1
00:00:12,096 --> 00:00:13,848
Trong những tập trước...
2
00:00:13,931 --> 00:00:15,058
Cát bụi lại về với cát bụi...
3
00:00:16,350 --> 00:00:19,979
Sống với Bruce Wayne
sẽ thay đổi cuộc đời cháu mãi mãi.
4
00:00:20,063 --> 00:00:21,022
- Cháu đang tìm kiếm.
- Tìm gì?
5
00:00:21,105 --> 00:00:23,024
- Kẻ giết bố mẹ cháu.
- Cảnh sát đang làm...
6
00:00:23,107 --> 00:00:24,400
Phải là cháu tìm ra chúng!
7
00:00:24,484 --> 00:00:25,943
- Vì sao?
- Để cháu có thể giết chúng.
8
00:00:27,695 --> 00:00:29,781
Gã đang thấy gì trong ảo giác?
9
00:00:29,864 --> 00:00:31,783
Những phần sâu nhất,
đen tối nhất của anh ta.
10
00:00:31,866 --> 00:00:33,493
Bao lâu thì não gã hỏng hẳn?
11
00:00:33,576 --> 00:00:35,495
- Trong vòng một giờ.
- Tốt.
12
00:00:35,578 --> 00:00:38,039
Tôi muốn Bố gặp gia đình mới của anh ta.
13
00:00:38,122 --> 00:00:39,123
Em yêu, anh về nhà rồi.
14
00:00:39,207 --> 00:00:42,001
Lúc anh ở Detroit,
anh đã tính rời bỏ việc làm Robin.
15
00:00:42,085 --> 00:00:44,128
- Tại sao?
- Khi anh đeo mặt nạ đó,
16
00:00:44,212 --> 00:00:45,421
anh thành kẻ không thể tự kiểm soát.
17
00:00:45,505 --> 00:00:47,089
Tao muốn có lại bố mẹ tao!
18
00:00:47,173 --> 00:00:48,341
Hắn bị gì?
19
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
Hắn nói hắn làm cho
một thứ gọi là Tổ chức.
20
00:00:51,052 --> 00:00:52,345
Và họ làm việc cho bố Rachel.
21
00:00:52,428 --> 00:00:53,888
Có vẻ họ có người mọi nơi.
22
00:00:53,971 --> 00:00:58,142
- Đến lúc nói chuyện rồi.
- Tôi không nói chuyện với ai, trừ Rachel.
23
00:01:25,586 --> 00:01:27,755
Em cần nói chuyện với lão. Một mình.
24
00:01:27,839 --> 00:01:30,132
- Không phải ý hay.
- Vì sao? Vì em không tự lo thân được à?
25
00:01:30,216 --> 00:01:31,342
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
26
00:01:31,425 --> 00:01:32,718
- Không phải.
- Em cần biết lão là ai! Lý do lão theo em.
27
00:01:34,178 --> 00:01:36,806
- Anh không tin hắn.
- Không tin gì? Hắn bị trói rồi.
28
00:01:36,889 --> 00:01:39,308
Rachel nói một lời,
tôi sẽ đạp vào mặt hắn ngay.
29
00:01:39,392 --> 00:01:40,852
Dick, xin anh.
30
00:01:45,648 --> 00:01:47,149
Năm phút.
31
00:01:48,234 --> 00:01:49,402
Cảm ơn anh.
32
00:01:58,619 --> 00:01:59,620
Mời vào.
33
00:02:04,667 --> 00:02:06,043
Con gái.
34
00:02:07,295 --> 00:02:09,338
Không có gì phải sợ hết.
35
00:02:11,465 --> 00:02:12,800
Đóng cửa lại.
36
00:02:15,052 --> 00:02:16,512
Vui lòng?
37
00:02:24,395 --> 00:02:28,441
Chúng tôi đã chờ thời khắc này
38
00:02:29,859 --> 00:02:31,777
rất lâu rồi.
39
00:02:33,154 --> 00:02:34,488
Ông muốn gì ở tôi?
40
00:02:35,740 --> 00:02:37,241
Giúp cô.
41
00:02:39,118 --> 00:02:40,995
Cô nghĩ mình là quái vật.
42
00:02:41,078 --> 00:02:44,790
Nghĩ rằng có một con quỷ trong cô
đang cào cấu đòi ra.
43
00:02:47,251 --> 00:02:49,587
Cô thấy nó mỗi lần cô nhìn vào gương.
