00:31:38,064
- Tớ lo. Lỡ hắn thoát thì sao?
- Nhưng cậu biết hắn sẽ không thoát,
423
00:31:38,814 --> 00:31:40,858
- tớ đã có kế hoạch.
- Nhưng lỡ ra?
424
00:31:48,574 --> 00:31:50,409
Khi Diana nhận tớ...
425
00:31:51,202 --> 00:31:53,788
chị ấy chỉ tớ cách lấp cái hố trong tâm
mà vụ cháy đó để lại
426
00:31:53,871 --> 00:31:56,207
bằng tình yêu và gia đình.
427
00:31:57,667 --> 00:31:59,293
Đó là điều người Amazon làm.
428
00:32:00,127 --> 00:32:03,422
Họ có truyền thống
trao quyền và tự khám phá bản thân.
429
00:32:05,758 --> 00:32:08,886
Bruce lấp đầy cái hố trong tâm cậu
với cách duy nhất ông ấy biết.
430
00:32:10,054 --> 00:32:11,722
Bằng cuồng nộ và bạo lực.
431
00:32:14,475 --> 00:32:16,769
Wonder Woman ra đời
để bảo vệ người vô tội.
432
00:32:17,853 --> 00:32:19,647
Batman được tạo ra
để trừng phạt kẻ có tội.
433
00:32:22,650 --> 00:32:24,110
Nhưng ta không phải họ.
434
00:32:25,277 --> 00:32:26,320
Cả hai ta đều không phải.
435
00:32:27,613 --> 00:32:30,032
Tớ không bỏ việc làm Wonder Girl.
436
00:32:30,992 --> 00:32:34,203
Tớ chỉ nhận ra là
mình có thể làm tốt hơn khi là Donna Troy.
437
00:32:35,788 --> 00:32:36,998
Cậu hiểu chứ?
438
00:32:38,916 --> 00:32:39,917
Tớ đang cố.
439
00:32:40,835 --> 00:32:42,712
Cậu sẽ không bao giờ là dân thường, Dick.
440
00:32:43,546 --> 00:32:46,007
Cậu đã mất cơ hội đó vào ngày thành Robin.
441
00:32:46,674 --> 00:32:49,260
Cậu không thể là Robin nữa,
vì với mọi việc tốt Robin đã làm,
442
00:32:50,094 --> 00:32:53,055
sau cùng, Robin là buồng cách ly
cho nỗi đau của Bruce...
443
00:32:54,223 --> 00:32:55,474
và nỗi đau của cậu.
444
00:32:58,310 --> 00:33:01,022
Cậu muốn ra ngoài đánh bọn xấu à?
445
00:33:01,647 --> 00:33:05,067
Cậu muốn đảm bảo 100%
446
00:33:05,151 --> 00:33:06,944
không tên nào thoát sao?
447
00:33:08,904 --> 00:33:09,739
Làm đi.
448
00:33:10,322 --> 00:33:11,657
Tớ sẽ không thành Batman.
449
00:33:12,241 --> 00:33:13,242
Vậy thì đừng.
450
00:33:13,951 --> 00:33:15,661
Đừng là Batman hay Robin.
451
00:33:17,413 --> 00:33:20,791
- Hãy là gì đó khác. Ai đó khác.
- Là ai?
452
00:33:25,046 --> 00:33:26,047
Biết chết liền.
453
00:33:28,257 --> 00:33:29,383
Nhưng dù cậu thành ai...
454
00:33:31,052 --> 00:33:33,137
tớ không nghĩ cậu sẽ
nói chuyện phiếm khá hơn.
455
00:33:36,265 --> 00:33:37,266
Có lẽ là không.
456
00:33:39,101 --> 00:33:40,478
Có những tính nết còn tệ hơn.
457
00:33:45,316 --> 00:33:47,151
Sao cậu cứ luôn phải đúng vậy?
458
00:33:47,735 --> 00:33:50,696
Lớn hơn, thông minh hơn, xinh đẹp hơn.
Cậu biết bài rồi mà.
459
00:33:53,532 --> 00:33:55,910
Được rồi. Giờ đưa điện thoại cậu cho tớ.
460
00:33:55,993 --> 00:33:58,412
Tớ có thể dùng mấy bức
tớ và Dundee Cá sấu đó bất tỉnh
461
00:33:58,496 --> 00:34:01,248
để chứng tỏ tớ không tham gia
trò mèo cậu đã làm ở đó.
462
00:34:03,167 --> 00:34:04,168
Thật hả?
463
00:34:11,926 --> 00:34:12,760
Gì thế?
464
00:34:13,552 --> 00:34:16,514
Sao cậu có ảnh
chữ cái của một nhánh tiếng Sumer
465
00:34:16,597 --> 00:34:17,723
trong di động vậy?
466
00:34:18,307 --> 00:34:20,309
Đâu phải tiếng Sumer.
Bọn tớ đã tìm mọi cơ sở dữ liệu.
467
00:34:20,392 --> 00:34:21,727
Tớ nói là "nhánh."
468
00:34:21,811 --> 00:34:24,522
Bảng chữ cái này
biến mất nhiều thế kỷ rồi.
469
00:34:24,605 --> 00:34:26,649
Bọn tớ học được một chút ở Themyscira.
470
00:34:26,732 --> 00:34:28,150
Khoan. Cậu dịch được chứ?
471
00:34:30,111 --> 00:34:31,403
Tớ có vài cuốn sách.
