1 00:00:12,096 --> 00:00:13,848 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:13,931 --> 00:00:15,058 ‎Cát bụi lại về với cát bụi... 3 00:00:16,350 --> 00:00:19,979 ‎Sống với Bruce Wayne ‎sẽ thay đổi cuộc đời cháu mãi mãi. 4 00:00:20,063 --> 00:00:21,022 ‎- Cháu đang tìm kiếm.- Tìm gì? 5 00:00:21,105 --> 00:00:23,024 ‎- Kẻ giết bố mẹ cháu. ‎- Cảnh sát đang làm... 6 00:00:23,107 --> 00:00:24,400 ‎Phải là cháu tìm ra chúng! 7 00:00:24,484 --> 00:00:25,943 ‎- Vì sao? ‎- Để cháu có thể giết chúng. 8 00:00:27,695 --> 00:00:29,781 ‎Gã đang thấy gì trong ảo giác? 9 00:00:29,864 --> 00:00:31,783 ‎Những phần sâu nhất, ‎đen tối nhất của anh ta. 10 00:00:31,866 --> 00:00:33,493 ‎Bao lâu thì não gã hỏng hẳn? 11 00:00:33,576 --> 00:00:35,495 ‎- Trong vòng một giờ.- Tốt. 12 00:00:35,578 --> 00:00:38,039 ‎Tôi muốn Bố gặp gia đình mới của anh ta. 13 00:00:38,122 --> 00:00:39,123 ‎Em yêu, anh về nhà rồi. 14 00:00:39,207 --> 00:00:42,001 ‎Lúc anh ở Detroit, ‎anh đã tính rời bỏ việc làm Robin. 15 00:00:42,085 --> 00:00:44,128 ‎- Tại sao? ‎- Khi anh đeo mặt nạ đó, 16 00:00:44,212 --> 00:00:45,421 ‎anh thành kẻ không thể tự kiểm soát. 17 00:00:45,505 --> 00:00:47,089 ‎Tao muốn có lại bố mẹ tao! 18 00:00:47,173 --> 00:00:48,341 ‎Hắn bị gì? 19 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 ‎Hắn nói hắn làm chomột thứ gọi là Tổ chức. 20 00:00:51,052 --> 00:00:52,345 ‎Và họ làm việc cho bố Rachel. 21 00:00:52,428 --> 00:00:53,888 ‎Có vẻ họ có người mọi nơi. 22 00:00:53,971 --> 00:00:58,142 ‎- Đến lúc nói chuyện rồi. ‎- Tôi không nói chuyện với ai, trừ Rachel. 23 00:01:25,586 --> 00:01:27,755 ‎Em cần nói chuyện với lão. Một mình. 24 00:01:27,839 --> 00:01:30,132 ‎- Không phải ý hay. ‎- Vì sao? Vì em không tự lo thân được à? 25 00:01:30,216 --> 00:01:31,342 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 26 00:01:31,425 --> 00:01:32,718 ‎- Không phải. ‎- Em cần biết lão là ai! ‎Lý do lão theo em. 27 00:01:34,178 --> 00:01:36,806 ‎- Anh không tin hắn. ‎- Không tin gì? Hắn bị trói rồi. 28 00:01:36,889 --> 00:01:39,308 ‎Rachel nói một lời, ‎tôi sẽ đạp vào mặt hắn ngay. 29 00:01:39,392 --> 00:01:40,852 ‎Dick, xin anh. 30 00:01:45,648 --> 00:01:47,149 ‎Năm phút. 31 00:01:48,234 --> 00:01:49,402 ‎Cảm ơn anh. 32 00:01:58,619 --> 00:01:59,620 ‎Mời vào. 33 00:02:04,667 --> 00:02:06,043 ‎Con gái. 34 00:02:07,295 --> 00:02:09,338 ‎Không có gì phải sợ hết. 35 00:02:11,465 --> 00:02:12,800 ‎Đóng cửa lại. 36 00:02:15,052 --> 00:02:16,512 ‎Vui lòng? 37 00:02:24,395 --> 00:02:28,441 ‎Chúng tôi đã chờ thời khắc này 38 00:02:29,859 --> 00:02:31,777 ‎rất lâu rồi. 39 00:02:33,154 --> 00:02:34,488 ‎Ông muốn gì ở tôi? 40 00:02:35,740 --> 00:02:37,241 ‎Giúp cô. 41 00:02:39,118 --> 00:02:40,995 ‎Cô nghĩ mình là quái vật. 42 00:02:41,078 --> 00:02:44,790 ‎Nghĩ rằng có một con quỷ trong cô ‎đang cào cấu đòi ra. 43 00:02:47,251 --> 00:02:49,587 ‎Cô thấy nó mỗi lần cô nhìn vào gương. 