1 00:00:12,055 --> 00:00:13,514 Ранее в «Titans»... 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,601 Положи руки на эту разодранную плоть. 3 00:00:24,650 --> 00:00:26,569 Сказал, твоя биологическая мать жива. 4 00:00:26,652 --> 00:00:27,528 Что? 5 00:00:27,612 --> 00:00:28,988 Якобы они ее удерживают. 6 00:00:29,071 --> 00:00:33,201 Я пойду с тобой. Если твоя мама там, мы ее найдем. 7 00:00:34,410 --> 00:00:35,244 Черт! 8 00:00:35,328 --> 00:00:37,705 Согласно публичной информации, это заброшенный объект. 9 00:00:37,789 --> 00:00:39,332 Глупо было бы сейчас возвращаться. 10 00:00:39,957 --> 00:00:41,918 Оказавшись внутри, мы будем в меньшинстве. 11 00:00:42,001 --> 00:00:44,212 - Гар! - Но бывало и хуже. 12 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 Не волнуйтесь. Он вздремнул малость. 13 00:00:48,382 --> 00:00:50,176 Пожалуйста, расслабьтесь, м-р Грейсон. 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,762 Будет легче, если вы это сделаете. 15 00:00:53,679 --> 00:00:54,806 Какого хрена? 16 00:00:57,099 --> 00:00:59,227 - Где они? - Проходят экспертизу. 17 00:01:00,478 --> 00:01:04,273 Мы лишь слуги, которым поручили найти тебя. 18 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 Я беру это назад. 19 00:01:12,657 --> 00:01:13,908 Ты Анжела? 20 00:01:14,492 --> 00:01:15,368 Кто ты? 21 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Твоя дочь. 22 00:01:18,454 --> 00:01:19,914 Ты идешь со мной, девочка. 23 00:01:21,040 --> 00:01:21,999 Сейчас же! 24 00:01:28,965 --> 00:01:30,424 Нужно покончить с этим. 25 00:01:40,726 --> 00:01:44,313 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 26 00:01:49,151 --> 00:01:50,778 Всегда хотела такую штуку. 27 00:01:51,320 --> 00:01:54,073 Кажется, Брюс разговаривал с кем-то внизу. 28 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Диана. 29 00:01:55,992 --> 00:01:57,618 Это дела Лиги справедливости. 30 00:01:57,702 --> 00:02:00,788 Я уговорила ее взять меня. Думала, будут разборки. 31 00:02:01,873 --> 00:02:04,250 Наверное, я пропустила все интересное. 32 00:02:04,834 --> 00:02:06,002 Ничего хорошего. 33 00:02:08,504 --> 00:02:09,422 Джокер объявился. 34 00:02:13,926 --> 00:02:15,928 Даже Диана говорит, что он жуткий. 35 00:02:16,888 --> 00:02:18,222 Брюс не пускал меня туда. 36 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 Но я все равно пошел. 37 00:02:22,101 --> 00:02:23,436 Но, думаю, он был прав. 38 00:02:24,812 --> 00:02:25,730 Что произошло? 39 00:02:27,815 --> 00:02:29,400 Погибло много людей. 40 00:02:30,484 --> 00:02:31,903 Мы не смогли их спасти. 41 00:02:37,575 --> 00:02:39,410 Хочется бросить это дело. 42 00:02:40,286 --> 00:02:41,495 И я тебя не осуждаю. 43 00:02:43,080 --> 00:02:44,624 А он тоже бросит? 44 00:02:46,042 --> 00:02:46,876 Кто? 45 00:02:46,959 --> 00:02:48,252 Джокер. 46 00:02:50,171 --> 00:02:51,297 Нет. 47 00:02:53,007 --> 00:02:55,968 Брюс говорит, Джокер убивает людей просто так. 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,013 Он никогда не остановится. 49 00:03:01,515 --> 00:03:02,808 Вот черт. 50 00:03:04,644 --> 00:03:07,104 Ну почему ты всегда права? 51 00:03:07,188 --> 00:03:10,399 Потому что я старше, умнее и симпатичнее тебя. 52 00:03:13,402 --> 00:03:14,820 Вы с Брюсом остановите его. 53 00:03:15,821 --> 00:03:17,657 Я уверена, ведь это ваша работа. 54 00:03:20,952 --> 00:03:22,036 Спасибо. 55 00:03:23,037 --> 00:03:24,830 Брюс много чего умеет. 56 00:03:25,498 --> 00:03:27,166 А мотивировать - нет. 57 00:03:29,251 --> 00:03:32,213 Будет тяжко и тебе нужно будет выговориться - 58 00:03:32,296 --> 00:03:33,798 я всегда рядом. 59 00:03:36,133 --> 00:03:37,468 Ведь... 60 00:03:39,303 --> 00:03:40,763 ...друзья приходят на помощь. 61 00:04:02,201 --> 00:04:05,204 ЧИКАГО ИЛЛИНОЙС 62 00:04:09,792 --> 00:04:10,835 Рэйч? 63 00:04:11,460 --> 00:04:13,212 Блин, ты меня напугал. 64 00:04:13,296 --> 00:04:14,839 Какая ирония. 65 00:04:15,840 --> 00:04:17,800 Ты же в курсе, какая сейчас рань? 66 00:04:17,883 --> 00:04:19,552 Хотела приготовить завтрак. 67 00:04:21,679 --> 00:04:22,930 Тогда я сделаю кофе. 68 00:04:23,514 --> 00:04:24,348 Спасибо. 69 00:04:25,975 --> 00:04:26,892 Так... 70 00:04:29,186 --> 00:04:31,314 - Дик и Кори. - И не говори. 