1 00:00:12,180 --> 00:00:13,973 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:14,057 --> 00:00:17,477 ‎Bruce Wayne có mặt ở rạp xiếcvào đêm bố mẹ cháu mất. 3 00:00:17,560 --> 00:00:18,853 ‎Tôi muốn giúp cháu. 4 00:00:19,520 --> 00:00:21,814 ‎Ông ấy đã tình nguyện ‎nhận làm bố nuôi của cháu. 5 00:00:21,898 --> 00:00:25,777 ‎Và Dick này, cảnh sát ‎tin đó có thể không phải là tai nạn. 6 00:00:25,860 --> 00:00:27,111 ‎Có kẻ giết bố mẹ cháu à? 7 00:00:27,195 --> 00:00:29,155 ‎Tôi sẽ tìm ra kẻ điều khiển gánh hề này. 8 00:00:29,238 --> 00:00:31,407 ‎- Tôi sẽ đi với anh. ‎- Em tưởng ta không tách ra. 9 00:00:31,491 --> 00:00:33,326 ‎Anh sẽ quay lại. Anh hứa. 10 00:00:40,291 --> 00:00:41,501 ‎Đến giờ ngủ, các con. 11 00:00:42,502 --> 00:00:43,669 ‎Thanh tra Grayson. 12 00:00:43,753 --> 00:00:46,255 ‎Ông là Adamson? Và ông muốn gì ở Rachel? 13 00:00:46,339 --> 00:00:49,717 ‎Anh đã tìm ra tôi. ‎Nên Tổ chức sẽ cử người đến giết ta. 14 00:00:51,010 --> 00:00:52,470 ‎Nếu không cho tôi câu trả lời, tôi sẽ... 15 00:01:07,068 --> 00:01:09,821 ‎Dick Grayson thật sự. ‎Hân hạnh, người anh em. 16 00:01:09,904 --> 00:01:10,905 ‎Tôi là Robin mới. 17 00:01:24,460 --> 00:01:25,670 ‎THÀNH PHỐ GOTHAM ‎15 NĂM TRƯỚC 18 00:01:25,753 --> 00:01:29,090 ‎Cát bụi lại về với cát bụi. 19 00:01:30,258 --> 00:01:32,593 ‎Và Ngài sẽ chào đón họ vào Thiên quốc 20 00:01:32,677 --> 00:01:36,264 ‎nơi họ sẽ sống trong nhà của Chúa mãi mãi. 21 00:01:37,765 --> 00:01:38,808 ‎Hãy cầu nguyện. 22 00:01:40,476 --> 00:01:43,271 ‎Lạy Đức Chúa Trời, ‎xưa đã cho Đức Chúa Thánh Thần 23 00:01:43,354 --> 00:01:44,981 ‎xuống dạy dỗ các thánh tông đồ, 24 00:01:45,648 --> 00:01:48,568 ‎thì nay xin Đức Chúa Trời lại xuống an ủi, 25 00:01:49,235 --> 00:01:52,113 ‎dạy dỗ chúng con những việc lành, 26 00:01:52,196 --> 00:01:56,409 ‎thông qua Giêsu Kitô ‎là Chúa chúng con. Amen. 27 00:02:19,348 --> 00:02:22,935 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 28 00:03:06,771 --> 00:03:07,813 ‎Họ yêu thương cháu. 29 00:03:09,315 --> 00:03:10,900 ‎Và họ tự hào về cháu. 30 00:03:13,819 --> 00:03:14,987 ‎Cháu biết thế, phải không? 31 00:03:23,079 --> 00:03:24,622 ‎Cảnh sát nói có kẻ giết họ. 32 00:03:26,290 --> 00:03:27,291 ‎Có kẻ... 33 00:03:28,209 --> 00:03:32,254 ‎đã đốt dây đu bằng axit hydrofloric... 34 00:03:35,591 --> 00:03:36,592 ‎và biến mất. 35 00:03:37,802 --> 00:03:40,596 ‎Cảnh sát không tìm được hắn. ‎Đúng thế không? 36 00:03:40,680 --> 00:03:43,557 ‎- Đó đâu phải việc của cháu, Dick. ‎- Đúng thế không? 37 00:03:47,770 --> 00:03:49,522 ‎Sẽ có người tìm ra kẻ đó. 38 00:03:55,403 --> 00:03:57,113 ‎Bác đã nói chuyện với cô Bond. 39 00:03:57,196 --> 00:03:59,907 ‎Có vẻ Bruce Wayne ‎nghiêm túc về việc nhận cháu. 40 00:04:00,533 --> 00:04:03,160 ‎- Nhưng cháu muốn ở với bác. ‎- Bác cũng muốn. 41 00:04:03,786 --> 00:04:07,623 ‎Nhưng bác thỏa thuận với bố mẹ cháu là ‎quyết định điều tốt nhất cho cháu. 42 00:04:09,125 --> 00:04:11,294 ‎Ở với bác là điều tốt nhất cho cháu. 43 00:04:11,377 --> 00:04:14,255 ‎Bruce Wayne là người rất giàu có. 44 00:04:15,047 --> 00:04:16,465 ‎Và là người rất tốt. 45 00:04:18,175 --> 00:04:21,262 ‎Ông ấy có thể cho cháu ‎mọi thứ mà bác không thể. 46 00:04:24,223 --> 00:04:25,641 ‎Nhưng cháu không muốn thế. 47 00:04:31,480 --> 00:04:32,982 ‎Xin bác đừng ép cháu. 48 00:04:38,863 --> 00:04:40,406 ‎Bác biết cháu không tin bác, nhóc ạ, 49 00:04:41,407 --> 00:04:42,491 ‎nhưng tin bác đi... 50 00:04:43,159 --> 00:04:47,496 ‎sống với Bruce Wayne ‎sẽ thay đổi cuộc đời cháu mãi mãi. 51 00:05:13,814 --> 00:05:15,316 ‎Ông ta có vẻ đã chết. 52 00:05:15,399 --> 00:05:16,233 ‎Tin tôi đi... 53 00:05:17,234 --> 00:05:19,278 ‎...có khác biệt giữa chết và ngất. 54 00:05:26,160 --> 00:05:27,745 ‎Quá đỉnh! 55 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 ‎Robin và Robin, cùng ra tay. 56 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 ‎- Cậu là đứa quái nào? ‎- Jason Todd. 57 00:05:33,709 --> 00:05:36,003 ‎Robin mới. Robin phiên bản 2.0, nhỉ? 58 00:05:41,342 --> 00:05:43,010 ‎Này, nói nghiêm túc... 59 00:05:43,844 --> 00:05:45,513 ‎thật vinh dự được gặp anh. 60 00:05:55,564 --> 00:05:57,900 ‎Tôi luôn tự hỏi lúc ta gặp nhau sẽ ra sao. 61 00:05:57,983 --> 00:06:00,861 ‎Không hề nghĩ là khi nó xảy ra, ‎tôi lại cứu mạng anh. 62 00:06:00,945 --> 00:06:02,738 ‎Vậy là có Robin mới hả? 63 00:06:02,822 --> 00:06:04,990 ‎Tôi đây. Bằng xương bằng thịt. 64 00:06:05,908 --> 00:06:07,201 ‎Batman có biết cậu ở đây không? 65 00:06:07,284 --> 00:06:10,663 ‎Dĩ nhiên. Bruce biết ‎tôi luôn muốn gặp anh đến cỡ nào. 66 00:06:10,746 --> 00:06:12,915 ‎Để hỏi han anh, lấy gợi ý để cải thiện. 