1
00:00:12,180 --> 00:00:13,973
Trong những tập trước...
2
00:00:14,057 --> 00:00:17,477
Bruce Wayne có mặt ở rạp xiếc
vào đêm bố mẹ cháu mất.
3
00:00:17,560 --> 00:00:18,853
Tôi muốn giúp cháu.
4
00:00:19,520 --> 00:00:21,814
Ông ấy đã tình nguyện
nhận làm bố nuôi của cháu.
5
00:00:21,898 --> 00:00:25,777
Và Dick này, cảnh sát
tin đó có thể không phải là tai nạn.
6
00:00:25,860 --> 00:00:27,111
Có kẻ giết bố mẹ cháu à?
7
00:00:27,195 --> 00:00:29,155
Tôi sẽ tìm ra kẻ điều khiển gánh hề này.
8
00:00:29,238 --> 00:00:31,407
- Tôi sẽ đi với anh.
- Em tưởng ta không tách ra.
9
00:00:31,491 --> 00:00:33,326
Anh sẽ quay lại. Anh hứa.
10
00:00:40,291 --> 00:00:41,501
Đến giờ ngủ, các con.
11
00:00:42,502 --> 00:00:43,669
Thanh tra Grayson.
12
00:00:43,753 --> 00:00:46,255
Ông là Adamson? Và ông muốn gì ở Rachel?
13
00:00:46,339 --> 00:00:49,717
Anh đã tìm ra tôi.
Nên Tổ chức sẽ cử người đến giết ta.
14
00:00:51,010 --> 00:00:52,470
Nếu không cho tôi câu trả lời, tôi sẽ...
15
00:01:07,068 --> 00:01:09,821
Dick Grayson thật sự.
Hân hạnh, người anh em.
16
00:01:09,904 --> 00:01:10,905
Tôi là Robin mới.
17
00:01:24,460 --> 00:01:25,670
THÀNH PHỐ GOTHAM
15 NĂM TRƯỚC
18
00:01:25,753 --> 00:01:29,090
Cát bụi lại về với cát bụi.
19
00:01:30,258 --> 00:01:32,593
Và Ngài sẽ chào đón họ vào Thiên quốc
20
00:01:32,677 --> 00:01:36,264
nơi họ sẽ sống trong nhà của Chúa mãi mãi.
21
00:01:37,765 --> 00:01:38,808
Hãy cầu nguyện.
22
00:01:40,476 --> 00:01:43,271
Lạy Đức Chúa Trời,
xưa đã cho Đức Chúa Thánh Thần
23
00:01:43,354 --> 00:01:44,981
xuống dạy dỗ các thánh tông đồ,
24
00:01:45,648 --> 00:01:48,568
thì nay xin Đức Chúa Trời lại xuống an ủi,
25
00:01:49,235 --> 00:01:52,113
dạy dỗ chúng con những việc lành,
26
00:01:52,196 --> 00:01:56,409
thông qua Giêsu Kitô
là Chúa chúng con. Amen.
27
00:02:19,348 --> 00:02:22,935
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
28
00:03:06,771 --> 00:03:07,813
Họ yêu thương cháu.
29
00:03:09,315 --> 00:03:10,900
Và họ tự hào về cháu.
30
00:03:13,819 --> 00:03:14,987
Cháu biết thế, phải không?
31
00:03:23,079 --> 00:03:24,622
Cảnh sát nói có kẻ giết họ.
32
00:03:26,290 --> 00:03:27,291
Có kẻ...
33
00:03:28,209 --> 00:03:32,254
đã đốt dây đu bằng axit hydrofloric...
34
00:03:35,591 --> 00:03:36,592
và biến mất.
35
00:03:37,802 --> 00:03:40,596
Cảnh sát không tìm được hắn.
Đúng thế không?
36
00:03:40,680 --> 00:03:43,557
- Đó đâu phải việc của cháu, Dick.
- Đúng thế không?
37
00:03:47,770 --> 00:03:49,522
Sẽ có người tìm ra kẻ đó.
38
00:03:55,403 --> 00:03:57,113
Bác đã nói chuyện với cô Bond.
39
00:03:57,196 --> 00:03:59,907
Có vẻ Bruce Wayne
nghiêm túc về việc nhận cháu.
40
00:04:00,533 --> 00:04:03,160
- Nhưng cháu muốn ở với bác.
- Bác cũng muốn.
41
00:04:03,786 --> 00:04:07,623
Nhưng bác thỏa thuận với bố mẹ cháu là
quyết định điều tốt nhất cho cháu.
42
00:04:09,125 --> 00:04:11,294
Ở với bác là điều tốt nhất cho cháu.
43
00:04:11,377 --> 00:04:14,255
Bruce Wayne là người rất giàu có.
44
00:04:15,047 --> 00:04:16,465
Và là người rất tốt.
45
00:04:18,175 --> 00:04:21,262
Ông ấy có thể cho cháu
mọi thứ mà bác không thể.
46
00:04:24,223 --> 00:04:25,641
Nhưng cháu không muốn thế.
47
00:04:31,480 --> 00:04:32,982
Xin bác đừng ép cháu.
48
00:04:38,863 --> 00:04:40,406
Bác biết cháu không tin bác, nhóc ạ,
49
00:04:41,407 --> 00:04:42,491
nhưng tin bác đi...
50
00:04:43,159 --> 00:04:47,496
sống với Bruce Wayne
sẽ thay đổi cuộc đời cháu mãi mãi.
51
00:05:13,814 --> 00:05:15,316
Ông ta có vẻ đã chết.
52
00:05:15,399 --> 00:05:16,233
Tin tôi đi...
53
00:05:17,234 --> 00:05:19,278
...có khác biệt giữa chết và ngất.
54
00:05:26,160 --> 00:05:27,745
Quá đỉnh!
55
00:05:28,371 --> 00:05:30,081
Robin và Robin, cùng ra tay.
56
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
- Cậu là đứa quái nào?
- Jason Todd.
57
00:05:33,709 --> 00:05:36,003
Robin mới. Robin phiên bản 2.0, nhỉ?
58
00:05:41,342 --> 00:05:43,010
Này, nói nghiêm túc...
59
00:05:43,844 --> 00:05:45,513
thật vinh dự được gặp anh.
60
00:05:55,564 --> 00:05:57,900
Tôi luôn tự hỏi lúc ta gặp nhau sẽ ra sao.
61
00:05:57,983 --> 00:06:00,861
Không hề nghĩ là khi nó xảy ra,
tôi lại cứu mạng anh.
62
00:06:00,945 --> 00:06:02,738
Vậy là có Robin mới hả?
63
00:06:02,822 --> 00:06:04,990
Tôi đây. Bằng xương bằng thịt.
64
00:06:05,908 --> 00:06:07,201
Batman có biết cậu ở đây không?
65
00:06:07,284 --> 00:06:10,663
Dĩ nhiên. Bruce biết
tôi luôn muốn gặp anh đến cỡ nào.
66
00:06:10,746 --> 00:06:12,915
Để hỏi han anh, lấy gợi ý để cải thiện.
67
00:06:12,998 --> 00:06:14,667
Ông ấy bảo, "Cứ đi đi."