44
00:02:53,007 --> 00:02:54,759
Thấy nó trong mơ của cô.
45
00:02:56,636 --> 00:03:02,099
Nhưng cô không phải thần chết, Rachel.
46
00:03:03,142 --> 00:03:04,727
Mà ngược lại.
47
00:03:07,813 --> 00:03:13,110
Cô đến Trái đất này
không phải để hủy diệt,
48
00:03:14,403 --> 00:03:16,864
mà để chữa trị.
49
00:03:23,204 --> 00:03:25,456
Để cứu chúng tôi.
50
00:03:30,086 --> 00:03:31,671
Tôi sẽ chứng minh điều đó.
51
00:03:44,475 --> 00:03:47,603
Đặt bàn tay cô lên da thịt bị rách này.
52
00:03:50,815 --> 00:03:52,149
Hãy cứu tôi!
53
00:03:54,110 --> 00:03:55,027
Không!
54
00:04:39,363 --> 00:04:42,783
Cô sẽ chữa trị cho thế giới.
55
00:05:10,478 --> 00:05:12,730
Sao ông biết cô bé có thể làm vậy?
56
00:05:12,813 --> 00:05:14,398
Tôi biết mọi thứ về cô ấy.
57
00:05:14,482 --> 00:05:17,026
Cô ấy sẽ thanh lọc thế giới.
58
00:05:19,362 --> 00:05:22,448
Có một lời tiên tri nói
Rachel sẽ hủy diệt thế giới.
59
00:05:22,531 --> 00:05:25,534
- Đó là diễn giải dựa trên sợ hãi.
- Đồ bệnh hoạn.
60
00:05:26,535 --> 00:05:28,371
Ông muốn gì ở Rachel?
61
00:05:28,454 --> 00:05:30,456
Cô ấy sẽ thanh lọc thế giới.
62
00:05:34,126 --> 00:05:35,378
Tôi sẽ không hỏi lại đâu.
63
00:05:36,295 --> 00:05:38,506
Cho cô ấy đoàn tụ với bố mình.
64
00:05:42,259 --> 00:05:44,136
Ông ta là ai? Ông ta ở đâu?
65
00:05:44,220 --> 00:05:46,013
Tôi không biết. Tôi thề. Anh không thể cản ông ấy đâu.
66
00:05:51,185 --> 00:05:53,938
Angela đã không thể.
Melissa cũng không thể.
67
00:05:54,021 --> 00:05:57,233
Không ai có thể tách Rachel khỏi ông ấy.
68
00:05:57,316 --> 00:05:58,818
Angela là ai?
69
00:06:02,196 --> 00:06:04,949
Ông nói bà ấy đã không thể
tách Rachel khỏi ông ta.
70
00:06:05,741 --> 00:06:07,159
Angela là ai?
71
00:06:11,789 --> 00:06:13,165
Mẹ của cô ấy.
72
00:06:14,959 --> 00:06:18,129
Angela là mẹ của cô ấy.
73
00:06:18,671 --> 00:06:20,422
Giờ ta có tiến triển rồi đấy.
74
00:06:21,257 --> 00:06:22,925
Nói về Angela nào.
75
00:06:41,944 --> 00:06:44,029
Lão nói mẹ ruột của em còn sống.
76
00:06:45,322 --> 00:06:46,448
Gì cơ?
77
00:06:47,867 --> 00:06:50,703
Lão bảo họ giam cầm bà ấy.
Có thể lão ta nói dối.
78
00:06:52,496 --> 00:06:55,416
Lão nói mẹ em tên là Angela Azarath.
79
00:06:56,333 --> 00:06:58,878
Họ giữ bà ấy ở một viện tâm thần nào đó.
80
00:06:58,961 --> 00:07:03,299
Có vẻ lão và người của lão
quyết tâm chia tách hai mẹ con em.
81
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
Tại sao?
82
00:07:07,261 --> 00:07:10,472
Ba hoa gì đó về bố của Rachel
và sứ mệnh thần thánh của ông ta.
83
00:07:10,556 --> 00:07:11,682
Tôi không rõ.
84
00:07:11,765 --> 00:07:13,601
Có vẻ mẹ em không thích việc đó.
85
00:07:14,977 --> 00:07:18,355
Mẹ em còn sống. Em có thể gặp mẹ.
86
00:07:20,357 --> 00:07:22,276
Chúng ta phải đi. Ngay.
