1 00:00:12,055 --> 00:00:13,514 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,601 ‎Đặt bàn tay cô lên da thịt bị rách này. 3 00:00:24,650 --> 00:00:26,569 ‎Lão nói mẹ ruột của em còn sống. 4 00:00:26,652 --> 00:00:27,528 ‎Gì cơ? 5 00:00:27,612 --> 00:00:28,988 ‎Lão bảo họ giam cầm bà ấy. 6 00:00:29,071 --> 00:00:33,201 ‎Anh sẽ đi với em. ‎Nếu mẹ em ở đó, ta sẽ tìm bà ấy. 7 00:00:34,410 --> 00:00:35,244 ‎Chết tiệt! 8 00:00:35,328 --> 00:00:37,705 ‎Dữ liệu công cho thấycơ sở đó đã bị đóng cửa và bỏ hoang. 9 00:00:37,789 --> 00:00:39,332 ‎Giờ mà lùi thì thật ngu ngốc. 10 00:00:39,957 --> 00:00:41,918 ‎Khi đã vào trong,ta vẫn khá bị áp đảo về số lượng. 11 00:00:42,001 --> 00:00:44,212 ‎- Gar! ‎- Nhưng tôi đã gặp cảnh còn tệ hơn. 12 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 ‎Đừng lo. Cậu ta ngủ một chút thôi. 13 00:00:48,382 --> 00:00:50,176 ‎Hãy thư giãn, anh Grayson. 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,762 ‎Nếu anh thư giãn, ‎tôi nghĩ anh sẽ thấy dễ chịu hơn. 15 00:00:53,679 --> 00:00:54,806 ‎Cái quái gì vậy? 16 00:00:57,099 --> 00:00:59,227 ‎- Họ ở đâu? ‎- Đang được đánh giá. 17 00:01:00,478 --> 00:01:04,273 ‎Chúng tôi chỉ là những tôi tớđược giao nhiệm vụ tìm cô. 18 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 ‎Tôi lấy lại nó. 19 00:01:12,657 --> 00:01:13,908 ‎Bà là Angela à? 20 00:01:14,492 --> 00:01:15,368 ‎Cháu là ai? 21 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‎Con gái của mẹ. 22 00:01:18,454 --> 00:01:19,914 ‎Cô đi với tôi, cô gái. 23 00:01:21,040 --> 00:01:21,999 ‎Ngay! 24 00:01:28,965 --> 00:01:30,424 ‎Việc này phải kết thúc. 25 00:01:40,726 --> 00:01:44,313 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 26 00:01:49,151 --> 00:01:50,778 ‎Tớ vẫn luôn muốn thứ này. 27 00:01:51,320 --> 00:01:54,073 ‎Tớ nghĩ đã nghe thấy Bruce ‎nói chuyện với ai đó dưới nhà. 28 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ‎Diana đấy. 29 00:01:55,992 --> 00:01:57,618 ‎Việc của Liên minh Công lý. 30 00:01:57,702 --> 00:02:00,788 ‎Tớ đã thuyết phục chị ấy dẫn tớ theo. ‎Tớ tưởng bọn tớ sẽ gặp chuyện. 31 00:02:01,873 --> 00:02:04,250 ‎Nhưng chắc tớ lỡ phần vui rồi. 32 00:02:04,834 --> 00:02:06,002 ‎Ừ, chẳng vui đâu. 33 00:02:08,504 --> 00:02:09,422 ‎Đó là Joker. 34 00:02:13,926 --> 00:02:15,928 ‎Cả Diana cũng nghĩ hắn đáng sợ. 35 00:02:16,888 --> 00:02:18,222 ‎Bruce đã không muốn tớ đến đó. 36 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 ‎Tớ vẫn đi. 37 00:02:22,101 --> 00:02:23,436 ‎Giờ tớ nghĩ là ông ấy đúng. 38 00:02:24,812 --> 00:02:25,730 ‎Đã có chuyện gì? 39 00:02:27,815 --> 00:02:29,400 ‎Rất nhiều người chết. 40 00:02:30,484 --> 00:02:31,903 ‎Bọn tớ không thể cứu họ. 41 00:02:37,575 --> 00:02:39,410 ‎Tớ cảm thấy muốn bỏ cuộc. 42 00:02:40,286 --> 00:02:41,495 ‎Tớ không trách cậu. 43 00:02:43,080 --> 00:02:44,624 ‎Cậu nghĩ hắn cũng bỏ cuộc chứ? 44 00:02:46,042 --> 00:02:46,876 ‎Ai? 45 00:02:46,959 --> 00:02:48,252 ‎Tên Joker. 46 00:02:50,171 --> 00:02:51,297 ‎Không. 47 00:02:53,007 --> 00:02:55,968 ‎Bruce nói Joker giết người ‎chỉ vì hắn có thể. 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,013 ‎Hắn sẽ không bao giờ dừng lại. 49 00:03:01,515 --> 00:03:02,808 ‎Chết tiệt. 50 00:03:04,644 --> 00:03:07,104 ‎Sao cậu cứ luôn phải đúng mới được vậy? 51 00:03:07,188 --> 00:03:10,399 ‎Vì tớ lớn hơn, thông minh hơn ‎và xinh đẹp hơn cậu. 52 00:03:13,402 --> 00:03:14,820 ‎Cậu và Bruce sẽ ngăn được hắn. 53 00:03:15,821 --> 00:03:17,657 ‎Tớ biết thế vì đó là việc cậu làm. 54 00:03:20,952 --> 00:03:22,036 ‎Cảm ơn cậu. 55 00:03:23,037 --> 00:03:24,830 ‎Bruce giỏi rất nhiều thứ. 56 00:03:25,498 --> 00:03:27,166 ‎Nói chuyện động viên thì không giỏi lắm. 57 00:03:29,251 --> 00:03:32,213 ‎Nếu mọi việc u tối đi ‎và cậu cần người trò chuyện, 58 00:03:32,296 --> 00:03:33,798 ‎thì tớ luôn ở đây. 59 00:03:36,133 --> 00:03:37,468 ‎Xét cho cùng... 60 00:03:39,303 --> 00:03:40,763 ‎hội phụ tá chúng ta phải đoàn kết. 61 00:04:09,792 --> 00:04:10,835 ‎Rach? 62 00:04:11,460 --> 00:04:13,212 ‎Anh làm em sợ muốn chết. 63 00:04:13,296 --> 00:04:14,839 ‎Có một sự mỉa mai ở đây. 64 00:04:15,840 --> 00:04:17,800 ‎Em biết là còn rất sớm chứ? 65 00:04:17,883 --> 00:04:19,552 ‎Ừ, em muốn làm bữa sáng. 66 00:04:21,679 --> 00:04:22,930 ‎Anh sẽ pha cà phê. 67 00:04:23,514 --> 00:04:24,348 ‎Cảm ơn anh. 68 00:04:25,975 --> 00:04:26,892 ‎Thế... 69 00:04:29,186 --> 00:04:31,314 ‎- Dick và Kory. ‎- Em biết. Khỏi nói. 70 00:04:32,106 --> 00:04:33,899 ‎- Em đã biết à? ‎- Thôi mà. 71 00:04:34,567 --> 00:04:35,401 ‎Gớm quá. 72 00:04:37,945 --> 00:04:40,031 ‎Em có thấy giống như ‎biết bố mẹ mình làm chuyện ấy không? 