71 00:04:32,106 --> 00:04:33,899 - Ты знала? - Я тебя умоляю. 72 00:04:34,567 --> 00:04:35,401 Противно. 73 00:04:37,945 --> 00:04:40,031 Все равно что представлять за этим родителей? 74 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 Уж не знаю. 75 00:04:42,033 --> 00:04:42,867 Доброе утро. 76 00:04:46,203 --> 00:04:47,038 Привет, мама. 77 00:04:47,830 --> 00:04:48,873 Привет, милая. 78 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Я приготовила завтрак. 79 00:04:51,167 --> 00:04:52,209 Я вижу. 80 00:04:53,294 --> 00:04:54,253 Кушать хочешь? Минутку. 81 00:04:57,882 --> 00:04:59,133 Пять лет... 82 00:05:00,009 --> 00:05:02,136 ...сложно забыть красоту рассвета. 83 00:05:06,182 --> 00:05:07,350 Иди сюда. 84 00:05:14,774 --> 00:05:16,442 Можно тебя обнять? 85 00:05:19,111 --> 00:05:20,738 Я очень этого хочу. 86 00:05:28,829 --> 00:05:30,414 - Я лучше... - Ничего. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,460 Вы неравнодушны к моей дочери, юноша. 88 00:05:35,795 --> 00:05:37,254 Я ведь не слепая. 89 00:05:40,216 --> 00:05:41,467 А тебя обнять? 90 00:05:43,094 --> 00:05:45,513 - Не надо. - Идешь к нам? 91 00:05:58,609 --> 00:05:59,944 Я постою. 92 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Ты в порядке? 93 00:06:17,545 --> 00:06:19,672 Я все думаю про ту психушку. 94 00:06:21,882 --> 00:06:23,425 Ты разговаривала во сне. 95 00:06:24,301 --> 00:06:25,427 Откровения были? 96 00:06:27,763 --> 00:06:30,182 Сказал бы, если бы понял хоть слово. 97 00:06:34,687 --> 00:06:36,856 Это незнание того, кто я, 98 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 уже чертовски приелось. 99 00:06:44,655 --> 00:06:45,698 Куда-то собрался? 100 00:06:50,369 --> 00:06:52,580 Психушка была средоточием тех фриков. 101 00:06:53,414 --> 00:06:55,916 Рэйчел они уже не тронут. Она в безопасности. 102 00:06:56,000 --> 00:06:57,501 Даже мать свою нашла. 103 00:06:59,879 --> 00:07:01,755 Может, заживет нормальной жизнью. 104 00:07:02,423 --> 00:07:03,465 А ты - нет. 105 00:07:04,425 --> 00:07:05,426 Ты об этом? 106 00:07:08,596 --> 00:07:12,516 Робином я уже не могу быть. Но и не быть им тоже не получится. 107 00:07:13,809 --> 00:07:15,561 По крайней мере, в одиночку. 108 00:07:15,644 --> 00:07:16,979 Ну так подсобим. 109 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 Нет. 110 00:07:29,116 --> 00:07:30,367 Что ж, может, 111 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 когда я вспомню, кто я, а ты... 112 00:07:36,540 --> 00:07:38,667 ...поймешь, кем хочешь быть... 113 00:07:42,838 --> 00:07:43,881 ...может, мы... 114 00:07:45,007 --> 00:07:46,175 Попробуем в другой раз. 115 00:07:47,510 --> 00:07:48,385 Да. 116 00:07:50,095 --> 00:07:51,305 Почему бы и нет? 117 00:07:59,939 --> 00:08:03,192 Не знаю, что там подавали вместо оладий, но... 118 00:08:04,193 --> 00:08:05,361 ...они были не такие. 119 00:08:05,444 --> 00:08:07,071 Комплименты шеф-повару. 120 00:08:07,696 --> 00:08:09,365 Да это он постарался. 121 00:08:11,450 --> 00:08:12,993 - Рэйчел... - Интересно... 122 00:08:14,703 --> 00:08:15,621 Извините. 123 00:08:17,289 --> 00:08:19,875 Рэйчел объяснила, на каких мы тут правах. 124 00:08:20,751 --> 00:08:23,754 Я так понимаю, квартирка арендованная. 125 00:08:23,837 --> 00:08:25,381 Неофициально. 126 00:08:25,464 --> 00:08:28,342 Хозяин не давал мне разрешения жить здесь, но... 127 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 Предложу другой вариант. 128 00:08:30,970 --> 00:08:31,845 У меня есть дом. 129 00:08:32,763 --> 00:08:34,974 В Огайо. Он во владении моей... 130 00:08:36,183 --> 00:08:38,686 ...нашей семьи уже много лет. 131 00:08:40,312 --> 00:08:42,898 Я бы хотела, чтобы ты... мы... 132 00:08:43,899 --> 00:08:46,402 Чтобы все вы пожили там сколько нужно. 133 00:08:46,485 --> 00:08:47,861 Места там предостаточно... 134 00:08:49,446 --> 00:08:50,948 Это мое скромное спасибо. 135 00:08:51,949 --> 00:08:54,577 Хотя непонятно, что бывает с домом, 136 00:08:54,660 --> 00:08:57,246 когда тебя пять лет держали под замком. 137 00:08:57,329 --> 00:09:00,583 Неуплаченные налоги, куча скопившейся почты - думаю, так. 138 00:09:01,458 --> 00:09:02,418 В холодильнике что было? 139 00:09:04,169 --> 00:09:07,590 Это могла бы быть наша секретная база. Как круто, правда? 