87
00:07:22,359 --> 00:07:24,987
Dù lão có nói thật, đây có thể là cái bẫy.
88
00:07:26,030 --> 00:07:28,115
Lạc quan nhất là
ta sẽ vào thành trì của địch.
89
00:07:28,199 --> 00:07:29,450
Em đã thấy họ làm được gì.
90
00:07:29,533 --> 00:07:32,203
Không ai được đi,
ta cần có thời gian trinh sát.
91
00:07:32,286 --> 00:07:34,121
Lỡ họ chuyển bà ấy đi?
Họ biết ta đang giữ lão.
92
00:07:34,205 --> 00:07:35,873
Anh sẽ không
liều mạng tất cả theo lời lão.
93
00:07:38,709 --> 00:07:39,793
Anh rất tiếc.
94
00:07:39,877 --> 00:07:41,170
Nói là anh ấy sai đi.
95
00:07:42,671 --> 00:07:46,300
Ước gì có thể. Em biết
tôi ghét đồng ý với anh ấy mà, nhưng...
96
00:07:46,383 --> 00:07:49,178
Chị chỉ nói mỗi việc tìm ra chị là ai.
97
00:07:53,224 --> 00:07:54,934
Anh nghĩ ta nên đi. Phải không, Gar?
98
00:07:58,103 --> 00:07:59,230
Gar?
99
00:08:00,397 --> 00:08:01,565
Anh xin lỗi, Rachel.
100
00:08:15,538 --> 00:08:16,622
Rachel.
101
00:08:32,346 --> 00:08:33,305
Đi đi.
102
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
Anh vào được không? Làm ơn mà?
103
00:08:45,317 --> 00:08:48,237
Vậy là, em có thể chữa cho người khác?
104
00:08:48,904 --> 00:08:52,783
Có lẽ. Em nghĩ thế.
Làm như anh quan tâm ấy.
105
00:08:52,866 --> 00:08:55,578
- Rachel...
- Em không thể tin anh về phe họ.
106
00:08:55,661 --> 00:08:57,705
Trong mọi người, em tưởng anh sẽ hiểu chứ.
107
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Từ khi mẹ em...
108
00:08:59,790 --> 00:09:03,502
Từ khi Melissa chết, em cô độc.
Em không có ai cả.
109
00:09:04,587 --> 00:09:06,005
Em có bọn anh mà.
110
00:09:08,716 --> 00:09:10,301
Anh hiểu ý em mà nhỉ?
111
00:09:12,595 --> 00:09:15,139
Ừ, anh hiểu.
112
00:09:16,265 --> 00:09:19,310
Nếu có cơ hội,
dù là nhỏ nhất, để có lại mẹ mình,
113
00:09:19,393 --> 00:09:20,728
anh sẽ không từ việc gì.
114
00:09:21,687 --> 00:09:24,231
- Nhưng anh đã nói...
- Anh nói dối đó.
115
00:09:25,065 --> 00:09:27,151
Anh chỉ nói điều họ muốn nghe.
116
00:09:28,235 --> 00:09:30,529
Em sẽ giỏi trò đó
khi ở với Bác sĩ Caulder.
117
00:09:31,238 --> 00:09:34,658
Nếu ta đồng ý với người khác,
họ có xu hướng để ta yên.
118
00:09:36,035 --> 00:09:38,537
- Vậy...
- Anh sẽ đi với em.
119
00:09:39,788 --> 00:09:42,583
Nếu mẹ em ở đó, ta sẽ tìm bà ấy.
120
00:09:42,666 --> 00:09:43,792
Và,
121
00:09:46,378 --> 00:09:50,716
anh đang nghĩ...
ta sẽ vào đó đầy phong cách.
122
00:09:51,842 --> 00:09:55,471
Dữ liệu công cho thấy
cơ sở mà mẹ Rachel đang bị giữ
123
00:09:55,554 --> 00:09:56,930
đã bị đóng cửa và bỏ hoang.
124
00:09:57,014 --> 00:09:59,433
Tôi thấy chẳng giống cả hai điều đó.
125
00:09:59,516 --> 00:10:00,559
Đúng thế.
126
00:10:00,643 --> 00:10:04,813
Có 14 lối ra bị giám sát. Tất cả nối với
máy quay giám sát và cảm biến hồng ngoại.
127
00:10:06,065 --> 00:10:09,568
Quét ảnh nhiệt cho thấy
hơn mười bảo vệ tuần tra bên trong.
