1
00:00:12,055 --> 00:00:13,514
Ранее в «Titans»...
2
00:00:13,598 --> 00:00:16,601
Положи руки на эту разодранную плоть.
3
00:00:24,650 --> 00:00:26,569
Сказал, твоя биологическая мать жива.
4
00:00:26,652 --> 00:00:27,528
Что?
5
00:00:27,612 --> 00:00:28,988
Якобы они ее удерживают.
6
00:00:29,071 --> 00:00:33,201
Я пойду с тобой.
Если твоя мама там, мы ее найдем.
7
00:00:34,410 --> 00:00:35,244
Черт!
8
00:00:35,328 --> 00:00:37,705
Согласно публичной информации,
это заброшенный объект.
9
00:00:37,789 --> 00:00:39,332
Глупо было бы сейчас возвращаться.
10
00:00:39,957 --> 00:00:41,918
Оказавшись внутри,
мы будем в меньшинстве.
11
00:00:42,001 --> 00:00:44,212
- Гар!
- Но бывало и хуже.
12
00:00:44,295 --> 00:00:47,590
Не волнуйтесь. Он вздремнул малость.
13
00:00:48,382 --> 00:00:50,176
Пожалуйста, расслабьтесь, м-р Грейсон.
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,762
Будет легче, если вы это сделаете.
15
00:00:53,679 --> 00:00:54,806
Какого хрена?
16
00:00:57,099 --> 00:00:59,227
- Где они?
- Проходят экспертизу.
17
00:01:00,478 --> 00:01:04,273
Мы лишь слуги,
которым поручили найти тебя.
18
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
Я беру это назад.
19
00:01:12,657 --> 00:01:13,908
Ты Анжела?
20
00:01:14,492 --> 00:01:15,368
Кто ты?
21
00:01:15,910 --> 00:01:17,078
Твоя дочь.
22
00:01:18,454 --> 00:01:19,914
Ты идешь со мной, девочка.
23
00:01:21,040 --> 00:01:21,999
Сейчас же!
24
00:01:28,965 --> 00:01:30,424
Нужно покончить с этим.
25
00:01:40,726 --> 00:01:44,313
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
26
00:01:49,151 --> 00:01:50,778
Всегда хотела такую штуку.
27
00:01:51,320 --> 00:01:54,073
Кажется, Брюс
разговаривал с кем-то внизу.
28
00:01:54,157 --> 00:01:55,199
Диана.
29
00:01:55,992 --> 00:01:57,618
Это дела Лиги справедливости.
30
00:01:57,702 --> 00:02:00,788
Я уговорила ее взять меня.
Думала, будут разборки.
31
00:02:01,873 --> 00:02:04,250
Наверное, я пропустила все интересное.
32
00:02:04,834 --> 00:02:06,002
Ничего хорошего.
33
00:02:08,504 --> 00:02:09,422
Джокер объявился.
34
00:02:13,926 --> 00:02:15,928
Даже Диана говорит, что он жуткий.
35
00:02:16,888 --> 00:02:18,222
Брюс не пускал меня туда.
36
00:02:19,098 --> 00:02:20,474
Но я все равно пошел.
37
00:02:22,101 --> 00:02:23,436
Но, думаю, он был прав.
38
00:02:24,812 --> 00:02:25,730
Что произошло?
39
00:02:27,815 --> 00:02:29,400
Погибло много людей.
40
00:02:30,484 --> 00:02:31,903
Мы не смогли их спасти.
41
00:02:37,575 --> 00:02:39,410
Хочется бросить это дело.
42
00:02:40,286 --> 00:02:41,495
И я тебя не осуждаю.
43
00:02:43,080 --> 00:02:44,624
А он тоже бросит?
44
00:02:46,042 --> 00:02:46,876
Кто?
45
00:02:46,959 --> 00:02:48,252
Джокер.
46
00:02:50,171 --> 00:02:51,297
Нет.
47
00:02:53,007 --> 00:02:55,968
Брюс говорит,
Джокер убивает людей просто так.
48
00:02:57,553 --> 00:02:59,013
Он никогда не остановится.
49
00:03:01,515 --> 00:03:02,808
Вот черт.
50
00:03:04,644 --> 00:03:07,104
Ну почему ты всегда права?
51
00:03:07,188 --> 00:03:10,399
Потому что я старше,
умнее и симпатичнее тебя.
52
00:03:13,402 --> 00:03:14,820
Вы с Брюсом остановите его.
53
00:03:15,821 --> 00:03:17,657
Я уверена, ведь это ваша работа.
54
00:03:20,952 --> 00:03:22,036
Спасибо.
55
00:03:23,037 --> 00:03:24,830
Брюс много чего умеет.
56
00:03:25,498 --> 00:03:27,166
А мотивировать - нет.
57
00:03:29,251 --> 00:03:32,213
Будет тяжко
и тебе нужно будет выговориться -
58
00:03:32,296 --> 00:03:33,798
я всегда рядом.
59
00:03:36,133 --> 00:03:37,468
Ведь...
60
00:03:39,303 --> 00:03:40,763
...друзья приходят на помощь.
61
00:04:02,201 --> 00:04:05,204
ЧИКАГО
ИЛЛИНОЙС
62
00:04:09,792 --> 00:04:10,835
Рэйч?
63
00:04:11,460 --> 00:04:13,212
Блин, ты меня напугал.
64
00:04:13,296 --> 00:04:14,839
Какая ирония.
65
00:04:15,840 --> 00:04:17,800
Ты же в курсе, какая сейчас рань?
66
00:04:17,883 --> 00:04:19,552
Хотела приготовить завтрак.
67
00:04:21,679 --> 00:04:22,930
Тогда я сделаю кофе.
68
00:04:23,514 --> 00:04:24,348
Спасибо.
69
00:04:25,975 --> 00:04:26,892
Так...
70
00:04:29,186 --> 00:04:31,314
- Дик и Кори.
- И не говори.