140 00:09:11,885 --> 00:09:13,637 Правда, Дик? 141 00:09:20,394 --> 00:09:23,147 Так что, прощай наша команда? 142 00:09:23,230 --> 00:09:24,982 Да мы никогда не были командой. 143 00:09:25,065 --> 00:09:25,941 Еще как были. 144 00:09:26,525 --> 00:09:28,152 Когда-нибудь еще увидимся. 145 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 Рэйчел... 146 00:09:33,240 --> 00:09:34,617 С ней будет все путем. 147 00:09:37,536 --> 00:09:38,871 Я довезу их до дома, 148 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 погляжу, чтобы не было хвоста. 149 00:09:40,748 --> 00:09:42,166 А потом? 150 00:09:42,249 --> 00:09:44,627 Начну быть Кори Андерс. 151 00:09:45,502 --> 00:09:46,670 И кто же она? 152 00:09:46,754 --> 00:09:48,756 Может, она будет такой, как захочу. 153 00:09:48,839 --> 00:09:50,924 Не иметь прошлого - это нечто. 154 00:09:51,592 --> 00:09:53,302 Ну да, это вещь. 155 00:09:56,138 --> 00:09:59,058 А ты найди себя, Дик Грейсон. 156 00:10:02,353 --> 00:10:05,689 И ты, Кори Андерс. Или как там тебя зовут. 157 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 Да. 158 00:10:13,113 --> 00:10:14,323 Постой. 159 00:10:20,621 --> 00:10:21,538 Сволочь ты. 160 00:10:24,124 --> 00:10:25,626 У тебя точно все будет хорошо? 161 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 А ты как думаешь? 162 00:10:53,904 --> 00:10:55,072 Двадцать... 163 00:11:20,055 --> 00:11:21,140 Бросаю я это дело. 164 00:11:24,768 --> 00:11:26,270 И я рада тебя видеть. 165 00:11:27,896 --> 00:11:29,148 Я опаздываю. 166 00:11:31,859 --> 00:11:33,068 Идешь или нет? 167 00:11:35,779 --> 00:11:37,573 Ты вроде уже ушел от Бэтмена. 168 00:11:38,866 --> 00:11:40,409 Сейчас не о нем речь. 169 00:11:42,077 --> 00:11:46,373 - Я про Робина. - Так. Ну и что случилось? 170 00:11:47,332 --> 00:11:50,669 Я не мог обуздать тягу к насилию. Становилось лишь хуже. 171 00:11:51,670 --> 00:11:53,255 Сложно представить. 172 00:11:53,338 --> 00:11:56,884 Знаю. Я обрубил все концы. Сжег костюм. 173 00:11:58,677 --> 00:12:02,931 Впечатляет. А мой - в шкафу. Это ведь недешевые штукенции. 174 00:12:03,015 --> 00:12:04,975 - А ты как это сделала? - Что? 175 00:12:05,058 --> 00:12:06,768 - Бросила всё. - Я не бросала. 176 00:12:08,103 --> 00:12:10,147 Я просто остановилась. 177 00:12:11,356 --> 00:12:12,608 А разница-то какая? 178 00:12:13,358 --> 00:12:16,528 Ты поймешь. Ну правда. 179 00:12:16,612 --> 00:12:18,989 Самое сложное - пережить это время. 180 00:12:21,825 --> 00:12:25,579 Можно у тебя зависнуть на время? Буду спать на диване. 181 00:12:25,662 --> 00:12:27,706 Да он прямо твой именной. 182 00:12:27,789 --> 00:12:29,374 Живи сколько нужно... 183 00:12:30,792 --> 00:12:31,919 ...если еще горазд. 184 00:12:40,177 --> 00:12:42,554 - Вот блин. - Я жду. 185 00:12:50,354 --> 00:12:53,106 Я скучала по тебе, Чудо-мальчик. 186 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Это любимое прозвище. 187 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 Чуть позже у меня намечен показ моих работ. 188 00:12:58,820 --> 00:13:03,408 Может, сходишь со мной, познакомишься с замечательными обычными людьми? 189 00:13:04,159 --> 00:13:06,161 - Как тебе предложение? - Отличное. 190 00:13:08,080 --> 00:13:10,832 А не перебор? 191 00:13:10,916 --> 00:13:12,084 - Ага. - Да. 192 00:13:13,418 --> 00:13:15,796 Эта идея уже вызывает у меня сомнения. 193 00:13:24,054 --> 00:13:26,348 «Ванильный пудинг без сахара для веганов. 194 00:13:26,431 --> 00:13:30,519 Подойдет любителям безглютеновых низкокалорийных десертов». 195 00:13:30,602 --> 00:13:32,813 - Вроде полезно. - Отвратительно. 196 00:13:40,612 --> 00:13:41,780 Я сейчас вернусь. 197 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 - Три стопки бурбона. Оплачу потом. - Да, мэм. 198 00:14:11,143 --> 00:14:12,728 Рэйч пишет, они сидят впереди. 199 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 - Идем. - Нет. 200 00:14:15,480 --> 00:14:18,400 Утром энтузиазма к поездке было побольше. 201 00:14:19,651 --> 00:14:21,570 Им нужно побыть вдвоем, понимаешь? 202 00:14:24,781 --> 00:14:25,908 Поиграем? 