128
00:10:09,652 --> 00:10:11,153
Không dấu hiệu nhiệt ở các tòa nhà ngoài,
129
00:10:11,236 --> 00:10:13,322
nhưng cả tá nữa tuần tra mặt đất.
130
00:10:13,405 --> 00:10:14,573
Được rồi.
131
00:10:16,700 --> 00:10:18,077
Vậy, phương án một,
132
00:10:19,453 --> 00:10:21,121
ta đi đến và gõ cửa.
133
00:10:22,122 --> 00:10:23,582
Phương án hai,
134
00:10:24,375 --> 00:10:27,336
tôi làm nổ cửa. Hoặc phương án ba.
135
00:10:27,419 --> 00:10:28,253
Các đường hầm.
136
00:10:29,797 --> 00:10:32,633
Nối viện tâm thần chính
đến các tòa nhà trống bên ngoài.
137
00:10:32,716 --> 00:10:34,927
Ta dùng chúng để qua bảo vệ mặt đất.
138
00:10:35,010 --> 00:10:38,097
Khi đã vào trong,
ta vẫn khá bị áp đảo về số lượng.
139
00:10:38,180 --> 00:10:39,431
Nhưng tôi đã gặp cảnh còn tệ hơn.
140
00:11:07,793 --> 00:11:08,794
Chết tiệt!
141
00:11:15,384 --> 00:11:18,804
Dùng tài khoản Uber
của người khác là tội liên bang đó.
142
00:11:19,638 --> 00:11:20,764
Không, đâu có.
143
00:11:21,640 --> 00:11:24,059
Dù vậy, có thể Kory sẽ đá đít anh.
144
00:11:25,227 --> 00:11:27,104
- Em sẽ bảo vệ anh.
- Thế à?
145
00:11:27,187 --> 00:11:28,897
Ừ, đúng thế.
146
00:11:35,028 --> 00:11:37,030
Em tự hỏi họ đã giữ bà ấy bao lâu.
147
00:11:40,242 --> 00:11:42,786
Có lẽ vì thế bà ấy không hề đi tìm em.
148
00:11:46,331 --> 00:11:48,417
Không biết bà ấy có nhận ra em không.
149
00:11:50,085 --> 00:11:52,713
Các bà mẹ luôn nhận ra.
Như các loài thú ấy.
150
00:11:52,796 --> 00:11:55,507
Sói mẹ luôn nhận ra
con mình bằng mùi cơ thể.
151
00:11:56,717 --> 00:11:58,010
Ý anh là em bốc mùi?
152
00:12:09,938 --> 00:12:12,816
Ta sẽ phải thử
lối vào phía Nam xa bọn gác.
153
00:12:13,567 --> 00:12:15,903
- Anh không nghĩ thế là an toàn, nhưng...
- Nhưng gì?
154
00:12:16,695 --> 00:12:20,782
Ta đã đến tận đây rồi mà, nhỉ?
Giờ mà lùi thì thật ngu ngốc.
155
00:12:24,786 --> 00:12:26,163
Vậy đi đường nào?
156
00:12:29,041 --> 00:12:30,042
Mời em đi trước.
157
00:12:39,718 --> 00:12:41,386
Anh không thể tin ta đang làm việc này.
158
00:12:43,597 --> 00:12:45,682
Anh nghĩ bà ấy là mẹ em à?
159
00:13:05,118 --> 00:13:07,704
Khả năng hai thiên tài của ta
chưa bị bắt là bao nhiêu?
160
00:13:08,413 --> 00:13:10,958
Mười phút nữa là lượt tuần tra tiếp theo.
161
00:13:11,833 --> 00:13:12,793
Đi nào.
162
00:13:41,572 --> 00:13:43,699
Đến cuối đường hầm thì rẽ trái.
163
00:13:54,084 --> 00:13:55,168
Gar?
164
00:13:56,253 --> 00:13:59,339
Đừng lo. Cậu ta ngủ một chút thôi.
165
00:14:00,924 --> 00:14:01,883
Dick.
166
00:14:03,802 --> 00:14:05,304
Bọn tôi cũng đã bắt được cô gái.
167
00:14:06,471 --> 00:14:08,557
Tôi không muốn giết hai đứa nó,
168
00:14:09,266 --> 00:14:12,561
nhưng nếu các người
có động thái gì, tôi sẽ ra lệnh.
169
00:14:16,148 --> 00:14:17,691
Kory, khoan.