67 00:06:12,998 --> 00:06:14,667 ‎Ông ấy bảo, "Cứ đi đi." 68 00:06:14,750 --> 00:06:16,669 ‎Để tôi đi lấy quần áo. Quay lại ngay. 69 00:06:32,810 --> 00:06:34,311 ‎Không tin nổi. 70 00:06:34,395 --> 00:06:37,731 ‎Ta ngồi cùng nhau, ‎trên một chiếc xe. Tuyệt quá đi mất. 71 00:06:38,315 --> 00:06:39,316 ‎Ừ. ‎Rất tuyệt. 72 00:06:47,408 --> 00:06:48,951 ‎Cậu và Bruce đã... 73 00:06:49,577 --> 00:06:50,452 ‎đã... 74 00:06:50,536 --> 00:06:52,955 ‎Làm cùng à? Gần một năm. 75 00:06:53,622 --> 00:06:54,456 ‎Một năm? 76 00:06:57,626 --> 00:07:00,212 ‎Chà. Được đấy. ‎Không phí chút thời gian nào. 77 00:07:01,172 --> 00:07:02,173 ‎Làm sao cậu và ông ấy... 78 00:07:02,256 --> 00:07:03,632 ‎Hồi đó, tôi đi trộm xe. 79 00:07:04,300 --> 00:07:05,509 ‎Chắc tôi đã chọn nhầm xe. 80 00:07:06,051 --> 00:07:07,052 ‎Hoặc là đúng xe. 81 00:07:07,136 --> 00:07:09,054 ‎- Cậu cố trộm Xe Dơi à? ‎- Không. 82 00:07:09,138 --> 00:07:10,264 ‎Chỉ trộm nắp chụp bánh xe. 83 00:07:10,806 --> 00:07:12,558 ‎Chỉ thế mà ông ấy nhận cậu à? 84 00:07:12,641 --> 00:07:13,809 ‎Chắc ông ấy thấy tiềm năng. 85 00:07:16,520 --> 00:07:20,065 ‎Anh thấy bộ đồ mới của tôi thế nào? ‎Nâng cấp quá ngon, nhỉ? 86 00:07:20,149 --> 00:07:24,153 ‎Áo bó mới làm bằng sợi Zylon ‎bền hơn Kevlar sáu lần. 87 00:07:24,236 --> 00:07:26,405 ‎Anh có thể ‎dùng súng phun lửa bắn tôi cách ba mét, 88 00:07:26,489 --> 00:07:27,740 ‎và tôi sẽ hỏi, "Có thế thôi à?" 89 00:07:27,823 --> 00:07:29,575 ‎- Sợi Zylon. ‎- Thông minh nhỉ? 90 00:07:29,658 --> 00:07:33,454 ‎Không có ý gì, mà thừa nhận đi, ‎phiên bản cũ hơi lỗi thời rồi. 91 00:07:40,252 --> 00:07:41,504 ‎Sao cậu tìm ra tôi? 92 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 ‎Máy theo dõi. 93 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 ‎Máy theo dõi gì? 94 00:07:45,508 --> 00:07:46,550 ‎Trong tay anh. 95 00:07:47,801 --> 00:07:49,595 ‎Có máy theo dõi trong tay tôi? 96 00:07:49,678 --> 00:07:52,723 ‎Ừ. Tôi cũng có. ‎Anh không nhớ ông ấy đã gắn vào à? 97 00:07:53,974 --> 00:07:54,975 ‎Không. 98 00:07:56,685 --> 00:07:57,811 ‎Có lẽ anh đã quên. 99 00:08:02,942 --> 00:08:04,401 ‎Ta đi đâu thế? 100 00:08:04,485 --> 00:08:06,070 ‎Tôi phải tìm một chỗ giấu tên này. 101 00:08:07,821 --> 00:08:09,114 ‎Tôi gợi ý được chứ? 102 00:08:11,992 --> 00:08:13,202 ‎Được. 103 00:08:16,997 --> 00:08:18,040 ‎Theo lời Bruce, 104 00:08:18,123 --> 00:08:20,501 ‎thiết kế của chỗ này ‎ảnh hưởng từ Frank Lloyd. 105 00:08:22,002 --> 00:08:23,003 ‎Wright. 106 00:08:23,087 --> 00:08:24,296 ‎Tôi biết. 107 00:08:24,838 --> 00:08:26,799 ‎Ông ta rất mê mấy đường thẳng. 108 00:08:27,633 --> 00:08:29,426 ‎Bruce có cả đống chỗ như thế này. 109 00:08:29,510 --> 00:08:32,096 ‎Ông ấy gọi là nhà an toàn, ‎nhưng chúng giống khu căn hộ hơn. 110 00:08:32,680 --> 00:08:34,515 ‎- Tôi chưa từng đến căn nào. ‎- Cậu sẽ thích đấy. 111 00:08:38,769 --> 00:08:40,104 ‎Từ chối truy cập. 112 00:08:40,646 --> 00:08:41,647 ‎Để tôi. 113 00:08:48,862 --> 00:08:50,155 ‎Được phép truy cập. 114 00:08:50,698 --> 00:08:52,157 ‎Chắc ông ấy thay khóa. 115 00:09:15,556 --> 00:09:16,765 ‎Vì sao cậu làm việc này? 116 00:09:18,392 --> 00:09:19,810 ‎Sao cậu muốn làm Robin? 117 00:09:20,477 --> 00:09:23,397 ‎Anh đùa à? Đây là công việc đã nhất. 118 00:09:23,939 --> 00:09:26,066 ‎Đi cùng Batman, đánh bọn xấu, 119 00:09:26,150 --> 00:09:28,902 ‎được nổi tiếng, được lái Xe Dơi. 120 00:09:30,946 --> 00:09:32,573 ‎Ông ấy cho cậu lái Xe Dơi? 121 00:09:37,536 --> 00:09:39,788 ‎Cậu không lấy tên riêng à? 122 00:09:39,872 --> 00:09:42,666 ‎Như Sparrow hoặc Blue "J," ‎J viết tắt cho Jason. 123 00:09:42,750 --> 00:09:44,126 ‎Dẹp đi, không. 124 00:09:44,209 --> 00:09:45,794 ‎Quan trọng là làm Robin. 125 00:09:46,337 --> 00:09:47,713 ‎Batman cần Robin. 126 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 ‎Anh nghĩ vì sao ông ấy cho ta ‎mặc mấy màu xấu mù đó? 127 00:09:50,591 --> 00:09:51,967 ‎Vì ta thu hút hỏa lực. 128 00:09:52,051 --> 00:09:54,261 ‎"Nhìn đây, đồ khốn!" 129 00:09:55,054 --> 00:09:58,682 ‎Rồi, bùm, Bat hạ cánh và bắt đầu tung đòn. 130 00:10:03,604 --> 00:10:05,689 ‎Cầm lấy này. Tôi quay lại đón ông bạn kia. 131 00:10:23,332 --> 00:10:24,458 ‎Ai đây? 132 00:10:27,127 --> 00:10:29,338 ‎- Niccolo Machiavelli. ‎- À, phải. 133 00:10:29,421 --> 00:10:32,633 ‎Bruce từng nói về ông này. ‎Nghe như một tên mọi rợ. 134 00:10:34,677 --> 00:10:36,679 ‎"Nếu phải đánh người, 135 00:10:36,762 --> 00:10:40,432 ‎thì nên ra tay nặng ‎đến nỗi không phải sợ hắn báo thù. 136 00:10:41,141 --> 00:10:43,310 ‎Đã tẩn thì phải tẩn tới bến, 137 00:10:43,852 --> 00:10:46,230 ‎để tính đột ngột của nó đỡ gây khó chịu. 138 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 ‎Lợi ích phải được đưa ra nhỏ giọt, 139 00:10:49,358 --> 00:10:51,026 ‎để chúng có thể hấp dẫn hơn nữa." 140 00:10:54,488 --> 00:10:56,365 ‎Hồi bé, tôi hay đọc về anh. 141 00:10:57,074 --> 00:10:59,368 ‎Bruce đã kể cho tôi ‎rất nhiều chuyện hay về anh. 142 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 ‎Tôi cá là thế. 143 00:11:02,705 --> 00:11:06,125 ‎Tôi biết không phải việc của tôi, ‎nhưng ông ấy chưa hề nói lý do anh bỏ. 144 00:11:10,921 --> 00:11:12,673 ‎Chắc tôi không đủ khả năng. 145 00:11:14,007 --> 00:11:15,884 ‎Anh khát không? Tôi đi xem có bia không. 