71
00:04:32,106 --> 00:04:33,899
- Ты знала?
- Я тебя умоляю.
72
00:04:34,567 --> 00:04:35,401
Противно.
73
00:04:37,945 --> 00:04:40,031
Все равно что
представлять за этим родителей?
74
00:04:41,073 --> 00:04:41,949
Уж не знаю.
75
00:04:42,033 --> 00:04:42,867
Доброе утро.
76
00:04:46,203 --> 00:04:47,038
Привет, мама.
77
00:04:47,830 --> 00:04:48,873
Привет, милая.
78
00:04:49,790 --> 00:04:51,083
Я приготовила завтрак.
79
00:04:51,167 --> 00:04:52,209
Я вижу.
80
00:04:53,294 --> 00:04:54,253
Кушать хочешь? Минутку.
81
00:04:57,882 --> 00:04:59,133
Пять лет...
82
00:05:00,009 --> 00:05:02,136
...сложно забыть красоту рассвета.
83
00:05:06,182 --> 00:05:07,350
Иди сюда.
84
00:05:14,774 --> 00:05:16,442
Можно тебя обнять?
85
00:05:19,111 --> 00:05:20,738
Я очень этого хочу.
86
00:05:28,829 --> 00:05:30,414
- Я лучше...
- Ничего.
87
00:05:31,916 --> 00:05:34,460
Вы неравнодушны к моей дочери, юноша.
88
00:05:35,795 --> 00:05:37,254
Я ведь не слепая.
89
00:05:40,216 --> 00:05:41,467
А тебя обнять?
90
00:05:43,094 --> 00:05:45,513
- Не надо.
- Идешь к нам?
91
00:05:58,609 --> 00:05:59,944
Я постою.
92
00:06:14,750 --> 00:06:15,751
Ты в порядке?
93
00:06:17,545 --> 00:06:19,672
Я все думаю про ту психушку.
94
00:06:21,882 --> 00:06:23,425
Ты разговаривала во сне.
95
00:06:24,301 --> 00:06:25,427
Откровения были?
96
00:06:27,763 --> 00:06:30,182
Сказал бы, если бы понял хоть слово.
97
00:06:34,687 --> 00:06:36,856
Это незнание того, кто я,
98
00:06:36,939 --> 00:06:38,858
уже чертовски приелось.
99
00:06:44,655 --> 00:06:45,698
Куда-то собрался?
100
00:06:50,369 --> 00:06:52,580
Психушка была средоточием тех фриков.
101
00:06:53,414 --> 00:06:55,916
Рэйчел они уже не тронут.
Она в безопасности.
102
00:06:56,000 --> 00:06:57,501
Даже мать свою нашла.
103
00:06:59,879 --> 00:07:01,755
Может, заживет нормальной жизнью.
104
00:07:02,423 --> 00:07:03,465
А ты - нет.
105
00:07:04,425 --> 00:07:05,426
Ты об этом?
106
00:07:08,596 --> 00:07:12,516
Робином я уже не могу быть.
Но и не быть им тоже не получится.
107
00:07:13,809 --> 00:07:15,561
По крайней мере, в одиночку.
108
00:07:15,644 --> 00:07:16,979
Ну так подсобим.
109
00:07:18,105 --> 00:07:19,273
Нет.
110
00:07:29,116 --> 00:07:30,367
Что ж, может,
111
00:07:31,827 --> 00:07:34,038
когда я вспомню, кто я, а ты...
112
00:07:36,540 --> 00:07:38,667
...поймешь, кем хочешь быть...
113
00:07:42,838 --> 00:07:43,881
...может, мы...
114
00:07:45,007 --> 00:07:46,175
Попробуем в другой раз.
115
00:07:47,510 --> 00:07:48,385
Да.
116
00:07:50,095 --> 00:07:51,305
Почему бы и нет?
117
00:07:59,939 --> 00:08:03,192
Не знаю,
что там подавали вместо оладий, но...
118
00:08:04,193 --> 00:08:05,361
...они были не такие.
119
00:08:05,444 --> 00:08:07,071
Комплименты шеф-повару.
120
00:08:07,696 --> 00:08:09,365
Да это он постарался.
121
00:08:11,450 --> 00:08:12,993
- Рэйчел...
- Интересно...
122
00:08:14,703 --> 00:08:15,621
Извините.
123
00:08:17,289 --> 00:08:19,875
Рэйчел объяснила,
на каких мы тут правах.
124
00:08:20,751 --> 00:08:23,754
Я так понимаю, квартирка арендованная.
125
00:08:23,837 --> 00:08:25,381
Неофициально.
126
00:08:25,464 --> 00:08:28,342
Хозяин не давал мне разрешения
жить здесь, но...
127
00:08:28,425 --> 00:08:29,843
Предложу другой вариант.
128
00:08:30,970 --> 00:08:31,845
У меня есть дом.
129
00:08:32,763 --> 00:08:34,974
В Огайо. Он во владении моей...
130
00:08:36,183 --> 00:08:38,686
...нашей семьи уже много лет.
131
00:08:40,312 --> 00:08:42,898
Я бы хотела, чтобы ты... мы...
132
00:08:43,899 --> 00:08:46,402
Чтобы все вы пожили там сколько нужно.
133
00:08:46,485 --> 00:08:47,861
Места там предостаточно...
134
00:08:49,446 --> 00:08:50,948
Это мое скромное спасибо.
135
00:08:51,949 --> 00:08:54,577
Хотя непонятно, что бывает с домом,
136
00:08:54,660 --> 00:08:57,246
когда тебя пять лет держали под замком.
137
00:08:57,329 --> 00:09:00,583
Неуплаченные налоги,
куча скопившейся почты - думаю, так.
138
00:09:01,458 --> 00:09:02,418
В холодильнике что было?
139
00:09:04,169 --> 00:09:07,590
Это могла бы быть наша секретная база.
Как круто, правда?
140
00:09:11,885 --> 00:09:13,637
Правда, Дик?