170
00:14:19,067 --> 00:14:20,777
Đường ống ga. Cô sẽ nướng cả đám đó.
171
00:15:10,118 --> 00:15:11,370
Chào anh Grayson.
172
00:15:14,873 --> 00:15:17,250
Hãy thư giãn, anh Grayson.
173
00:15:17,334 --> 00:15:19,920
Nếu anh thư giãn,
tôi nghĩ anh sẽ thấy dễ chịu hơn.
174
00:15:20,003 --> 00:15:22,214
Rachel đâu? Nếu bà hại cô bé...
175
00:15:22,297 --> 00:15:24,716
Không ai bị hại cả. Mà ngược lại.
176
00:15:24,800 --> 00:15:26,385
Chúng tôi ở đây để giúp.
177
00:15:26,468 --> 00:15:29,346
Chúng tôi sẽ cho anh một thứ
để giúp anh bình tĩnh.
178
00:15:32,224 --> 00:15:34,768
Cái quái gì vậy? Cái gì vậy?
179
00:15:34,851 --> 00:15:37,896
Đừng đụng vào tôi! Đừng hòng đụng vào...
180
00:15:55,330 --> 00:15:56,581
Này!
181
00:16:32,868 --> 00:16:34,661
Thả tôi ra khỏi đây!
182
00:16:35,871 --> 00:16:39,332
Nghe tôi không?
Tôi biết các người nghe! Thả tôi ra!
183
00:16:43,003 --> 00:16:44,546
Không lâu nữa đâu.
184
00:17:02,856 --> 00:17:05,817
Cô ta cạn kiệt rồi. Tiến hành đi.
185
00:17:32,385 --> 00:17:33,303
Thêm lần nữa.
186
00:17:37,724 --> 00:17:41,228
Nào, Garfield. Đừng chống cự nữa.
187
00:17:42,479 --> 00:17:47,234
Chúng tôi chỉ muốn thấy
khả năng của cậu thôi.
188
00:17:52,114 --> 00:17:53,198
Cảm giác đã đấy!
189
00:17:54,449 --> 00:17:58,870
Đừng lo. Sẽ còn đã hơn rất, rất nhiều.
190
00:18:14,052 --> 00:18:16,763
Sao ông đến được đây?
191
00:18:23,061 --> 00:18:24,479
Gar đâu? Các người không được hại anh ấy.
192
00:18:27,566 --> 00:18:31,945
Có thể cô muốn dùng năng lực
để thoát khỏi tình cảnh này,
193
00:18:32,028 --> 00:18:36,616
nhưng nếu cô làm thế,
sẽ không chỉ Gar gặp nguy vì cô đâu.
194
00:18:37,993 --> 00:18:39,578
Ông nói gì vậy?
195
00:18:41,538 --> 00:18:44,833
Việc họ đến tìm cô thật đáng khâm phục.
196
00:18:48,837 --> 00:18:50,172
Họ ở đâu?
197
00:18:50,755 --> 00:18:52,340
Đang được đánh giá.
198
00:18:53,258 --> 00:18:54,885
Họ có thể có ích cho chúng tôi.
199
00:18:57,345 --> 00:18:59,347
Các người là bọn quái quỷ nào?
200
00:18:59,431 --> 00:19:03,351
Chúng tôi chỉ là những tôi tớ
được giao nhiệm vụ tìm cô,
201
00:19:04,728 --> 00:19:08,523
để cô và bố cô có thể đoàn tụ.
202
00:19:15,363 --> 00:19:18,950
Ông đã nói mẹ tôi ở đây. Đó là nói dối à?
203
00:19:23,330 --> 00:19:26,750
Bà ấy ở đây à? Mẹ tôi còn sống à?
204
00:19:28,877 --> 00:19:29,878
Đúng.
205
00:19:32,797 --> 00:19:34,132
Tôi muốn gặp bà ấy.
206
00:19:35,550 --> 00:19:36,509
Không.
207
00:19:37,636 --> 00:19:38,720
Tại sao?
208
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Bà ta đã cố giấu cô khỏi chúng tôi.
209
00:19:41,181 --> 00:19:43,600
Tách cô khỏi bố cô. Có lẽ để bà ta sống là sai lầm.
210
00:19:50,899 --> 00:19:53,860
Chúng tôi tin bà ta
có thể dẫn chúng tôi tìm ra cô.