68
00:06:14,750 --> 00:06:16,669
Để tôi đi lấy quần áo. Quay lại ngay.
69
00:06:32,810 --> 00:06:34,311
Không tin nổi.
70
00:06:34,395 --> 00:06:37,731
Ta ngồi cùng nhau,
trên một chiếc xe. Tuyệt quá đi mất.
71
00:06:38,315 --> 00:06:39,316
Ừ. Rất tuyệt.
72
00:06:47,408 --> 00:06:48,951
Cậu và Bruce đã...
73
00:06:49,577 --> 00:06:50,452
đã...
74
00:06:50,536 --> 00:06:52,955
Làm cùng à? Gần một năm.
75
00:06:53,622 --> 00:06:54,456
Một năm?
76
00:06:57,626 --> 00:07:00,212
Chà. Được đấy.
Không phí chút thời gian nào.
77
00:07:01,172 --> 00:07:02,173
Làm sao cậu và ông ấy...
78
00:07:02,256 --> 00:07:03,632
Hồi đó, tôi đi trộm xe.
79
00:07:04,300 --> 00:07:05,509
Chắc tôi đã chọn nhầm xe.
80
00:07:06,051 --> 00:07:07,052
Hoặc là đúng xe.
81
00:07:07,136 --> 00:07:09,054
- Cậu cố trộm Xe Dơi à?
- Không.
82
00:07:09,138 --> 00:07:10,264
Chỉ trộm nắp chụp bánh xe.
83
00:07:10,806 --> 00:07:12,558
Chỉ thế mà ông ấy nhận cậu à?
84
00:07:12,641 --> 00:07:13,809
Chắc ông ấy thấy tiềm năng.
85
00:07:16,520 --> 00:07:20,065
Anh thấy bộ đồ mới của tôi thế nào?
Nâng cấp quá ngon, nhỉ?
86
00:07:20,149 --> 00:07:24,153
Áo bó mới làm bằng sợi Zylon
bền hơn Kevlar sáu lần.
87
00:07:24,236 --> 00:07:26,405
Anh có thể
dùng súng phun lửa bắn tôi cách ba mét,
88
00:07:26,489 --> 00:07:27,740
và tôi sẽ hỏi, "Có thế thôi à?"
89
00:07:27,823 --> 00:07:29,575
- Sợi Zylon.
- Thông minh nhỉ?
90
00:07:29,658 --> 00:07:33,454
Không có ý gì, mà thừa nhận đi,
phiên bản cũ hơi lỗi thời rồi.
91
00:07:40,252 --> 00:07:41,504
Sao cậu tìm ra tôi?
92
00:07:42,129 --> 00:07:43,130
Máy theo dõi.
93
00:07:43,714 --> 00:07:44,548
Máy theo dõi gì?
94
00:07:45,508 --> 00:07:46,550
Trong tay anh.
95
00:07:47,801 --> 00:07:49,595
Có máy theo dõi trong tay tôi?
96
00:07:49,678 --> 00:07:52,723
Ừ. Tôi cũng có.
Anh không nhớ ông ấy đã gắn vào à?
97
00:07:53,974 --> 00:07:54,975
Không.
98
00:07:56,685 --> 00:07:57,811
Có lẽ anh đã quên.
99
00:08:02,942 --> 00:08:04,401
Ta đi đâu thế?
100
00:08:04,485 --> 00:08:06,070
Tôi phải tìm một chỗ giấu tên này.
101
00:08:07,821 --> 00:08:09,114
Tôi gợi ý được chứ?
102
00:08:11,992 --> 00:08:13,202
Được.
103
00:08:16,997 --> 00:08:18,040
Theo lời Bruce,
104
00:08:18,123 --> 00:08:20,501
thiết kế của chỗ này
ảnh hưởng từ Frank Lloyd.
105
00:08:22,002 --> 00:08:23,003
Wright.
106
00:08:23,087 --> 00:08:24,296
Tôi biết.
107
00:08:24,838 --> 00:08:26,799
Ông ta rất mê mấy đường thẳng.
108
00:08:27,633 --> 00:08:29,426
Bruce có cả đống chỗ như thế này.
109
00:08:29,510 --> 00:08:32,096
Ông ấy gọi là nhà an toàn,
nhưng chúng giống khu căn hộ hơn.
110
00:08:32,680 --> 00:08:34,515
- Tôi chưa từng đến căn nào.
- Cậu sẽ thích đấy.
111
00:08:38,769 --> 00:08:40,104
Từ chối truy cập.
112
00:08:40,646 --> 00:08:41,647
Để tôi.
113
00:08:48,862 --> 00:08:50,155
Được phép truy cập.
114
00:08:50,698 --> 00:08:52,157
Chắc ông ấy thay khóa.
115
00:09:15,556 --> 00:09:16,765
Vì sao cậu làm việc này?
116
00:09:18,392 --> 00:09:19,810
Sao cậu muốn làm Robin?
117
00:09:20,477 --> 00:09:23,397
Anh đùa à? Đây là công việc đã nhất.
118
00:09:23,939 --> 00:09:26,066
Đi cùng Batman, đánh bọn xấu,
119
00:09:26,150 --> 00:09:28,902
được nổi tiếng, được lái Xe Dơi.
120
00:09:30,946 --> 00:09:32,573
Ông ấy cho cậu lái Xe Dơi?
121
00:09:37,536 --> 00:09:39,788
Cậu không lấy tên riêng à?
122
00:09:39,872 --> 00:09:42,666
Như Sparrow hoặc Blue "J,"
J viết tắt cho Jason.
123
00:09:42,750 --> 00:09:44,126
Dẹp đi, không.
124
00:09:44,209 --> 00:09:45,794
Quan trọng là làm Robin.
125
00:09:46,337 --> 00:09:47,713
Batman cần Robin.
126
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
Anh nghĩ vì sao ông ấy cho ta
mặc mấy màu xấu mù đó?
127
00:09:50,591 --> 00:09:51,967
Vì ta thu hút hỏa lực.
128
00:09:52,051 --> 00:09:54,261
"Nhìn đây, đồ khốn!"
129
00:09:55,054 --> 00:09:58,682
Rồi, bùm, Bat hạ cánh và bắt đầu tung đòn.
130
00:10:03,604 --> 00:10:05,689
Cầm lấy này. Tôi quay lại đón ông bạn kia.
131
00:10:23,332 --> 00:10:24,458
Ai đây?
132
00:10:27,127 --> 00:10:29,338
- Niccolo Machiavelli.
- À, phải.
133
00:10:29,421 --> 00:10:32,633
Bruce từng nói về ông này.
Nghe như một tên mọi rợ.
134
00:10:34,677 --> 00:10:36,679
"Nếu phải đánh người,
135
00:10:36,762 --> 00:10:40,432
thì nên ra tay nặng
đến nỗi không phải sợ hắn báo thù.
136
00:10:41,141 --> 00:10:43,310
Đã tẩn thì phải tẩn tới bến,
137
00:10:43,852 --> 00:10:46,230
để tính đột ngột của nó đỡ gây khó chịu.
138
00:10:46,313 --> 00:10:48,607
Lợi ích phải được đưa ra nhỏ giọt,
139
00:10:49,358 --> 00:10:51,026
để chúng có thể hấp dẫn hơn nữa."