203 00:14:28,201 --> 00:14:30,621 - На телефоне играй. - Мило. 204 00:14:51,058 --> 00:14:53,310 - Ого. Все это в твою честь? - Да. 205 00:14:54,227 --> 00:14:56,480 Некоторые из них публиковали в интернете, 206 00:14:56,563 --> 00:14:59,816 но здесь в основном личные проекты из путешествий. - Эта хорошая. - Что-то ты не шибко потрясен. 207 00:15:03,236 --> 00:15:05,322 - Я серьезно. - Да, знаю. 208 00:15:06,281 --> 00:15:10,118 Мне нужно кое с кем поговорить. А ты тут потуси. 209 00:15:11,161 --> 00:15:12,079 Тусить? 210 00:15:12,162 --> 00:15:14,498 Да просто пообщайся без цели. 211 00:15:15,415 --> 00:15:18,001 - Беседа, а не допрос, понимаешь? - Зачем? 212 00:15:18,085 --> 00:15:20,337 Потренируешься говорить ни о чем. 213 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Я умею это делать. 214 00:15:23,256 --> 00:15:25,258 - А ты бываешь конфликтным. - Нет. 215 00:15:25,342 --> 00:15:27,302 - Например, сейчас. - Вовсе нет. 216 00:15:28,178 --> 00:15:29,429 Ого. Так по-взрослому. 217 00:15:30,555 --> 00:15:35,268 Мне надо побыть Донной Трой. А ты просто развлекайся. 218 00:15:36,269 --> 00:15:37,813 - А вот и да. - Вот и нет. 219 00:15:46,279 --> 00:15:48,865 Так, я справлюсь. 220 00:16:01,461 --> 00:16:03,213 Что видишь, глядя на меня? 221 00:16:05,173 --> 00:16:06,883 Такой ты меня представляла? 222 00:16:10,012 --> 00:16:11,138 Все нормально. 223 00:16:13,724 --> 00:16:15,225 Когда ты родилась, 224 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 я не хотела, чтобы медсестры тебя забирали. 225 00:16:19,229 --> 00:16:20,313 Правда? 226 00:16:20,856 --> 00:16:21,690 Они пытались, 227 00:16:21,773 --> 00:16:25,110 но я сказала, что буду держать тебя на руках постоянно, 228 00:16:25,193 --> 00:16:28,572 чтобы можно было смотреть на тебя без конца. 229 00:16:30,240 --> 00:16:31,324 Что еще? 230 00:16:34,578 --> 00:16:35,704 Сейчас подумаю. 231 00:16:38,373 --> 00:16:40,917 Ты вообще никогда не плакала. 232 00:16:41,001 --> 00:16:44,046 Просто смотрела на меня большими серьезными глазами. 233 00:16:45,088 --> 00:16:47,090 Примерно так, как сейчас. 234 00:16:48,341 --> 00:16:52,429 Все нормально. Ты будто хотела о чем-то меня спросить, 235 00:16:53,513 --> 00:16:56,391 а я смотрела на тебя и говорила: «Ничего, малышка, 236 00:16:56,475 --> 00:16:59,686 у нас будет время поговорить об этом, когда ты подрастешь». 237 00:17:03,065 --> 00:17:04,149 Но не вышло. 238 00:17:07,235 --> 00:17:11,948 Мы потеряли столько времени. Столько лет. 239 00:17:13,950 --> 00:17:16,119 А Мелисса была твоей знакомой? 240 00:17:17,621 --> 00:17:21,583 Моей подругой. Очень хорошей. 241 00:17:21,666 --> 00:17:23,668 Люди твоего отца хотели заполучить тебя. 242 00:17:23,752 --> 00:17:26,838 Я знала: они не остановятся, куда бы мы ни отправились. 243 00:17:29,633 --> 00:17:31,635 И я попросила ее взять тебя. 244 00:17:33,678 --> 00:17:37,724 Она пообещала мне, что исчезнет. Не будет поддерживать связь. 245 00:17:38,975 --> 00:17:41,937 И поклялась, что никогда не расскажет тебе обо мне. 246 00:17:44,189 --> 00:17:46,483 Это самое непростое решение в моей жизни. 247 00:17:49,903 --> 00:17:51,363 Мне так жаль. 248 00:17:51,446 --> 00:17:55,158 Рэйчел, нет. Тебе не о чем жалеть. 249 00:17:55,826 --> 00:18:00,455 Я знаю, что ты любила ее, а она любила тебя. Я этого и хотела. 250 00:18:03,125 --> 00:18:05,710 Я просто хотела, чтобы у тебя была мама. 251 00:18:14,886 --> 00:18:21,101 Так что, те люди, которые меня преследовали, работали на моего отца? 252 00:18:23,228 --> 00:18:27,941 Да. Твой отец был харизматичным человеком. 253 00:18:29,151 --> 00:18:33,405 Он разглядел в тебе скрытую силу, когда ты была совсем маленькой, 254 00:18:33,488 --> 00:18:35,615 и хотел воспользоваться этим. 255 00:18:35,699 --> 00:18:39,744 Он собрал вокруг себя адептов. Создал культ личности. 256 00:18:43,123 --> 00:18:48,920 А кто-нибудь из вас двоих похож на меня в этом? Я про свои способности... 257 00:18:49,796 --> 00:18:51,173 Это у тебя от него. 258 00:18:55,969 --> 00:19:00,932 - Где он сейчас? - Его не стало. Много лет назад. 259 00:19:01,016 --> 00:19:05,270 Тебя преследовали его приверженцы. 260 00:19:08,315 --> 00:19:10,483 Он уже ничего тебе не сделает. 261 00:19:11,276 --> 00:19:15,530 А благодаря твоим друзьям его люди тоже уже ничего не смогут сделать. 262 00:19:18,992 --> 00:19:20,493 Я и не мечтала о таком моменте. 