73 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 ‎Em không biết. 74 00:04:42,033 --> 00:04:42,867 ‎Xin chào. 75 00:04:46,203 --> 00:04:47,038 ‎Chào mẹ. 76 00:04:47,830 --> 00:04:48,873 ‎Chào con yêu. 77 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 ‎Con đã làm bữa sáng. 78 00:04:51,167 --> 00:04:52,209 ‎Mẹ thấy rồi. 79 00:04:53,294 --> 00:04:54,253 ‎Mẹ đói không? ‎Chờ mẹ chút. 80 00:04:57,882 --> 00:04:59,133 ‎Năm năm... 81 00:05:00,009 --> 00:05:02,136 ‎ta có thể quên bình minh đẹp thế nào. 82 00:05:06,182 --> 00:05:07,350 ‎Lại đây nào. 83 00:05:14,774 --> 00:05:16,442 ‎Mẹ choàng vai con được chứ? 84 00:05:19,111 --> 00:05:20,738 ‎Con thích thế. Rất thích. 85 00:05:28,829 --> 00:05:30,414 ‎- Cháu... ‎- Không sao. 86 00:05:31,916 --> 00:05:34,460 ‎Cháu rất quan tâm con gái cô, ‎chàng trai ạ. 87 00:05:35,795 --> 00:05:37,254 ‎Cô thấy được mà. 88 00:05:40,216 --> 00:05:41,467 ‎Cháu muốn ôm không? 89 00:05:43,094 --> 00:05:45,513 ‎- Cháu không cần đâu. ‎- Ngồi cùng nhé? 90 00:05:58,609 --> 00:05:59,944 ‎Cháu sẽ đứng. 91 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 ‎Em ổn chứ? 92 00:06:17,545 --> 00:06:19,672 ‎Em cứ nghĩ mãi về viện tâm thần đó. 93 00:06:21,882 --> 00:06:23,425 ‎Em đã nói mớ khi ngủ. 94 00:06:24,301 --> 00:06:25,427 ‎Có lộ ra gì không? 95 00:06:27,763 --> 00:06:30,182 ‎Anh sẽ nói em biết ‎nếu hiểu được từ nào em nói. 96 00:06:34,687 --> 00:06:36,856 ‎Việc không-biết-gì-về-chính-mình này 97 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 ‎bắt đầu nhàm rồi đấy. 98 00:06:44,655 --> 00:06:45,698 ‎Anh sắp đi đâu à? 99 00:06:50,369 --> 00:06:52,580 ‎Viện tâm thần đó ‎là căn cứ của lũ quái dị đó. 100 00:06:53,414 --> 00:06:55,916 ‎Chúng sẽ không quấy rầy Rachel nữa. ‎Giờ cô bé an toàn. 101 00:06:56,000 --> 00:06:57,501 ‎Cô bé còn có lại mẹ nữa. 102 00:06:59,879 --> 00:07:01,755 ‎Nó có thể cố gắng ‎có một cuộc sống bình thường. 103 00:07:02,423 --> 00:07:03,465 ‎Anh thì không. 104 00:07:04,425 --> 00:07:05,426 ‎Đúng chứ? 105 00:07:08,596 --> 00:07:12,516 ‎Làm Robin không ổn. ‎Nhưng không làm Robin cũng chẳng ổn. 106 00:07:13,809 --> 00:07:15,561 ‎Ít ra thiếu trợ giúp là không được. 107 00:07:15,644 --> 00:07:16,979 ‎Trợ giúp đó ở đây không có. 108 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 ‎Phải. 109 00:07:29,116 --> 00:07:30,367 ‎Chà, có lẽ... 110 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 ‎khi em nhớ ra mình là ai và... 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,667 ‎anh nghĩ ra anh sẽ trở thành ai... 112 00:07:42,838 --> 00:07:43,881 ‎có lẽ chúng ta... 113 00:07:45,007 --> 00:07:46,175 ‎Thử lại vào lúc nào đó. 114 00:07:47,510 --> 00:07:48,385 ‎Ừ. 115 00:07:50,095 --> 00:07:51,305 ‎Cũng chẳng mất gì. 116 00:07:59,939 --> 00:08:03,192 ‎Mẹ không biết ‎cái gì tệ hơn bánh kếp ở đó, nhưng... 117 00:08:04,193 --> 00:08:05,361 ‎chúng không giống thế này. 118 00:08:05,444 --> 00:08:07,071 ‎Xin khen ngợi đầu bếp. 119 00:08:07,696 --> 00:08:09,365 ‎Thật ra, anh ấy làm là chính. 120 00:08:11,450 --> 00:08:12,993 ‎- Rachel này... ‎- Cô tự hỏi... 121 00:08:14,703 --> 00:08:15,621 ‎Mời cô. 122 00:08:17,289 --> 00:08:19,875 ‎Rachel đã giải thích tình hình cho cô. 123 00:08:20,751 --> 00:08:23,754 ‎Cô hiểu là các cháu đang mượn chỗ này. 124 00:08:23,837 --> 00:08:25,381 ‎Không chính thức. 125 00:08:25,464 --> 00:08:28,342 ‎Chủ nhà không hẳn cho cháu ở đây, nhưng... 126 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 ‎Cô có phương án khác. 127 00:08:30,970 --> 00:08:31,845 ‎Cô có một căn nhà. 128 00:08:32,763 --> 00:08:34,974 ‎Ở Ohio. Nó thuộc về... 129 00:08:36,183 --> 00:08:38,686 ‎gia đình chúng ta hàng chục năm rồi. 130 00:08:40,312 --> 00:08:42,898 ‎Cô hy vọng mọi người... chúng ta... 131 00:08:43,899 --> 00:08:46,402 ‎Tất cả được chào đón ở đó bao lâu tùy ý. 132 00:08:46,485 --> 00:08:47,861 ‎Cô có dư phòng, và... 133 00:08:49,446 --> 00:08:50,948 ‎đó là điều tối thiểu mẹ có thể làm. 134 00:08:51,949 --> 00:08:54,577 ‎Tuy vậy cô cũng thắc mắc nhà cô thế nào 135 00:08:54,660 --> 00:08:57,246 ‎khi cô đã bị nhốt năm năm. 136 00:08:57,329 --> 00:09:00,583 ‎Nợ thuế, cả đống thư chưa mở, ‎cháu tưởng tượng vậy. 137 00:09:01,458 --> 00:09:02,418 ‎Hồi đó, cô để gì trong tủ lạnh? 138 00:09:04,169 --> 00:09:07,590 ‎Đây có thể là căn cứ bí mật của ta. ‎Quá ngầu, nhỉ? 139 00:09:11,885 --> 00:09:13,637 ‎Không phải sao, Dick? 140 00:09:20,394 --> 00:09:23,147 ‎Gì đây? Đội ta thế là hết hả? 141 00:09:23,230 --> 00:09:24,982 ‎Nói đúng ra, ta chưa bao giờ là một đội... 142 00:09:25,065 --> 00:09:25,941 ‎Ta là một đội. 143 00:09:26,525 --> 00:09:28,152 ‎Lúc nào đó, tôi sẽ gặp lại tất cả. 144 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 ‎Rachel... 