140
00:10:54,488 --> 00:10:56,365
Hồi bé, tôi hay đọc về anh.
141
00:10:57,074 --> 00:10:59,368
Bruce đã kể cho tôi
rất nhiều chuyện hay về anh.
142
00:11:01,078 --> 00:11:02,079
Tôi cá là thế.
143
00:11:02,705 --> 00:11:06,125
Tôi biết không phải việc của tôi,
nhưng ông ấy chưa hề nói lý do anh bỏ.
144
00:11:10,921 --> 00:11:12,673
Chắc tôi không đủ khả năng.
145
00:11:14,007 --> 00:11:15,884
Anh khát không? Tôi đi xem có bia không.
146
00:11:15,968 --> 00:11:16,844
Cái gì?
147
00:11:17,428 --> 00:11:18,512
Quầy bia.
148
00:11:50,210 --> 00:11:51,211
QUÉT KHI SẴN SÀNG
149
00:12:19,072 --> 00:12:20,365
Cô gọi đúng lúc thật.
150
00:12:20,449 --> 00:12:22,659
- Anh ở chỗ quái nào thế?
- Chicago.
151
00:12:23,535 --> 00:12:25,037
Tôi tưởng anh sẽ về đây.
152
00:12:25,120 --> 00:12:27,206
Chuyện trở nên hơi quái lạ
ở nhà bạn chúng ta.
153
00:12:27,789 --> 00:12:29,208
Nhân tiện, hắn là Bác sĩ Adamson.
154
00:12:29,291 --> 00:12:31,335
Bác sĩ gì thì tôi chẳng biết.
155
00:12:31,418 --> 00:12:32,961
Để tôi đoán. Hắn đã cố giết anh.
156
00:12:33,045 --> 00:12:36,173
Thật ra hắn nấu bữa sáng cho tôi.
Bạn hắn cố giết tôi.
157
00:12:36,256 --> 00:12:38,842
Sáu tên. Tôi có cảm giác
chỗ chúng còn nhiều nữa.
158
00:12:38,926 --> 00:12:42,095
Anh tự xử sáu tên sát thủ à? Không tệ.
159
00:12:42,179 --> 00:12:43,764
Robin có kỹ năng mà.
160
00:12:51,647 --> 00:12:52,898
Có gì mới về gia đình đó không?
161
00:12:56,735 --> 00:12:58,153
Chúng chết cả rồi.
162
00:12:59,196 --> 00:13:00,781
- Kory.
- Tôi không giết chúng.
163
00:13:00,864 --> 00:13:03,659
Tôi bước vào thì chúng đã chết rồi.
164
00:13:04,243 --> 00:13:06,245
Đầu chúng nổ tung.
165
00:13:06,328 --> 00:13:07,412
Trùng hợp ghê.
166
00:13:07,496 --> 00:13:08,330
Tôi...
167
00:13:09,164 --> 00:13:10,082
Chết tiệt.
168
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Anh ổn chứ?
169
00:13:18,423 --> 00:13:20,008
Đang xử lý một thứ thôi.
170
00:13:21,009 --> 00:13:24,429
Mọi người đến đây đi.
Tôi ở 888 đường North Lakeshore.
171
00:13:24,513 --> 00:13:27,015
Đi chưa đến một giờ. Ở đây sẽ an toàn.
172
00:13:27,099 --> 00:13:28,892
- Anh chắc chứ?
- Nó là nhà an toàn.
173
00:13:29,476 --> 00:13:30,852
Tên nó có chữ "an toàn" rồi.
174
00:13:36,108 --> 00:13:38,360
Jason, cảm ơn đã giúp đỡ lúc nãy.
175
00:13:38,443 --> 00:13:40,571
Nhưng giờ tôi ổn rồi. Cậu nên về Gotham.
176
00:13:41,947 --> 00:13:42,990
Vậy là sao?
177
00:13:43,574 --> 00:13:44,783
Tôi hết là Robin rồi.
178
00:13:45,325 --> 00:13:46,702
Về an toàn nhé.
179
00:13:47,869 --> 00:13:49,371
Anh đâu cần phải làm thế.
180
00:13:49,454 --> 00:13:51,873
- Tôi cần. Và cậu cũng nên thế.
- Tại sao?
181
00:13:51,957 --> 00:13:54,126
Vì ta không phải thú
trong sở thú tư của Bruce Wayne.
182
00:13:54,209 --> 00:13:55,419
Anh không hiểu.
183
00:13:55,502 --> 00:13:58,088
Ông ấy làm thế vì anh. Vì chúng ta.
184
00:13:58,171 --> 00:14:00,507
Phòng khi có chuyện, ông ấy tìm ra ta.
185
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Cảm ơn đã đến.
186
00:14:02,509 --> 00:14:04,761
Nói Bruce tôi sẽ cần chỗ này vài ngày.
187
00:14:04,845 --> 00:14:05,971
Ông ấy sẽ đồng ý.
188
00:14:08,849 --> 00:14:11,101
Tôi không chắc anh thật sự hiểu ông ấy.
189
00:14:11,184 --> 00:14:13,228
Tôi nghĩ trên đời này chỉ mình tôi hiểu.
190
00:14:15,355 --> 00:14:16,440
Nghe này, Jason,
191
00:14:17,190 --> 00:14:19,610
ông ấy có thể làm cậu nghĩ cậu là cộng sự,
192
00:14:19,693 --> 00:14:22,529
nhưng mọi thứ Bruce làm
là để có lợi nhất cho một người...
193
00:14:23,113 --> 00:14:24,156
Bruce.
194
00:14:25,908 --> 00:14:26,950
Đến lúc đi rồi.
195
00:14:27,618 --> 00:14:29,703
Xin lỗi anh. Tôi không thể.
196
00:14:32,247 --> 00:14:33,790
Ông ấy muốn tôi cho anh xem mấy cái này.
197
00:14:42,132 --> 00:14:43,258
Sao cậu có chúng?
198
00:14:43,967 --> 00:14:46,219
Chúng được gửi đến
Sở Cảnh sát Gotham, cho "Robin."
199
00:14:47,638 --> 00:14:49,848
Người gửi nghĩ anh vẫn là Robin.
200
00:14:53,352 --> 00:14:54,603
Tôi biết họ.
201
00:15:35,435 --> 00:15:36,436
Lại đây, nhóc.
202
00:15:46,363 --> 00:15:47,990
Tôi đã làm cùng họ ở Gánh xiếc Haly.
203
00:15:50,242 --> 00:15:51,576
Trước khi bố mẹ anh...
204
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Phải.
205
00:15:53,954 --> 00:15:55,247
Hẳn anh thấy tệ lắm.
206
00:15:56,081 --> 00:15:58,500
- Hắn thiêu họ bằng axit.
- Axit hydrofloric.
207
00:15:58,583 --> 00:16:00,585
Đặc trưng của gia tộc tội phạm Maroni.
208
00:16:00,669 --> 00:16:02,546
- Harvey Dents, bố mẹ anh...
- Tôi biết.
209
00:16:04,089 --> 00:16:06,633
Lúc giết bố mẹ tôi,
Tony Zucco làm việc cho nhà Maroni.