263 00:19:21,745 --> 00:19:24,206 Столько лет в том ужасном месте... 264 00:19:25,457 --> 00:19:30,170 - Но мне придавала силы надежда. - Какая надежда? 265 00:19:33,882 --> 00:19:35,634 Что ты в безопасности. 266 00:19:37,469 --> 00:19:42,307 Что однажды и нам с тобой больше ничего не будет угрожать. 267 00:20:24,099 --> 00:20:27,310 - Думаешь, Рэйчел на меня сердится? - С чего бы это? 268 00:20:29,396 --> 00:20:33,441 Когда я напал на того типа в психушке, может, я ее напугал. 269 00:20:33,525 --> 00:20:34,859 Или ты сам испугался. 270 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 Как тебе было? 271 00:20:41,700 --> 00:20:42,534 Странно. 272 00:20:45,287 --> 00:20:46,663 Не то чтобы не понравилось. 273 00:20:46,746 --> 00:20:50,875 Вот и хорошо. Так и должно быть. Это ведь часть тебя. 274 00:20:50,959 --> 00:20:53,586 - Я его убил. - А мог бы он убить тебя. 275 00:20:54,963 --> 00:20:57,007 Не надо стыдиться защищать себя. 276 00:21:01,094 --> 00:21:04,556 Тигр - это не совсем я. 277 00:21:04,639 --> 00:21:07,142 Я словно внутри чего-то и контролирую это, 278 00:21:07,225 --> 00:21:10,603 но и оно тоже контролирует. 279 00:21:12,772 --> 00:21:14,566 Вы с Рэйчел очень похожи. 280 00:21:15,442 --> 00:21:18,278 Оба учитесь контролировать свою силу. 281 00:21:18,361 --> 00:21:20,739 И это вас связывает. 282 00:21:24,826 --> 00:21:28,913 - Хочешь ее поцеловать, так ведь? - Что? Нет. 283 00:21:28,997 --> 00:21:30,373 Поцелуи - это естественно. 284 00:21:30,457 --> 00:21:31,791 Не хочу об этом. 285 00:21:31,875 --> 00:21:33,668 - Ты возбудился. - Да. Неужто? 286 00:21:36,212 --> 00:21:39,549 - Можно выпить? - Конечно. Это поможет. 287 00:21:42,802 --> 00:21:43,970 Или нет. 288 00:21:49,809 --> 00:21:50,852 Сиди здесь. 289 00:22:18,963 --> 00:22:21,049 - Привет. - Привет. 290 00:22:29,474 --> 00:22:31,309 - У тебя пять секунд. - На что? 291 00:22:31,392 --> 00:22:33,061 На то, чтобы сказать, кто ты. 292 00:22:33,144 --> 00:22:34,479 Меня зовут Джерри. 293 00:22:35,480 --> 00:22:36,606 Почему на меня пялился? 294 00:22:37,565 --> 00:22:40,902 Ты как бы секси. Прости. Привлекательная. 295 00:22:40,985 --> 00:22:43,363 Врешь. Ты с теми людьми из психушки. 296 00:22:43,446 --> 00:22:44,531 Чего? 297 00:22:44,614 --> 00:22:46,950 - Где остальные? - Не понимаю. 298 00:22:47,033 --> 00:22:48,701 Не ври. 299 00:22:53,832 --> 00:22:56,042 Я не могу дышать. 300 00:23:03,716 --> 00:23:04,551 Вали. 301 00:23:21,901 --> 00:23:24,279 Надо же, какой у нее глаз, да? 302 00:23:24,988 --> 00:23:26,573 И убийственный левый хук. 303 00:23:29,951 --> 00:23:31,202 Я знаю ее с детства. 304 00:23:31,286 --> 00:23:32,287 Со школы? 305 00:23:32,370 --> 00:23:35,748 Нет, порой ее мама работала с моим отцом, и мы с ней тусили. 306 00:23:35,832 --> 00:23:37,625 Помню ее первый фотоаппарат. 307 00:23:37,709 --> 00:23:40,962 - Интересно. Так... - Это был Nikon F5. 308 00:23:41,045 --> 00:23:43,298 За первую неделю она наснимала 50 катушек. 309 00:23:43,381 --> 00:23:45,508 Конечно, это было еще до цифры. 310 00:23:45,592 --> 00:23:48,636 Я все еще предпочитаю пленку. Пиксель есть пиксель, да? 311 00:23:49,470 --> 00:23:51,890 И на хроматические шумы все горазды. 312 00:23:51,973 --> 00:23:53,766 - Это же... - Пол. 313 00:23:55,476 --> 00:23:56,436 Прошу прощения. 314 00:23:56,936 --> 00:23:58,021 Спасибо. 315 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 Кто это был? 316 00:24:05,987 --> 00:24:07,822 Интересно, где сейчас Пингвин? 317 00:24:15,872 --> 00:24:16,998 Спринг-стрит, 177. Через час. 318 00:24:17,081 --> 00:24:18,333 Буду. 319 00:24:27,217 --> 00:24:28,509 Ты как? 320 00:24:29,636 --> 00:24:31,804 Завел друзей? Узнал что-то новое? 321 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 Я слопал сотню этих фиников в беконе. 322 00:24:35,391 --> 00:24:39,103 Чудесно. Мне пришло сообщение. Это по работе. 323 00:24:39,187 --> 00:24:41,397 - Нужно кое с кем встретиться. - Уходим? 324 00:24:42,315 --> 00:24:47,946 Я ухожу. А ты развлекайся. Ну правда, Дик, да расслабься ты. 325 00:24:48,029 --> 00:24:51,616 Не парься ни о чем. Выпей одну-две стопки. 326 00:24:51,699 --> 00:24:53,368 Будто ты на яхте с Брюсом. 327 00:24:54,702 --> 00:24:55,954 Меня всегда укачивало. 