146 00:11:15,968 --> 00:11:16,844 ‎Cái gì? 147 00:11:17,428 --> 00:11:18,512 ‎Quầy bia. 148 00:11:50,210 --> 00:11:51,211 ‎QUÉT KHI SẴN SÀNG 149 00:12:19,072 --> 00:12:20,365 ‎Cô gọi đúng lúc thật. 150 00:12:20,449 --> 00:12:22,659 ‎- Anh ở chỗ quái nào thế? ‎- Chicago. 151 00:12:23,535 --> 00:12:25,037 ‎Tôi tưởng anh sẽ về đây. 152 00:12:25,120 --> 00:12:27,206 ‎Chuyện trở nên hơi quái lạ ‎ở nhà bạn chúng ta. 153 00:12:27,789 --> 00:12:29,208 ‎Nhân tiện, hắn là Bác sĩ Adamson. 154 00:12:29,291 --> 00:12:31,335 ‎Bác sĩ gì thì tôi chẳng biết. 155 00:12:31,418 --> 00:12:32,961 ‎Để tôi đoán. Hắn đã cố giết anh. 156 00:12:33,045 --> 00:12:36,173 ‎Thật ra hắn nấu bữa sáng cho tôi. ‎Bạn hắn cố giết tôi. 157 00:12:36,256 --> 00:12:38,842 ‎Sáu tên. Tôi có cảm giácchỗ chúng còn nhiều nữa. 158 00:12:38,926 --> 00:12:42,095 ‎Anh tự xử sáu tên sát thủ à? Không tệ. 159 00:12:42,179 --> 00:12:43,764 ‎Robin có kỹ năng mà. 160 00:12:51,647 --> 00:12:52,898 ‎Có gì mới về gia đình đó không? 161 00:12:56,735 --> 00:12:58,153 ‎Chúng chết cả rồi. 162 00:12:59,196 --> 00:13:00,781 ‎- Kory. ‎- Tôi không giết chúng. 163 00:13:00,864 --> 00:13:03,659 ‎Tôi bước vào thì chúng đã chết rồi. 164 00:13:04,243 --> 00:13:06,245 ‎Đầu chúng nổ tung. 165 00:13:06,328 --> 00:13:07,412 ‎Trùng hợp ghê. 166 00:13:07,496 --> 00:13:08,330 ‎Tôi... 167 00:13:09,164 --> 00:13:10,082 ‎Chết tiệt. 168 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 ‎Anh ổn chứ? 169 00:13:18,423 --> 00:13:20,008 ‎Đang xử lý một thứ thôi. 170 00:13:21,009 --> 00:13:24,429 ‎Mọi người đến đây đi. ‎Tôi ở 888 đường North Lakeshore. 171 00:13:24,513 --> 00:13:27,015 ‎Đi chưa đến một giờ. Ở đây sẽ an toàn. 172 00:13:27,099 --> 00:13:28,892 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Nó là nhà an toàn. 173 00:13:29,476 --> 00:13:30,852 ‎Tên nó có chữ "an toàn" rồi. 174 00:13:36,108 --> 00:13:38,360 ‎Jason, cảm ơn đã giúp đỡ lúc nãy. 175 00:13:38,443 --> 00:13:40,571 ‎Nhưng giờ tôi ổn rồi. Cậu nên về Gotham. 176 00:13:41,947 --> 00:13:42,990 ‎Vậy là sao? 177 00:13:43,574 --> 00:13:44,783 ‎Tôi hết là Robin rồi. 178 00:13:45,325 --> 00:13:46,702 ‎Về an toàn nhé. 179 00:13:47,869 --> 00:13:49,371 ‎Anh đâu cần phải làm thế. 180 00:13:49,454 --> 00:13:51,873 ‎- Tôi cần. Và cậu cũng nên thế. ‎- Tại sao? 181 00:13:51,957 --> 00:13:54,126 ‎Vì ta không phải thú ‎trong sở thú tư của Bruce Wayne. 182 00:13:54,209 --> 00:13:55,419 ‎Anh không hiểu. 183 00:13:55,502 --> 00:13:58,088 ‎Ông ấy làm thế vì anh. Vì chúng ta. 184 00:13:58,171 --> 00:14:00,507 ‎Phòng khi có chuyện, ông ấy tìm ra ta. 185 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 ‎Cảm ơn đã đến. 186 00:14:02,509 --> 00:14:04,761 ‎Nói Bruce tôi sẽ cần chỗ này vài ngày. 187 00:14:04,845 --> 00:14:05,971 ‎Ông ấy sẽ đồng ý. 188 00:14:08,849 --> 00:14:11,101 ‎Tôi không chắc anh thật sự hiểu ông ấy. 189 00:14:11,184 --> 00:14:13,228 ‎Tôi nghĩ trên đời này chỉ mình tôi hiểu. 190 00:14:15,355 --> 00:14:16,440 ‎Nghe này, Jason, 191 00:14:17,190 --> 00:14:19,610 ‎ông ấy có thể làm cậu nghĩ cậu là cộng sự, 192 00:14:19,693 --> 00:14:22,529 ‎nhưng mọi thứ Bruce làm ‎là để có lợi nhất cho một người... 193 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 ‎Bruce. 194 00:14:25,908 --> 00:14:26,950 ‎Đến lúc đi rồi. 195 00:14:27,618 --> 00:14:29,703 ‎Xin lỗi anh. Tôi không thể. 196 00:14:32,247 --> 00:14:33,790 ‎Ông ấy muốn tôi cho anh xem mấy cái này. 197 00:14:42,132 --> 00:14:43,258 ‎Sao cậu có chúng? 198 00:14:43,967 --> 00:14:46,219 ‎Chúng được gửi đến ‎Sở Cảnh sát Gotham, cho "Robin." 199 00:14:47,638 --> 00:14:49,848 ‎Người gửi nghĩ anh vẫn là Robin. 200 00:14:53,352 --> 00:14:54,603 ‎Tôi biết họ. 201 00:15:35,435 --> 00:15:36,436 ‎Lại đây, nhóc. 202 00:15:46,363 --> 00:15:47,990 ‎Tôi đã làm cùng họ ở Gánh xiếc Haly. 203 00:15:50,242 --> 00:15:51,576 ‎Trước khi bố mẹ anh... 204 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 ‎Phải. 205 00:15:53,954 --> 00:15:55,247 ‎Hẳn anh thấy tệ lắm. 206 00:15:56,081 --> 00:15:58,500 ‎- Hắn thiêu họ bằng axit. ‎- Axit hydrofloric. 207 00:15:58,583 --> 00:16:00,585 ‎Đặc trưng của gia tộc tội phạm Maroni. 208 00:16:00,669 --> 00:16:02,546 ‎- Harvey Dents, bố mẹ anh... ‎- Tôi biết. 209 00:16:04,089 --> 00:16:06,633 ‎Lúc giết bố mẹ tôi, ‎Tony Zucco làm việc cho nhà Maroni. 