1 00:00:12,055 --> 00:00:14,057 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:14,140 --> 00:00:14,974 ‎Giờ em một mình. 3 00:00:16,934 --> 00:00:17,977 ‎Là anh. 4 00:00:18,060 --> 00:00:19,645 ‎Cậu bé ở rạp xiếc. 5 00:00:19,729 --> 00:00:20,688 ‎Hơn năm nay không thấy anh ta. 6 00:00:23,316 --> 00:00:25,401 ‎Cầu trời là anh ta chỉ ngang qua. 7 00:00:25,485 --> 00:00:27,487 ‎Ta có đủ rắc rối thông thường ở đây rồi. 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,197 ‎Cô ta nguy hiểm hơn vẻ ngoài. 9 00:00:29,280 --> 00:00:30,406 ‎Anh đã tính bỏ em lại đây. 10 00:00:30,490 --> 00:00:32,450 ‎Anh bảo là không, nhưng anh đã nói dối. 11 00:00:32,533 --> 00:00:33,826 ‎Anh đã tính sẽ quay lại tìm em. 12 00:00:33,910 --> 00:00:34,952 ‎Dối trá. 13 00:00:35,036 --> 00:00:36,871 ‎Mấy kẻ này là ai? 14 00:00:38,498 --> 00:00:39,457 ‎Hank! ‎Chúng là ai? 15 00:00:41,375 --> 00:00:42,460 ‎Chúng muốn cái khỉ gì ở Rachel? 16 00:00:42,543 --> 00:00:44,128 ‎Ai cần đi vệ sinh trước khi vào cao tốc? 17 00:00:44,212 --> 00:00:45,630 ‎Trò hề gì thế này? 18 00:00:45,713 --> 00:00:46,714 ‎Trời ạ. 19 00:00:46,798 --> 00:00:47,965 ‎Cô là ai? 20 00:00:48,049 --> 00:00:51,677 ‎Người đã cướp con bé khỏi tay cô,chúng tôi cũng chỉ mới biết về cô ta. 21 00:00:51,761 --> 00:00:54,889 ‎Nào. Tôi có cảm giác ‎em đi với tôi sẽ tốt hơn với họ. 22 00:00:55,973 --> 00:00:56,933 ‎Ôi trời. 23 00:00:57,016 --> 00:00:58,309 ‎Lúc ở trạm xăng chị làm kiểu gì vậy? 24 00:00:58,392 --> 00:01:00,895 ‎Người đàn ông đó... Chị đã thiêu ông ta. 25 00:01:00,978 --> 00:01:04,524 ‎Cậu là một cậu bé vô cùng ích kỷ. 26 00:01:04,607 --> 00:01:07,360 ‎Anh có thểbung ADN của mình ra và sắp xếp lại. 27 00:01:08,319 --> 00:01:10,071 ‎Đừng lo. Anh không cắn đâu. 28 00:01:10,154 --> 00:01:11,948 ‎Không ai sống sót nếu thiếu giúp đỡ. 29 00:01:12,031 --> 00:01:13,616 ‎Cậu có thể có nhiều hơn chúng tôi. 30 00:01:14,534 --> 00:01:15,660 ‎Này. Tôi phải nói chuyện với cô. 31 00:01:15,743 --> 00:01:16,661 ‎Ừ, lấy số đi. ‎Về Rachel. 32 00:01:17,745 --> 00:01:18,871 ‎Anh làm gì ở đây? 33 00:01:18,955 --> 00:01:19,872 ‎Giờ không phải lúc. 34 00:01:19,956 --> 00:01:20,915 ‎Cảnh sát đang tìm em. 35 00:01:20,998 --> 00:01:22,125 ‎Họ nghĩ em đã giết mẹ em. 36 00:01:22,208 --> 00:01:23,459 ‎Và họ cũng đang tìm cô. 37 00:01:23,543 --> 00:01:26,045 ‎Tấn công nhiều cảnh sát. Phóng hỏa. 38 00:01:28,172 --> 00:01:30,258 ‎Em cần quay về chỗ các xơ. 39 00:01:30,341 --> 00:01:33,135 ‎Tôi cảm thấy nguy hiểm.Tôi không thể để cô bé xa tầm mắt. 40 00:01:33,219 --> 00:01:37,223 ‎Khi cô bé đó chạm vào bệnh nhân mới,là biết cảm xúc của cô ấy. 41 00:01:37,306 --> 00:01:39,475 ‎Cô bé còn có thể làm gì khác? 42 00:01:49,485 --> 00:01:53,072 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 43 00:02:01,414 --> 00:02:03,833 ‎Tôi tin là cô gọi báo tin tốt cho tôi. 44 00:02:03,916 --> 00:02:07,503 ‎Chưa đâu. Chúng tôi đang gặpvài khó khăn với bệnh nhân, 45 00:02:07,587 --> 00:02:10,298 ‎nhưng chúng tôi hiểuviệc này quan trọng ra sao. 46 00:02:13,134 --> 00:02:15,970 ‎Tôi không chắc là cô hiểu. 47 00:02:17,013 --> 00:02:18,639 ‎Tôi sẽ sớm gặp cô. 48 00:03:07,188 --> 00:03:10,358 ‎Tôi vẫn không thể tin ‎anh đổi chiếc Porsche lấy chiếc minivan. 