328 00:24:56,704 --> 00:24:58,456 Так ведь будто же. 329 00:24:59,040 --> 00:25:00,291 Я вернусь через часик. 330 00:25:00,375 --> 00:25:02,543 - Составить компанию? - Нет, спасибо. 331 00:25:08,132 --> 00:25:12,804 Да, агент Франклин? Это Джерри Ридли, федеральный маршал. 332 00:25:13,388 --> 00:25:16,224 Вы ищете женщину, напавшую на копов в Иллинойсе. 333 00:25:17,892 --> 00:25:19,060 Я ее выследил. 334 00:25:42,375 --> 00:25:43,835 Онемение - это нормально? 335 00:25:44,460 --> 00:25:45,670 Сколько ты выпил? 336 00:25:46,838 --> 00:25:47,797 Одну. 337 00:25:49,549 --> 00:25:50,758 Вот и хватит. 338 00:25:51,551 --> 00:25:52,385 Дамы и господа, 339 00:25:52,468 --> 00:25:55,346 в полутора километрах отсюда рельсы заблокированы. 340 00:25:55,430 --> 00:25:57,348 Мы их расчистим и двинемся дальше. 341 00:25:57,432 --> 00:25:58,599 Простите за неудобства. 342 00:26:02,186 --> 00:26:03,271 Что такое? 343 00:26:05,898 --> 00:26:07,358 У меня уже паранойя. 344 00:26:30,131 --> 00:26:31,132 Донна Трой. 345 00:26:33,384 --> 00:26:36,179 - Грэм Норрис. - Спасибо, что встретились. 346 00:26:36,262 --> 00:26:38,181 Мне сказали, вам можно доверять. 347 00:26:39,265 --> 00:26:40,725 Но не говорили, что вы красивая. 348 00:26:40,808 --> 00:26:43,186 А меня предупредили, что вы это скажете. 349 00:26:44,645 --> 00:26:47,065 Главное правило: никакой звукозаписи. 350 00:26:47,148 --> 00:26:48,232 Фотографируйте товар, 351 00:26:48,316 --> 00:26:49,984 но не смейте снимать меня. 352 00:26:50,777 --> 00:26:53,988 Почему вы согласились встретиться? Это же риск. 353 00:26:54,072 --> 00:26:55,740 Я не боюсь рисковать. 354 00:26:57,825 --> 00:27:00,036 Я работал на некоего Эндрю Уллмана, 355 00:27:00,119 --> 00:27:01,662 он вел дела из Кейптауна. 356 00:27:01,746 --> 00:27:04,123 Но недавно он решил заменить людей. 357 00:27:04,624 --> 00:27:07,960 А я решил привлечь к нему нежелательное внимание. 358 00:27:10,546 --> 00:27:11,714 Ну, показывайте. 359 00:27:21,432 --> 00:27:23,309 Почти всех я подстрелил сам. 360 00:27:23,976 --> 00:27:26,521 Да оттуда не видно. Может, залезете сюда? 361 00:27:28,731 --> 00:27:29,732 Не стоит. 362 00:27:31,192 --> 00:27:32,235 Но вы в курсе, 363 00:27:32,318 --> 00:27:34,779 что здесь товара на полмиллиона долларов. 364 00:27:34,862 --> 00:27:36,781 Как вы обходите таможню? 365 00:27:37,448 --> 00:27:38,741 Как Уллман ее обходит? 366 00:27:38,825 --> 00:27:41,369 У нас и за границей таможенникам платят мало. 367 00:27:42,245 --> 00:27:44,163 У некоторых напряг с деньгами. 368 00:27:44,664 --> 00:27:47,041 Ведь... У кого-то дом сгорел, 369 00:27:47,125 --> 00:27:49,877 чьим-то детям вдруг понадобилось лечение. 370 00:27:49,961 --> 00:27:52,755 Уллмана арестуют, и прощай ваш конкурент. 371 00:27:53,506 --> 00:27:54,757 Вы завладеете рынком. 372 00:27:57,093 --> 00:27:59,720 Или ваши снимки похоронят этот бизнес. 373 00:27:59,804 --> 00:28:01,139 Кто знает? 374 00:28:02,765 --> 00:28:04,767 Но что за жизнь без риска? 375 00:28:05,643 --> 00:28:07,186 Скажите честно, мисс Трой. 376 00:28:07,270 --> 00:28:09,939 Вам интересно, каково это - расслабиться у костра, 377 00:28:10,857 --> 00:28:14,277 ощущая на теле шерсть медвежьей шкуры? 378 00:28:21,826 --> 00:28:22,827 Терри! 379 00:28:23,703 --> 00:28:25,538 Покажи Донне гвоздя программы. 380 00:28:33,004 --> 00:28:35,506 У китайцев органы медведя очень популярны. 381 00:28:35,590 --> 00:28:38,676 Некоторые заплатят кучу денег за охоту на этого медведя, 382 00:28:38,759 --> 00:28:40,553 а потом продадут его на органы. 383 00:28:41,345 --> 00:28:42,555 Охота? 384 00:28:43,181 --> 00:28:44,640 И как это происходит? 385 00:28:44,724 --> 00:28:47,727 Медведю дают седативное средство, люди вооружены, 386 00:28:47,810 --> 00:28:49,020 исход очевиден. 387 00:28:50,188 --> 00:28:51,898 Для вас, милая, это бесплатно. 388 00:28:53,941 --> 00:28:56,277 Ну же. Выстрелите. 389 00:28:57,195 --> 00:28:58,070 Увы. 390 00:28:59,530 --> 00:29:03,159 Я целюсь в животных только через объектив камеры. 391 00:29:03,242 --> 00:29:05,661 Ну, тогда вы получили то, за чем пришли. 392 00:29:09,665 --> 00:29:11,501 Спасибо, что уделили время. 393 00:29:13,085 --> 00:29:15,129 Это было познавательно. 