44 00:02:53,007 --> 00:02:54,759 ‎Thấy nó trong mơ của cô. 45 00:02:56,636 --> 00:03:02,099 ‎Nhưng cô không phải thần chết, Rachel. 46 00:03:03,142 --> 00:03:04,727 ‎Mà ngược lại. 47 00:03:07,813 --> 00:03:13,110 ‎Cô đến Trái đất này ‎không phải để hủy diệt, 48 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 ‎mà để chữa trị. 49 00:03:23,204 --> 00:03:25,456 ‎Để cứu chúng tôi. 50 00:03:30,086 --> 00:03:31,671 ‎Tôi sẽ chứng minh điều đó. 51 00:03:44,475 --> 00:03:47,603 ‎Đặt bàn tay cô lên da thịt bị rách này. 52 00:03:50,815 --> 00:03:52,149 ‎Hãy cứu tôi! 53 00:03:54,110 --> 00:03:55,027 ‎Không! 54 00:04:39,363 --> 00:04:42,783 ‎Cô sẽ chữa trị cho thế giới. 55 00:05:10,478 --> 00:05:12,730 ‎Sao ông biết cô bé có thể làm vậy? 56 00:05:12,813 --> 00:05:14,398 ‎Tôi biết mọi thứ về cô ấy. 57 00:05:14,482 --> 00:05:17,026 ‎Cô ấy sẽ thanh lọc thế giới. 58 00:05:19,362 --> 00:05:22,448 ‎Có một lời tiên tri nói ‎Rachel sẽ hủy diệt thế giới. 59 00:05:22,531 --> 00:05:25,534 ‎- Đó là diễn giải dựa trên sợ hãi. ‎- Đồ bệnh hoạn. 60 00:05:26,535 --> 00:05:28,371 ‎Ông muốn gì ở Rachel? 61 00:05:28,454 --> 00:05:30,456 ‎Cô ấy sẽ thanh lọc thế giới. 62 00:05:34,126 --> 00:05:35,378 ‎Tôi sẽ không hỏi lại đâu. 63 00:05:36,295 --> 00:05:38,506 ‎Cho cô ấy đoàn tụ với bố mình. 64 00:05:42,259 --> 00:05:44,136 ‎Ông ta là ai? Ông ta ở đâu? 65 00:05:44,220 --> 00:05:46,013 ‎Tôi không biết. Tôi thề. ‎Anh không thể cản ông ấy đâu. 66 00:05:51,185 --> 00:05:53,938 ‎Angela đã không thể. ‎Melissa cũng không thể. 67 00:05:54,021 --> 00:05:57,233 ‎Không ai có thể tách Rachel khỏi ông ấy. 68 00:05:57,316 --> 00:05:58,818 ‎Angela là ai? 69 00:06:02,196 --> 00:06:04,949 ‎Ông nói bà ấy đã không thể ‎tách Rachel khỏi ông ta. 70 00:06:05,741 --> 00:06:07,159 ‎Angela là ai? 71 00:06:11,789 --> 00:06:13,165 ‎Mẹ của cô ấy. 72 00:06:14,959 --> 00:06:18,129 ‎Angela là mẹ của cô ấy. 73 00:06:18,671 --> 00:06:20,422 ‎Giờ ta có tiến triển rồi đấy. 74 00:06:21,257 --> 00:06:22,925 ‎Nói về Angela nào. 75 00:06:41,944 --> 00:06:44,029 ‎Lão nói mẹ ruột của em còn sống. 76 00:06:45,322 --> 00:06:46,448 ‎Gì cơ? 77 00:06:47,867 --> 00:06:50,703 ‎Lão bảo họ giam cầm bà ấy. ‎Có thể lão ta nói dối. 78 00:06:52,496 --> 00:06:55,416 ‎Lão nói mẹ em tên là Angela Azarath. 79 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 ‎Họ giữ bà ấy ở một viện tâm thần nào đó. 80 00:06:58,961 --> 00:07:03,299 ‎Có vẻ lão và người của lão ‎quyết tâm chia tách hai mẹ con em. 81 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 ‎Tại sao? 82 00:07:07,261 --> 00:07:10,472 ‎Ba hoa gì đó về bố của Rachel ‎và sứ mệnh thần thánh của ông ta. 83 00:07:10,556 --> 00:07:11,682 ‎Tôi không rõ. 84 00:07:11,765 --> 00:07:13,601 ‎Có vẻ mẹ em không thích việc đó. 85 00:07:14,977 --> 00:07:18,355 ‎Mẹ em còn sống. Em có thể gặp mẹ. 86 00:07:20,357 --> 00:07:22,276 ‎Chúng ta phải đi. Ngay. 87 00:07:22,359 --> 00:07:24,987 ‎Dù lão có nói thật, đây có thể là cái bẫy. 88 00:07:26,030 --> 00:07:28,115 ‎Lạc quan nhất là ‎ta sẽ vào thành trì của địch. 89 00:07:28,199 --> 00:07:29,450 ‎Em đã thấy họ làm được gì. 90 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 ‎Không ai được đi, ‎ta cần có thời gian trinh sát. 91 00:07:32,286 --> 00:07:34,121 ‎Lỡ họ chuyển bà ấy đi? ‎Họ biết ta đang giữ lão. 92 00:07:34,205 --> 00:07:35,873 ‎Anh sẽ không ‎liều mạng tất cả theo lời lão. 93 00:07:38,709 --> 00:07:39,793 ‎Anh rất tiếc. 94 00:07:39,877 --> 00:07:41,170 ‎Nói là anh ấy sai đi. 95 00:07:42,671 --> 00:07:46,300 ‎Ước gì có thể. Em biết ‎tôi ghét đồng ý với anh ấy mà, nhưng... 96 00:07:46,383 --> 00:07:49,178 ‎Chị chỉ nói mỗi việc tìm ra chị là ai. 97 00:07:53,224 --> 00:07:54,934 ‎Anh nghĩ ta nên đi. Phải không, Gar? 98 00:07:58,103 --> 00:07:59,230 ‎Gar? 99 00:08:00,397 --> 00:08:01,565 ‎Anh xin lỗi, Rachel. 100 00:08:15,538 --> 00:08:16,622 ‎Rachel. 101 00:08:32,346 --> 00:08:33,305 ‎Đi đi. 102 00:08:34,890 --> 00:08:37,184 ‎Anh vào được không? Làm ơn mà? 103 00:08:45,317 --> 00:08:48,237 ‎Vậy là, em có thể chữa cho người khác? 104 00:08:48,904 --> 00:08:52,783 ‎Có lẽ. Em nghĩ thế. ‎Làm như anh quan tâm ấy. 105 00:08:52,866 --> 00:08:55,578 ‎- Rachel... ‎- Em không thể tin anh về phe họ. 106 00:08:55,661 --> 00:08:57,705 ‎Trong mọi người, em tưởng anh sẽ hiểu chứ. 107 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 ‎Từ khi mẹ em... 108 00:08:59,790 --> 00:09:03,502 ‎Từ khi Melissa chết, em cô độc. ‎Em không có ai cả. 109 00:09:04,587 --> 00:09:06,005 ‎Em có bọn anh mà. 110 00:09:08,716 --> 00:09:10,301 ‎Anh hiểu ý em mà nhỉ? 111 00:09:12,595 --> 00:09:15,139 ‎Ừ, anh hiểu. 112 00:09:16,265 --> 00:09:19,310 ‎Nếu có cơ hội, ‎dù là nhỏ nhất, để có lại mẹ mình, 113 00:09:19,393 --> 00:09:20,728 ‎anh sẽ không từ việc gì. 114 00:09:21,687 --> 00:09:24,231 ‎- Nhưng anh đã nói... ‎- Anh nói dối đó. 115 00:09:25,065 --> 00:09:27,151 ‎Anh chỉ nói điều họ muốn nghe. 116 00:09:28,235 --> 00:09:30,529 ‎Em sẽ giỏi trò đó ‎khi ở với Bác sĩ Caulder. 117 00:09:31,238 --> 00:09:34,658 ‎Nếu ta đồng ý với người khác, ‎họ có xu hướng để ta yên. 118 00:09:36,035 --> 00:09:38,537 ‎- Vậy... ‎- Anh sẽ đi với em. 119 00:09:39,788 --> 00:09:42,583 ‎Nếu mẹ em ở đó, ta sẽ tìm bà ấy. 120 00:09:42,666 --> 00:09:43,792 ‎Và, 121 00:09:46,378 --> 00:09:50,716 ‎anh đang nghĩ... ‎ta sẽ vào đó đầy phong cách. 122 00:09:51,842 --> 00:09:55,471 ‎Dữ liệu công cho thấy ‎cơ sở mà mẹ Rachel đang bị giữ 123 00:09:55,554 --> 00:09:56,930 ‎đã bị đóng cửa và bỏ hoang. 124 00:09:57,014 --> 00:09:59,433 ‎Tôi thấy chẳng giống cả hai điều đó. 125 00:09:59,516 --> 00:10:00,559 ‎Đúng thế. 126 00:10:00,643 --> 00:10:04,813 ‎Có 14 lối ra bị giám sát. Tất cả nối với ‎máy quay giám sát và cảm biến hồng ngoại. 