210
00:16:07,259 --> 00:16:08,844
Nhưng chúng đã bị giam nhiều năm trước.
211
00:16:11,388 --> 00:16:12,431
Sao hắn làm thế?
212
00:16:13,890 --> 00:16:17,644
Haly nợ nhà Maroni tiền bảo kê.
Không thể kiếm đủ tiền.
213
00:16:19,771 --> 00:16:21,690
Nên bố mẹ tôi
đã phải trả nợ bằng mạng sống.
214
00:16:27,487 --> 00:16:29,281
Báo chí gọi hắn là Người Hòa Tan,
215
00:16:29,364 --> 00:16:31,366
vì hắn làm tan da thịt khỏi xương họ.
216
00:16:32,617 --> 00:16:33,869
Ghê rợn nhỉ?
217
00:16:38,081 --> 00:16:39,458
Có biết kẻ quái dị này là ai không?
218
00:16:39,541 --> 00:16:42,294
- Kẻ tôi nghĩ đến thì đã chết.
- Vậy anh không biết à?
219
00:16:47,758 --> 00:16:49,593
Cậu kiểm tra lại với cảnh sát chưa?
220
00:16:49,676 --> 00:16:51,636
Sao tôi phải đến cảnh sát chứ?
221
00:16:52,345 --> 00:16:55,057
- Vì năm người đã bị giết.
- Lũ cớm là trò hề.
222
00:16:55,140 --> 00:16:57,726
Có hai loại cớm, vô dụng và biến chất.
223
00:16:58,935 --> 00:17:01,104
- Bruce nói thế à?
- Không, tôi nói.
224
00:17:02,481 --> 00:17:06,193
Họ gặp ngõ cụt, nên bò đến
tìm Bruce và tôi. Như mọi khi.
225
00:17:06,276 --> 00:17:09,821
Khi Bruce nhận ra nạn nhân là ai,
ông ấy cử tôi đến tìm anh.
226
00:17:21,583 --> 00:17:23,627
TẬP ĐOÀN WAYNE
XÁC THỰC ĐẦU VÀO
227
00:17:26,463 --> 00:17:28,632
- Phiền cậu?
- Được chứ.
228
00:17:33,053 --> 00:17:34,054
Bùm.
229
00:17:36,389 --> 00:17:38,642
ATLAS LỰC SĨ
230
00:17:43,939 --> 00:17:48,276
Tiền điện thoại trả tháng trước,
điện nước còn. Có vẻ bác ấy còn sống.
231
00:17:56,118 --> 00:17:57,285
Clay Williams đây.
232
00:17:57,369 --> 00:18:00,205
Hiện tôi không có nhà,
vui lòng để lại lời nhắn.
233
00:18:02,207 --> 00:18:04,584
Milwaukee chỉ cách đây một tiếng rưỡi.
234
00:18:04,668 --> 00:18:06,336
Tôi phải đi để chắc chắn bác ấy an toàn.
235
00:18:06,419 --> 00:18:09,172
- Ta lên đường. Tuyệt!
- Không phải ta. Tôi.
236
00:18:09,256 --> 00:18:11,883
Cảm ơn cậu đem tin này cho tôi. Thật đấy.
237
00:18:11,967 --> 00:18:15,303
Nhưng không có lý do để cậu đi.
Đây là chuyện cá nhân.
238
00:18:15,387 --> 00:18:18,431
- Cậu là Robin của Bruce. Không của tôi.
- Không, tôi là Robin của tôi.
239
00:18:19,015 --> 00:18:21,393
- Tôi không cần cậu giúp.
- Anh đã cần ở căn hộ đó.
240
00:18:26,690 --> 00:18:28,692
CẢNH BÁO HỆ THỐNG
241
00:18:42,914 --> 00:18:45,000
- Các bạn anh là ai?
- Không quan trọng.
242
00:18:45,083 --> 00:18:46,459
- Cậu ta là ai?
- Không quan trọng. - Ai uống bia?
- Tôi.
243
00:18:48,003 --> 00:18:49,546
Cậu ấy không. Không ai muốn bia cả.
244
00:18:49,629 --> 00:18:50,589
Đó không thể là Adamson.
245
00:18:50,672 --> 00:18:53,592
Cậu ấy không phải.
Adamson ở nhà tắm. Bất tỉnh.
246
00:18:53,675 --> 00:18:55,385
- Chào, tôi là Rachel.
- Jason.
247
00:18:55,468 --> 00:18:56,845
Là ai giờ không quan trọng.
248
00:18:56,928 --> 00:18:58,096
Chỉ cần thư giãn,
249
00:18:58,180 --> 00:18:59,598
ngồi ghế và xem TV, được chứ?
250
00:18:59,681 --> 00:19:01,266
Anh có cái vali nữa từ lúc nào vậy?
251
00:19:01,349 --> 00:19:02,809
- Cái đó của tôi.
- Của cậu à?
252
00:19:02,893 --> 00:19:04,144
Khoan, cậu cũng là Robin?
253
00:19:04,227 --> 00:19:05,896
- Em tưởng anh là Robin.
- Ừ.
254
00:19:05,979 --> 00:19:07,272
Đã từng thôi.
255
00:19:07,355 --> 00:19:10,901
Được rồi. Có bao nhiêu Robin?
Nhiều lắm à? Vì tôi muốn...
256
00:19:10,984 --> 00:19:13,445
Thôi, im lặng. Ngồi đi.
257
00:19:16,740 --> 00:19:17,741
Nhà tắm.
258
00:19:23,788 --> 00:19:26,082
- Tôi làm Robin được không?
- Chúa ơi.
259
00:19:30,295 --> 00:19:33,340
- Hắn bị gì?
- Tôi cho hắn một thứ giúp hắn ngủ.
260
00:19:34,716 --> 00:19:36,092
Lúc đó, tôi bận việc khác.
261
00:19:37,010 --> 00:19:38,511
Hắn có nói gì không?
262
00:19:39,221 --> 00:19:41,932
Hắn nói hắn làm cho
một thứ gọi là Tổ chức.
263
00:19:42,015 --> 00:19:43,516
Và họ làm việc cho bố Rachel.
264
00:19:44,392 --> 00:19:45,977
Có vẻ họ có người mọi nơi.
265
00:19:47,103 --> 00:19:49,898
- Cô chắc cô không bị theo dõi chứ?
- Anh chắc anh không bị à?
266
00:19:49,981 --> 00:19:51,024
- Cậu ta?
- Phải.
267
00:19:51,858 --> 00:19:53,318
Cậu ta không phải người của Tổ chức.
268
00:19:54,069 --> 00:19:56,696
- Cậu ta cũng làm cho Batman?
- Đúng.
269
00:19:58,156 --> 00:19:59,449
Cậu ta là người thay tôi.
270
00:20:00,617 --> 00:20:01,743
Ồ, tốt.
271
00:20:02,327 --> 00:20:05,413
Tốt đấy. Anh bảo
không muốn làm Robin nữa, đúng chứ?
272
00:20:05,497 --> 00:20:07,457
- Đúng.
- Vậy vấn đề đã được giải quyết.
273
00:20:09,251 --> 00:20:13,171
Dĩ nhiên, trừ khi anh muốn làm Robin.