145 00:09:33,240 --> 00:09:34,617 ‎Cô bé sẽ ổn thôi. 146 00:09:37,536 --> 00:09:38,871 ‎Em sẽ đưa họ về nhà thật an toàn, 147 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 ‎đảm bảo không có ai bám đuôi. 148 00:09:40,748 --> 00:09:42,166 ‎Rồi sao nữa? 149 00:09:42,249 --> 00:09:44,627 ‎Rồi em cho là đến lúc làm Kory Anders. 150 00:09:45,502 --> 00:09:46,670 ‎Và cô ấy là ai? 151 00:09:46,754 --> 00:09:48,756 ‎Có lẽ là bất cứ ai mà em muốn. 152 00:09:48,839 --> 00:09:50,924 ‎Không có quá khứ hẳn cũng hay đấy. 153 00:09:51,592 --> 00:09:53,302 ‎Phải, cũng được. 154 00:09:56,138 --> 00:09:59,058 ‎Em hy vọng anh tìm ra ‎bản chất của anh, Dick Grayson. 155 00:10:02,353 --> 00:10:05,689 ‎Em cũng vậy, Kory Anders. ‎Hay cái tên thật nào đó của em. 156 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 ‎Ừ. 157 00:10:13,113 --> 00:10:14,323 ‎Khoan đã. 158 00:10:20,621 --> 00:10:21,538 ‎Đồ khốn. 159 00:10:24,124 --> 00:10:25,626 ‎Em chắc em sẽ ổn chứ? 160 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 ‎Anh nghĩ sao? 161 00:10:53,904 --> 00:10:55,072 ‎Hai mươi... 162 00:11:20,055 --> 00:11:21,140 ‎Tớ bỏ việc rồi. 163 00:11:24,768 --> 00:11:26,270 ‎Cũng rất vui khi gặp cậu. 164 00:11:27,896 --> 00:11:29,148 ‎Tớ muộn rồi. 165 00:11:31,859 --> 00:11:33,068 ‎Cậu có đi hay không? 166 00:11:35,779 --> 00:11:37,573 ‎Tớ tưởng cậu bỏ Batman rồi. 167 00:11:38,866 --> 00:11:40,409 ‎Lần này không phải Batman. 168 00:11:42,077 --> 00:11:46,373 ‎- Robin. ‎- Được rồi. Đã có chuyện gì xảy ra? 169 00:11:47,332 --> 00:11:50,669 ‎Tớ không thể kiểm soát được bạo lực. ‎Nó ngày càng tệ hơn. 170 00:11:51,670 --> 00:11:53,255 ‎Khó tưởng tượng thật. 171 00:11:53,338 --> 00:11:56,884 ‎Tớ biết. Tớ đã bỏ hẳn. Đốt bộ đồ rồi. 172 00:11:58,677 --> 00:12:02,931 ‎Căng quá đấy. Bộ của tớ trong tủ. ‎Mấy thứ đó đắt lắm. 173 00:12:03,015 --> 00:12:04,975 ‎- Cậu đã làm thế nào? ‎- Làm gì? 174 00:12:05,058 --> 00:12:06,768 ‎- Bỏ việc ấy. ‎- Tớ đâu có bỏ. 175 00:12:08,103 --> 00:12:10,147 ‎Tớ chỉ dừng lại thôi. 176 00:12:11,356 --> 00:12:12,608 ‎Khác nhau thế nào? 177 00:12:13,358 --> 00:12:16,528 ‎Cậu sẽ hiểu ra thôi. Thật đấy. 178 00:12:16,612 --> 00:12:18,989 ‎Phần khó nhất là sẽ mất thời gian. 179 00:12:21,825 --> 00:12:25,579 ‎Tớ ở chỗ cậu một thời gian được chứ? ‎Ngủ ở ghế bành cũng được. 180 00:12:25,662 --> 00:12:27,706 ‎Trên đó có tên cậu mà. 181 00:12:27,789 --> 00:12:29,374 ‎Ở lại bao lâu tùy ý cậu... 182 00:12:30,792 --> 00:12:31,919 ‎miễn cậu còn đủ khả năng. 183 00:12:40,177 --> 00:12:42,554 ‎- Chết tiệt thật. ‎- Tớ đang chờ đây. 184 00:12:50,354 --> 00:12:53,106 ‎Tớ nhớ cậu, Cậu bé Kỳ diệu. 185 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 ‎Đó là biệt danh tớ thích. 186 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 ‎Được rồi. Lát nữa tớ có ‎một buổi trưng bày tác phẩm. 187 00:12:58,820 --> 00:13:03,408 ‎Sao cậu không đi cùng và gặp gỡ ‎với vài người bình thường, tuyệt vời nhỉ? 188 00:13:04,159 --> 00:13:06,161 ‎- Thế nào? ‎- Tuyệt lắm. 189 00:13:08,080 --> 00:13:10,832 ‎- Thở nhiều quá à? ‎- Ừ, một chút. 190 00:13:10,916 --> 00:13:12,084 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 191 00:13:13,418 --> 00:13:15,796 ‎Sao chưa gì tớ đã nghi ngờ ý tưởng này? 192 00:13:24,054 --> 00:13:26,348 ‎"Bánh pudding vani chay không đường. 193 00:13:26,431 --> 00:13:30,519 ‎Dành để thu hút những ai đi tìm ‎món tráng miệng không gluten, ít calo." 194 00:13:30,602 --> 00:13:32,813 ‎- Có vẻ lành mạnh. ‎- Nghe mà gớm. 195 00:13:40,612 --> 00:13:41,780 ‎Tôi quay lại ngay. 196 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 ‎- Ba ly bourbon. Cộng vào hóa đơn. ‎- Vâng. 197 00:14:11,143 --> 00:14:12,728 ‎Rach nhắn. ‎Cô ấy và Angela ngồi ghế phía đầu. 198 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 ‎- Đi nào. ‎- Đừng. 199 00:14:15,480 --> 00:14:18,400 ‎Vụ đi tàu này lúc sáng vui lắm mà. 200 00:14:19,651 --> 00:14:21,570 ‎Hai người đó cần thời gian riêng. 201 00:14:24,781 --> 00:14:25,908 ‎Chị muốn chơi trò chơi không? 202 00:14:28,201 --> 00:14:30,621 ‎- Cậu chơi trên điện thoại đi. ‎- Tuyệt. 