127 00:10:06,065 --> 00:10:09,568 ‎Quét ảnh nhiệt cho thấy ‎hơn mười bảo vệ tuần tra bên trong. 128 00:10:09,652 --> 00:10:11,153 ‎Không dấu hiệu nhiệt ở các tòa nhà ngoài, 129 00:10:11,236 --> 00:10:13,322 ‎nhưng cả tá nữa tuần tra mặt đất. 130 00:10:13,405 --> 00:10:14,573 ‎Được rồi. 131 00:10:16,700 --> 00:10:18,077 ‎Vậy, phương án một, 132 00:10:19,453 --> 00:10:21,121 ‎ta đi đến và gõ cửa. 133 00:10:22,122 --> 00:10:23,582 ‎Phương án hai, 134 00:10:24,375 --> 00:10:27,336 ‎tôi làm nổ cửa. Hoặc phương án ba. 135 00:10:27,419 --> 00:10:28,253 ‎Các đường hầm. 136 00:10:29,797 --> 00:10:32,633 ‎Nối viện tâm thần chính ‎đến các tòa nhà trống bên ngoài. 137 00:10:32,716 --> 00:10:34,927 ‎Ta dùng chúng để qua bảo vệ mặt đất. 138 00:10:35,010 --> 00:10:38,097 ‎Khi đã vào trong, ‎ta vẫn khá bị áp đảo về số lượng. 139 00:10:38,180 --> 00:10:39,431 ‎Nhưng tôi đã gặp cảnh còn tệ hơn. 140 00:11:07,793 --> 00:11:08,794 ‎Chết tiệt! 141 00:11:15,384 --> 00:11:18,804 ‎Dùng tài khoản Uber ‎của người khác là tội liên bang đó. 142 00:11:19,638 --> 00:11:20,764 ‎Không, đâu có. 143 00:11:21,640 --> 00:11:24,059 ‎Dù vậy, có thể Kory sẽ đá đít anh. 144 00:11:25,227 --> 00:11:27,104 ‎- Em sẽ bảo vệ anh. ‎- Thế à? 145 00:11:27,187 --> 00:11:28,897 ‎Ừ, đúng thế. 146 00:11:35,028 --> 00:11:37,030 ‎Em tự hỏi họ đã giữ bà ấy bao lâu. 147 00:11:40,242 --> 00:11:42,786 ‎Có lẽ vì thế bà ấy không hề đi tìm em. 148 00:11:46,331 --> 00:11:48,417 ‎Không biết bà ấy có nhận ra em không. 149 00:11:50,085 --> 00:11:52,713 ‎Các bà mẹ luôn nhận ra. ‎Như các loài thú ấy. 150 00:11:52,796 --> 00:11:55,507 ‎Sói mẹ luôn nhận ra ‎con mình bằng mùi cơ thể. 151 00:11:56,717 --> 00:11:58,010 ‎Ý anh là em bốc mùi? 152 00:12:09,938 --> 00:12:12,816 ‎Ta sẽ phải thử ‎lối vào phía Nam xa bọn gác. 153 00:12:13,567 --> 00:12:15,903 ‎- Anh không nghĩ thế là an toàn, nhưng... ‎- Nhưng gì? 154 00:12:16,695 --> 00:12:20,782 ‎Ta đã đến tận đây rồi mà, nhỉ? ‎Giờ mà lùi thì thật ngu ngốc. 155 00:12:24,786 --> 00:12:26,163 ‎Vậy đi đường nào? 156 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 ‎Mời em đi trước. 157 00:12:39,718 --> 00:12:41,386 ‎Anh không thể tin ta đang làm việc này. 158 00:12:43,597 --> 00:12:45,682 ‎Anh nghĩ bà ấy là mẹ em à? 159 00:13:05,118 --> 00:13:07,704 ‎Khả năng hai thiên tài của ta ‎chưa bị bắt là bao nhiêu? 160 00:13:08,413 --> 00:13:10,958 ‎Mười phút nữa là lượt tuần tra tiếp theo. 161 00:13:11,833 --> 00:13:12,793 ‎Đi nào. 162 00:13:41,572 --> 00:13:43,699 ‎Đến cuối đường hầm thì rẽ trái. 163 00:13:54,084 --> 00:13:55,168 ‎Gar? 164 00:13:56,253 --> 00:13:59,339 ‎Đừng lo. Cậu ta ngủ một chút thôi. 165 00:14:00,924 --> 00:14:01,883 ‎Dick. 166 00:14:03,802 --> 00:14:05,304 ‎Bọn tôi cũng đã bắt được cô gái. 167 00:14:06,471 --> 00:14:08,557 ‎Tôi không muốn giết hai đứa nó, 168 00:14:09,266 --> 00:14:12,561 ‎nhưng nếu các người ‎có động thái gì, tôi sẽ ra lệnh. 169 00:14:16,148 --> 00:14:17,691 ‎Kory, khoan. 