210 00:16:07,259 --> 00:16:08,844 ‎Nhưng chúng đã bị giam nhiều năm trước. 211 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 ‎Sao hắn làm thế? 212 00:16:13,890 --> 00:16:17,644 ‎Haly nợ nhà Maroni tiền bảo kê. ‎Không thể kiếm đủ tiền. 213 00:16:19,771 --> 00:16:21,690 ‎Nên bố mẹ tôi ‎đã phải trả nợ bằng mạng sống. 214 00:16:27,487 --> 00:16:29,281 ‎Báo chí gọi hắn là Người Hòa Tan, 215 00:16:29,364 --> 00:16:31,366 ‎vì hắn làm tan da thịt khỏi xương họ. 216 00:16:32,617 --> 00:16:33,869 ‎Ghê rợn nhỉ? 217 00:16:38,081 --> 00:16:39,458 ‎Có biết kẻ quái dị này là ai không? 218 00:16:39,541 --> 00:16:42,294 ‎- Kẻ tôi nghĩ đến thì đã chết. ‎- Vậy anh không biết à? 219 00:16:47,758 --> 00:16:49,593 ‎Cậu kiểm tra lại với cảnh sát chưa? 220 00:16:49,676 --> 00:16:51,636 ‎Sao tôi phải đến cảnh sát chứ? 221 00:16:52,345 --> 00:16:55,057 ‎- Vì năm người đã bị giết. ‎- Lũ cớm là trò hề. 222 00:16:55,140 --> 00:16:57,726 ‎Có hai loại cớm, vô dụng và biến chất. 223 00:16:58,935 --> 00:17:01,104 ‎- Bruce nói thế à? ‎- Không, tôi nói. 224 00:17:02,481 --> 00:17:06,193 ‎Họ gặp ngõ cụt, nên bò đến ‎tìm Bruce và tôi. Như mọi khi. 225 00:17:06,276 --> 00:17:09,821 ‎Khi Bruce nhận ra nạn nhân là ai, ‎ông ấy cử tôi đến tìm anh. 226 00:17:21,583 --> 00:17:23,627 ‎TẬP ĐOÀN WAYNE ‎XÁC THỰC ĐẦU VÀO 227 00:17:26,463 --> 00:17:28,632 ‎- Phiền cậu? ‎- Được chứ. 228 00:17:33,053 --> 00:17:34,054 ‎Bùm. 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,642 ‎ATLAS LỰC SĨ 230 00:17:43,939 --> 00:17:48,276 ‎Tiền điện thoại trả tháng trước, ‎điện nước còn. Có vẻ bác ấy còn sống. 231 00:17:56,118 --> 00:17:57,285 ‎Clay Williams đây. 232 00:17:57,369 --> 00:18:00,205 ‎Hiện tôi không có nhà,vui lòng để lại lời nhắn. 233 00:18:02,207 --> 00:18:04,584 ‎Milwaukee chỉ cách đây một tiếng rưỡi. 234 00:18:04,668 --> 00:18:06,336 ‎Tôi phải đi để chắc chắn bác ấy an toàn. 235 00:18:06,419 --> 00:18:09,172 ‎- Ta lên đường. Tuyệt! ‎- Không phải ta. Tôi. 236 00:18:09,256 --> 00:18:11,883 ‎Cảm ơn cậu đem tin này cho tôi. Thật đấy. 237 00:18:11,967 --> 00:18:15,303 ‎Nhưng không có lý do để cậu đi. ‎Đây là chuyện cá nhân. 238 00:18:15,387 --> 00:18:18,431 ‎- Cậu là Robin của Bruce. Không của tôi. ‎- Không, tôi là Robin của tôi. 239 00:18:19,015 --> 00:18:21,393 ‎- Tôi không cần cậu giúp. ‎- Anh đã cần ở căn hộ đó. 240 00:18:26,690 --> 00:18:28,692 ‎CẢNH BÁO HỆ THỐNG 241 00:18:42,914 --> 00:18:45,000 ‎- Các bạn anh là ai? ‎- Không quan trọng. 242 00:18:45,083 --> 00:18:46,459 ‎- Cậu ta là ai? ‎- Không quan trọng. ‎- Ai uống bia? ‎- Tôi. 243 00:18:48,003 --> 00:18:49,546 ‎Cậu ấy không. Không ai muốn bia cả. 244 00:18:49,629 --> 00:18:50,589 ‎Đó không thể là Adamson. 245 00:18:50,672 --> 00:18:53,592 ‎Cậu ấy không phải. ‎Adamson ở nhà tắm. Bất tỉnh. 246 00:18:53,675 --> 00:18:55,385 ‎- Chào, tôi là Rachel. ‎- Jason. 247 00:18:55,468 --> 00:18:56,845 ‎Là ai giờ không quan trọng. 248 00:18:56,928 --> 00:18:58,096 ‎Chỉ cần thư giãn, 249 00:18:58,180 --> 00:18:59,598 ‎ngồi ghế và xem TV, được chứ? 250 00:18:59,681 --> 00:19:01,266 ‎Anh có cái vali nữa từ lúc nào vậy? 251 00:19:01,349 --> 00:19:02,809 ‎- Cái đó của tôi. ‎- Của cậu à? 252 00:19:02,893 --> 00:19:04,144 ‎Khoan, cậu cũng là Robin? 253 00:19:04,227 --> 00:19:05,896 ‎- Em tưởng anh là Robin. ‎- Ừ. 254 00:19:05,979 --> 00:19:07,272 ‎Đã từng thôi. 255 00:19:07,355 --> 00:19:10,901 ‎Được rồi. Có bao nhiêu Robin? ‎Nhiều lắm à? Vì tôi muốn... 256 00:19:10,984 --> 00:19:13,445 ‎Thôi, im lặng. Ngồi đi. 257 00:19:16,740 --> 00:19:17,741 ‎Nhà tắm. 258 00:19:23,788 --> 00:19:26,082 ‎- Tôi làm Robin được không? ‎- Chúa ơi. 259 00:19:30,295 --> 00:19:33,340 ‎- Hắn bị gì? ‎- Tôi cho hắn một thứ giúp hắn ngủ. 260 00:19:34,716 --> 00:19:36,092 ‎Lúc đó, tôi bận việc khác. 261 00:19:37,010 --> 00:19:38,511 ‎Hắn có nói gì không? 262 00:19:39,221 --> 00:19:41,932 ‎Hắn nói hắn làm cho ‎một thứ gọi là Tổ chức. 263 00:19:42,015 --> 00:19:43,516 ‎Và họ làm việc cho bố Rachel. 264 00:19:44,392 --> 00:19:45,977 ‎Có vẻ họ có người mọi nơi. 265 00:19:47,103 --> 00:19:49,898 ‎- Cô chắc cô không bị theo dõi chứ? ‎- Anh chắc anh không bị à? 266 00:19:49,981 --> 00:19:51,024 ‎- Cậu ta? ‎- Phải. 267 00:19:51,858 --> 00:19:53,318 ‎Cậu ta không phải người của Tổ chức. 268 00:19:54,069 --> 00:19:56,696 ‎- Cậu ta cũng làm cho Batman? ‎- Đúng. 269 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 ‎Cậu ta là người thay tôi. 270 00:20:00,617 --> 00:20:01,743 ‎Ồ, tốt. 271 00:20:02,327 --> 00:20:05,413 ‎Tốt đấy. Anh bảo ‎không muốn làm Robin nữa, đúng chứ? 272 00:20:05,497 --> 00:20:07,457 ‎- Đúng. ‎- Vậy vấn đề đã được giải quyết. 273 00:20:09,251 --> 00:20:13,171 ‎Dĩ nhiên, trừ khi anh muốn làm Robin. 