141
00:09:20,394 --> 00:09:23,147
Так что, прощай наша команда?
142
00:09:23,230 --> 00:09:24,982
Да мы никогда не были командой.
143
00:09:25,065 --> 00:09:25,941
Еще как были.
144
00:09:26,525 --> 00:09:28,152
Когда-нибудь еще увидимся.
145
00:09:29,278 --> 00:09:30,279
Рэйчел...
146
00:09:33,240 --> 00:09:34,617
С ней будет все путем.
147
00:09:37,536 --> 00:09:38,871
Я довезу их до дома,
148
00:09:38,954 --> 00:09:40,664
погляжу, чтобы не было хвоста.
149
00:09:40,748 --> 00:09:42,166
А потом?
150
00:09:42,249 --> 00:09:44,627
Начну быть Кори Андерс.
151
00:09:45,502 --> 00:09:46,670
И кто же она?
152
00:09:46,754 --> 00:09:48,756
Может, она будет такой, как захочу.
153
00:09:48,839 --> 00:09:50,924
Не иметь прошлого - это нечто.
154
00:09:51,592 --> 00:09:53,302
Ну да, это вещь.
155
00:09:56,138 --> 00:09:59,058
А ты найди себя, Дик Грейсон.
156
00:10:02,353 --> 00:10:05,689
И ты, Кори Андерс.
Или как там тебя зовут.
157
00:10:05,773 --> 00:10:06,607
Да.
158
00:10:13,113 --> 00:10:14,323
Постой.
159
00:10:20,621 --> 00:10:21,538
Сволочь ты.
160
00:10:24,124 --> 00:10:25,626
У тебя точно все будет хорошо?
161
00:10:25,709 --> 00:10:27,002
А ты как думаешь?
162
00:10:53,904 --> 00:10:55,072
Двадцать...
163
00:11:20,055 --> 00:11:21,140
Бросаю я это дело.
164
00:11:24,768 --> 00:11:26,270
И я рада тебя видеть.
165
00:11:27,896 --> 00:11:29,148
Я опаздываю.
166
00:11:31,859 --> 00:11:33,068
Идешь или нет?
167
00:11:35,779 --> 00:11:37,573
Ты вроде уже ушел от Бэтмена.
168
00:11:38,866 --> 00:11:40,409
Сейчас не о нем речь.
169
00:11:42,077 --> 00:11:46,373
- Я про Робина.
- Так. Ну и что случилось?
170
00:11:47,332 --> 00:11:50,669
Я не мог обуздать тягу к насилию.
Становилось лишь хуже.
171
00:11:51,670 --> 00:11:53,255
Сложно представить.
172
00:11:53,338 --> 00:11:56,884
Знаю. Я обрубил все концы. Сжег костюм.
173
00:11:58,677 --> 00:12:02,931
Впечатляет. А мой - в шкафу.
Это ведь недешевые штукенции.
174
00:12:03,015 --> 00:12:04,975
- А ты как это сделала?
- Что?
175
00:12:05,058 --> 00:12:06,768
- Бросила всё.
- Я не бросала.
176
00:12:08,103 --> 00:12:10,147
Я просто остановилась.
177
00:12:11,356 --> 00:12:12,608
А разница-то какая?
178
00:12:13,358 --> 00:12:16,528
Ты поймешь. Ну правда.
179
00:12:16,612 --> 00:12:18,989
Самое сложное - пережить это время.
180
00:12:21,825 --> 00:12:25,579
Можно у тебя зависнуть на время?
Буду спать на диване.
181
00:12:25,662 --> 00:12:27,706
Да он прямо твой именной.
182
00:12:27,789 --> 00:12:29,374
Живи сколько нужно...
183
00:12:30,792 --> 00:12:31,919
...если еще горазд.
184
00:12:40,177 --> 00:12:42,554
- Вот блин.
- Я жду.
185
00:12:50,354 --> 00:12:53,106
Я скучала по тебе, Чудо-мальчик.
186
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Это любимое прозвище.
187
00:12:56,151 --> 00:12:58,737
Чуть позже у меня намечен
показ моих работ.
188
00:12:58,820 --> 00:13:03,408
Может, сходишь со мной, познакомишься
с замечательными обычными людьми?
189
00:13:04,159 --> 00:13:06,161
- Как тебе предложение?
- Отличное.
190
00:13:08,080 --> 00:13:10,832
А не перебор?
191
00:13:10,916 --> 00:13:12,084
- Ага.
- Да.
192
00:13:13,418 --> 00:13:15,796
Эта идея уже вызывает у меня сомнения.
193
00:13:24,054 --> 00:13:26,348
«Ванильный пудинг без сахара
для веганов.
194
00:13:26,431 --> 00:13:30,519
Подойдет любителям безглютеновых
низкокалорийных десертов».
195
00:13:30,602 --> 00:13:32,813
- Вроде полезно.
- Отвратительно.
196
00:13:40,612 --> 00:13:41,780
Я сейчас вернусь.
197
00:13:46,326 --> 00:13:48,704
- Три стопки бурбона. Оплачу потом.
- Да, мэм.
198
00:14:11,143 --> 00:14:12,728
Рэйч пишет, они сидят впереди.
199
00:14:12,811 --> 00:14:14,271
- Идем.
- Нет.
200
00:14:15,480 --> 00:14:18,400
Утром энтузиазма к поездке
было побольше.
201
00:14:19,651 --> 00:14:21,570
Им нужно побыть вдвоем, понимаешь?
202
00:14:24,781 --> 00:14:25,908
Поиграем?
203
00:14:28,201 --> 00:14:30,621
- На телефоне играй.
- Мило.
204
00:14:51,058 --> 00:14:53,310
- Ого. Все это в твою честь?
- Да.
205
00:14:54,227 --> 00:14:56,480
Некоторые из них
публиковали в интернете,
206
00:14:56,563 --> 00:14:59,816
но здесь в основном
личные проекты из путешествий. - Эта хорошая.