49 00:03:11,484 --> 00:03:14,487 ‎- Xe này đủ cho cả hội. ‎- Tôi thích chiếc này. 50 00:03:14,570 --> 00:03:16,405 ‎Ta sẽ không ở đây đấy chứ? 51 00:03:16,489 --> 00:03:19,325 ‎Dọc đường này chắc có chỗ tốt hơn đấy. 52 00:03:19,408 --> 00:03:23,162 ‎Ta đang bị một lũ điên săn đuổi. ‎Chỗ tốt dễ thu hút sự chú ý. 53 00:03:23,245 --> 00:03:25,289 ‎Ừ. Cũng dễ ngủ hơn nữa. 54 00:03:25,373 --> 00:03:28,209 ‎Một đường vừa vào vừa ra. ‎Ta chỉ cần canh một lối duy nhất. 55 00:03:28,292 --> 00:03:29,251 ‎Và còn nữa... 56 00:03:29,877 --> 00:03:30,711 ‎nó yên tĩnh. 57 00:03:31,212 --> 00:03:33,255 ‎Có rắc rối là ta biết luôn. 58 00:03:34,006 --> 00:03:35,424 ‎Và ai nói gì đến chuyện ngủ đâu? 59 00:03:43,140 --> 00:03:47,061 ‎Đây nhé. Bốn phòng, tất cả ở gần nhau. 60 00:03:47,144 --> 00:03:48,646 ‎Thật vui vì cô còn phòng. 61 00:03:49,230 --> 00:03:50,690 ‎Vâng, việc làm ăn hơi chán. 62 00:03:51,399 --> 00:03:52,525 ‎Đang mùa vắng khách. 63 00:03:54,277 --> 00:03:55,444 ‎Có mùa đông khách à? 64 00:03:56,404 --> 00:03:58,155 ‎Cỡ năm năm trước. 65 00:03:58,739 --> 00:04:01,367 ‎Lúc đó gã chồng cũ chết tiệt ‎để nhà nghỉ này lại cho tôi 66 00:04:01,450 --> 00:04:02,994 ‎mà tôi không biết cách quản lý. 67 00:04:03,577 --> 00:04:04,829 ‎Nghe tệ thật. 68 00:04:06,080 --> 00:04:08,291 ‎Này. Chỗ nào gần đây nhất để ăn? 69 00:04:09,292 --> 00:04:11,043 ‎Cửa hàng rượu bên kia đường có đồ ăn vặt. 70 00:04:11,127 --> 00:04:13,754 ‎Ngoài chỗ đó, có một tiệm pizza gần đây. 71 00:04:14,380 --> 00:04:16,424 ‎Tiệm Etter. Chỗ đó khá ngon. 72 00:04:16,507 --> 00:04:18,009 ‎Được. Cảm ơn cô. 73 00:04:19,468 --> 00:04:21,679 ‎Cái máy làm đá ở phía sau... 74 00:04:22,888 --> 00:04:25,850 ‎nó hơi trục trặc, nhưng có mánh đấy. 75 00:04:26,767 --> 00:04:29,312 ‎Nếu anh muốn làm nó hoạt động... 76 00:04:30,354 --> 00:04:32,565 ‎tôi luôn thức khuya. Phòng 101. 77 00:04:33,190 --> 00:04:34,525 ‎Chắc chắn tôi sẽ gõ cửa. 78 00:04:44,118 --> 00:04:47,330 ‎Rồi, mọi người. Nghe này. ‎Ta vẫn ổn, đại loại thế. 79 00:04:47,413 --> 00:04:50,458 ‎Ta cần xem mình đang ở đâu ‎và xác định cốt lõi nhiệm vụ. 80 00:04:50,541 --> 00:04:52,043 ‎"Cốt lõi nhiệm vụ" à? 81 00:04:52,126 --> 00:04:55,004 ‎Đó là từ của cảnh sát à? Nghe giống lắm. 82 00:04:55,588 --> 00:04:57,923 ‎Tôi được huấn luyện chiến đấu hồi nhỏ. 83 00:04:58,007 --> 00:04:59,091 ‎Và anh ấy là cảnh sát. 84 00:04:59,175 --> 00:05:01,719 ‎Tôi xin lỗi, anh nói "chúng ta" à? 85 00:05:01,802 --> 00:05:04,597 ‎Chúng ta, như hiện giờ, ‎là một nhóm người có kẻ địch chung. 86 00:05:04,680 --> 00:05:06,307 ‎Điều đó khiến ta là gì? 87 00:05:09,060 --> 00:05:12,897 ‎Cứ gọi là liên minh đi. ‎Sinh ra vì nhu cầu chung. 