203 00:14:51,058 --> 00:14:53,310 ‎- Chà. Tất cả dành cho cậu à? ‎- Ừ. 204 00:14:54,227 --> 00:14:56,480 ‎Vài bức đã được xuất bản trên mạng, 205 00:14:56,563 --> 00:14:59,816 ‎nhưng đa số là ảnh cá nhân của tớ ‎khi tớ đi khắp nơi. ‎- Cái này rất đẹp. ‎- Đừng nói như thể cậu sốc chứ. 206 00:15:03,236 --> 00:15:05,322 ‎- Không, khen thật mà. ‎- Ừ, tớ biết. 207 00:15:06,281 --> 00:15:10,118 ‎Có mấy người tớ cần nói chuyện. ‎Cậu cứ tự nhiên và hòa nhập đi. 208 00:15:11,161 --> 00:15:12,079 ‎Hòa nhập á? 209 00:15:12,162 --> 00:15:14,498 ‎Giao tiếp mà không có mục đích ấy? 210 00:15:15,415 --> 00:15:18,001 ‎- Trò chuyện thay vì thẩm vấn? ‎- Tại sao? 211 00:15:18,085 --> 00:15:20,337 ‎Cậu nên cải thiện ‎khả năng nói chuyện phiếm. 212 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 ‎Tớ biết cách nói chuyện phiếm. 213 00:15:23,256 --> 00:15:25,258 ‎- Đôi lúc, cậu hay đối đầu. ‎- Đâu có. 214 00:15:25,342 --> 00:15:27,302 ‎- Như hiện giờ. ‎- Tớ không có. 215 00:15:28,178 --> 00:15:29,429 ‎Người lớn ghê ta. 216 00:15:30,555 --> 00:15:35,268 ‎Tớ phải là Donna Troy. ‎Còn cậu chỉ cần cố gắng vui vẻ thôi. 217 00:15:36,269 --> 00:15:37,813 ‎- Cậu có đối đầu. ‎- Không có. 218 00:15:46,279 --> 00:15:48,865 ‎Mình chắc chắn làm được. 219 00:16:01,461 --> 00:16:03,213 ‎Sao con nhìn mẹ chằm chằm thế? 220 00:16:05,173 --> 00:16:06,883 ‎Mẹ có giống như con tưởng tượng không? 221 00:16:10,012 --> 00:16:11,138 ‎Không sao. 222 00:16:13,724 --> 00:16:15,225 ‎Khi con chào đời, 223 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 ‎mẹ không chịu để y tá đem con đi xa mẹ. 224 00:16:19,229 --> 00:16:20,313 ‎Mẹ đã làm thế à? 225 00:16:20,856 --> 00:16:21,690 ‎Họ đã cố, 226 00:16:21,773 --> 00:16:25,110 ‎nhưng mẹ cứ khăng khăng đòi ôm con suốt, 227 00:16:25,193 --> 00:16:28,572 ‎để mẹ có thể ngắm nhìn con mãi. 228 00:16:30,240 --> 00:16:31,324 ‎Còn gì nữa ạ? 229 00:16:34,578 --> 00:16:35,704 ‎Để xem nào. 230 00:16:38,373 --> 00:16:40,917 ‎Con không khóc. Không hề khóc. 231 00:16:41,001 --> 00:16:44,046 ‎Con chỉ nhìn mẹ ‎bằng đôi mắt to, nghiêm túc đó. 232 00:16:45,088 --> 00:16:47,090 ‎Giống như con đang làm lúc này. 233 00:16:48,341 --> 00:16:52,429 ‎Không sao. Lúc đó như thể ‎con muốn hỏi mẹ gì đó, 234 00:16:53,513 --> 00:16:56,391 ‎và mẹ nhìn con và nói, ‎"Con đừng lo, cô gái nhỏ, 235 00:16:56,475 --> 00:16:59,686 ‎ta sẽ có rất nhiều thời gian ‎để nói chuyện khi con lớn hơn." 236 00:17:03,065 --> 00:17:04,149 ‎Có điều, chúng ta đã không có. 237 00:17:07,235 --> 00:17:11,948 ‎Ta đã mất quá nhiều thời gian. ‎Quá nhiều năm. 238 00:17:13,950 --> 00:17:16,119 ‎Melissa là người quen của mẹ à? 239 00:17:17,621 --> 00:17:21,583 ‎Cô ấy là bạn của mẹ. Bạn tốt. 240 00:17:21,666 --> 00:17:23,668 ‎Người của bố con muốn bắt con, 241 00:17:23,752 --> 00:17:26,838 ‎và mẹ biết họ sẽ không dừng lại, ‎dù ta trốn xa cỡ nào. 242 00:17:29,633 --> 00:17:31,635 ‎Nên mẹ đã nhờ cô ấy nuôi con. 243 00:17:33,678 --> 00:17:37,724 ‎Mẹ bắt cô ấy hứa sẽ biến mất. ‎Không liên lạc gì cả. 244 00:17:38,975 --> 00:17:41,937 ‎Và mẹ bắt cô ấy thề ‎không bao giờ kể với con về mẹ. 245 00:17:44,189 --> 00:17:46,483 ‎Đó là điều khó khăn nhất ‎mẹ từng làm trong đời. 246 00:17:49,903 --> 00:17:51,363 ‎Con xin lỗi. 247 00:17:51,446 --> 00:17:55,158 ‎Rachel, không. ‎Con chẳng có gì phải xin lỗi cả. 248 00:17:55,826 --> 00:18:00,455 ‎Mẹ biết con yêu cô ấy, ‎và cô ấy yêu con. Mẹ muốn vậy mà. 249 00:18:03,125 --> 00:18:05,710 ‎Mẹ chỉ muốn con có một người mẹ. 250 00:18:14,886 --> 00:18:21,101 ‎Những người bám theo con, ‎họ làm việc cho bố con à? 251 00:18:23,228 --> 00:18:27,941 ‎Phải. Bố con là người rất lôi cuốn. 252 00:18:29,151 --> 00:18:33,405 ‎Ông ta nhận ra sức mạnh trong con ‎lúc con còn rất nhỏ, 253 00:18:33,488 --> 00:18:35,615 ‎và ông ta muốn tận dụng nó. 254 00:18:35,699 --> 00:18:39,744 ‎Ông ta đã thu được rất nhiều tín đồ. ‎Một giáo phái tôn sùng cá nhân. 255 00:18:43,123 --> 00:18:48,920 ‎Hai người có ai giống con không? ‎Những thứ con có thể làm... 256 00:18:49,796 --> 00:18:51,173 ‎Con thừa hưởng từ ông ta. 257 00:18:55,969 --> 00:19:00,932 ‎- Giờ ông ta ở đâu? ‎- Ông ta chết rồi, Rachel. Lâu rồi. 258 00:19:01,016 --> 00:19:05,270 ‎Những kẻ săn đuổi con, ‎họ chỉ là tín đồ của ông ta. 259 00:19:08,315 --> 00:19:10,483 ‎Ông ta không thể hại con nữa. 260 00:19:11,276 --> 00:19:15,530 ‎Và giờ, nhờ các bạn con, ‎người của ông ta cũng không thể. 261 00:19:18,992 --> 00:19:20,493 ‎Mẹ chưa bao giờ mơ đến cảnh này. 262 00:19:21,745 --> 00:19:24,206 ‎Từng ấy năm ở nơi đáng sợ đó. 263 00:19:25,457 --> 00:19:30,170 ‎- Nhưng mong vào điều đó giúp mẹ sống. ‎- Mong gì ạ? 264 00:19:33,882 --> 00:19:35,634 ‎Mong con an toàn. 265 00:19:37,469 --> 00:19:42,307 ‎Rằng một ngày kia, ‎con và mẹ cuối cùng sẽ được an toàn. 266 00:20:24,099 --> 00:20:27,310 ‎- Chị nghĩ Rachel có giận tôi không? ‎- Sao cô bé phải giận cậu? 267 00:20:29,396 --> 00:20:33,441 ‎Ở viện tâm thần, khi tôi tấn công lão đó, ‎có lẽ tôi đã làm cô ấy sợ. 268 00:20:33,525 --> 00:20:34,859 ‎Có lẽ việc đó làm cậu sợ. 269 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 ‎Cảm giác thế nào? 270 00:20:41,700 --> 00:20:42,534 ‎Lạ lùng. 271 00:20:45,287 --> 00:20:46,663 ‎Tôi không ghét nó. 272 00:20:46,746 --> 00:20:50,875 ‎Tốt. Cậu không nên ghét. ‎Nó thuộc về bản chất của cậu. 273 00:20:50,959 --> 00:20:53,586 ‎- Tôi đã giết lão ta. ‎- Lão có thể đã giết cậu. 274 00:20:54,963 --> 00:20:57,007 ‎Đừng bao giờ xấu hổ vì đã tự vệ. 275 00:21:01,094 --> 00:21:04,556 ‎Khi tôi là hổ, nó không hẳn là tôi. 276 00:21:04,639 --> 00:21:07,142 ‎Cứ như tôi ở trong thứ gì đó kiểm soát nó, 277 00:21:07,225 --> 00:21:10,603 ‎nhưng nó cũng tự kiểm soát. 278 00:21:12,772 --> 00:21:14,566 ‎Cậu và Rachel có điểm chung. 279 00:21:15,442 --> 00:21:18,278 ‎Cả hai đang học cách ‎kiểm soát năng lực của mình. 280 00:21:18,361 --> 00:21:20,739 ‎Điều đó tạo ra sự liên kết giữa hai đứa. 281 00:21:24,826 --> 00:21:28,913 ‎- Cậu muốn hôn cô bé, phải không? ‎- Gì cơ? Không. 282 00:21:28,997 --> 00:21:30,373 ‎Hôn là hoàn toàn tự nhiên. 283 00:21:30,457 --> 00:21:31,791 ‎Tôi không thoải mái khi nói việc này. 284 00:21:31,875 --> 00:21:33,668 ‎- Trúng tim đen rồi. ‎- Chị nghĩ thế hả? 285 00:21:36,212 --> 00:21:39,549 ‎- Cho tôi nhé? ‎- Được. Có vẻ nó sẽ có ích. 286 00:21:42,802 --> 00:21:43,970 ‎Hoặc không. 287 00:21:49,809 --> 00:21:50,852 ‎Ngồi đây nhé. 288 00:22:18,963 --> 00:22:21,049 ‎- Chào. ‎- Chào. 289 00:22:29,474 --> 00:22:31,309 ‎- Anh có năm giây. ‎- Để làm gì? 290 00:22:31,392 --> 00:22:33,061 ‎Để nói tôi biết anh là thằng khỉ nào. 291 00:22:33,144 --> 00:22:34,479 ‎Tôi là Jerry. 292 00:22:35,480 --> 00:22:36,606 ‎Tại sao lúc nãy anh nhìn tôi? 293 00:22:37,565 --> 00:22:40,902 ‎Tôi nghĩ cô nóng bỏng. Hấp dẫn. Xin lỗi. 294 00:22:40,985 --> 00:22:43,363 ‎Anh nói dối. ‎Anh cùng phe với bọn ở viện tâm thần. 295 00:22:43,446 --> 00:22:44,531 ‎Gì cơ? 296 00:22:44,614 --> 00:22:46,950 ‎- Bọn còn lại đâu? ‎- Tôi không hiểu cô nói gì. 297 00:22:47,033 --> 00:22:48,701 ‎Đừng nói dối. 298 00:22:53,832 --> 00:22:56,042 ‎Tôi không thở được. 299 00:23:03,716 --> 00:23:04,551 ‎Biến đi. 300 00:23:21,901 --> 00:23:24,279 ‎Cô ấy có đôi mắt tinh tế nhỉ? 301 00:23:24,988 --> 00:23:26,573 ‎Vâng, và cú móc trái sát thủ. 302 00:23:29,951 --> 00:23:31,202 ‎Tôi biết cô ấy từ hồi nhỏ. 303 00:23:31,286 --> 00:23:32,287 ‎Chung trường? 304 00:23:32,370 --> 00:23:35,748 ‎Không, đôi lúc mẹ cô ấy làm với bố tôi, ‎nên chúng tôi gặp nhiều. 305 00:23:35,832 --> 00:23:37,625 ‎Tôi có mặt ‎lúc cô ấy có chiếc máy ảnh đầu tiên. 306 00:23:37,709 --> 00:23:40,962 ‎- Thú vị thật. Thế... ‎- Là một chiếc Nikon F5. 307 00:23:41,045 --> 00:23:43,298 ‎Cô ấy đã dùng hết ‎50 cuộn phim trong tuần đầu. 308 00:23:43,381 --> 00:23:45,508 ‎Dĩ nhiên đó là trước thời kỹ thuật số. 309 00:23:45,592 --> 00:23:48,636 ‎Tôi vẫn thích analog hơn. ‎Đó mới đúng là điểm ảnh, nhỉ? 310 00:23:49,470 --> 00:23:51,890 ‎Và ai không thích khả năng ‎tạo ra một sơ đồ màu sắc chứ? 311 00:23:51,973 --> 00:23:53,766 ‎- Ý tôi là, điều đó... ‎- Paul. 312 00:23:55,476 --> 00:23:56,436 ‎Xin lỗi. 313 00:23:56,936 --> 00:23:58,021 ‎Cảm ơn. 314 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 ‎Ai thế? 315 00:24:05,987 --> 00:24:07,822 ‎Không biết giờ Cánh Cụt đang làm gì. 316 00:24:15,872 --> 00:24:16,998 ‎177 đường Spring. Một tiếng nữa. Đến đó. 317 00:24:17,081 --> 00:24:18,333 ‎Tôi sẽ có mặt. 318 00:24:27,217 --> 00:24:28,509 ‎Cậu thế nào rồi? 319 00:24:29,636 --> 00:24:31,804 ‎Kết bạn mới chưa? Học được gì không? 320 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 ‎Tớ đã ăn cỡ trăm miếng thịt muối cuộn. 321 00:24:35,391 --> 00:24:39,103 ‎Tuyệt. Nghe này, tớ có tin nhắn. ‎Chuyện công việc. 322 00:24:39,187 --> 00:24:41,397 ‎- Tớ cần gặp một người ngay giờ. ‎- Ta đi hả? 323 00:24:42,315 --> 00:24:47,946 ‎Tớ đi. Cậu cứ vui vẻ. ‎Thật đó, Dick, cố gắng thư giãn đi. 324 00:24:48,029 --> 00:24:51,616 ‎Thư giãn đi. Làm một ly, hai ly gì đó. 325 00:24:51,699 --> 00:24:53,368 ‎Vờ như cậu ở trên du thuyền với Bruce. 