- Что-то ты не шибко потрясен.
207
00:15:03,236 --> 00:15:05,322
- Я серьезно.
- Да, знаю.
208
00:15:06,281 --> 00:15:10,118
Мне нужно кое с кем поговорить.
А ты тут потуси.
209
00:15:11,161 --> 00:15:12,079
Тусить?
210
00:15:12,162 --> 00:15:14,498
Да просто пообщайся без цели.
211
00:15:15,415 --> 00:15:18,001
- Беседа, а не допрос, понимаешь?
- Зачем?
212
00:15:18,085 --> 00:15:20,337
Потренируешься говорить ни о чем.
213
00:15:20,420 --> 00:15:21,838
Я умею это делать.
214
00:15:23,256 --> 00:15:25,258
- А ты бываешь конфликтным.
- Нет.
215
00:15:25,342 --> 00:15:27,302
- Например, сейчас.
- Вовсе нет.
216
00:15:28,178 --> 00:15:29,429
Ого. Так по-взрослому.
217
00:15:30,555 --> 00:15:35,268
Мне надо побыть Донной Трой.
А ты просто развлекайся.
218
00:15:36,269 --> 00:15:37,813
- А вот и да.
- Вот и нет.
219
00:15:46,279 --> 00:15:48,865
Так, я справлюсь.
220
00:16:01,461 --> 00:16:03,213
Что видишь, глядя на меня?
221
00:16:05,173 --> 00:16:06,883
Такой ты меня представляла?
222
00:16:10,012 --> 00:16:11,138
Все нормально.
223
00:16:13,724 --> 00:16:15,225
Когда ты родилась,
224
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
я не хотела,
чтобы медсестры тебя забирали.
225
00:16:19,229 --> 00:16:20,313
Правда?
226
00:16:20,856 --> 00:16:21,690
Они пытались,
227
00:16:21,773 --> 00:16:25,110
но я сказала, что буду
держать тебя на руках постоянно,
228
00:16:25,193 --> 00:16:28,572
чтобы можно было
смотреть на тебя без конца.
229
00:16:30,240 --> 00:16:31,324
Что еще?
230
00:16:34,578 --> 00:16:35,704
Сейчас подумаю.
231
00:16:38,373 --> 00:16:40,917
Ты вообще никогда не плакала.
232
00:16:41,001 --> 00:16:44,046
Просто смотрела на меня
большими серьезными глазами.
233
00:16:45,088 --> 00:16:47,090
Примерно так, как сейчас.
234
00:16:48,341 --> 00:16:52,429
Все нормально. Ты будто
хотела о чем-то меня спросить,
235
00:16:53,513 --> 00:16:56,391
а я смотрела на тебя и говорила:
«Ничего, малышка,
236
00:16:56,475 --> 00:16:59,686
у нас будет время поговорить об этом,
когда ты подрастешь».
237
00:17:03,065 --> 00:17:04,149
Но не вышло.
238
00:17:07,235 --> 00:17:11,948
Мы потеряли столько времени.
Столько лет.
239
00:17:13,950 --> 00:17:16,119
А Мелисса была твоей знакомой?
240
00:17:17,621 --> 00:17:21,583
Моей подругой. Очень хорошей.
241
00:17:21,666 --> 00:17:23,668
Люди твоего отца хотели
заполучить тебя.
242
00:17:23,752 --> 00:17:26,838
Я знала: они не остановятся,
куда бы мы ни отправились.
243
00:17:29,633 --> 00:17:31,635
И я попросила ее взять тебя.
244
00:17:33,678 --> 00:17:37,724
Она пообещала мне, что исчезнет.
Не будет поддерживать связь.
245
00:17:38,975 --> 00:17:41,937
И поклялась,
что никогда не расскажет тебе обо мне.
246
00:17:44,189 --> 00:17:46,483
Это самое непростое решение
в моей жизни.
247
00:17:49,903 --> 00:17:51,363
Мне так жаль.
248
00:17:51,446 --> 00:17:55,158
Рэйчел, нет. Тебе не о чем жалеть.
249
00:17:55,826 --> 00:18:00,455
Я знаю, что ты любила ее,
а она любила тебя. Я этого и хотела.
250
00:18:03,125 --> 00:18:05,710
Я просто хотела,
чтобы у тебя была мама.
251
00:18:14,886 --> 00:18:21,101
Так что, те люди, которые меня
преследовали, работали на моего отца?
252
00:18:23,228 --> 00:18:27,941
Да. Твой отец был
харизматичным человеком.
253
00:18:29,151 --> 00:18:33,405
Он разглядел в тебе скрытую силу,
когда ты была совсем маленькой,
254
00:18:33,488 --> 00:18:35,615
и хотел воспользоваться этим.
255
00:18:35,699 --> 00:18:39,744
Он собрал вокруг себя адептов.
Создал культ личности.
256
00:18:43,123 --> 00:18:48,920
А кто-нибудь из вас двоих похож на меня
в этом? Я про свои способности...
257
00:18:49,796 --> 00:18:51,173
Это у тебя от него.
258
00:18:55,969 --> 00:19:00,932
- Где он сейчас?
- Его не стало. Много лет назад.
259
00:19:01,016 --> 00:19:05,270
Тебя преследовали его приверженцы.
260
00:19:08,315 --> 00:19:10,483
Он уже ничего тебе не сделает.
261
00:19:11,276 --> 00:19:15,530
А благодаря твоим друзьям его люди
тоже уже ничего не смогут сделать.
262
00:19:18,992 --> 00:19:20,493
Я и не мечтала о таком моменте.
263
00:19:21,745 --> 00:19:24,206
Столько лет в том ужасном месте...
264
00:19:25,457 --> 00:19:30,170
- Но мне придавала силы надежда.
- Какая надежда?
265
00:19:33,882 --> 00:19:35,634
Что ты в безопасности.