394 00:29:16,422 --> 00:29:19,258 Пожалуйста, Донна. Уверен, еще встретимся. 395 00:29:42,824 --> 00:29:46,536 - Дик, а ты что здесь делаешь? - Хотела дать ему уйти? 396 00:29:46,619 --> 00:29:48,287 Я делала свою работу. 397 00:29:53,292 --> 00:29:55,419 Браконьеров вроде Грэма с десяток. 398 00:29:55,503 --> 00:29:57,213 Мои фото пресекли бы их торговлю 399 00:29:57,296 --> 00:29:58,673 от Чикаго до Кейптауна. 400 00:29:58,756 --> 00:30:00,007 А в итоге я имею лишь... 401 00:30:02,343 --> 00:30:04,679 - ...это. - На одного улицы стали чище. 402 00:30:04,762 --> 00:30:07,890 Если что, остальных отловишь по одному. Я помогу. 403 00:30:11,227 --> 00:30:14,397 Я нравлюсь Грэму. Если убедить его, что я тут ни при чем... 404 00:30:14,480 --> 00:30:15,982 Все равно его отпустишь? 405 00:30:19,819 --> 00:30:20,695 Достань телефон. 406 00:30:20,778 --> 00:30:22,905 - Мой? - Доставай. 407 00:30:25,491 --> 00:30:27,451 - Донна. - Сделай фото. 408 00:30:30,580 --> 00:30:33,416 - Ты что делаешь? - Сними нас, 409 00:30:34,333 --> 00:30:36,294 будто мы оба без сознания. 410 00:30:40,673 --> 00:30:42,091 Кнопочка в виде камеры. 411 00:30:42,174 --> 00:30:44,969 - Я знаю, как... - Так снимай. Сделай несколько. 412 00:30:50,099 --> 00:30:52,059 - Неплохо смотритесь. - Пошел ты. 413 00:30:57,940 --> 00:31:00,693 А нам с тобой нужно поговорить. 414 00:31:01,986 --> 00:31:02,945 Сейчас! 415 00:31:04,155 --> 00:31:06,407 С тобой у меня постоянно неприятности? 416 00:31:06,490 --> 00:31:07,992 Именно так и есть. 417 00:31:09,952 --> 00:31:12,955 - А вот и нет. - Я всё слышу... 418 00:31:13,039 --> 00:31:16,208 - Птенец. - Нет, вот это мое любимое. 419 00:31:20,046 --> 00:31:22,548 Ты типа человек дела, да? 420 00:31:22,632 --> 00:31:25,217 Если это значит - прижучить какого-нибудь гада. 421 00:31:26,218 --> 00:31:29,055 Ты же умный парень. И ты меня знаешь. 422 00:31:29,138 --> 00:31:33,684 Знал, что у меня все было под контролем. Зачем же встрял? 423 00:31:34,518 --> 00:31:38,064 - Я боялся. А если бы он улизнул? - Но знал, что не улизнет 424 00:31:38,814 --> 00:31:40,858 - и у меня есть план. - Ну а если бы? 425 00:31:48,574 --> 00:31:50,409 Удочерив меня, Диана показала, 426 00:31:51,202 --> 00:31:53,788 как заполнить выжженную огнем пустошь во мне 427 00:31:53,871 --> 00:31:56,207 любовью и семьей. 428 00:31:57,667 --> 00:31:59,293 Так делают все амазонки. 429 00:32:00,127 --> 00:32:03,422 Самопознание, раскрытие своих возможностей - в их традиции. 430 00:32:05,758 --> 00:32:08,886 Брюс заполнил твою пустошь так, как умел. 431 00:32:10,054 --> 00:32:11,722 Яростью и насилием. 432 00:32:14,475 --> 00:32:16,769 Чудо-женщина рождена защищать невинных. 433 00:32:17,853 --> 00:32:19,647 Миссия Бэтмена - карать виновных. 434 00:32:22,650 --> 00:32:24,110 Но мы не они. 435 00:32:25,277 --> 00:32:26,320 Ни ты, ни я. 436 00:32:27,613 --> 00:32:30,032 Я не разочаровалась в Чудо-девушке. 437 00:32:30,992 --> 00:32:34,203 Просто будучи Донной Трой, я принесу больше пользы. 438 00:32:35,788 --> 00:32:36,998 Ты понимаешь? 439 00:32:38,916 --> 00:32:39,917 Пытаюсь. 440 00:32:40,835 --> 00:32:42,712 Обычным человеком тебе не быть. 441 00:32:43,546 --> 00:32:46,007 Став Робином, ты лишился этой возможности. 442 00:32:46,674 --> 00:32:49,260 И Робином уже не будешь. Он творил добро, 443 00:32:50,094 --> 00:32:53,055 но все же был отголоском боли Брюса... 444 00:32:54,223 --> 00:32:55,474 ...и твоей собственной. 445 00:32:58,310 --> 00:33:01,022 Хочешь и дальше карать разных гадов? 446 00:33:01,647 --> 00:33:05,067 Не хочешь давать никому из них ни малейшего шанса 447 00:33:05,151 --> 00:33:06,944 ускользнуть? 448 00:33:08,904 --> 00:33:09,739 Так вперед. 449 00:33:10,322 --> 00:33:11,657 Бэтменом я не буду. 450 00:33:12,241 --> 00:33:13,242 И не надо быть. 451 00:33:13,951 --> 00:33:15,661 Ни Бэтменом, ни Робином. 452 00:33:17,413 --> 00:33:20,791 - Будь кем-нибудь другим. - Кем? 453 00:33:25,046 --> 00:33:26,047 Если бы я знала. 454 00:33:28,257 --> 00:33:29,383 Но кем бы ты ни стал, 455 00:33:31,052 --> 00:33:33,137 беседу ни о чем ты так и не освоишь. 456 00:33:36,265 --> 00:33:37,266 Может, и нет. 457 00:33:39,101 --> 00:33:40,478 Не самый плохой недостаток. 458 00:33:45,316 --> 00:33:47,151 И почему ты всегда права? 