472
00:34:35,157 --> 00:34:37,201
Thưa quý vị, xin hãy ngồi yên.
473
00:34:37,284 --> 00:34:40,162
Chúng ta sẽ dừng một chút
và tiếp tục hành trình ngay.
474
00:34:40,246 --> 00:34:41,080
Cảm ơn.
475
00:34:53,342 --> 00:34:57,263
Dậy đi. Ta phải đi tìm
Angela và Rachel. Nhanh nào!
476
00:35:09,275 --> 00:35:10,860
- Chuyện gì thế?
- Cứ đi tiếp.
477
00:35:13,195 --> 00:35:14,905
- Rachel đâu?
- Con bé đi vệ sinh. Sao?
478
00:35:15,573 --> 00:35:16,991
- Tôi cần cậu tìm Rachel...
- Chuyện gì? - ...và đưa họ rời tàu.
- Trưởng tàu...
479
00:35:18,576 --> 00:35:19,410
Cứ làm đi.
480
00:35:20,119 --> 00:35:21,579
- Chị sẽ làm gì?
- Tôi ổn. Cứ đi đi.
481
00:35:24,123 --> 00:35:25,082
Được.
482
00:35:36,594 --> 00:35:37,428
Đã thấy cô ta.
483
00:35:56,405 --> 00:35:57,865
Nằm xuống sàn!
484
00:35:59,450 --> 00:36:00,826
Đi ra và giơ tay lên!
485
00:36:04,246 --> 00:36:05,539
Hôm nay thì không.
486
00:36:18,385 --> 00:36:20,804
- Kory nói gặp ở cuối đường.
- Ta không thể bỏ chị ấy.
487
00:36:21,347 --> 00:36:24,642
Chị ấy bảo đi, thì mình đi.
Khá chắc chị ấy tự lo được.
488
00:36:26,185 --> 00:36:28,062
Đi nào. Xe của chúng ta kia.
489
00:36:51,627 --> 00:36:54,213
- Cháu muốn lái chứ?
- Nếu cô không phiền.
490
00:36:59,218 --> 00:37:02,137
- Thể loại nhạc gì đây?
- AC/DC.
491
00:37:02,763 --> 00:37:03,764
Không tệ. Tuyệt quá.
492
00:37:59,903 --> 00:38:00,904
Đi nào.
493
00:38:20,132 --> 00:38:21,216
Kory?
494
00:38:23,594 --> 00:38:25,679
- Sao?
- Chị ổn chứ?
495
00:38:32,978 --> 00:38:35,731
Tôi bị vấn đề gì đó. Đầu tôi.
496
00:38:36,857 --> 00:38:38,859
Việc xảy ra ở viện tâm thần, nó...
497
00:38:41,028 --> 00:38:42,029
Tôi không biết nữa.
498
00:38:48,160 --> 00:38:49,495
Nếu đầu chị bị đau...
499
00:38:52,247 --> 00:38:54,541
biết đâu em chữa được
500
00:38:56,085 --> 00:38:57,169
như em chữa các vết thương.
501
00:38:59,046 --> 00:39:00,547
Việc đó có thể làm chị nhớ lại.
502
00:39:04,593 --> 00:39:06,720
Tôi nghĩ cách làm không phải vậy, Rachel.
503
00:39:08,764 --> 00:39:10,724
Chỉ có một cách để biết, phải không?
504
00:39:17,648 --> 00:39:19,274
Em biết em sắp làm gì chứ?
505
00:39:20,692 --> 00:39:22,444
- Không.
- Được rồi.
506
00:39:24,321 --> 00:39:25,781
Ừ, cứ thử đi.
507
00:39:31,620 --> 00:39:34,206
Nếu thấy đau chỗ nào, cho em biết nhé.
508
00:39:34,289 --> 00:39:35,290
Được.
509
00:39:42,256 --> 00:39:44,007
- Cậu kiểm tra lại xem?
- Rồi.
510
00:39:44,091 --> 00:39:46,468
Nó chắc chắn là tuyên bố sứ mệnh
cho Kory bạn anh,
511
00:39:46,552 --> 00:39:49,471
cô ấy được đề cập với tên đó
hoặc Night hoặc Starfire.
512
00:39:58,063 --> 00:40:00,566
Đây, những từ này thường có nghĩa kép.
513
00:40:00,649 --> 00:40:04,111
Như aloha hay shalom,
chúng có hai nghĩa "chào" và "tạm biệt."
514
00:40:05,446 --> 00:40:09,867
Ở đây viết,
"Sứ mệnh của cô ấy là nắm giữ Raven,"
515
00:40:10,826 --> 00:40:15,122
có thể nghĩa là "khống chế"
hoặc "chăm sóc."
516
00:40:18,750 --> 00:40:20,669
Chị có cảm thấy gì không?
517
00:40:20,752 --> 00:40:21,753
Không.
518
00:40:22,379 --> 00:40:23,964
Chắc là hơi ngứa, nhưng...
519
00:40:27,092 --> 00:40:28,093
Rachel, tôi không nghĩ cách này...
520
00:40:37,352 --> 00:40:38,187
Kory?
521
00:40:42,733 --> 00:40:44,109
"Chăm sóc" à?
522
00:40:44,193 --> 00:40:45,903
Trừ khi tớ đọc sai...
523
00:40:48,238 --> 00:40:50,032
thì Kory bạn cậu đến đây để giết Rachel.