326 00:24:54,702 --> 00:24:55,954 ‎Tớ luôn bị say sóng. 327 00:24:56,704 --> 00:24:58,456 ‎Vậy nên tớ mới bảo là vờ. 328 00:24:59,040 --> 00:25:00,291 ‎Chưa đến một giờ nữa tớ về, nhé? 329 00:25:00,375 --> 00:25:02,543 ‎- Cần tớ đi cùng chứ? ‎- Khỏi, cảm ơn. 330 00:25:08,132 --> 00:25:12,804 ‎Đặc vụ Franklin à? ‎Tôi là Jerry Ridley, Cảnh sát Tư pháp Mỹ. 331 00:25:13,388 --> 00:25:16,224 ‎Cô gái anh đăng tìm ‎vì tấn công cảnh sát ở Illinois... 332 00:25:17,892 --> 00:25:19,060 ‎tôi đã thấy cô ta. 333 00:25:42,375 --> 00:25:43,835 ‎Tôi phải cảm thấy tê hả? 334 00:25:44,460 --> 00:25:45,670 ‎Cậu đã uống bao nhiêu? 335 00:25:46,838 --> 00:25:47,797 ‎Chỉ một ly. 336 00:25:49,549 --> 00:25:50,758 ‎Chắc cậu nên bỏ uống ngay. 337 00:25:51,551 --> 00:25:52,385 ‎Thưa quý vị, 338 00:25:52,468 --> 00:25:55,346 ‎có chướng ngại vật trên đường rayphía trước 1,6 km. 339 00:25:55,430 --> 00:25:57,348 ‎Xử lý xong, chúng ta sẽ đi tiếp. 340 00:25:57,432 --> 00:25:58,599 ‎Xin lỗi vì sự bất tiện. 341 00:26:02,186 --> 00:26:03,271 ‎Sao thế? 342 00:26:05,898 --> 00:26:07,358 ‎Chắc tôi hoang tưởng thôi. 343 00:26:30,131 --> 00:26:31,132 ‎Donna Troy. 344 00:26:33,384 --> 00:26:36,179 ‎- Graham Norris. ‎- Cảm ơn anh đã đồng ý gặp. 345 00:26:36,262 --> 00:26:38,181 ‎Đầu mối của tôi nói cô đáng tin. 346 00:26:39,265 --> 00:26:40,725 ‎Anh ta không hề nói là cô rất đẹp. 347 00:26:40,808 --> 00:26:43,186 ‎Đầu mối của tôi bảo là anh sẽ nói thế. 348 00:26:44,645 --> 00:26:47,065 ‎Luật cơ bản, không ghi lại. 349 00:26:47,148 --> 00:26:48,232 ‎Cô có thể chụp ảnh số hàng, 350 00:26:48,316 --> 00:26:49,984 ‎nhưng đừng nghĩ đến việc ‎chĩa máy ảnh vào tôi. 351 00:26:50,777 --> 00:26:53,988 ‎Vì sao anh đồng ý gặp? ‎Đây là một nước đi mạo hiểm. 352 00:26:54,072 --> 00:26:55,740 ‎Tôi không sợ mạo hiểm. 353 00:26:57,825 --> 00:27:00,036 ‎Tôi làm cho Andrew Ullman, 354 00:27:00,119 --> 00:27:01,662 ‎quản lý hoạt động ở Cape Town. 355 00:27:01,746 --> 00:27:04,123 ‎Hắn vừa quyết định vài thay đổi nhân sự. 356 00:27:04,624 --> 00:27:07,960 ‎Nên tôi vừa quyết định ‎cho hắn sự công khai không mong muốn. 357 00:27:10,546 --> 00:27:11,714 ‎Để xem anh có gì. 358 00:27:21,432 --> 00:27:23,309 ‎Tự tay tôi bắn hầu hết số này. 359 00:27:23,976 --> 00:27:26,521 ‎Cô không thể thấy rõ từ ngoài đó. ‎Sao không vào trong? 360 00:27:28,731 --> 00:27:29,732 ‎Tôi không cần. 361 00:27:31,192 --> 00:27:32,235 ‎Cô phải biết là cô đang nhìn 362 00:27:32,318 --> 00:27:34,779 ‎số hàng trị giá hơn nửa triệu đô ở đây. 363 00:27:34,862 --> 00:27:36,781 ‎Sao anh đưa nó lọt qua thanh tra được? 364 00:27:37,448 --> 00:27:38,741 ‎Ý cô là, "Ullman làm thế nào?" 365 00:27:38,825 --> 00:27:41,369 ‎Thanh tra ở đây hay nước ngoài ‎đều lương thấp. 366 00:27:42,245 --> 00:27:44,163 ‎Nhiều người họ rất cần tiền. 367 00:27:44,664 --> 00:27:47,041 ‎Ý tôi là... Nhà họ bị cháy, 368 00:27:47,125 --> 00:27:49,877 ‎con họ cần chăm sóc y tế đột ngột. 369 00:27:49,961 --> 00:27:52,755 ‎Thế là Ullman bị bắt, ‎và anh hết bị cạnh tranh. 370 00:27:53,506 --> 00:27:54,757 ‎Anh sẽ nắm cả thị trường. 371 00:27:57,093 --> 00:27:59,720 ‎Hoặc ảnh của cô sẽ làm cả ngành này đổ bể. 372 00:27:59,804 --> 00:28:01,139 ‎Ai biết được chứ? 373 00:28:02,765 --> 00:28:04,767 ‎Nhưng đời thiếu chút mạo hiểm ‎thì ra sao đây? 374 00:28:05,643 --> 00:28:07,186 ‎Thành thật đi, cô Troy. 375 00:28:07,270 --> 00:28:09,939 ‎Cô không tò mò muốn biết ‎cảm giác thư giãn trước đống lửa... 376 00:28:10,857 --> 00:28:14,277 ‎cảm nhận lông của một tấm thảm da gấu ‎trên khắp người cô ư? 377 00:28:21,826 --> 00:28:22,827 ‎Terry! 378 00:28:23,703 --> 00:28:25,538 ‎Cho Donna xem ngôi sao của ta. 379 00:28:33,004 --> 00:28:35,506 ‎Người Hoa có một thị trường ‎nội tạng gấu rất màu mỡ. 380 00:28:35,590 --> 00:28:38,676 ‎Có người sẽ chi cả đống tiền ‎để có đặc quyền săn con gấu này, 381 00:28:38,759 --> 00:28:40,553 ‎rồi chia nó ra bán từng phần. 382 00:28:41,345 --> 00:28:42,555 ‎Săn à? 383 00:28:43,181 --> 00:28:44,640 ‎Chính xác thì cách thức ra sao? 384 00:28:44,724 --> 00:28:47,727 ‎Gấu bị cho thuốc an thần, ‎người thì vũ khí đầy đủ, 385 00:28:47,810 --> 00:28:49,020 ‎kết quả không cần phải nghĩ. 386 00:28:50,188 --> 00:28:51,898 ‎Với cô, cưng ạ, miễn phí. 387 00:28:53,941 --> 00:28:56,277 ‎Làm đi. Bắn một phát. 388 00:28:57,195 --> 00:28:58,070 ‎Xin lỗi. 389 00:28:59,530 --> 00:29:03,159 ‎Thứ duy nhất tôi chĩa vào động vật ‎là máy ảnh của tôi. 390 00:29:03,242 --> 00:29:05,661 ‎Chà, nếu vậy, cô đã có thứ cô cần. 391 00:29:09,665 --> 00:29:11,501 ‎Cảm ơn đã dành thời gian, anh Norris. 