211
00:19:57,072 --> 00:19:58,490
Nhưng giờ chúng tôi đã có cô.
212
00:19:59,449 --> 00:20:00,450
Đừng hại bà ấy.
213
00:20:04,996 --> 00:20:07,082
Tôi nghĩ điều đó phụ thuộc ở cô.
214
00:20:29,145 --> 00:20:31,398
- Đối tượng sẵn sàng.
- Ta bắt đầu chứ?
215
00:21:25,035 --> 00:21:27,996
Chối bỏ bản chất của mình
cũng vô ích thôi, anh Grayson.
216
00:21:29,164 --> 00:21:30,665
Đây không phải là tôi.
217
00:21:30,749 --> 00:21:32,584
Dĩ nhiên là phải rồi.
218
00:21:32,667 --> 00:21:35,128
Anh không thể thay đổi
bản chất của anh, Grayson.
219
00:21:35,211 --> 00:21:38,840
Dù cách này hay cách khác,
hành động của anh sẽ bị phán xét.
220
00:21:42,802 --> 00:21:46,723
Ấn tượng đấy. Bằng cách nào đó,
anh ta đang chống cự lại thuốc.
221
00:21:50,226 --> 00:21:52,145
Nhịp tim và các chức năng hô hấp tăng vọt,
222
00:21:52,228 --> 00:21:55,273
nhưng não của anh ta
hầu như không bị tác động.
223
00:21:55,357 --> 00:21:58,109
Có lẽ là một kỹ thuật tinh thần
anh ta học từ huấn luyện.
224
00:21:58,860 --> 00:22:02,489
Tăng liều của anh ta lên, 200%.
225
00:22:03,448 --> 00:22:04,949
Có thể làm ngưng tim anh ta.
226
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Phải.
227
00:22:28,139 --> 00:22:31,267
- Anh ta đang bị ngưng tim.
- Giữ anh ta, khốn kiếp!
228
00:22:43,613 --> 00:22:46,533
Mở cửa ra,
không tôi bẻ gãy cổ hắn! Làm ngay đi!
229
00:23:35,874 --> 00:23:38,209
Anh đang chạy trốn ai, anh Grayson?
230
00:24:11,910 --> 00:24:13,161
Này.
231
00:24:20,210 --> 00:24:22,170
Này.
232
00:24:27,300 --> 00:24:28,301
Này. Này.
233
00:24:38,228 --> 00:24:39,145
Này.
234
00:24:43,399 --> 00:24:44,400
Sao có thể?
235
00:25:24,691 --> 00:25:25,942
Sao cậu làm vậy?
236
00:25:27,193 --> 00:25:28,403
Tôi ghét anh.
237
00:25:31,281 --> 00:25:32,991
Tôi ghét những gì anh đã làm với tôi.
238
00:25:58,057 --> 00:25:59,267
Bruce?
239
00:26:09,193 --> 00:26:10,028
Khoan.
240
00:26:11,070 --> 00:26:12,739
Robin từng là đáp án.
241
00:26:14,782 --> 00:26:17,618
Robin lẽ ra khắc phục được tất cả.
Nhưng anh đã phá hỏng!
242
00:26:20,663 --> 00:26:23,124
Anh trách Zucco. Anh trách Bruce.
243
00:26:24,625 --> 00:26:26,502
Không. Không, đó là do anh!
244
00:26:33,343 --> 00:26:34,385
Anh đã biến anh ấy thành quái vật!
245
00:26:36,679 --> 00:26:38,306
Là lỗi của anh!
246
00:26:38,389 --> 00:26:40,892
Anh làm chúng ta thành thế này! Do anh!
247
00:26:40,975 --> 00:26:42,769
Anh làm tôi thành thế này!
248
00:26:44,562 --> 00:26:47,231
Tôi ghét anh! Là lỗi của anh!
249
00:27:01,746 --> 00:27:04,374
Có lẽ ta nên nói về các bạn của cô.
250
00:27:06,000 --> 00:27:09,879
Cô có thể thuyết phục họ
thôi đấu chúng tôi, gia nhập chúng tôi.
251
00:27:09,962 --> 00:27:11,047
Họ yêu quý cô.
252
00:27:11,881 --> 00:27:12,924
Họ sẽ nghe cô.
253
00:27:13,007 --> 00:27:14,759
Họ sẽ không bao giờ giúp ông.
254
00:27:14,842 --> 00:27:18,388
Rachel, cả thế giới này sắp thay đổi.