266
00:19:37,469 --> 00:19:42,307
Что однажды и нам с тобой
больше ничего не будет угрожать.
267
00:20:24,099 --> 00:20:27,310
- Думаешь, Рэйчел на меня сердится?
- С чего бы это?
268
00:20:29,396 --> 00:20:33,441
Когда я напал на того типа в психушке,
может, я ее напугал.
269
00:20:33,525 --> 00:20:34,859
Или ты сам испугался.
270
00:20:38,238 --> 00:20:39,489
Как тебе было?
271
00:20:41,700 --> 00:20:42,534
Странно.
272
00:20:45,287 --> 00:20:46,663
Не то чтобы не понравилось.
273
00:20:46,746 --> 00:20:50,875
Вот и хорошо. Так и должно быть.
Это ведь часть тебя.
274
00:20:50,959 --> 00:20:53,586
- Я его убил.
- А мог бы он убить тебя.
275
00:20:54,963 --> 00:20:57,007
Не надо стыдиться защищать себя.
276
00:21:01,094 --> 00:21:04,556
Тигр - это не совсем я.
277
00:21:04,639 --> 00:21:07,142
Я словно внутри чего-то
и контролирую это,
278
00:21:07,225 --> 00:21:10,603
но и оно тоже контролирует.
279
00:21:12,772 --> 00:21:14,566
Вы с Рэйчел очень похожи.
280
00:21:15,442 --> 00:21:18,278
Оба учитесь контролировать свою силу.
281
00:21:18,361 --> 00:21:20,739
И это вас связывает.
282
00:21:24,826 --> 00:21:28,913
- Хочешь ее поцеловать, так ведь?
- Что? Нет.
283
00:21:28,997 --> 00:21:30,373
Поцелуи - это естественно.
284
00:21:30,457 --> 00:21:31,791
Не хочу об этом.
285
00:21:31,875 --> 00:21:33,668
- Ты возбудился.
- Да. Неужто?
286
00:21:36,212 --> 00:21:39,549
- Можно выпить?
- Конечно. Это поможет.
287
00:21:42,802 --> 00:21:43,970
Или нет.
288
00:21:49,809 --> 00:21:50,852
Сиди здесь.
289
00:22:18,963 --> 00:22:21,049
- Привет.
- Привет.
290
00:22:29,474 --> 00:22:31,309
- У тебя пять секунд.
- На что?
291
00:22:31,392 --> 00:22:33,061
На то, чтобы сказать, кто ты.
292
00:22:33,144 --> 00:22:34,479
Меня зовут Джерри.
293
00:22:35,480 --> 00:22:36,606
Почему на меня пялился?
294
00:22:37,565 --> 00:22:40,902
Ты как бы секси.
Прости. Привлекательная.
295
00:22:40,985 --> 00:22:43,363
Врешь. Ты с теми людьми из психушки.
296
00:22:43,446 --> 00:22:44,531
Чего?
297
00:22:44,614 --> 00:22:46,950
- Где остальные?
- Не понимаю.
298
00:22:47,033 --> 00:22:48,701
Не ври.
299
00:22:53,832 --> 00:22:56,042
Я не могу дышать.
300
00:23:03,716 --> 00:23:04,551
Вали.
301
00:23:21,901 --> 00:23:24,279
Надо же, какой у нее глаз, да?
302
00:23:24,988 --> 00:23:26,573
И убийственный левый хук.
303
00:23:29,951 --> 00:23:31,202
Я знаю ее с детства.
304
00:23:31,286 --> 00:23:32,287
Со школы?
305
00:23:32,370 --> 00:23:35,748
Нет, порой ее мама работала
с моим отцом, и мы с ней тусили.
306
00:23:35,832 --> 00:23:37,625
Помню ее первый фотоаппарат.
307
00:23:37,709 --> 00:23:40,962
- Интересно. Так...
- Это был Nikon F5.
308
00:23:41,045 --> 00:23:43,298
За первую неделю
она наснимала 50 катушек.
309
00:23:43,381 --> 00:23:45,508
Конечно, это было еще до цифры.
310
00:23:45,592 --> 00:23:48,636
Я все еще предпочитаю пленку.
Пиксель есть пиксель, да?
311
00:23:49,470 --> 00:23:51,890
И на хроматические шумы все горазды.
312
00:23:51,973 --> 00:23:53,766
- Это же...
- Пол.
313
00:23:55,476 --> 00:23:56,436
Прошу прощения.
314
00:23:56,936 --> 00:23:58,021
Спасибо.
315
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Кто это был?
316
00:24:05,987 --> 00:24:07,822
Интересно, где сейчас Пингвин?
317
00:24:15,872 --> 00:24:16,998
Спринг-стрит, 177. Через час.
318
00:24:17,081 --> 00:24:18,333
Буду.
319
00:24:27,217 --> 00:24:28,509
Ты как?
320
00:24:29,636 --> 00:24:31,804
Завел друзей? Узнал что-то новое?
321
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
Я слопал сотню этих фиников в беконе.
322
00:24:35,391 --> 00:24:39,103
Чудесно. Мне пришло сообщение.
Это по работе.
323
00:24:39,187 --> 00:24:41,397
- Нужно кое с кем встретиться.
- Уходим?
324
00:24:42,315 --> 00:24:47,946
Я ухожу. А ты развлекайся.
Ну правда, Дик, да расслабься ты.
325
00:24:48,029 --> 00:24:51,616
Не парься ни о чем.
Выпей одну-две стопки.
326
00:24:51,699 --> 00:24:53,368
Будто ты на яхте с Брюсом.
327
00:24:54,702 --> 00:24:55,954
Меня всегда укачивало.
328
00:24:56,704 --> 00:24:58,456
Так ведь будто же.
329
00:24:59,040 --> 00:25:00,291
Я вернусь через часик.
330
00:25:00,375 --> 00:25:02,543
- Составить компанию?
- Нет, спасибо.
331
00:25:08,132 --> 00:25:12,804
Да, агент Франклин?