274
00:20:13,922 --> 00:20:17,968
Trong trường hợp đó, anh nên làm Robin.
275
00:20:18,051 --> 00:20:22,889
Dù người mới chắc là
trẻ hơn, khỏe mạnh hơn, thông minh hơn...
276
00:20:22,973 --> 00:20:25,517
Tôi chỉ đang cố
quen với ý nghĩ mình bị thay.
277
00:20:25,600 --> 00:20:28,520
Trời. Được một lần
trả lời thành thật. Tốt lắm.
278
00:20:31,856 --> 00:20:33,316
Mà cậu ta làm gì ở đây?
279
00:20:34,985 --> 00:20:38,154
Vài người tôi quen đã bị giết.
Kẻ giết họ vẫn nhởn nhơ.
280
00:20:39,406 --> 00:20:41,491
Có một người tôi cần kiểm tra,
đảm bảo là ông ấy ổn.
281
00:20:41,574 --> 00:20:44,202
- Thế thì đi đi.
- Hắn ta thì sao?
282
00:20:44,286 --> 00:20:47,664
Hắn bị còng và bất tỉnh.
Chắc chắn tôi xử lý được.
283
00:20:48,748 --> 00:20:51,835
- Trừ khi anh muốn tôi đi cùng.
- Không, đây là việc của tôi.
284
00:20:51,918 --> 00:20:54,254
Tôi sẽ về,
nhưng tôi nên nói chuyện với Rachel đã.
285
00:20:54,337 --> 00:20:56,006
Giờ cô bé quen rồi.
286
00:20:56,756 --> 00:20:59,217
- Còn Robin kia?
- Cậu ta sẽ đi với tôi.
287
00:21:02,095 --> 00:21:03,847
Và cố đừng giết kẻ này, nhé?
288
00:21:04,472 --> 00:21:06,308
Tôi không giết họ mà.
289
00:21:11,104 --> 00:21:12,689
Rồi chúng tôi đến phòng thu.
290
00:21:12,772 --> 00:21:15,191
Anh nghe thấy gì đó từ một nhóm bluegrass,
291
00:21:15,275 --> 00:21:17,068
thứ nhạc khiến anh không muốn làm với họ?
292
00:21:18,153 --> 00:21:22,157
Và anh đã tạo ra một thể loại mới.
Nói lại xem anh gọi nó là gì?
293
00:21:22,240 --> 00:21:25,410
Nếu ta ghép bluegrass và jazz với nhau...
294
00:21:26,578 --> 00:21:29,414
...thì có bluegrazz. Cũng được đấy chứ?
295
00:21:29,497 --> 00:21:32,917
Nó là loại nhạc rất mới mẻ,
nó làm tôi bất ngờ.
296
00:21:33,001 --> 00:21:37,088
Tai ta... Không, đầu óc mở ra
với một cách nghe nhạc hoàn toàn mới.
297
00:21:37,172 --> 00:21:40,050
Phải, đó là phản ứng mà tôi mong đợi.
298
00:22:06,785 --> 00:22:09,204
BẢO VỆ
299
00:22:37,190 --> 00:22:40,360
Chỗ này tên là Corvo.
Một quán bar phi pháp.
300
00:22:41,069 --> 00:22:43,196
Chủ nhà nói ông ấy bảo vệ ca đêm.
301
00:22:43,279 --> 00:22:45,615
Quá tệ. Bảo vệ quán bar toàn lũ khốn.
302
00:22:45,698 --> 00:22:46,908
Clay không như thế.
303
00:22:46,991 --> 00:22:48,701
Mà sao cậu biết được chứ?
304
00:22:48,785 --> 00:22:51,412
Hồi nhỏ, chú Ray đưa tôi đi quán bar suốt.
305
00:22:51,871 --> 00:22:53,706
Ai cũng nghĩ việc đó là hay,
đến khi không phải.
306
00:22:54,207 --> 00:22:55,333
Chú ấy say mà vui tính.
307
00:22:55,416 --> 00:22:57,502
Rồi chú ấy trở nên ngu ngốc.
Bắt đầu đánh nhau.
308
00:22:57,585 --> 00:22:59,295
Rồi đám bảo vệ đá đít chúng tôi ra.
309
00:22:59,379 --> 00:23:00,630
Bố mẹ cậu đâu?
310
00:23:00,713 --> 00:23:02,715
Mẹ ở đầu Bắc bang. Bố ở đầu Nam.
311
00:23:03,550 --> 00:23:05,927
Chú Ray là người thân
đến khi chú sốc thuốc năm tôi 13 tuổi.
312
00:23:06,010 --> 00:23:09,055
- Rồi cậu đi đâu?
- Bất cứ đâu. Hệ thống con nuôi tạm thời.
313
00:23:09,139 --> 00:23:11,641
Vào và ra khỏi hệ thống,
sau đó chủ yếu ở đường phố.
314
00:23:13,268 --> 00:23:15,645
Không phải là xấu hết. Tôi đã sống sót.
315
00:23:16,104 --> 00:23:17,480
Giờ nhìn đi. Ta đang sống như mơ.
316
00:23:29,742 --> 00:23:31,244
Clay Williams có làm tối nay không?
317
00:23:31,327 --> 00:23:33,580
- Phòng VIP.
- Được.
318
00:23:42,589 --> 00:23:44,799
- Có vấn đề à?
- Robert Plissken ư?
319
00:23:45,758 --> 00:23:48,553
- Có cố gắng.
- Thôi nào. Bỏ qua đi.
320
00:23:48,636 --> 00:23:49,637
Không phải tối nay, Snake. Tôi 19 rồi.
321
00:23:52,891 --> 00:23:55,018
Rồi, ở đây đi. Tôi quay lại ngay.
322
00:24:31,971 --> 00:24:33,097
Xin lỗi.
323
00:24:33,181 --> 00:24:34,224
Vâng?
324
00:24:37,143 --> 00:24:39,687
Làm sao để vào được phòng VIP?
325
00:24:40,855 --> 00:24:41,981
Cho tôi mật khẩu.
326
00:24:45,652 --> 00:24:46,653
Gánh xiếc Haly.
327
00:24:51,366 --> 00:24:52,200
Dicky?
328
00:24:54,911 --> 00:24:57,080
Dicky! Trời! Không thể tin là cháu.
329
00:24:58,206 --> 00:24:59,749
- Cháu đó à?
- Cháu đây. Không thở nổi.
330
00:24:59,832 --> 00:25:02,043
- Chết thật.
- Ôi...
331
00:25:02,627 --> 00:25:04,629
Cháu làm gì ở đây thế?
332
00:25:06,547 --> 00:25:07,548
Ta nói chuyện được không? Bị giết à?
333
00:25:30,154 --> 00:25:32,073
Và cháu lo tiếp theo là bác.
334
00:25:35,076 --> 00:25:37,870
Bác thấy gì lạ ở nhà không?
Có ai đi theo bác không?
335
00:25:38,788 --> 00:25:39,914
Bác không thấy.
336
00:25:41,249 --> 00:25:42,792
Bác còn liên lạc với ai ở gánh xiếc không?
337
00:25:43,376 --> 00:25:44,544
Từ lúc nó giải thể?
338
00:25:44,627 --> 00:25:47,046
Bác nói chuyện với Abigail vài năm trước,
sau khi chồng cô ấy mất.