392 00:29:13,085 --> 00:29:15,129 ‎Đó là một bài giảng chân thực. 393 00:29:16,422 --> 00:29:19,258 ‎Hân hạnh, Donna. ‎Tôi tin chắc ta sẽ gặp lại. 394 00:29:42,824 --> 00:29:46,536 ‎- Dick, cậu làm cái quái gì ở đây? ‎- Cậu tính để hắn đi à? 395 00:29:46,619 --> 00:29:48,287 ‎Tớ làm công việc của mình. 396 00:29:53,292 --> 00:29:55,419 ‎Graham là một trong cả tá kẻ săn trộm. 397 00:29:55,503 --> 00:29:57,213 ‎Ảnh của tớ lẽ ra sẽ ‎kết thúc hoạt động của chúng 398 00:29:57,296 --> 00:29:58,673 ‎từ Chicago đến Cape Town. 399 00:29:58,756 --> 00:30:00,007 ‎Giờ tớ chỉ có... 400 00:30:02,343 --> 00:30:04,679 ‎- tên đó. ‎- Bớt một tên trên đường phố. 401 00:30:04,762 --> 00:30:07,890 ‎Cậu có thể săn từng tên khác nếu cần. ‎Tớ sẽ giúp cậu. 402 00:30:11,227 --> 00:30:14,397 ‎Graham thích tớ. Nếu tớ có thể ‎thuyết phục hắn tớ không phải... 403 00:30:14,480 --> 00:30:15,982 ‎Cậu vẫn sẽ để hắn đi à? 404 00:30:19,819 --> 00:30:20,695 ‎Lấy điện thoại của cậu ra. 405 00:30:20,778 --> 00:30:22,905 ‎- Điện thoại tớ? ‎- Cứ làm đi. 406 00:30:25,491 --> 00:30:27,451 ‎- Donna. ‎- Giờ chụp một tấm. 407 00:30:30,580 --> 00:30:33,416 ‎- Cậu làm gì đó? ‎- Cứ chụp một tấm 408 00:30:34,333 --> 00:30:36,294 ‎cả tớ và hắn bất tỉnh. 409 00:30:40,673 --> 00:30:42,091 ‎Cái nút hình máy ảnh nhỏ ấy. 410 00:30:42,174 --> 00:30:44,969 ‎- Ừ, tớ biết cách... ‎- Thì làm đi. Chụp nhiều vào. 411 00:30:50,099 --> 00:30:52,059 ‎- Hai người trông hợp đấy. ‎- Dẹp cậu đi. 412 00:30:57,940 --> 00:31:00,693 ‎Cậu và tớ, chúng ta cần nói chuyện. 413 00:31:01,986 --> 00:31:02,945 ‎Ngay giờ, làm ơn! 414 00:31:04,155 --> 00:31:06,407 ‎Sao tớ cứ luôn cảm thấy ‎tớ có rắc rối với cậu nhỉ? 415 00:31:06,490 --> 00:31:07,992 ‎Vì cậu đang có rắc rối. 416 00:31:09,952 --> 00:31:12,955 ‎- Không có. ‎- Tớ có thể nghe cậu... 417 00:31:13,039 --> 00:31:16,208 ‎- Cậu bé Chim. ‎- Không, đó là biệt danh tớ thích. 418 00:31:20,046 --> 00:31:22,548 ‎Người của hành động, phải không? 419 00:31:22,632 --> 00:31:25,217 ‎Nếu thế có nghĩa là ‎không để cái xấu nào thoát. 420 00:31:26,218 --> 00:31:29,055 ‎Cậu thông minh hơn thế. Cậu biết tớ mà. 421 00:31:29,138 --> 00:31:33,684 ‎Cậu biết là tớ kiểm soát được. ‎Vậy sao cậu nhảy vào? Hỏi thật đó. 422 00:31:34,518 --> 00:31:38,064 ‎- Tớ lo. Lỡ hắn thoát thì sao? ‎- Nhưng cậu biết hắn sẽ không thoát, 423 00:31:38,814 --> 00:31:40,858 ‎- tớ đã có kế hoạch. ‎- Nhưng lỡ ra? 424 00:31:48,574 --> 00:31:50,409 ‎Khi Diana nhận tớ... 425 00:31:51,202 --> 00:31:53,788 ‎chị ấy chỉ tớ cách lấp cái hố trong tâm ‎mà vụ cháy đó để lại 426 00:31:53,871 --> 00:31:56,207 ‎bằng tình yêu và gia đình. 427 00:31:57,667 --> 00:31:59,293 ‎Đó là điều người Amazon làm. 428 00:32:00,127 --> 00:32:03,422 ‎Họ có truyền thống ‎trao quyền và tự khám phá bản thân. 429 00:32:05,758 --> 00:32:08,886 ‎Bruce lấp đầy cái hố trong tâm cậu ‎với cách duy nhất ông ấy biết. 430 00:32:10,054 --> 00:32:11,722 ‎Bằng cuồng nộ và bạo lực. 431 00:32:14,475 --> 00:32:16,769 ‎Wonder Woman ra đời ‎để bảo vệ người vô tội. 432 00:32:17,853 --> 00:32:19,647 ‎Batman được tạo ra ‎để trừng phạt kẻ có tội. 433 00:32:22,650 --> 00:32:24,110 ‎Nhưng ta không phải họ. 434 00:32:25,277 --> 00:32:26,320 ‎Cả hai ta đều không phải. 435 00:32:27,613 --> 00:32:30,032 ‎Tớ không bỏ việc làm Wonder Girl. 436 00:32:30,992 --> 00:32:34,203 ‎Tớ chỉ nhận ra là ‎mình có thể làm tốt hơn khi là Donna Troy. 437 00:32:35,788 --> 00:32:36,998 ‎Cậu hiểu chứ? 438 00:32:38,916 --> 00:32:39,917 ‎Tớ đang cố. 439 00:32:40,835 --> 00:32:42,712 ‎Cậu sẽ không bao giờ là dân thường, Dick. 440 00:32:43,546 --> 00:32:46,007 ‎Cậu đã mất cơ hội đó vào ngày thành Robin. 441 00:32:46,674 --> 00:32:49,260 ‎Cậu không thể là Robin nữa, ‎vì với mọi việc tốt Robin đã làm, 442 00:32:50,094 --> 00:32:53,055 ‎sau cùng, Robin là buồng cách ly ‎cho nỗi đau của Bruce... 443 00:32:54,223 --> 00:32:55,474 ‎và nỗi đau của cậu. 444 00:32:58,310 --> 00:33:01,022 ‎Cậu muốn ra ngoài đánh bọn xấu à? 445 00:33:01,647 --> 00:33:05,067 ‎Cậu muốn đảm bảo 100% 446 00:33:05,151 --> 00:33:06,944 ‎không tên nào thoát sao? 447 00:33:08,904 --> 00:33:09,739 ‎Làm đi. 448 00:33:10,322 --> 00:33:11,657 ‎Tớ sẽ không thành Batman. 449 00:33:12,241 --> 00:33:13,242 ‎Vậy thì đừng. 450 00:33:13,951 --> 00:33:15,661 ‎Đừng là Batman hay Robin. 451 00:33:17,413 --> 00:33:20,791 ‎- Hãy là gì đó khác. Ai đó khác. ‎- Là ai? 452 00:33:25,046 --> 00:33:26,047 ‎Biết chết liền. 453 00:33:28,257 --> 00:33:29,383 ‎Nhưng dù cậu thành ai... 454 00:33:31,052 --> 00:33:33,137 ‎tớ không nghĩ cậu sẽ ‎nói chuyện phiếm khá hơn. 455 00:33:36,265 --> 00:33:37,266 ‎Có lẽ là không. 