459 00:33:47,735 --> 00:33:50,696 Я старше, умнее и симпатичнее. Ну ты в курсе. 460 00:33:53,532 --> 00:33:55,910 Так. А теперь дай свой телефон. 461 00:33:55,993 --> 00:33:58,412 Наши с «Крокодилом» Данди фото докажут: 462 00:33:58,496 --> 00:34:01,248 я не причастна к той фигне, что ты устроил. 463 00:34:03,167 --> 00:34:04,168 Серьезно? 464 00:34:11,926 --> 00:34:12,760 Что? 465 00:34:13,552 --> 00:34:16,514 Зачем тебе на телефоне снимки писем 466 00:34:16,597 --> 00:34:17,723 на наречии шумерского? 467 00:34:18,307 --> 00:34:20,309 Не шумерский. Проверяли по всем базам. 468 00:34:20,392 --> 00:34:21,727 Я сказала «наречие». 469 00:34:21,811 --> 00:34:24,522 Алфавит, утраченный много веков назад. 470 00:34:24,605 --> 00:34:26,649 Мы его немного изучали в Темискире. 471 00:34:26,732 --> 00:34:28,150 Погоди. Перевести можешь? 472 00:34:30,111 --> 00:34:31,403 У меня есть книги. 473 00:34:35,157 --> 00:34:37,201 Дамы и господа, оставайтесь на местах. 474 00:34:37,284 --> 00:34:40,162 Мы ненадолго остановимся и через пару минут поедем. 475 00:34:40,246 --> 00:34:41,080 Благодарю. 476 00:34:53,342 --> 00:34:57,263 Просыпайся. Нужно найти Анжелу и Рэйчел. Живо! 477 00:35:09,275 --> 00:35:10,860 - Что происходит? - Не отставай. 478 00:35:13,195 --> 00:35:14,905 - Где Рэйчел? - В туалете. А что? 479 00:35:15,573 --> 00:35:16,991 - Найди Рэйчел... - Что такое? - ...сойдите с поезда. - Проводник... 480 00:35:18,576 --> 00:35:19,410 Сделай это. 481 00:35:20,119 --> 00:35:21,579 - Ты куда? - Разберусь. Давай. 482 00:35:24,123 --> 00:35:25,082 Ладно. 483 00:35:36,594 --> 00:35:37,428 Нашли ее. 484 00:35:56,405 --> 00:35:57,865 Живо на пол! 485 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Выходи с поднятыми руками! 486 00:36:04,246 --> 00:36:05,539 Не сегодня. 487 00:36:18,385 --> 00:36:20,804 - Кори сказала ждать на дороге. - Не бросать же ее. 488 00:36:21,347 --> 00:36:24,642 Она сказала, значит так и сделаем. Она и сама разберется. 489 00:36:26,185 --> 00:36:28,062 Идем. Вот наша тачка. 490 00:36:51,627 --> 00:36:54,213 - Сядешь за руль? - Если ты не против. 491 00:36:59,218 --> 00:37:02,137 - Что за музыка? - «Эй-Си Ди-Си». 492 00:37:02,763 --> 00:37:03,764 Неплохо. 493 00:37:07,268 --> 00:37:10,271 КИЛДИР ОГАЙО 494 00:37:28,289 --> 00:37:29,290 Классно. Проходите. 495 00:38:20,132 --> 00:38:21,216 Кори? 496 00:38:23,594 --> 00:38:25,679 - Что? - Ты в порядке? 497 00:38:32,978 --> 00:38:35,731 Со мной что-то не так. С головой. 498 00:38:36,857 --> 00:38:38,859 То, что произошло в психушке... 499 00:38:41,028 --> 00:38:42,029 Даже не знаю. 500 00:38:48,160 --> 00:38:49,495 Если у тебя поврежден мозг... 501 00:38:52,247 --> 00:38:54,541 ...может, я смогу исцелить, 502 00:38:56,085 --> 00:38:57,169 как исцеляю раны. 503 00:38:59,046 --> 00:39:00,547 Может, память вернется. 504 00:39:04,593 --> 00:39:06,720 Не думаю, что это сработает, Рэйчел. 505 00:39:08,764 --> 00:39:10,724 Есть лишь один способ узнать, да? 506 00:39:17,648 --> 00:39:19,274 Ты хоть знаешь, что делаешь? 507 00:39:20,692 --> 00:39:22,444 - Нет. - Ладно. 508 00:39:24,321 --> 00:39:25,781 Давай попробуем. 509 00:39:31,620 --> 00:39:34,206 Будет болеть - скажи. 510 00:39:34,289 --> 00:39:35,290 Хорошо. 511 00:39:42,256 --> 00:39:44,007 - Проверь еще раз. - Уже. 512 00:39:44,091 --> 00:39:46,468 Это описание миссии твоей подруги Кори, 513 00:39:46,552 --> 00:39:49,471 названной по имени, а также Ночь или Старфаер. 514 00:39:58,063 --> 00:40:00,566 У этих слов зачастую двойной смысл. 515 00:40:00,649 --> 00:40:04,111 Например, «алоха» и «шалом» означают и «привет», и «пока». 516 00:40:05,446 --> 00:40:09,867 Здесь написано: «Ее миссия - найти Рэйвен», 517 00:40:10,826 --> 00:40:15,122 но то ли чтобы завладеть ею, то ли чтобы заняться ею - неясно. 518 00:40:18,750 --> 00:40:20,669 Что-нибудь чувствуешь? 519 00:40:20,752 --> 00:40:21,753 Нет. 520 00:40:22,379 --> 00:40:23,964 Легкое пощипывание, но... 521 00:40:27,092 --> 00:40:28,093 Рэйчел, вряд ли... 522 00:40:37,352 --> 00:40:38,187 Кори? 523 00:40:42,733 --> 00:40:44,109 «Заняться ею»? 524 00:40:44,193 --> 00:40:45,903 Может, я не так перевела, но... 525 00:40:48,238 --> 00:40:50,032 Твоя Кори здесь, чтобы убить Рэйчел.