Это Джерри Ридли, федеральный маршал.
332
00:25:13,388 --> 00:25:16,224
Вы ищете женщину,
напавшую на копов в Иллинойсе.
333
00:25:17,892 --> 00:25:19,060
Я ее выследил.
334
00:25:42,375 --> 00:25:43,835
Онемение - это нормально?
335
00:25:44,460 --> 00:25:45,670
Сколько ты выпил?
336
00:25:46,838 --> 00:25:47,797
Одну.
337
00:25:49,549 --> 00:25:50,758
Вот и хватит.
338
00:25:51,551 --> 00:25:52,385
Дамы и господа,
339
00:25:52,468 --> 00:25:55,346
в полутора километрах отсюда
рельсы заблокированы.
340
00:25:55,430 --> 00:25:57,348
Мы их расчистим и двинемся дальше.
341
00:25:57,432 --> 00:25:58,599
Простите за неудобства.
342
00:26:02,186 --> 00:26:03,271
Что такое?
343
00:26:05,898 --> 00:26:07,358
У меня уже паранойя.
344
00:26:30,131 --> 00:26:31,132
Донна Трой.
345
00:26:33,384 --> 00:26:36,179
- Грэм Норрис.
- Спасибо, что встретились.
346
00:26:36,262 --> 00:26:38,181
Мне сказали, вам можно доверять.
347
00:26:39,265 --> 00:26:40,725
Но не говорили, что вы красивая.
348
00:26:40,808 --> 00:26:43,186
А меня предупредили,
что вы это скажете.
349
00:26:44,645 --> 00:26:47,065
Главное правило: никакой звукозаписи.
350
00:26:47,148 --> 00:26:48,232
Фотографируйте товар,
351
00:26:48,316 --> 00:26:49,984
но не смейте снимать меня.
352
00:26:50,777 --> 00:26:53,988
Почему вы согласились встретиться?
Это же риск.
353
00:26:54,072 --> 00:26:55,740
Я не боюсь рисковать.
354
00:26:57,825 --> 00:27:00,036
Я работал на некоего Эндрю Уллмана,
355
00:27:00,119 --> 00:27:01,662
он вел дела из Кейптауна.
356
00:27:01,746 --> 00:27:04,123
Но недавно он решил заменить людей.
357
00:27:04,624 --> 00:27:07,960
А я решил привлечь к нему
нежелательное внимание.
358
00:27:10,546 --> 00:27:11,714
Ну, показывайте.
359
00:27:21,432 --> 00:27:23,309
Почти всех я подстрелил сам.
360
00:27:23,976 --> 00:27:26,521
Да оттуда не видно.
Может, залезете сюда?
361
00:27:28,731 --> 00:27:29,732
Не стоит.
362
00:27:31,192 --> 00:27:32,235
Но вы в курсе,
363
00:27:32,318 --> 00:27:34,779
что здесь товара
на полмиллиона долларов.
364
00:27:34,862 --> 00:27:36,781
Как вы обходите таможню?
365
00:27:37,448 --> 00:27:38,741
Как Уллман ее обходит?
366
00:27:38,825 --> 00:27:41,369
У нас и за границей
таможенникам платят мало.
367
00:27:42,245 --> 00:27:44,163
У некоторых напряг с деньгами.
368
00:27:44,664 --> 00:27:47,041
Ведь... У кого-то дом сгорел,
369
00:27:47,125 --> 00:27:49,877
чьим-то детям
вдруг понадобилось лечение.
370
00:27:49,961 --> 00:27:52,755
Уллмана арестуют,
и прощай ваш конкурент.
371
00:27:53,506 --> 00:27:54,757
Вы завладеете рынком.
372
00:27:57,093 --> 00:27:59,720
Или ваши снимки похоронят этот бизнес.
373
00:27:59,804 --> 00:28:01,139
Кто знает?
374
00:28:02,765 --> 00:28:04,767
Но что за жизнь без риска?
375
00:28:05,643 --> 00:28:07,186
Скажите честно, мисс Трой.
376
00:28:07,270 --> 00:28:09,939
Вам интересно,
каково это - расслабиться у костра,
377
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
ощущая на теле шерсть медвежьей шкуры?
378
00:28:21,826 --> 00:28:22,827
Терри!
379
00:28:23,703 --> 00:28:25,538
Покажи Донне гвоздя программы.
380
00:28:33,004 --> 00:28:35,506
У китайцев органы медведя
очень популярны.
381
00:28:35,590 --> 00:28:38,676
Некоторые заплатят кучу денег
за охоту на этого медведя,
382
00:28:38,759 --> 00:28:40,553
а потом продадут его на органы.
383
00:28:41,345 --> 00:28:42,555
Охота?
384
00:28:43,181 --> 00:28:44,640
И как это происходит?
385
00:28:44,724 --> 00:28:47,727
Медведю дают седативное средство,
люди вооружены,
386
00:28:47,810 --> 00:28:49,020
исход очевиден.
387
00:28:50,188 --> 00:28:51,898
Для вас, милая, это бесплатно.
388
00:28:53,941 --> 00:28:56,277
Ну же. Выстрелите.
389
00:28:57,195 --> 00:28:58,070
Увы.
390
00:28:59,530 --> 00:29:03,159
Я целюсь в животных
только через объектив камеры.
391
00:29:03,242 --> 00:29:05,661
Ну, тогда вы получили то,
за чем пришли.
392
00:29:09,665 --> 00:29:11,501
Спасибо, что уделили время.
393
00:29:13,085 --> 00:29:15,129
Это было познавательно.
394
00:29:16,422 --> 00:29:19,258
Пожалуйста, Донна.
Уверен, еще встретимся.
395
00:29:42,824 --> 00:29:46,536
- Дик, а ты что здесь делаешь?
- Хотела дать ему уйти?
396
00:29:46,619 --> 00:29:48,287
Я делала свою работу.