456 00:33:39,101 --> 00:33:40,478 ‎Có những tính nết còn tệ hơn. 457 00:33:45,316 --> 00:33:47,151 ‎Sao cậu cứ luôn phải đúng vậy? 458 00:33:47,735 --> 00:33:50,696 ‎Lớn hơn, thông minh hơn, xinh đẹp hơn. ‎Cậu biết bài rồi mà. 459 00:33:53,532 --> 00:33:55,910 ‎Được rồi. Giờ đưa điện thoại cậu cho tớ. 460 00:33:55,993 --> 00:33:58,412 ‎Tớ có thể dùng mấy bức ‎tớ và Dundee Cá sấu đó bất tỉnh 461 00:33:58,496 --> 00:34:01,248 ‎để chứng tỏ tớ không tham gia ‎trò mèo cậu đã làm ở đó. 462 00:34:03,167 --> 00:34:04,168 ‎Thật hả? 463 00:34:11,926 --> 00:34:12,760 ‎Gì thế? 464 00:34:13,552 --> 00:34:16,514 ‎Sao cậu có ảnh ‎chữ cái của một nhánh tiếng Sumer 465 00:34:16,597 --> 00:34:17,723 ‎trong di động vậy? 466 00:34:18,307 --> 00:34:20,309 ‎Đâu phải tiếng Sumer. ‎Bọn tớ đã tìm mọi cơ sở dữ liệu. 467 00:34:20,392 --> 00:34:21,727 ‎Tớ nói là "nhánh." 468 00:34:21,811 --> 00:34:24,522 ‎Bảng chữ cái này ‎biến mất nhiều thế kỷ rồi. 469 00:34:24,605 --> 00:34:26,649 ‎Bọn tớ học được một chút ở Themyscira. 470 00:34:26,732 --> 00:34:28,150 ‎Khoan. Cậu dịch được chứ? 471 00:34:30,111 --> 00:34:31,403 ‎Tớ có vài cuốn sách. 472 00:34:35,157 --> 00:34:37,201 ‎Thưa quý vị, xin hãy ngồi yên. 473 00:34:37,284 --> 00:34:40,162 ‎Chúng ta sẽ dừng một chútvà tiếp tục hành trình ngay. 474 00:34:40,246 --> 00:34:41,080 ‎Cảm ơn. 475 00:34:53,342 --> 00:34:57,263 ‎Dậy đi. Ta phải đi tìm ‎Angela và Rachel. Nhanh nào! 476 00:35:09,275 --> 00:35:10,860 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Cứ đi tiếp. 477 00:35:13,195 --> 00:35:14,905 ‎- Rachel đâu? ‎- Con bé đi vệ sinh. Sao? 478 00:35:15,573 --> 00:35:16,991 ‎- Tôi cần cậu tìm Rachel... ‎- Chuyện gì? ‎- ...và đưa họ rời tàu. ‎- Trưởng tàu... 479 00:35:18,576 --> 00:35:19,410 ‎Cứ làm đi. 480 00:35:20,119 --> 00:35:21,579 ‎- Chị sẽ làm gì? ‎- Tôi ổn. Cứ đi đi. 481 00:35:24,123 --> 00:35:25,082 ‎Được. 482 00:35:36,594 --> 00:35:37,428 ‎Đã thấy cô ta. 483 00:35:56,405 --> 00:35:57,865 ‎Nằm xuống sàn! 484 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 ‎Đi ra và giơ tay lên! 485 00:36:04,246 --> 00:36:05,539 ‎Hôm nay thì không. 486 00:36:18,385 --> 00:36:20,804 ‎- Kory nói gặp ở cuối đường. ‎- Ta không thể bỏ chị ấy. 487 00:36:21,347 --> 00:36:24,642 ‎Chị ấy bảo đi, thì mình đi. ‎Khá chắc chị ấy tự lo được. 488 00:36:26,185 --> 00:36:28,062 ‎Đi nào. Xe của chúng ta kia. 489 00:36:51,627 --> 00:36:54,213 ‎- Cháu muốn lái chứ? ‎- Nếu cô không phiền. 490 00:36:59,218 --> 00:37:02,137 ‎- Thể loại nhạc gì đây? ‎- AC/DC. 491 00:37:02,763 --> 00:37:03,764 ‎Không tệ. ‎Tuyệt quá. 492 00:37:59,903 --> 00:38:00,904 ‎Đi nào. 493 00:38:20,132 --> 00:38:21,216 ‎Kory? 494 00:38:23,594 --> 00:38:25,679 ‎- Sao? ‎- Chị ổn chứ? 495 00:38:32,978 --> 00:38:35,731 ‎Tôi bị vấn đề gì đó. Đầu tôi. 496 00:38:36,857 --> 00:38:38,859 ‎Việc xảy ra ở viện tâm thần, nó... 497 00:38:41,028 --> 00:38:42,029 ‎Tôi không biết nữa. 498 00:38:48,160 --> 00:38:49,495 ‎Nếu đầu chị bị đau... 499 00:38:52,247 --> 00:38:54,541 ‎biết đâu em chữa được 500 00:38:56,085 --> 00:38:57,169 ‎như em chữa các vết thương. 501 00:38:59,046 --> 00:39:00,547 ‎Việc đó có thể làm chị nhớ lại. 502 00:39:04,593 --> 00:39:06,720 ‎Tôi nghĩ cách làm không phải vậy, Rachel. 503 00:39:08,764 --> 00:39:10,724 ‎Chỉ có một cách để biết, phải không? 504 00:39:17,648 --> 00:39:19,274 ‎Em biết em sắp làm gì chứ? 505 00:39:20,692 --> 00:39:22,444 ‎- Không. ‎- Được rồi. 506 00:39:24,321 --> 00:39:25,781 ‎Ừ, cứ thử đi. 507 00:39:31,620 --> 00:39:34,206 ‎Nếu thấy đau chỗ nào, cho em biết nhé. 508 00:39:34,289 --> 00:39:35,290 ‎Được. 509 00:39:42,256 --> 00:39:44,007 ‎- Cậu kiểm tra lại xem? ‎- Rồi. 510 00:39:44,091 --> 00:39:46,468 ‎Nó chắc chắn là tuyên bố sứ mệnh ‎cho Kory bạn anh, 511 00:39:46,552 --> 00:39:49,471 ‎cô ấy được đề cập với tên đó ‎hoặc Night hoặc Starfire. 512 00:39:58,063 --> 00:40:00,566 ‎Đây, những từ này thường có nghĩa kép. 513 00:40:00,649 --> 00:40:04,111 ‎Như ‎aloha‎ hay ‎shalom, ‎chúng có hai nghĩa "chào" và "tạm biệt." 514 00:40:05,446 --> 00:40:09,867 ‎Ở đây viết, ‎"Sứ mệnh của cô ấy là nắm giữ Raven," 515 00:40:10,826 --> 00:40:15,122 ‎có thể nghĩa là "khống chế" ‎hoặc "chăm sóc." 516 00:40:18,750 --> 00:40:20,669 ‎Chị có cảm thấy gì không? 517 00:40:20,752 --> 00:40:21,753 ‎Không. 518 00:40:22,379 --> 00:40:23,964 ‎Chắc là hơi ngứa, nhưng... 519 00:40:27,092 --> 00:40:28,093 ‎Rachel, tôi không nghĩ cách này... 520 00:40:37,352 --> 00:40:38,187 ‎Kory? 521 00:40:42,733 --> 00:40:44,109 ‎"Chăm sóc" à? 522 00:40:44,193 --> 00:40:45,903 ‎Trừ khi tớ đọc sai... 523 00:40:48,238 --> 00:40:50,032 ‎thì Kory bạn cậu đến đây để giết Rachel.