170 00:14:19,067 --> 00:14:20,777 ‎Đường ống ga. Cô sẽ nướng cả đám đó. 171 00:15:10,118 --> 00:15:11,370 ‎Chào anh Grayson. 172 00:15:14,873 --> 00:15:17,250 ‎Hãy thư giãn, anh Grayson. 173 00:15:17,334 --> 00:15:19,920 ‎Nếu anh thư giãn, ‎tôi nghĩ anh sẽ thấy dễ chịu hơn. 174 00:15:20,003 --> 00:15:22,214 ‎Rachel đâu? Nếu bà hại cô bé... 175 00:15:22,297 --> 00:15:24,716 ‎Không ai bị hại cả. Mà ngược lại. 176 00:15:24,800 --> 00:15:26,385 ‎Chúng tôi ở đây để giúp. 177 00:15:26,468 --> 00:15:29,346 ‎Chúng tôi sẽ cho anh một thứ ‎để giúp anh bình tĩnh. 178 00:15:32,224 --> 00:15:34,768 ‎Cái quái gì vậy? Cái gì vậy? 179 00:15:34,851 --> 00:15:37,896 ‎Đừng đụng vào tôi! Đừng hòng đụng vào... 180 00:15:55,330 --> 00:15:56,581 ‎Này! 181 00:16:32,868 --> 00:16:34,661 ‎Thả tôi ra khỏi đây! 182 00:16:35,871 --> 00:16:39,332 ‎Nghe tôi không? ‎Tôi biết các người nghe! Thả tôi ra! 183 00:16:43,003 --> 00:16:44,546 ‎Không lâu nữa đâu. 184 00:17:02,856 --> 00:17:05,817 ‎Cô ta cạn kiệt rồi. Tiến hành đi. 185 00:17:32,385 --> 00:17:33,303 ‎Thêm lần nữa. 186 00:17:37,724 --> 00:17:41,228 ‎Nào, Garfield. Đừng chống cự nữa. 187 00:17:42,479 --> 00:17:47,234 ‎Chúng tôi chỉ muốn thấy ‎khả năng của cậu thôi. 188 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 ‎Cảm giác đã đấy! 189 00:17:54,449 --> 00:17:58,870 ‎Đừng lo. Sẽ còn đã hơn rất, rất nhiều. 190 00:18:14,052 --> 00:18:16,763 ‎Sao ông đến được đây? 191 00:18:23,061 --> 00:18:24,479 ‎Gar đâu? ‎Các người không được hại anh ấy. 192 00:18:27,566 --> 00:18:31,945 ‎Có thể cô muốn dùng năng lực ‎để thoát khỏi tình cảnh này, 193 00:18:32,028 --> 00:18:36,616 ‎nhưng nếu cô làm thế, ‎sẽ không chỉ Gar gặp nguy vì cô đâu. 194 00:18:37,993 --> 00:18:39,578 ‎Ông nói gì vậy? 195 00:18:41,538 --> 00:18:44,833 ‎Việc họ đến tìm cô thật đáng khâm phục. 196 00:18:48,837 --> 00:18:50,172 ‎Họ ở đâu? 197 00:18:50,755 --> 00:18:52,340 ‎Đang được đánh giá. 198 00:18:53,258 --> 00:18:54,885 ‎Họ có thể có ích cho chúng tôi. 199 00:18:57,345 --> 00:18:59,347 ‎Các người là bọn quái quỷ nào? 200 00:18:59,431 --> 00:19:03,351 ‎Chúng tôi chỉ là những tôi tớ ‎được giao nhiệm vụ tìm cô, 201 00:19:04,728 --> 00:19:08,523 ‎để cô và bố cô có thể đoàn tụ. 202 00:19:15,363 --> 00:19:18,950 ‎Ông đã nói mẹ tôi ở đây. Đó là nói dối à? 203 00:19:23,330 --> 00:19:26,750 ‎Bà ấy ở đây à? Mẹ tôi còn sống à? 204 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 ‎Đúng. 205 00:19:32,797 --> 00:19:34,132 ‎Tôi muốn gặp bà ấy. 206 00:19:35,550 --> 00:19:36,509 ‎Không. 