397
00:29:53,292 --> 00:29:55,419
Браконьеров вроде Грэма с десяток.
398
00:29:55,503 --> 00:29:57,213
Мои фото пресекли бы их торговлю
399
00:29:57,296 --> 00:29:58,673
от Чикаго до Кейптауна.
400
00:29:58,756 --> 00:30:00,007
А в итоге я имею лишь...
401
00:30:02,343 --> 00:30:04,679
- ...это.
- На одного улицы стали чище.
402
00:30:04,762 --> 00:30:07,890
Если что, остальных
отловишь по одному. Я помогу.
403
00:30:11,227 --> 00:30:14,397
Я нравлюсь Грэму. Если убедить его,
что я тут ни при чем...
404
00:30:14,480 --> 00:30:15,982
Все равно его отпустишь?
405
00:30:19,819 --> 00:30:20,695
Достань телефон.
406
00:30:20,778 --> 00:30:22,905
- Мой?
- Доставай.
407
00:30:25,491 --> 00:30:27,451
- Донна.
- Сделай фото.
408
00:30:30,580 --> 00:30:33,416
- Ты что делаешь?
- Сними нас,
409
00:30:34,333 --> 00:30:36,294
будто мы оба без сознания.
410
00:30:40,673 --> 00:30:42,091
Кнопочка в виде камеры.
411
00:30:42,174 --> 00:30:44,969
- Я знаю, как...
- Так снимай. Сделай несколько.
412
00:30:50,099 --> 00:30:52,059
- Неплохо смотритесь.
- Пошел ты.
413
00:30:57,940 --> 00:31:00,693
А нам с тобой нужно поговорить.
414
00:31:01,986 --> 00:31:02,945
Сейчас!
415
00:31:04,155 --> 00:31:06,407
С тобой у меня постоянно неприятности?
416
00:31:06,490 --> 00:31:07,992
Именно так и есть.
417
00:31:09,952 --> 00:31:12,955
- А вот и нет.
- Я всё слышу...
418
00:31:13,039 --> 00:31:16,208
- Птенец.
- Нет, вот это мое любимое.
419
00:31:20,046 --> 00:31:22,548
Ты типа человек дела, да?
420
00:31:22,632 --> 00:31:25,217
Если это значит -
прижучить какого-нибудь гада.
421
00:31:26,218 --> 00:31:29,055
Ты же умный парень. И ты меня знаешь.
422
00:31:29,138 --> 00:31:33,684
Знал, что у меня все было
под контролем. Зачем же встрял?
423
00:31:34,518 --> 00:31:38,064
- Я боялся. А если бы он улизнул?
- Но знал, что не улизнет
424
00:31:38,814 --> 00:31:40,858
- и у меня есть план.
- Ну а если бы?
425
00:31:48,574 --> 00:31:50,409
Удочерив меня, Диана показала,
426
00:31:51,202 --> 00:31:53,788
как заполнить
выжженную огнем пустошь во мне
427
00:31:53,871 --> 00:31:56,207
любовью и семьей.
428
00:31:57,667 --> 00:31:59,293
Так делают все амазонки.
429
00:32:00,127 --> 00:32:03,422
Самопознание, раскрытие своих
возможностей - в их традиции.
430
00:32:05,758 --> 00:32:08,886
Брюс заполнил твою пустошь так,
как умел.
431
00:32:10,054 --> 00:32:11,722
Яростью и насилием.
432
00:32:14,475 --> 00:32:16,769
Чудо-женщина рождена
защищать невинных.
433
00:32:17,853 --> 00:32:19,647
Миссия Бэтмена - карать виновных.
434
00:32:22,650 --> 00:32:24,110
Но мы не они.
435
00:32:25,277 --> 00:32:26,320
Ни ты, ни я.
436
00:32:27,613 --> 00:32:30,032
Я не разочаровалась в Чудо-девушке.
437
00:32:30,992 --> 00:32:34,203
Просто будучи Донной Трой,
я принесу больше пользы.
438
00:32:35,788 --> 00:32:36,998
Ты понимаешь?
439
00:32:38,916 --> 00:32:39,917
Пытаюсь.
440
00:32:40,835 --> 00:32:42,712
Обычным человеком тебе не быть.
441
00:32:43,546 --> 00:32:46,007
Став Робином,
ты лишился этой возможности.
442
00:32:46,674 --> 00:32:49,260
И Робином уже не будешь.
Он творил добро,
443
00:32:50,094 --> 00:32:53,055
но все же был отголоском боли Брюса...
444
00:32:54,223 --> 00:32:55,474
...и твоей собственной.
445
00:32:58,310 --> 00:33:01,022
Хочешь и дальше карать разных гадов?
446
00:33:01,647 --> 00:33:05,067
Не хочешь давать никому из них
ни малейшего шанса
447
00:33:05,151 --> 00:33:06,944
ускользнуть?
448
00:33:08,904 --> 00:33:09,739
Так вперед.
449
00:33:10,322 --> 00:33:11,657
Бэтменом я не буду.
450
00:33:12,241 --> 00:33:13,242
И не надо быть.
451
00:33:13,951 --> 00:33:15,661
Ни Бэтменом, ни Робином.
452
00:33:17,413 --> 00:33:20,791
- Будь кем-нибудь другим.
- Кем?
453
00:33:25,046 --> 00:33:26,047
Если бы я знала.
454
00:33:28,257 --> 00:33:29,383
Но кем бы ты ни стал,
455
00:33:31,052 --> 00:33:33,137
беседу ни о чем ты так и не освоишь.
456
00:33:36,265 --> 00:33:37,266
Может, и нет.
457
00:33:39,101 --> 00:33:40,478
Не самый плохой недостаток.
458
00:33:45,316 --> 00:33:47,151
И почему ты всегда права?
459
00:33:47,735 --> 00:33:50,696
Я старше, умнее и симпатичнее.
Ну ты в курсе.
460
00:33:53,532 --> 00:33:55,910
Так. А теперь дай свой телефон.