339
00:25:48,089 --> 00:25:50,758
Bác đã muốn liên lạc Percy,
nhưng không tìm được anh ấy.
340
00:25:51,634 --> 00:25:52,635
Sau vụ...
341
00:25:54,971 --> 00:25:56,681
Bọn bác đường ai nấy đi.
342
00:25:58,850 --> 00:25:59,851
Vâng.
343
00:26:00,560 --> 00:26:05,815
Bác nghĩ lần cuối bác gặp bọn họ
là ở đám ma bố mẹ cháu.
344
00:26:10,528 --> 00:26:11,863
Lẽ ra bác nên giữ liên lạc.
345
00:26:13,072 --> 00:26:15,825
- Nhất là với cháu.
- Này, lỗi từ cả hai phía mà.
346
00:26:17,285 --> 00:26:18,619
Cháu mừng là bác ổn.
347
00:26:45,229 --> 00:26:47,774
Giờ không viện cớ nữa. Ta sẽ giữ liên lạc.
348
00:26:51,361 --> 00:26:52,487
Không thể tin cháu là cớm.
349
00:26:52,570 --> 00:26:54,113
Đúng ra là thanh tra.
350
00:26:55,990 --> 00:26:58,242
Bác chỉ biết là
bác rất tự hào về cháu, nhóc ạ.
351
00:27:00,370 --> 00:27:01,954
Cháu từng thắc mắc suốt...
352
00:27:02,997 --> 00:27:05,041
đời cháu sẽ thế nào nếu ở với bác.
353
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
Học trường bình thường,
354
00:27:08,961 --> 00:27:10,213
có những người bạn bình thường. "Bình thường" à?
355
00:27:13,174 --> 00:27:14,425
Ý cháu là nghèo khổ.
356
00:27:15,510 --> 00:27:17,720
Vì sẽ là như vậy đó. Nghèo khổ.
357
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Nhưng xem cháu đã ra sao đi. Hoàn hảo.
358
00:27:24,102 --> 00:27:25,311
Trông cháu vui vẻ.
359
00:27:27,397 --> 00:27:28,398
Phải không? Này.
360
00:27:44,872 --> 00:27:47,625
Xin lỗi. Tôi tưởng là của tôi.
Để tôi mua cho cô ly khác.
361
00:27:48,251 --> 00:27:50,420
- Đâu phải của tôi.
- Mày làm gì đó?
362
00:27:51,504 --> 00:27:53,923
Xin lỗi, Mumford. Ông nói gì à?
363
00:27:54,715 --> 00:27:57,051
- Muốn tao đập mày hả?
- Ông thử xem.
364
00:28:01,973 --> 00:28:03,057
Chết tiệt.
365
00:28:04,642 --> 00:28:07,145
- Đánh đi nào.
- Không được.
366
00:28:07,228 --> 00:28:09,522
- Tránh ra. Tôi lo được.
- Jason...
367
00:28:14,944 --> 00:28:16,195
Clay, gọi 911.
368
00:28:17,822 --> 00:28:18,906
Điện thoại mình.
369
00:28:38,342 --> 00:28:39,427
Tôi nghĩ ta đã gặp may.
370
00:28:47,769 --> 00:28:48,770
Clay, bác ổn chứ? Lão không ổn đâu.
371
00:28:52,482 --> 00:28:54,317
Rất vui vì cuối cùng
được nói với mày, Dick Grayson.
372
00:28:54,400 --> 00:28:56,027
Mày đến rất đúng kế hoạch.
373
00:28:57,904 --> 00:28:58,821
Mày là ai?
374
00:29:00,448 --> 00:29:01,741
Mày biết mà.
375
00:29:03,159 --> 00:29:04,368
Không thể nào.
376
00:29:05,244 --> 00:29:06,496
Tại sao không?
377
00:29:06,579 --> 00:29:07,663
Vì mày đã chết.
378
00:29:09,373 --> 00:29:11,250
Hẳn là mày nghĩ đến bố tao.
379
00:29:12,251 --> 00:29:13,252
Clay đâu?
380
00:29:16,172 --> 00:29:17,215
Ai thế?
381
00:29:21,260 --> 00:29:22,929
THÀNH PHỐ GOTHAM
HAI NĂM TRƯỚC
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,723
Sáng nay, quan chức liên bang
đã bắt Anthony Zucco
383
00:29:25,807 --> 00:29:28,351
với tội kiếm tiền phi pháp và trốn thuế.
384
00:29:31,020 --> 00:29:33,856
Vụ bắt giữ đánh dấu hồi kết
của cuộc săn lùng năm năm
385
00:29:33,940 --> 00:29:36,901
với nghi phạm giết người
và là kẻ bị cảnh sát nói
386
00:29:36,984 --> 00:29:39,612
đã trốn khỏi chi nhánh Gotham
của gia tộc tội phạm Maroni.
387
00:29:40,488 --> 00:29:43,658
Hôm nay, luật sư của Zucco
đã tuyên bố, nguyên văn,
388
00:29:43,741 --> 00:29:45,243
"Đây là trò săn phù thủy.
389
00:29:45,326 --> 00:29:49,247
Thân chủ Zucco của tôi vô tội
đến khi chứng minh được là có tội.
390
00:29:49,330 --> 00:29:51,123
Nếu tòa án đã quyết định rồi,
391
00:29:51,207 --> 00:29:54,794
thì công lý của Gotham
không hơn gì bản thân Batman."
392
00:30:03,302 --> 00:30:05,930
- Ai kia?
- Là con trai hắn, Nick.
393
00:30:10,017 --> 00:30:11,352
Tôi muốn nói chuyện với Zucco.
394
00:30:12,395 --> 00:30:14,313
E là chúng tôi không thể
để anh làm thế, Grayson.
395
00:30:14,397 --> 00:30:16,566
Để anh vào đây là đã liều lắm rồi.
396
00:30:16,649 --> 00:30:19,819
Nhưng chúng tôi cảm ơn
sự giúp đỡ từ Tập đoàn Wayne
397
00:30:19,902 --> 00:30:20,987
trong việc tìm ra hắn.
398
00:30:21,612 --> 00:30:24,824
Rất nhiều kẻ sẽ bị
loại khỏi đường phố nhờ vụ này.
399
00:30:25,741 --> 00:30:27,159
Các anh sẽ thỏa thuận với hắn?
400
00:30:27,243 --> 00:30:28,911
Tony Zucco biết những kẻ máu mặt.
401
00:30:28,995 --> 00:30:32,290
Hắn biết các địa điểm.
Và biết chỗ chôn những cái xác.
402
00:30:32,373 --> 00:30:35,251
Hắn là chìa khóa
để hạ gục cả gia tộc Maroni.
403
00:30:35,334 --> 00:30:38,254
Thay vì một tên,
ta sẽ hạ 50 tên, có thể hơn.
404
00:30:38,337 --> 00:30:40,506
Hắn đã giết bố mẹ tôi,
và anh sẽ để hắn tự do?
405
00:30:40,590 --> 00:30:42,884
Chúng tôi không thể
chứng minh việc đó, anh Grayson.
406
00:30:42,967 --> 00:30:46,762
Và hắn sẽ không tự do.