274 00:20:13,922 --> 00:20:17,968 ‎Trong trường hợp đó, anh nên làm Robin. 275 00:20:18,051 --> 00:20:22,889 ‎Dù người mới chắc là ‎trẻ hơn, khỏe mạnh hơn, thông minh hơn... 276 00:20:22,973 --> 00:20:25,517 ‎Tôi chỉ đang cố ‎quen với ý nghĩ mình bị thay. 277 00:20:25,600 --> 00:20:28,520 ‎Trời. Được một lần ‎trả lời thành thật. Tốt lắm. 278 00:20:31,856 --> 00:20:33,316 ‎Mà cậu ta làm gì ở đây? 279 00:20:34,985 --> 00:20:38,154 ‎Vài người tôi quen đã bị giết. ‎Kẻ giết họ vẫn nhởn nhơ. 280 00:20:39,406 --> 00:20:41,491 ‎Có một người tôi cần kiểm tra, ‎đảm bảo là ông ấy ổn. 281 00:20:41,574 --> 00:20:44,202 ‎- Thế thì đi đi. ‎- Hắn ta thì sao? 282 00:20:44,286 --> 00:20:47,664 ‎Hắn bị còng và bất tỉnh. ‎Chắc chắn tôi xử lý được. 283 00:20:48,748 --> 00:20:51,835 ‎- Trừ khi anh muốn tôi đi cùng. ‎- Không, đây là việc của tôi. 284 00:20:51,918 --> 00:20:54,254 ‎Tôi sẽ về, ‎nhưng tôi nên nói chuyện với Rachel đã. 285 00:20:54,337 --> 00:20:56,006 ‎Giờ cô bé quen rồi. 286 00:20:56,756 --> 00:20:59,217 ‎- Còn Robin kia? ‎- Cậu ta sẽ đi với tôi. 287 00:21:02,095 --> 00:21:03,847 ‎Và cố đừng giết kẻ này, nhé? 288 00:21:04,472 --> 00:21:06,308 ‎Tôi không giết họ mà. 289 00:21:11,104 --> 00:21:12,689 ‎Rồi chúng tôi đến phòng thu. 290 00:21:12,772 --> 00:21:15,191 ‎Anh nghe thấy gì đó từ một nhóm bluegrass, 291 00:21:15,275 --> 00:21:17,068 ‎thứ nhạc khiến anh không muốn làm với họ? 292 00:21:18,153 --> 00:21:22,157 ‎Và anh đã tạo ra một thể loại mới.Nói lại xem anh gọi nó là gì? 293 00:21:22,240 --> 00:21:25,410 ‎Nếu ta ghép bluegrass và jazz với nhau... 294 00:21:26,578 --> 00:21:29,414 ‎...thì có bluegrazz. Cũng được đấy chứ? 295 00:21:29,497 --> 00:21:32,917 ‎Nó là loại nhạc rất mới mẻ,nó làm tôi bất ngờ. 296 00:21:33,001 --> 00:21:37,088 ‎Tai ta... Không, đầu óc mở ravới một cách nghe nhạc hoàn toàn mới. 297 00:21:37,172 --> 00:21:40,050 ‎Phải, đó là phản ứng mà tôi mong đợi. 298 00:22:06,785 --> 00:22:09,204 ‎BẢO VỆ 299 00:22:37,190 --> 00:22:40,360 ‎Chỗ này tên là Corvo. ‎Một quán bar phi pháp. 300 00:22:41,069 --> 00:22:43,196 ‎Chủ nhà nói ông ấy bảo vệ ca đêm. 301 00:22:43,279 --> 00:22:45,615 ‎Quá tệ. Bảo vệ quán bar toàn lũ khốn. 302 00:22:45,698 --> 00:22:46,908 ‎Clay không như thế. 303 00:22:46,991 --> 00:22:48,701 ‎Mà sao cậu biết được chứ? 304 00:22:48,785 --> 00:22:51,412 ‎Hồi nhỏ, chú Ray đưa tôi đi quán bar suốt. 305 00:22:51,871 --> 00:22:53,706 ‎Ai cũng nghĩ việc đó là hay, ‎đến khi không phải. 306 00:22:54,207 --> 00:22:55,333 ‎Chú ấy say mà vui tính. 307 00:22:55,416 --> 00:22:57,502 ‎Rồi chú ấy trở nên ngu ngốc. ‎Bắt đầu đánh nhau. 308 00:22:57,585 --> 00:22:59,295 ‎Rồi đám bảo vệ đá đít chúng tôi ra. 309 00:22:59,379 --> 00:23:00,630 ‎Bố mẹ cậu đâu? 310 00:23:00,713 --> 00:23:02,715 ‎Mẹ ở đầu Bắc bang. Bố ở đầu Nam. 311 00:23:03,550 --> 00:23:05,927 ‎Chú Ray là người thân ‎đến khi chú sốc thuốc năm tôi 13 tuổi. 312 00:23:06,010 --> 00:23:09,055 ‎- Rồi cậu đi đâu? ‎- Bất cứ đâu. Hệ thống con nuôi tạm thời. 313 00:23:09,139 --> 00:23:11,641 ‎Vào và ra khỏi hệ thống, ‎sau đó chủ yếu ở đường phố. 314 00:23:13,268 --> 00:23:15,645 ‎Không phải là xấu hết. Tôi đã sống sót. 315 00:23:16,104 --> 00:23:17,480 ‎Giờ nhìn đi. Ta đang sống như mơ. 316 00:23:29,742 --> 00:23:31,244 ‎Clay Williams có làm tối nay không? 317 00:23:31,327 --> 00:23:33,580 ‎- Phòng VIP. ‎- Được. 318 00:23:42,589 --> 00:23:44,799 ‎- Có vấn đề à? ‎- Robert Plissken ư? 319 00:23:45,758 --> 00:23:48,553 ‎- Có cố gắng. ‎- Thôi nào. Bỏ qua đi. 320 00:23:48,636 --> 00:23:49,637 ‎Không phải tối nay, Snake. ‎Tôi 19 rồi. 321 00:23:52,891 --> 00:23:55,018 ‎Rồi, ở đây đi. Tôi quay lại ngay. 322 00:24:31,971 --> 00:24:33,097 ‎Xin lỗi. 323 00:24:33,181 --> 00:24:34,224 ‎Vâng? 324 00:24:37,143 --> 00:24:39,687 ‎Làm sao để vào được phòng VIP? 325 00:24:40,855 --> 00:24:41,981 ‎Cho tôi mật khẩu. 326 00:24:45,652 --> 00:24:46,653 ‎Gánh xiếc Haly. 327 00:24:51,366 --> 00:24:52,200 ‎Dicky? 328 00:24:54,911 --> 00:24:57,080 ‎Dicky! Trời! Không thể tin là cháu. 329 00:24:58,206 --> 00:24:59,749 ‎- Cháu đó à? ‎- Cháu đây. Không thở nổi. 330 00:24:59,832 --> 00:25:02,043 ‎- Chết thật. ‎- Ôi... 331 00:25:02,627 --> 00:25:04,629 ‎Cháu làm gì ở đây thế? 332 00:25:06,547 --> 00:25:07,548 ‎Ta nói chuyện được không? ‎Bị giết à? 333 00:25:30,154 --> 00:25:32,073 ‎Và cháu lo tiếp theo là bác. 334 00:25:35,076 --> 00:25:37,870 ‎Bác thấy gì lạ ở nhà không? ‎Có ai đi theo bác không? 335 00:25:38,788 --> 00:25:39,914 ‎Bác không thấy. 336 00:25:41,249 --> 00:25:42,792 ‎Bác còn liên lạc với ai ở gánh xiếc không? 