207 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 ‎Tại sao? 208 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 ‎Bà ta đã cố giấu cô khỏi chúng tôi. 209 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 ‎Tách cô khỏi bố cô. ‎Có lẽ để bà ta sống là sai lầm. 210 00:19:50,899 --> 00:19:53,860 ‎Chúng tôi tin bà ta ‎có thể dẫn chúng tôi tìm ra cô. 211 00:19:57,072 --> 00:19:58,490 ‎Nhưng giờ chúng tôi đã có cô. 212 00:19:59,449 --> 00:20:00,450 ‎Đừng hại bà ấy. 213 00:20:04,996 --> 00:20:07,082 ‎Tôi nghĩ điều đó phụ thuộc ở cô. 214 00:20:29,145 --> 00:20:31,398 ‎- Đối tượng sẵn sàng. ‎- Ta bắt đầu chứ? 215 00:21:25,035 --> 00:21:27,996 ‎Chối bỏ bản chất của mìnhcũng vô ích thôi, anh Grayson. 216 00:21:29,164 --> 00:21:30,665 ‎Đây không phải là tôi. 217 00:21:30,749 --> 00:21:32,584 ‎Dĩ nhiên là phải rồi. 218 00:21:32,667 --> 00:21:35,128 ‎Anh không thể thay đổibản chất của anh, Grayson. 219 00:21:35,211 --> 00:21:38,840 ‎Dù cách này hay cách khác,hành động của anh sẽ bị phán xét. 220 00:21:42,802 --> 00:21:46,723 ‎Ấn tượng đấy. Bằng cách nào đó, ‎anh ta đang chống cự lại thuốc. 221 00:21:50,226 --> 00:21:52,145 ‎Nhịp tim và các chức năng hô hấp tăng vọt, 222 00:21:52,228 --> 00:21:55,273 ‎nhưng não của anh ta ‎hầu như không bị tác động. 223 00:21:55,357 --> 00:21:58,109 ‎Có lẽ là một kỹ thuật tinh thần ‎anh ta học từ huấn luyện. 224 00:21:58,860 --> 00:22:02,489 ‎Tăng liều của anh ta lên, 200%. 225 00:22:03,448 --> 00:22:04,949 ‎Có thể làm ngưng tim anh ta. 226 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 ‎Phải. 227 00:22:28,139 --> 00:22:31,267 ‎- Anh ta đang bị ngưng tim. ‎- Giữ anh ta, khốn kiếp! 228 00:22:43,613 --> 00:22:46,533 ‎Mở cửa ra, ‎không tôi bẻ gãy cổ hắn! Làm ngay đi! 229 00:23:35,874 --> 00:23:38,209 ‎Anh đang chạy trốn ai, anh Grayson? 230 00:24:11,910 --> 00:24:13,161 ‎Này. 231 00:24:20,210 --> 00:24:22,170 ‎Này. 232 00:24:27,300 --> 00:24:28,301 ‎Này. ‎Này. 233 00:24:38,228 --> 00:24:39,145 ‎Này. 234 00:24:43,399 --> 00:24:44,400 ‎Sao có thể? 235 00:25:24,691 --> 00:25:25,942 ‎Sao cậu làm vậy? 236 00:25:27,193 --> 00:25:28,403 ‎Tôi ghét anh. 237 00:25:31,281 --> 00:25:32,991 ‎Tôi ghét những gì anh đã làm với tôi. 238 00:25:58,057 --> 00:25:59,267 ‎Bruce? 239 00:26:09,193 --> 00:26:10,028 ‎Khoan. 240 00:26:11,070 --> 00:26:12,739 ‎Robin từng là đáp án. 241 00:26:14,782 --> 00:26:17,618 ‎Robin lẽ ra khắc phục được tất cả. ‎Nhưng anh đã phá hỏng! 242 00:26:20,663 --> 00:26:23,124 ‎Anh trách Zucco. Anh trách Bruce. 243 00:26:24,625 --> 00:26:26,502 ‎Không. Không, đó là do anh! 244 00:26:33,343 --> 00:26:34,385 ‎Anh đã biến anh ấy thành quái vật! 245 00:26:36,679 --> 00:26:38,306 ‎Là lỗi của anh! 246 00:26:38,389 --> 00:26:40,892 ‎Anh làm chúng ta thành thế này! Do anh! 247 00:26:40,975 --> 00:26:42,769 ‎Anh làm tôi thành thế này! 248 00:26:44,562 --> 00:26:47,231 ‎Tôi ghét anh! Là lỗi của anh! 249 00:27:01,746 --> 00:27:04,374 ‎Có lẽ ta nên nói về các bạn của cô. 250 00:27:06,000 --> 00:27:09,879 ‎Cô có thể thuyết phục họ ‎thôi đấu chúng tôi, gia nhập chúng tôi. 251 00:27:09,962 --> 00:27:11,047 ‎Họ yêu quý cô. 252 00:27:11,881 --> 00:27:12,924 ‎Họ sẽ nghe cô. 253 00:27:13,007 --> 00:27:14,759 ‎Họ sẽ không bao giờ giúp ông. 254 00:27:14,842 --> 00:27:18,388 ‎Rachel, cả thế giới này sắp thay đổi. 255 00:27:19,847 --> 00:27:22,934 ‎Cô sẽ muốn những người ‎cô quan tâm ở cùng phe với cô. 256 00:27:23,017 --> 00:27:28,398 ‎Hay cô thích họ tiếp tục chịu khổ? 257 00:27:50,461 --> 00:27:52,213 ‎Không cần phải như thế này. 258 00:27:53,381 --> 00:27:56,217 ‎Đau đớn của họ, khổ sở của họ. 259 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 ‎Đừng đấu với chúng tôi nữa, Rachel. 260 00:28:00,721 --> 00:28:03,933 ‎Cô chỉ cần gọi bố cô. 261 00:28:04,851 --> 00:28:08,271 ‎Kêu gọi ông ấy, và ông ấy sẽ đến. 262 00:28:09,772 --> 00:28:11,983 ‎Cô có thể kết thúc tất cả những việc này. 263 00:28:12,066 --> 00:28:14,861 ‎Cô có thể chữa cho họ như đã chữa tôi. 264 00:28:18,656 --> 00:28:20,825 ‎Nhưng tôi không muốn ông được chữa nữa. 265 00:28:29,584 --> 00:28:31,002 ‎Tôi lấy lại nó. 266 00:31:01,527 --> 00:31:03,863 ‎Con gái ông ấy trốn rồi. Tìm cô ta. 267 00:31:47,531 --> 00:31:48,866 ‎Bà là Angela à? 268 00:31:54,622 --> 00:31:56,082 ‎Cháu là ai? 269 00:31:56,749 --> 00:31:58,334 ‎Con là Rachel. 270 00:32:00,336 --> 00:32:01,545 ‎Con gái của mẹ. 271 00:32:02,296 --> 00:32:03,965 ‎Không thể có chuyện đó. 272 00:32:04,548 --> 00:32:07,468 ‎Về nói với kẻ sai cô đến ‎là làm vậy không ăn thua đâu. 273 00:32:09,804 --> 00:32:11,013 ‎Không. 274 00:32:23,567 --> 00:32:24,860 ‎Nhìn này. 275 00:32:26,862 --> 00:32:28,072 ‎Làm ơn mà. 276 00:32:30,700 --> 00:32:32,159 ‎Con có nó từ nhỏ rồi. 277 00:32:40,418 --> 00:32:41,502 ‎Chúa ơi. 278 00:32:45,297 --> 00:32:46,507 ‎Là con. 279 00:32:48,676 --> 00:32:49,802 ‎Con yêu. 280 00:32:52,722 --> 00:32:53,973 ‎Con của mẹ. 281 00:32:54,640 --> 00:32:55,933 ‎Chúa ơi. 282 00:32:57,393 --> 00:33:00,312 ‎Không. Con không được ở đây. ‎Không an toàn. 283 00:33:00,396 --> 00:33:03,482 ‎- Không được để họ tìm ra con ở đây. ‎- Con biết. Họ đang tìm con. 284 00:33:06,068 --> 00:33:09,155 ‎Mẹ ở đây lâu rồi. ‎Có những chỗ chúng ta trốn được. 285 00:33:09,238 --> 00:33:12,825 ‎Không. Bạn con vẫn còn mắc kẹt. ‎Chúng ta phải tìm họ. 286 00:33:12,908 --> 00:33:17,038 ‎Không. Không, ta cần phải chạy. ‎Bảo vệ sẽ tỏa ra mọi nơi. 287 00:33:17,121 --> 00:33:18,664 ‎Đừng lo. 288 00:33:20,791 --> 00:33:22,168 ‎Chúng ta làm được mà. 289 00:33:23,878 --> 00:33:25,004 ‎Tin con đi. 290 00:34:00,414 --> 00:34:02,249 ‎- Rachel? ‎- Gar. 291 00:34:05,419 --> 00:34:06,921 ‎Em phải đưa anh ra khỏi đây. 292 00:34:10,841 --> 00:34:12,051 ‎Đó là... 293 00:34:14,970 --> 00:34:16,097 ‎Phải. 294 00:34:17,723 --> 00:34:18,891 ‎Quá đỉnh. 295 00:34:25,189 --> 00:34:26,107 ‎Đây. 296 00:34:26,690 --> 00:34:29,193 ‎- Anh đi được chứ? Ta phải nhanh lên. ‎- Ừ. 297 00:34:33,697 --> 00:34:35,366 ‎- Này! ‎- Rachel! 