Hắn sẽ bị giam có bảo vệ.
407
00:30:46,846 --> 00:30:48,097
Cả nhà hắn sẽ phải thế
408
00:30:48,180 --> 00:30:50,516
một khi nhà Maroni biết được
hắn đã bán đứng chúng.
409
00:30:53,144 --> 00:30:55,021
Chuyện như thế xảy ra suốt.
410
00:30:55,104 --> 00:30:57,273
Tôi biết có vẻ không công bằng,
anh Grayson...
411
00:30:57,356 --> 00:30:59,650
Đây là lý do
người như Batman làm việc của họ.
412
00:30:59,734 --> 00:31:01,652
Ta không thỏa thuận với kẻ như Tony Zucco.
413
00:31:01,736 --> 00:31:03,738
Ta nhốt hắn trong tù
đến khi hắn trút hơi thở cuối.
414
00:31:03,821 --> 00:31:05,907
Rồi ta chôn hắn dưới nhà tù
và thiêu trụi nhà tù.
415
00:32:05,466 --> 00:32:06,759
Cái quái gì thế?
416
00:32:10,805 --> 00:32:11,889
Chúa ơi!
417
00:32:13,015 --> 00:32:13,849
Coi chừng!
418
00:32:17,186 --> 00:32:20,523
- Chuyện quái gì vậy?
- Có người trên nóc. Đi nào.
419
00:32:24,110 --> 00:32:25,111
Cái quái gì? Không thấy hắn!
420
00:32:27,947 --> 00:32:28,948
Tiếp tục tìm.
421
00:32:43,754 --> 00:32:44,839
Chết tiệt!
422
00:33:00,521 --> 00:33:01,355
Xin anh đó.
423
00:33:02,565 --> 00:33:04,692
Bao nhiêu người mày đã giết
xin mày tha mạng?
424
00:33:05,818 --> 00:33:07,319
Tôi sẽ cho anh bất cứ gì anh muốn.
425
00:33:07,403 --> 00:33:09,196
Tao muốn có lại bố mẹ tao!
426
00:33:11,282 --> 00:33:12,199
Grayson.
427
00:33:16,412 --> 00:33:17,997
Cho tao một lý do không giết đi.
428
00:33:18,914 --> 00:33:19,749
Một!
429
00:33:52,948 --> 00:33:53,908
Nhà Maroni.
430
00:34:00,164 --> 00:34:01,373
Anh phải giúp tôi.
431
00:34:05,002 --> 00:34:06,003
Xin anh đó.
432
00:34:08,297 --> 00:34:09,465
Không.
433
00:34:41,872 --> 00:34:43,499
Tôi đã giết bố hắn.
434
00:34:44,250 --> 00:34:45,876
Kẻ đã giết bố mẹ anh ấy hả?
435
00:34:46,877 --> 00:34:48,921
Đó là một thắng lợi,
dù anh nhìn theo cách nào. Bớt một tên cặn bã trên hành tinh.
436
00:34:51,590 --> 00:34:52,967
Hẳn anh thấy tuyệt lắm.
437
00:34:53,676 --> 00:34:55,219
Ừ, đó chính là vấn đề.
438
00:34:55,302 --> 00:34:57,346
Cậu muốn lời khuyên của tôi chứ?
Đừng làm Robin.
439
00:34:58,180 --> 00:34:59,807
Từng ấy năm Bruce giúp tôi,
440
00:34:59,890 --> 00:35:02,143
ông ấy đã biến tôi
thành vũ khí của ông ấy.
441
00:35:02,226 --> 00:35:03,477
Và ông ấy có thể đã khiến cậu tin
442
00:35:03,561 --> 00:35:05,229
cậu có thể có mọi thứ cậu muốn,
443
00:35:05,312 --> 00:35:08,107
nhưng cậu không bỏ nổi những gì
ông ấy dạy, và không thể kiểm soát nó.
444
00:35:08,691 --> 00:35:10,568
Tin tôi đi, cái giá quá cao.
445
00:35:15,990 --> 00:35:17,575
TIN NHẮN MỚI
446
00:35:22,830 --> 00:35:24,039
MUỐN CỨU LÃO CHỨ?
447
00:35:29,211 --> 00:35:31,630
ĐỊA ĐIỂM VÀ THỜI GIAN?
448
00:35:33,090 --> 00:35:34,508
MỘT GIỜ NỮA. TAO SẼ LIÊN LẠC.
449
00:35:39,054 --> 00:35:41,140
- Tôi phải đi.
- Đi đâu?
450
00:35:41,223 --> 00:35:43,142
Tôi phải tự xử lý việc này.
451
00:36:31,774 --> 00:36:33,484
Thế là đủ gần rồi, Robin.
452
00:36:39,573 --> 00:36:42,159
Tao là người mày đang tìm. Thả Clay ra.
453
00:36:46,288 --> 00:36:47,414
Dick?
454
00:36:48,457 --> 00:36:49,833
Bác sẽ ổn thôi, Clay.
455
00:36:49,917 --> 00:36:52,628
Không đâu. Lão sắp chết.
456
00:36:52,711 --> 00:36:54,046
Mày cũng thế.
457
00:36:55,172 --> 00:36:56,966
Mày nên cảm ơn tao. Chết tốt hơn đấy.
458
00:36:58,342 --> 00:36:59,551
Mày bị sao thế?
459
00:36:59,635 --> 00:37:02,054
Do mày thôi. Bọn FBI đã kể tao biết.
460
00:37:02,137 --> 00:37:06,016
Robin chặn xe chở bố tao
và giao ông ấy cho nhà Maroni.
461
00:37:07,017 --> 00:37:09,186
Sau vụ giận dữ nhỏ của mày
ở văn phòng FBI,
462
00:37:09,270 --> 00:37:10,938
không khó để liên hệ mày với Robin.
463
00:37:12,064 --> 00:37:14,066
Tao không biết nhà Maroni sẽ ở đó.
464
00:37:14,149 --> 00:37:16,026
Không. Mày vốn muốn giết ông ấy.
465
00:37:16,986 --> 00:37:19,697
Dù sao, có vẻ tao phải
cảm ơn mày về chuyện xảy ra sau đó. Hành động báo thù nhỏ của mày
đã gây hậu quả.
466
00:37:25,411 --> 00:37:29,039
Sau khi bố tao bị giết, thỏa thuận bị hủy.
467
00:37:29,123 --> 00:37:30,916
Mất sự bảo vệ của liên bang.
468
00:37:32,042 --> 00:37:34,253
Thế là nhà Maroni săn lùng mẹ tao...
469
00:37:35,504 --> 00:37:36,839
và chị tao...
470
00:37:38,007 --> 00:37:39,633
và vợ sắp cưới của tao.
471
00:37:41,260 --> 00:37:42,469
Họ đều trúng axit.
472
00:37:44,096 --> 00:37:45,931
Chúng cũng cố làm thế với tao.
473
00:37:46,974 --> 00:37:49,810
Nên mày nghĩ
giết gia đình tao sẽ san bằng tỷ số.
474
00:37:49,893 --> 00:37:52,021
Điều đó làm mày thấy khá hơn à?
475
00:37:52,104 --> 00:37:53,647
Kế hoạch của mày thành công chứ?