255
00:27:19,847 --> 00:27:22,934
Cô sẽ muốn những người
cô quan tâm ở cùng phe với cô.
256
00:27:23,017 --> 00:27:28,398
Hay cô thích họ tiếp tục chịu khổ?
257
00:27:50,461 --> 00:27:52,213
Không cần phải như thế này.
258
00:27:53,381 --> 00:27:56,217
Đau đớn của họ, khổ sở của họ.
259
00:27:58,052 --> 00:28:00,638
Đừng đấu với chúng tôi nữa, Rachel.
260
00:28:00,721 --> 00:28:03,933
Cô chỉ cần gọi bố cô.
261
00:28:04,851 --> 00:28:08,271
Kêu gọi ông ấy, và ông ấy sẽ đến.
262
00:28:09,772 --> 00:28:11,983
Cô có thể kết thúc tất cả những việc này.
263
00:28:12,066 --> 00:28:14,861
Cô có thể chữa cho họ như đã chữa tôi.
264
00:28:18,656 --> 00:28:20,825
Nhưng tôi không muốn ông được chữa nữa.
265
00:28:29,584 --> 00:28:31,002
Tôi lấy lại nó.
266
00:31:01,527 --> 00:31:03,863
Con gái ông ấy trốn rồi. Tìm cô ta.
267
00:31:47,531 --> 00:31:48,866
Bà là Angela à?
268
00:31:54,622 --> 00:31:56,082
Cháu là ai?
269
00:31:56,749 --> 00:31:58,334
Con là Rachel.
270
00:32:00,336 --> 00:32:01,545
Con gái của mẹ.
271
00:32:02,296 --> 00:32:03,965
Không thể có chuyện đó.
272
00:32:04,548 --> 00:32:07,468
Về nói với kẻ sai cô đến
là làm vậy không ăn thua đâu.
273
00:32:09,804 --> 00:32:11,013
Không.
274
00:32:23,567 --> 00:32:24,860
Nhìn này.
275
00:32:26,862 --> 00:32:28,072
Làm ơn mà.
276
00:32:30,700 --> 00:32:32,159
Con có nó từ nhỏ rồi.
277
00:32:40,418 --> 00:32:41,502
Chúa ơi.
278
00:32:45,297 --> 00:32:46,507
Là con.
279
00:32:48,676 --> 00:32:49,802
Con yêu.
280
00:32:52,722 --> 00:32:53,973
Con của mẹ.
281
00:32:54,640 --> 00:32:55,933
Chúa ơi.
282
00:32:57,393 --> 00:33:00,312
Không. Con không được ở đây.
Không an toàn.
283
00:33:00,396 --> 00:33:03,482
- Không được để họ tìm ra con ở đây.
- Con biết. Họ đang tìm con.
284
00:33:06,068 --> 00:33:09,155
Mẹ ở đây lâu rồi.
Có những chỗ chúng ta trốn được.
285
00:33:09,238 --> 00:33:12,825
Không. Bạn con vẫn còn mắc kẹt.
Chúng ta phải tìm họ.
286
00:33:12,908 --> 00:33:17,038
Không. Không, ta cần phải chạy.
Bảo vệ sẽ tỏa ra mọi nơi.
287
00:33:17,121 --> 00:33:18,664
Đừng lo.
288
00:33:20,791 --> 00:33:22,168
Chúng ta làm được mà.
289
00:33:23,878 --> 00:33:25,004
Tin con đi.
290
00:34:00,414 --> 00:34:02,249
- Rachel?
- Gar.
291
00:34:05,419 --> 00:34:06,921
Em phải đưa anh ra khỏi đây.
292
00:34:10,841 --> 00:34:12,051
Đó là...
293
00:34:14,970 --> 00:34:16,097
Phải.
294
00:34:17,723 --> 00:34:18,891
Quá đỉnh.
295
00:34:25,189 --> 00:34:26,107
Đây.
296
00:34:26,690 --> 00:34:29,193
- Anh đi được chứ? Ta phải nhanh lên.
- Ừ.
297
00:34:33,697 --> 00:34:35,366
- Này!
- Rachel!
298
00:34:35,449 --> 00:34:36,367
Cái gì?
299
00:34:36,450 --> 00:34:37,409
Mẹ!
300
00:34:39,912 --> 00:34:43,499
Cô đi với tôi, cô gái. Ngay!