337 00:25:43,376 --> 00:25:44,544 ‎Từ lúc nó giải thể? 338 00:25:44,627 --> 00:25:47,046 ‎Bác nói chuyện với Abigail vài năm trước, ‎sau khi chồng cô ấy mất. 339 00:25:48,089 --> 00:25:50,758 ‎Bác đã muốn liên lạc Percy, ‎nhưng không tìm được anh ấy. 340 00:25:51,634 --> 00:25:52,635 ‎Sau vụ... 341 00:25:54,971 --> 00:25:56,681 ‎Bọn bác đường ai nấy đi. 342 00:25:58,850 --> 00:25:59,851 ‎Vâng. 343 00:26:00,560 --> 00:26:05,815 ‎Bác nghĩ lần cuối bác gặp bọn họ ‎là ở đám ma bố mẹ cháu. 344 00:26:10,528 --> 00:26:11,863 ‎Lẽ ra bác nên giữ liên lạc. 345 00:26:13,072 --> 00:26:15,825 ‎- Nhất là với cháu. ‎- Này, lỗi từ cả hai phía mà. 346 00:26:17,285 --> 00:26:18,619 ‎Cháu mừng là bác ổn. 347 00:26:45,229 --> 00:26:47,774 ‎Giờ không viện cớ nữa. Ta sẽ giữ liên lạc. 348 00:26:51,361 --> 00:26:52,487 ‎Không thể tin cháu là cớm. 349 00:26:52,570 --> 00:26:54,113 ‎Đúng ra là thanh tra. 350 00:26:55,990 --> 00:26:58,242 ‎Bác chỉ biết là ‎bác rất tự hào về cháu, nhóc ạ. 351 00:27:00,370 --> 00:27:01,954 ‎Cháu từng thắc mắc suốt... 352 00:27:02,997 --> 00:27:05,041 ‎đời cháu sẽ thế nào nếu ở với bác. 353 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 ‎Học trường bình thường, 354 00:27:08,961 --> 00:27:10,213 ‎có những người bạn bình thường. ‎"Bình thường" à? 355 00:27:13,174 --> 00:27:14,425 ‎Ý cháu là nghèo khổ. 356 00:27:15,510 --> 00:27:17,720 ‎Vì sẽ là như vậy đó. Nghèo khổ. 357 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 ‎Nhưng xem cháu đã ra sao đi. Hoàn hảo. 358 00:27:24,102 --> 00:27:25,311 ‎Trông cháu vui vẻ. 359 00:27:27,397 --> 00:27:28,398 ‎Phải không? ‎Này. 360 00:27:44,872 --> 00:27:47,625 ‎Xin lỗi. Tôi tưởng là của tôi. ‎Để tôi mua cho cô ly khác. 361 00:27:48,251 --> 00:27:50,420 ‎- Đâu phải của tôi. ‎- Mày làm gì đó? 362 00:27:51,504 --> 00:27:53,923 ‎Xin lỗi, Mumford. Ông nói gì à? 363 00:27:54,715 --> 00:27:57,051 ‎- Muốn tao đập mày hả? ‎- Ông thử xem. 364 00:28:01,973 --> 00:28:03,057 ‎Chết tiệt. 365 00:28:04,642 --> 00:28:07,145 ‎- Đánh đi nào. ‎- Không được. 366 00:28:07,228 --> 00:28:09,522 ‎- Tránh ra. Tôi lo được. ‎- Jason... 367 00:28:14,944 --> 00:28:16,195 ‎Clay, gọi 911. 368 00:28:17,822 --> 00:28:18,906 ‎Điện thoại mình. 369 00:28:38,342 --> 00:28:39,427 ‎Tôi nghĩ ta đã gặp may. 370 00:28:47,769 --> 00:28:48,770 ‎Clay, bác ổn chứ? ‎Lão không ổn đâu. 371 00:28:52,482 --> 00:28:54,317 ‎Rất vui vì cuối cùng ‎được nói với mày, Dick Grayson. 372 00:28:54,400 --> 00:28:56,027 ‎Mày đến rất đúng kế hoạch. 373 00:28:57,904 --> 00:28:58,821 ‎Mày là ai? 374 00:29:00,448 --> 00:29:01,741 ‎Mày biết mà. 375 00:29:03,159 --> 00:29:04,368 ‎Không thể nào. 376 00:29:05,244 --> 00:29:06,496 ‎Tại sao không? 377 00:29:06,579 --> 00:29:07,663 ‎Vì mày đã chết. 378 00:29:09,373 --> 00:29:11,250 ‎Hẳn là mày nghĩ đến bố tao. 379 00:29:12,251 --> 00:29:13,252 ‎Clay đâu? 380 00:29:16,172 --> 00:29:17,215 ‎Ai thế? 381 00:29:21,260 --> 00:29:22,929 ‎THÀNH PHỐ GOTHAM ‎HAI NĂM TRƯỚC 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,723 ‎Sáng nay, quan chức liên bangđã bắt Anthony Zucco 383 00:29:25,807 --> 00:29:28,351 ‎với tội kiếm tiền phi pháp và trốn thuế. 384 00:29:31,020 --> 00:29:33,856 ‎Vụ bắt giữ đánh dấu hồi kếtcủa cuộc săn lùng năm năm 385 00:29:33,940 --> 00:29:36,901 ‎với nghi phạm giết ngườivà là kẻ bị cảnh sát nói 386 00:29:36,984 --> 00:29:39,612 ‎đã trốn khỏi chi nhánh Gothamcủa gia tộc tội phạm Maroni. 387 00:29:40,488 --> 00:29:43,658 ‎Hôm nay, luật sư của Zuccođã tuyên bố, nguyên văn, 388 00:29:43,741 --> 00:29:45,243 ‎"Đây là trò săn phù thủy. 389 00:29:45,326 --> 00:29:49,247 ‎Thân chủ Zucco của tôi vô tộiđến khi chứng minh được là có tội. 390 00:29:49,330 --> 00:29:51,123 ‎Nếu tòa án đã quyết định rồi, 391 00:29:51,207 --> 00:29:54,794 ‎thì công lý của Gothamkhông hơn gì bản thân Batman." 392 00:30:03,302 --> 00:30:05,930 ‎- Ai kia? ‎- Là con trai hắn, Nick. 393 00:30:10,017 --> 00:30:11,352 ‎Tôi muốn nói chuyện với Zucco. 394 00:30:12,395 --> 00:30:14,313 ‎E là chúng tôi không thể ‎để anh làm thế, Grayson. 395 00:30:14,397 --> 00:30:16,566 ‎Để anh vào đây là đã liều lắm rồi. 396 00:30:16,649 --> 00:30:19,819 ‎Nhưng chúng tôi cảm ơn ‎sự giúp đỡ từ Tập đoàn Wayne 397 00:30:19,902 --> 00:30:20,987 ‎trong việc tìm ra hắn. 398 00:30:21,612 --> 00:30:24,824 ‎Rất nhiều kẻ sẽ bị ‎loại khỏi đường phố nhờ vụ này. 399 00:30:25,741 --> 00:30:27,159 ‎Các anh sẽ thỏa thuận với hắn? 400 00:30:27,243 --> 00:30:28,911 ‎Tony Zucco biết những kẻ máu mặt. 401 00:30:28,995 --> 00:30:32,290 ‎Hắn biết các địa điểm. ‎Và biết chỗ chôn những cái xác. 402 00:30:32,373 --> 00:30:35,251 ‎Hắn là chìa khóa ‎để hạ gục cả gia tộc Maroni. 403 00:30:35,334 --> 00:30:38,254 ‎Thay vì một tên, ‎ta sẽ hạ 50 tên, có thể hơn. 404 00:30:38,337 --> 00:30:40,506 ‎Hắn đã giết bố mẹ tôi, ‎và anh sẽ để hắn tự do? 405 00:30:40,590 --> 00:30:42,884 ‎Chúng tôi không thể ‎chứng minh việc đó, anh Grayson. 