461
00:33:55,993 --> 00:33:58,412
Наши с «Крокодилом» Данди фото докажут:
462
00:33:58,496 --> 00:34:01,248
я не причастна к той фигне,
что ты устроил.
463
00:34:03,167 --> 00:34:04,168
Серьезно?
464
00:34:11,926 --> 00:34:12,760
Что?
465
00:34:13,552 --> 00:34:16,514
Зачем тебе на телефоне снимки писем
466
00:34:16,597 --> 00:34:17,723
на наречии шумерского?
467
00:34:18,307 --> 00:34:20,309
Не шумерский.
Проверяли по всем базам.
468
00:34:20,392 --> 00:34:21,727
Я сказала «наречие».
469
00:34:21,811 --> 00:34:24,522
Алфавит, утраченный много веков назад.
470
00:34:24,605 --> 00:34:26,649
Мы его немного изучали в Темискире.
471
00:34:26,732 --> 00:34:28,150
Погоди. Перевести можешь?
472
00:34:30,111 --> 00:34:31,403
У меня есть книги.
473
00:34:35,157 --> 00:34:37,201
Дамы и господа, оставайтесь на местах.
474
00:34:37,284 --> 00:34:40,162
Мы ненадолго остановимся
и через пару минут поедем.
475
00:34:40,246 --> 00:34:41,080
Благодарю.
476
00:34:53,342 --> 00:34:57,263
Просыпайся. Нужно
найти Анжелу и Рэйчел. Живо!
477
00:35:09,275 --> 00:35:10,860
- Что происходит?
- Не отставай.
478
00:35:13,195 --> 00:35:14,905
- Где Рэйчел?
- В туалете. А что?
479
00:35:15,573 --> 00:35:16,991
- Найди Рэйчел...
- Что такое? - ...сойдите с поезда.
- Проводник...
480
00:35:18,576 --> 00:35:19,410
Сделай это.
481
00:35:20,119 --> 00:35:21,579
- Ты куда?
- Разберусь. Давай.
482
00:35:24,123 --> 00:35:25,082
Ладно.
483
00:35:36,594 --> 00:35:37,428
Нашли ее.
484
00:35:56,405 --> 00:35:57,865
Живо на пол!
485
00:35:59,450 --> 00:36:00,826
Выходи с поднятыми руками!
486
00:36:04,246 --> 00:36:05,539
Не сегодня.
487
00:36:18,385 --> 00:36:20,804
- Кори сказала ждать на дороге.
- Не бросать же ее.
488
00:36:21,347 --> 00:36:24,642
Она сказала, значит так и сделаем.
Она и сама разберется.
489
00:36:26,185 --> 00:36:28,062
Идем. Вот наша тачка.
490
00:36:51,627 --> 00:36:54,213
- Сядешь за руль?
- Если ты не против.
491
00:36:59,218 --> 00:37:02,137
- Что за музыка?
- «Эй-Си Ди-Си».
492
00:37:02,763 --> 00:37:03,764
Неплохо.
493
00:37:07,268 --> 00:37:10,271
КИЛДИР
ОГАЙО
494
00:37:28,289 --> 00:37:29,290
Классно. Проходите.
495
00:38:20,132 --> 00:38:21,216
Кори?
496
00:38:23,594 --> 00:38:25,679
- Что?
- Ты в порядке?
497
00:38:32,978 --> 00:38:35,731
Со мной что-то не так. С головой.
498
00:38:36,857 --> 00:38:38,859
То, что произошло в психушке...
499
00:38:41,028 --> 00:38:42,029
Даже не знаю.
500
00:38:48,160 --> 00:38:49,495
Если у тебя поврежден мозг...
501
00:38:52,247 --> 00:38:54,541
...может, я смогу исцелить,
502
00:38:56,085 --> 00:38:57,169
как исцеляю раны.
503
00:38:59,046 --> 00:39:00,547
Может, память вернется.
504
00:39:04,593 --> 00:39:06,720
Не думаю, что это сработает, Рэйчел.
505
00:39:08,764 --> 00:39:10,724
Есть лишь один способ узнать, да?
506
00:39:17,648 --> 00:39:19,274
Ты хоть знаешь, что делаешь?
507
00:39:20,692 --> 00:39:22,444
- Нет.
- Ладно.
508
00:39:24,321 --> 00:39:25,781
Давай попробуем.
509
00:39:31,620 --> 00:39:34,206
Будет болеть - скажи.
510
00:39:34,289 --> 00:39:35,290
Хорошо.
511
00:39:42,256 --> 00:39:44,007
- Проверь еще раз.
- Уже.
512
00:39:44,091 --> 00:39:46,468
Это описание миссии твоей подруги Кори,
513
00:39:46,552 --> 00:39:49,471
названной по имени,
а также Ночь или Старфаер.
514
00:39:58,063 --> 00:40:00,566
У этих слов зачастую двойной смысл.
515
00:40:00,649 --> 00:40:04,111
Например, «алоха» и «шалом»
означают и «привет», и «пока».
516
00:40:05,446 --> 00:40:09,867
Здесь написано:
«Ее миссия - найти Рэйвен»,
517
00:40:10,826 --> 00:40:15,122
но то ли чтобы завладеть ею,
то ли чтобы заняться ею - неясно.
518
00:40:18,750 --> 00:40:20,669
Что-нибудь чувствуешь?
519
00:40:20,752 --> 00:40:21,753
Нет.
520
00:40:22,379 --> 00:40:23,964
Легкое пощипывание, но...
521
00:40:27,092 --> 00:40:28,093
Рэйчел, вряд ли...
522
00:40:37,352 --> 00:40:38,187
Кори?
523
00:40:42,733 --> 00:40:44,109
«Заняться ею»?
524
00:40:44,193 --> 00:40:45,903
Может, я не так перевела, но...
525
00:40:48,238 --> 00:40:50,032
Твоя Кори здесь, чтобы убить Рэйчел.