301
00:36:00,326 --> 00:36:02,036
Anh đã cắn ông ta.
302
00:36:10,711 --> 00:36:12,755
Ta phải cứu Dick và Kory.
303
00:36:25,142 --> 00:36:26,143
Dick?
304
00:36:34,485 --> 00:36:35,694
Cố lên. Chúng ta phải đi.
305
00:36:40,032 --> 00:36:41,450
Anh ấy bị sao thế?
306
00:36:43,494 --> 00:36:45,871
Hẳn là chúng đã tiêm thuốc cho anh ấy.
307
00:36:45,955 --> 00:36:47,873
Có lẽ họ đã làm cậu ấy suy sụp, Rachel.
308
00:36:49,333 --> 00:36:50,459
Ở đây họ làm thế.
309
00:36:53,963 --> 00:36:54,964
Dick?
310
00:36:57,758 --> 00:36:59,051
Em đây.
311
00:37:00,094 --> 00:37:04,014
Em cần anh nghe em. Anh mạnh mẽ hơn chúng.
312
00:37:05,182 --> 00:37:07,643
Anh mạnh mẽ hơn bất cứ ai em từng gặp.
313
00:37:08,769 --> 00:37:10,437
Giờ ta phải ra khỏi đây.
314
00:37:11,522 --> 00:37:13,732
Bọn em không làm được nếu thiếu anh.
315
00:37:19,905 --> 00:37:21,490
Anh đã hứa mà!
316
00:37:24,243 --> 00:37:26,578
Anh đã hứa không bao giờ rời bỏ em.
317
00:37:30,124 --> 00:37:31,667
Anh đã hứa...
318
00:37:37,506 --> 00:37:38,424
Ừ,
319
00:37:39,967 --> 00:37:41,260
chắc anh đã hứa thế.
320
00:38:04,742 --> 00:38:06,660
Cô ta lành lại rất nhanh.
321
00:38:06,744 --> 00:38:09,288
Hẳn là cô ta có thể tái sinh có giới hạn.
322
00:38:09,371 --> 00:38:11,373
Hãy xem giới hạn đó là cỡ nào.
323
00:38:11,457 --> 00:38:13,667
Cắt một ngón ở bàn tay trái.
324
00:38:27,806 --> 00:38:30,642
- Canh chừng cửa.
- Báo động đi!
325
00:38:41,612 --> 00:38:42,446
Kory.
326
00:38:43,530 --> 00:38:44,573
Chúa ơi.
327
00:38:46,909 --> 00:38:49,995
- Ống gì đây?
- Chúng luồn vào khí quản.
328
00:38:50,079 --> 00:38:51,580
Tôi biết cách gỡ ra. Sẽ đau đấy.
329
00:38:58,629 --> 00:38:59,880
Sẵn sàng chưa?
330
00:39:00,714 --> 00:39:02,383
Này, nhìn em. Nhìn em này.
331
00:39:11,141 --> 00:39:13,477
Kory, thả lỏng.
Nếu chị thả lỏng, co thắt sẽ dừng.
332
00:39:13,560 --> 00:39:15,687
- Cậu thả lỏng đi.
- Cô ổn chứ?
333
00:39:15,771 --> 00:39:17,064
Không ổn.
334
00:39:20,484 --> 00:39:21,485
Đây.
335
00:39:26,740 --> 00:39:29,701
Đi nào. Ta có thể
ra ngoài theo lối đó. Nhanh.
336
00:39:39,253 --> 00:39:40,254
Họ đây rồi.
337
00:39:41,046 --> 00:39:43,549
Được rồi. Cứ đứng yên ở đó.
338
00:39:47,302 --> 00:39:48,303
Để anh xử lý.
339
00:39:58,230 --> 00:39:59,481
Tới nào!
340
00:41:23,106 --> 00:41:24,191
Ra khỏi đây đi.
341
00:41:35,577 --> 00:41:36,703
Khoan. Nghe này.
342
00:41:44,670 --> 00:41:47,506
Cô còn đủ chứ? Ta chỉ cần một mồi lửa.
343
00:42:02,896 --> 00:42:04,231
Ta sẽ làm việc này à?
344
00:42:26,670 --> 00:42:28,171
Việc này phải kết thúc.
345
00:42:30,674 --> 00:42:31,925
Được rồi.
346
00:44:02,724 --> 00:44:05,811
Anh tính xem đến đoạn kết khó chịu,
hay sẵn sàng đi khỏi đây nào?