298 00:34:35,449 --> 00:34:36,367 ‎Cái gì? 299 00:34:36,450 --> 00:34:37,409 ‎Mẹ! 300 00:34:39,912 --> 00:34:43,499 ‎Cô đi với tôi, cô gái. Ngay! 301 00:36:00,326 --> 00:36:02,036 ‎Anh đã cắn ông ta. 302 00:36:10,711 --> 00:36:12,755 ‎Ta phải cứu Dick và Kory. 303 00:36:25,142 --> 00:36:26,143 ‎Dick? 304 00:36:34,485 --> 00:36:35,694 ‎Cố lên. Chúng ta phải đi. 305 00:36:40,032 --> 00:36:41,450 ‎Anh ấy bị sao thế? 306 00:36:43,494 --> 00:36:45,871 ‎Hẳn là chúng đã tiêm thuốc cho anh ấy. 307 00:36:45,955 --> 00:36:47,873 ‎Có lẽ họ đã làm cậu ấy suy sụp, Rachel. 308 00:36:49,333 --> 00:36:50,459 ‎Ở đây họ làm thế. 309 00:36:53,963 --> 00:36:54,964 ‎Dick? 310 00:36:57,758 --> 00:36:59,051 ‎Em đây. 311 00:37:00,094 --> 00:37:04,014 ‎Em cần anh nghe em. Anh mạnh mẽ hơn chúng. 312 00:37:05,182 --> 00:37:07,643 ‎Anh mạnh mẽ hơn bất cứ ai em từng gặp. 313 00:37:08,769 --> 00:37:10,437 ‎Giờ ta phải ra khỏi đây. 314 00:37:11,522 --> 00:37:13,732 ‎Bọn em không làm được nếu thiếu anh. 315 00:37:19,905 --> 00:37:21,490 ‎Anh đã hứa mà! 316 00:37:24,243 --> 00:37:26,578 ‎Anh đã hứa không bao giờ rời bỏ em. 317 00:37:30,124 --> 00:37:31,667 ‎Anh đã hứa... 318 00:37:37,506 --> 00:37:38,424 ‎Ừ, 319 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 ‎chắc anh đã hứa thế. 320 00:38:04,742 --> 00:38:06,660 ‎Cô ta lành lại rất nhanh. 321 00:38:06,744 --> 00:38:09,288 ‎Hẳn là cô ta có thể tái sinh có giới hạn. 322 00:38:09,371 --> 00:38:11,373 ‎Hãy xem giới hạn đó là cỡ nào. 323 00:38:11,457 --> 00:38:13,667 ‎Cắt một ngón ở bàn tay trái. 324 00:38:27,806 --> 00:38:30,642 ‎- Canh chừng cửa. ‎- Báo động đi! 325 00:38:41,612 --> 00:38:42,446 ‎Kory. 326 00:38:43,530 --> 00:38:44,573 ‎Chúa ơi. 327 00:38:46,909 --> 00:38:49,995 ‎- Ống gì đây? ‎- Chúng luồn vào khí quản. 328 00:38:50,079 --> 00:38:51,580 ‎Tôi biết cách gỡ ra. Sẽ đau đấy. 329 00:38:58,629 --> 00:38:59,880 ‎Sẵn sàng chưa? 330 00:39:00,714 --> 00:39:02,383 ‎Này, nhìn em. Nhìn em này. 331 00:39:11,141 --> 00:39:13,477 ‎Kory, thả lỏng. ‎Nếu chị thả lỏng, co thắt sẽ dừng. 332 00:39:13,560 --> 00:39:15,687 ‎- Cậu thả lỏng đi. ‎- Cô ổn chứ? 333 00:39:15,771 --> 00:39:17,064 ‎Không ổn. 334 00:39:20,484 --> 00:39:21,485 ‎Đây. 335 00:39:26,740 --> 00:39:29,701 ‎Đi nào. Ta có thể ‎ra ngoài theo lối đó. Nhanh. 336 00:39:39,253 --> 00:39:40,254 ‎Họ đây rồi. 337 00:39:41,046 --> 00:39:43,549 ‎Được rồi. Cứ đứng yên ở đó. 338 00:39:47,302 --> 00:39:48,303 ‎Để anh xử lý. 339 00:39:58,230 --> 00:39:59,481 ‎Tới nào! 340 00:41:23,106 --> 00:41:24,191 ‎Ra khỏi đây đi. 341 00:41:35,577 --> 00:41:36,703 ‎Khoan. ‎Nghe này. 342 00:41:44,670 --> 00:41:47,506 ‎Cô còn đủ chứ? Ta chỉ cần một mồi lửa. 343 00:42:02,896 --> 00:42:04,231 ‎Ta sẽ làm việc này à? 344 00:42:26,670 --> 00:42:28,171 ‎Việc này phải kết thúc. 345 00:42:30,674 --> 00:42:31,925 ‎Được rồi. 346 00:44:02,724 --> 00:44:05,811 ‎Anh tính xem đến đoạn kết khó chịu, ‎hay sẵn sàng đi khỏi đây nào?