476
00:38:00,487 --> 00:38:02,656
Hơn cả giấc mơ điên nhất của tao.
477
00:38:08,162 --> 00:38:10,748
Khi axit chạm da mày, da không chỉ cháy.
478
00:38:11,373 --> 00:38:12,833
Mà còn tệ hơn thế.
479
00:38:13,500 --> 00:38:17,129
Nó như sâu bọ ăn dần da thịt mày...
480
00:38:18,380 --> 00:38:20,090
đào bới bên trong mày.
481
00:38:21,592 --> 00:38:25,387
Tao vẫn có thể cảm thấy
chúng đang bò khắp người tao.
482
00:38:28,223 --> 00:38:29,933
Tao không muốn
việc này xảy ra cho mày, Nick.
483
00:38:30,017 --> 00:38:31,185
Tao không còn là Nick.
484
00:38:32,853 --> 00:38:36,482
Axit đã gây ra điều đó cho tao.
Nó đã thay đổi tao.
485
00:38:39,860 --> 00:38:42,404
Mày đã bộc lộ bản chất trên cây cầu đó.
486
00:38:43,197 --> 00:38:46,909
Giống như axit bóc đi lớp bề mặt
để lộ ra bản chất tao bên dưới.
487
00:38:46,992 --> 00:38:49,370
- Ông ấy vô tội. Thả ông ấy ra.
- Không.
488
00:38:49,995 --> 00:38:52,915
Anh ấy đã cho mày lối thoát, đồ ngu.
Mày nên nhận.
489
00:39:41,422 --> 00:39:43,715
Làm tốt lắm. Hắn đáng bị như thế.
490
00:39:44,716 --> 00:39:46,552
- Cậu ổn chứ?
- Sợi Zylon mà.
491
00:39:47,094 --> 00:39:48,720
Khỏi khách sáo việc tôi cứu mạng cậu.
492
00:39:48,804 --> 00:39:50,514
Và anh khỏi khách sáo
việc tôi cứu mạng anh.
493
00:39:52,683 --> 00:39:54,893
- Ta phải đi thôi.
- Tôi sẽ xử lý.
494
00:39:58,647 --> 00:40:00,190
Clay, bác ổn chứ?
495
00:40:06,155 --> 00:40:07,156
Được rồi, tản ra.
496
00:40:08,907 --> 00:40:11,743
Tổ Năm đã tới hiện trường
có báo cáo nổ súng.
497
00:40:12,703 --> 00:40:15,330
Nghe rõ, Tổ Năm. Các tổ khác đang đến.
498
00:40:22,754 --> 00:40:23,755
Chẳng có gì cả!
499
00:40:27,843 --> 00:40:29,011
Ở đây trống.
500
00:40:33,974 --> 00:40:34,975
Giúp tôi!
501
00:40:43,525 --> 00:40:45,652
Hỗ trợ đâu rồi? Ta cần hỗ trợ!
502
00:41:11,094 --> 00:41:12,179
"Tắt điện" này, đồ khốn!
503
00:41:14,765 --> 00:41:15,766
Không!
504
00:41:24,483 --> 00:41:26,026
Cậu làm gì vậy? Họ là cảnh sát.
505
00:41:26,109 --> 00:41:27,569
Đó là phần hay nhất khi làm Robin.
506
00:41:27,653 --> 00:41:30,364
Đeo mặt nạ.
Tôi có thể làm cái quái gì tùy ý.
507
00:41:30,447 --> 00:41:32,282
Cậu không nghe tôi nói à?
508
00:41:32,366 --> 00:41:34,451
Không thể nào Batman đồng ý
chuyện đánh cảnh sát.
509
00:41:34,535 --> 00:41:36,870
Đúng. Nhưng tôi đâu thấy ông ấy ở đây.
510
00:41:37,412 --> 00:41:39,623
Cớm ở Gotham từng đánh tôi mỗi đêm.
511
00:41:39,706 --> 00:41:41,083
Giờ tôi được đánh lại.
512
00:41:41,166 --> 00:41:43,377
Rõ là cậu đang có vấn đề thần kinh.
513
00:41:44,044 --> 00:41:46,296
Nhưng có ngày cậu sẽ ngủ dậy
và không biết mình là ai.
514
00:41:46,380 --> 00:41:49,299
Lời của kẻ hét "Tôi không phải Robin.
Tôi không muốn làm Robin,"
515
00:41:49,383 --> 00:41:52,844
đứng đó trong bộ đồ Robin,
đem cái vali đó đi cả nước kìa.
516
00:41:53,512 --> 00:41:55,514
Anh muốn biết
khác biệt thật sự giữa hai ta chứ?
517
00:41:55,597 --> 00:41:56,974
Tôi biết tôi là ai.
518
00:41:57,057 --> 00:41:59,977
Tôi đánh kẻ khác cùng Batman,
và tôi thích thế.
519
00:42:01,395 --> 00:42:02,729
Nhưng anh là ai?
520
00:42:07,734 --> 00:42:08,735
Chết mày đi!
521
00:42:41,727 --> 00:42:43,478
Cháu có thể nói với bác việc là Robin.
522
00:42:47,983 --> 00:42:49,276
Cháu đang cố từ bỏ.
523
00:42:50,444 --> 00:42:51,903
Bruce biết chứ?
524
00:42:52,654 --> 00:42:53,655
Biết gì cơ?
525
00:42:56,366 --> 00:42:57,868
Biết cháu làm với Batman.
526
00:43:02,998 --> 00:43:03,999
Cháu không làm. Không còn nữa.
527
00:43:11,214 --> 00:43:12,758
Bruce đã làm điều tốt cho cháu.
528
00:43:16,094 --> 00:43:17,095
Có phải không?
529
00:43:20,390 --> 00:43:21,808
Ông ấy đã làm hết sức.
530
00:43:40,160 --> 00:43:42,621
- Alô.
- Alô, Adamson tỉnh chưa?
531
00:43:42,704 --> 00:43:43,622
Vẫn chưa.
532
00:43:44,581 --> 00:43:45,916
Anh ổn chứ?
533
00:43:45,999 --> 00:43:49,836
Ừ, tôi ổn. Tôi đang trên đường về.
534
00:43:49,920 --> 00:43:50,921
Cũng đến lúc rồi.
535
00:43:51,546 --> 00:43:53,298
Sẽ có bao nhiêu Robin đây?
536
00:43:58,637 --> 00:43:59,638
Không ai cả.
537
00:44:23,328 --> 00:44:24,371
Chào mừng ông tỉnh lại.
538
00:44:28,583 --> 00:44:30,168
Đến lúc nói chuyện rồi.
539
00:44:32,629 --> 00:44:33,880
Rachel đâu?
540
00:44:36,758 --> 00:44:37,968
Không quan trọng.
541
00:44:38,635 --> 00:44:40,595
Ông không đến gần cô bé được đâu.
542
00:44:43,557 --> 00:44:46,017
Cô có thể làm gì tôi tùy thích.
543
00:44:47,769 --> 00:44:50,313
Cô có thể giết tôi nếu muốn.
544
00:44:51,523 --> 00:44:54,651
Tôi sẽ không
nói chuyện với ai, trừ Rachel.