406 00:30:42,967 --> 00:30:46,762 ‎Và hắn sẽ không tự do. ‎Hắn sẽ bị giam có bảo vệ. 407 00:30:46,846 --> 00:30:48,097 ‎Cả nhà hắn sẽ phải thế 408 00:30:48,180 --> 00:30:50,516 ‎một khi nhà Maroni biết được ‎hắn đã bán đứng chúng. 409 00:30:53,144 --> 00:30:55,021 ‎Chuyện như thế xảy ra suốt. 410 00:30:55,104 --> 00:30:57,273 ‎Tôi biết có vẻ không công bằng, ‎anh Grayson... 411 00:30:57,356 --> 00:30:59,650 ‎Đây là lý do ‎người như Batman làm việc của họ. 412 00:30:59,734 --> 00:31:01,652 ‎Ta không thỏa thuận với kẻ như Tony Zucco. 413 00:31:01,736 --> 00:31:03,738 ‎Ta nhốt hắn trong tù ‎đến khi hắn trút hơi thở cuối. 414 00:31:03,821 --> 00:31:05,907 ‎Rồi ta chôn hắn dưới nhà tù ‎và thiêu trụi nhà tù. 415 00:32:05,466 --> 00:32:06,759 ‎Cái quái gì thế? 416 00:32:10,805 --> 00:32:11,889 ‎Chúa ơi! 417 00:32:13,015 --> 00:32:13,849 ‎Coi chừng! 418 00:32:17,186 --> 00:32:20,523 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Có người trên nóc. Đi nào. 419 00:32:24,110 --> 00:32:25,111 ‎Cái quái gì? ‎Không thấy hắn! 420 00:32:27,947 --> 00:32:28,948 ‎Tiếp tục tìm. 421 00:32:43,754 --> 00:32:44,839 ‎Chết tiệt! 422 00:33:00,521 --> 00:33:01,355 ‎Xin anh đó. 423 00:33:02,565 --> 00:33:04,692 ‎Bao nhiêu người mày đã giết ‎xin mày tha mạng? 424 00:33:05,818 --> 00:33:07,319 ‎Tôi sẽ cho anh bất cứ gì anh muốn. 425 00:33:07,403 --> 00:33:09,196 ‎Tao muốn có lại bố mẹ tao! 426 00:33:11,282 --> 00:33:12,199 ‎Grayson. 427 00:33:16,412 --> 00:33:17,997 ‎Cho tao một lý do không giết đi. 428 00:33:18,914 --> 00:33:19,749 ‎Một! 429 00:33:52,948 --> 00:33:53,908 ‎Nhà Maroni. 430 00:34:00,164 --> 00:34:01,373 ‎Anh phải giúp tôi. 431 00:34:05,002 --> 00:34:06,003 ‎Xin anh đó. 432 00:34:08,297 --> 00:34:09,465 ‎Không. 433 00:34:41,872 --> 00:34:43,499 ‎Tôi đã giết bố hắn. 434 00:34:44,250 --> 00:34:45,876 ‎Kẻ đã giết bố mẹ anh ấy hả? 435 00:34:46,877 --> 00:34:48,921 ‎Đó là một thắng lợi, ‎dù anh nhìn theo cách nào. ‎Bớt một tên cặn bã trên hành tinh. 436 00:34:51,590 --> 00:34:52,967 ‎Hẳn anh thấy tuyệt lắm. 437 00:34:53,676 --> 00:34:55,219 ‎Ừ, đó chính là vấn đề. 438 00:34:55,302 --> 00:34:57,346 ‎Cậu muốn lời khuyên của tôi chứ? ‎Đừng làm Robin. 439 00:34:58,180 --> 00:34:59,807 ‎Từng ấy năm Bruce giúp tôi, 440 00:34:59,890 --> 00:35:02,143 ‎ông ấy đã biến tôi ‎thành vũ khí của ông ấy. 441 00:35:02,226 --> 00:35:03,477 ‎Và ông ấy có thể đã khiến cậu tin 442 00:35:03,561 --> 00:35:05,229 ‎cậu có thể có mọi thứ cậu muốn, 443 00:35:05,312 --> 00:35:08,107 ‎nhưng cậu không bỏ nổi những gì ‎ông ấy dạy, và không thể kiểm soát nó. 444 00:35:08,691 --> 00:35:10,568 ‎Tin tôi đi, cái giá quá cao. 445 00:35:15,990 --> 00:35:17,575 ‎TIN NHẮN MỚI 446 00:35:22,830 --> 00:35:24,039 ‎MUỐN CỨU LÃO CHỨ? 447 00:35:29,211 --> 00:35:31,630 ‎ĐỊA ĐIỂM VÀ THỜI GIAN? 448 00:35:33,090 --> 00:35:34,508 ‎MỘT GIỜ NỮA. TAO SẼ LIÊN LẠC. 449 00:35:39,054 --> 00:35:41,140 ‎- Tôi phải đi. ‎- Đi đâu? 450 00:35:41,223 --> 00:35:43,142 ‎Tôi phải tự xử lý việc này. 451 00:36:31,774 --> 00:36:33,484 ‎Thế là đủ gần rồi, Robin. 452 00:36:39,573 --> 00:36:42,159 ‎Tao là người mày đang tìm. Thả Clay ra. 453 00:36:46,288 --> 00:36:47,414 ‎Dick? 454 00:36:48,457 --> 00:36:49,833 ‎Bác sẽ ổn thôi, Clay. 455 00:36:49,917 --> 00:36:52,628 ‎Không đâu. Lão sắp chết. 456 00:36:52,711 --> 00:36:54,046 ‎Mày cũng thế. 457 00:36:55,172 --> 00:36:56,966 ‎Mày nên cảm ơn tao. Chết tốt hơn đấy. 458 00:36:58,342 --> 00:36:59,551 ‎Mày bị sao thế? 459 00:36:59,635 --> 00:37:02,054 ‎Do mày thôi. Bọn FBI đã kể tao biết. 460 00:37:02,137 --> 00:37:06,016 ‎Robin chặn xe chở bố tao ‎và giao ông ấy cho nhà Maroni. 461 00:37:07,017 --> 00:37:09,186 ‎Sau vụ giận dữ nhỏ của mày ‎ở văn phòng FBI, 462 00:37:09,270 --> 00:37:10,938 ‎không khó để liên hệ mày với Robin. 463 00:37:12,064 --> 00:37:14,066 ‎Tao không biết nhà Maroni sẽ ở đó. 464 00:37:14,149 --> 00:37:16,026 ‎Không. Mày vốn muốn giết ông ấy. 465 00:37:16,986 --> 00:37:19,697 ‎Dù sao, có vẻ tao phải ‎cảm ơn mày về chuyện xảy ra sau đó. ‎Hành động báo thù nhỏ của mày ‎đã gây hậu quả. 466 00:37:25,411 --> 00:37:29,039 ‎Sau khi bố tao bị giết, thỏa thuận bị hủy. 467 00:37:29,123 --> 00:37:30,916 ‎Mất sự bảo vệ của liên bang. 468 00:37:32,042 --> 00:37:34,253 ‎Thế là nhà Maroni săn lùng mẹ tao... 469 00:37:35,504 --> 00:37:36,839 ‎và chị tao... 470 00:37:38,007 --> 00:37:39,633 ‎và vợ sắp cưới của tao. 471 00:37:41,260 --> 00:37:42,469 ‎Họ đều trúng axit. 472 00:37:44,096 --> 00:37:45,931 ‎Chúng cũng cố làm thế với tao. 473 00:37:46,974 --> 00:37:49,810 ‎Nên mày nghĩ ‎giết gia đình tao sẽ san bằng tỷ số. 474 00:37:49,893 --> 00:37:52,021 ‎Điều đó làm mày thấy khá hơn à? 475 00:37:52,104 --> 00:37:53,647 ‎Kế hoạch của mày thành công chứ? 476 00:38:00,487 --> 00:38:02,656 ‎Hơn cả giấc mơ điên nhất của tao. 477 00:38:08,162 --> 00:38:10,748 ‎Khi axit chạm da mày, da không chỉ cháy. 478 00:38:11,373 --> 00:38:12,833 ‎Mà còn tệ hơn thế. 479 00:38:13,500 --> 00:38:17,129 ‎Nó như sâu bọ ăn dần da thịt mày... 480 00:38:18,380 --> 00:38:20,090 ‎đào bới bên trong mày. 481 00:38:21,592 --> 00:38:25,387 ‎Tao vẫn có thể cảm thấy ‎chúng đang bò khắp người tao. 482 00:38:28,223 --> 00:38:29,933 ‎Tao không muốn ‎việc này xảy ra cho mày, Nick. 483 00:38:30,017 --> 00:38:31,185 ‎Tao không còn là Nick. 484 00:38:32,853 --> 00:38:36,482 ‎Axit đã gây ra điều đó cho tao. ‎Nó đã thay đổi tao. 485 00:38:39,860 --> 00:38:42,404 ‎Mày đã bộc lộ bản chất trên cây cầu đó. 486 00:38:43,197 --> 00:38:46,909 ‎Giống như axit bóc đi lớp bề mặt ‎để lộ ra bản chất tao bên dưới. 487 00:38:46,992 --> 00:38:49,370 ‎- Ông ấy vô tội. Thả ông ấy ra. ‎- Không. 488 00:38:49,995 --> 00:38:52,915 ‎Anh ấy đã cho mày lối thoát, đồ ngu. ‎Mày nên nhận. 489 00:39:41,422 --> 00:39:43,715 ‎Làm tốt lắm. Hắn đáng bị như thế. 490 00:39:44,716 --> 00:39:46,552 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Sợi Zylon mà. 491 00:39:47,094 --> 00:39:48,720 ‎Khỏi khách sáo việc tôi cứu mạng cậu. 492 00:39:48,804 --> 00:39:50,514 ‎Và anh khỏi khách sáo ‎việc tôi cứu mạng anh. 493 00:39:52,683 --> 00:39:54,893 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Tôi sẽ xử lý. 494 00:39:58,647 --> 00:40:00,190 ‎Clay, bác ổn chứ? 495 00:40:06,155 --> 00:40:07,156 ‎Được rồi, tản ra. 496 00:40:08,907 --> 00:40:11,743 ‎Tổ Năm đã tới hiện trường ‎có báo cáo nổ súng. 497 00:40:12,703 --> 00:40:15,330 ‎Nghe rõ, Tổ Năm. Các tổ khác đang đến. 498 00:40:22,754 --> 00:40:23,755 ‎Chẳng có gì cả! 499 00:40:27,843 --> 00:40:29,011 ‎Ở đây trống. 500 00:40:33,974 --> 00:40:34,975 ‎Giúp tôi! 501 00:40:43,525 --> 00:40:45,652 ‎Hỗ trợ đâu rồi? Ta cần hỗ trợ! 502 00:41:11,094 --> 00:41:12,179 ‎"Tắt điện" này, đồ khốn! 503 00:41:14,765 --> 00:41:15,766 ‎Không! 504 00:41:24,483 --> 00:41:26,026 ‎Cậu làm gì vậy? Họ là cảnh sát. 505 00:41:26,109 --> 00:41:27,569 ‎Đó là phần hay nhất khi làm Robin. 506 00:41:27,653 --> 00:41:30,364 ‎Đeo mặt nạ. ‎Tôi có thể làm cái quái gì tùy ý. 507 00:41:30,447 --> 00:41:32,282 ‎Cậu không nghe tôi nói à? 508 00:41:32,366 --> 00:41:34,451 ‎Không thể nào Batman đồng ý ‎chuyện đánh cảnh sát. 509 00:41:34,535 --> 00:41:36,870 ‎Đúng. Nhưng tôi đâu thấy ông ấy ở đây. 510 00:41:37,412 --> 00:41:39,623 ‎Cớm ở Gotham từng đánh tôi mỗi đêm. 511 00:41:39,706 --> 00:41:41,083 ‎Giờ tôi được đánh lại. 512 00:41:41,166 --> 00:41:43,377 ‎Rõ là cậu đang có vấn đề thần kinh. 513 00:41:44,044 --> 00:41:46,296 ‎Nhưng có ngày cậu sẽ ngủ dậy ‎và không biết mình là ai. 514 00:41:46,380 --> 00:41:49,299 ‎Lời của kẻ hét "Tôi không phải Robin. ‎Tôi không muốn làm Robin," 515 00:41:49,383 --> 00:41:52,844 ‎đứng đó trong bộ đồ Robin, ‎đem cái vali đó đi cả nước kìa. 516 00:41:53,512 --> 00:41:55,514 ‎Anh muốn biết ‎khác biệt thật sự giữa hai ta chứ? 517 00:41:55,597 --> 00:41:56,974 ‎Tôi biết tôi là ai. 518 00:41:57,057 --> 00:41:59,977 ‎Tôi đánh kẻ khác cùng Batman, ‎và tôi thích thế. 519 00:42:01,395 --> 00:42:02,729 ‎Nhưng anh là ai? 520 00:42:07,734 --> 00:42:08,735 ‎Chết mày đi! 521 00:42:41,727 --> 00:42:43,478 ‎Cháu có thể nói với bác việc là Robin. 522 00:42:47,983 --> 00:42:49,276 ‎Cháu đang cố từ bỏ. 523 00:42:50,444 --> 00:42:51,903 ‎Bruce biết chứ? 524 00:42:52,654 --> 00:42:53,655 ‎Biết gì cơ? 525 00:42:56,366 --> 00:42:57,868 ‎Biết cháu làm với Batman. 526 00:43:02,998 --> 00:43:03,999 ‎Cháu không làm. ‎Không còn nữa. 527 00:43:11,214 --> 00:43:12,758 ‎Bruce đã làm điều tốt cho cháu. 528 00:43:16,094 --> 00:43:17,095 ‎Có phải không? 529 00:43:20,390 --> 00:43:21,808 ‎Ông ấy đã làm hết sức. 530 00:43:40,160 --> 00:43:42,621 ‎- Alô. ‎- Alô, Adamson tỉnh chưa? 531 00:43:42,704 --> 00:43:43,622 ‎Vẫn chưa. 532 00:43:44,581 --> 00:43:45,916 ‎Anh ổn chứ? 533 00:43:45,999 --> 00:43:49,836 ‎Ừ, tôi ổn. Tôi đang trên đường về. 534 00:43:49,920 --> 00:43:50,921 ‎Cũng đến lúc rồi. 535 00:43:51,546 --> 00:43:53,298 ‎Sẽ có bao nhiêu Robin đây? 536 00:43:58,637 --> 00:43:59,638 ‎Không ai cả. 537 00:44:23,328 --> 00:44:24,371 ‎Chào mừng ông tỉnh lại. 538 00:44:28,583 --> 00:44:30,168 ‎Đến lúc nói chuyện rồi. 539 00:44:32,629 --> 00:44:33,880 ‎Rachel đâu? 540 00:44:36,758 --> 00:44:37,968 ‎Không quan trọng. 541 00:44:38,635 --> 00:44:40,595 ‎Ông không đến gần cô bé được đâu. 542 00:44:43,557 --> 00:44:46,017 ‎Cô có thể làm gì tôi tùy thích. 543 00:44:47,769 --> 00:44:50,313 ‎Cô có thể giết tôi nếu muốn. 544 00:44:51,523 --> 00:44:54,651 ‎Tôi sẽ không ‎nói chuyện với ai, trừ Rachel.