88 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 ‎Và nhu cầu đó là gì? 89 00:05:16,692 --> 00:05:20,071 ‎Là sống. Ta không biết ‎còn bao lâu chúng sẽ tìm ra mình. 90 00:05:20,154 --> 00:05:23,699 ‎Anh vừa nói "chúng." ‎Chúng là ai? Chúng muốn gì? ‎Bọn em không biết chúng là ai. ‎Nhưng chúng muốn em. 91 00:05:27,912 --> 00:05:29,246 ‎Đó là vì... 92 00:05:30,998 --> 00:05:31,832 ‎năng lực của cô bé. 93 00:05:31,916 --> 00:05:34,210 ‎Chúng khiến bạo lực ‎trông như một dạng nghệ thuật. 94 00:05:34,752 --> 00:05:36,379 ‎Những kẻ tấn công ta ‎chiến đấu như một thể. 95 00:05:36,462 --> 00:05:38,422 ‎Chúng phối hợp hoàn hảo. Ta thì không. 96 00:05:38,964 --> 00:05:41,383 ‎Ta không đánh được thế ‎nếu không hiểu chiêu của nhau. 97 00:05:42,802 --> 00:05:44,011 ‎Đầy cảm hứng đấy. 98 00:05:44,720 --> 00:05:46,597 ‎Và anh đề nghị ta làm thế nào? 99 00:05:47,598 --> 00:05:48,766 ‎Ta đi chung. ‎Và ta tập luyện. 100 00:05:54,647 --> 00:05:56,565 ‎Được rồi. Để cộng tác được, 101 00:05:56,649 --> 00:05:58,984 ‎chiến đấu và tự vệ ‎như một đội có phối hợp, 102 00:05:59,819 --> 00:06:01,320 ‎ta phải xem mỗi người làm được gì. 103 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 ‎Ai xung phong? 104 00:06:07,201 --> 00:06:08,285 ‎Kory, 105 00:06:08,869 --> 00:06:12,206 ‎Rachel nói cô có thể tạo ra ‎ánh sáng và nhiệt. Đúng chứ? 106 00:06:12,289 --> 00:06:14,250 ‎Nói thật, tôi vẫn đang tìm hiểu. 107 00:06:14,333 --> 00:06:17,628 ‎Được, hãy cùng tìm hiểu. ‎Cách nó hoạt động như thế nào? 108 00:06:17,711 --> 00:06:23,467 ‎Tôi nghĩ nó đến từ mặt trời. Tôi có thể ‎hấp thu sức mạnh của nó và phóng ra. 109 00:06:24,426 --> 00:06:28,639 ‎Tuy vậy, ban đêm tôi yếu hơn. ‎Đôi khi chẳng có gì luôn. 110 00:06:28,722 --> 00:06:31,559 ‎- Và tôi cần thời gian để sạc lại. ‎- Bao lâu? 111 00:06:32,184 --> 00:06:34,770 ‎Vài giờ, một ngày. Tôi không biết. 112 00:06:35,354 --> 00:06:36,272 ‎Cô khống chế được không? 113 00:06:37,189 --> 00:06:38,357 ‎Dĩ nhiên. 114 00:06:38,941 --> 00:06:40,276 ‎Được rồi. 115 00:06:40,359 --> 00:06:41,902 ‎Cô bắn cái máy kéo đó nhé? 116 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 ‎Xem đây. 117 00:07:11,640 --> 00:07:13,559 ‎Chắc tôi cần tập luyện một chút. 118 00:07:14,977 --> 00:07:16,270 ‎Ghê thật. 119 00:07:17,688 --> 00:07:18,522 ‎Đến cậu. 120 00:07:19,148 --> 00:07:21,817 ‎Được. Tôi chỉ... Chờ tôi chút. 121 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 ‎- Được rồi. ‎- Lúc nào trong hôm nay cũng được. 122 00:07:32,786 --> 00:07:37,541 ‎À... Hơi kỳ quặc ‎khi mọi người đứng xem như vậy. 123 00:07:37,625 --> 00:07:41,504 ‎Lần đầu tôi biến hình, ‎tôi đã xé rách hết quần áo, và... 124 00:07:42,630 --> 00:07:47,635 ‎- Và đây là cái áo khoác tôi thích nhất. ‎- Khoan. Cậu phải khỏa thân để... 125 00:07:47,718 --> 00:07:49,720 ‎Vâng, nhưng sẽ đáng đấy. Tôi hứa. 126 00:07:49,803 --> 00:07:51,138 ‎Tôi từng nghe hứa rồi. 127 00:07:52,056 --> 00:07:53,807 ‎Quay người lại đi. 128 00:07:56,894 --> 00:07:58,646 ‎Được rồi. 129 00:08:03,400 --> 00:08:05,486 ‎Nếu không phải là tập, ‎thì giờ chết cả bọn rồi. 130 00:08:11,200 --> 00:08:12,618 ‎Ôi trời. 131 00:08:24,171 --> 00:08:26,257 ‎Anh biết sao không? Cũng đáng đấy. 132 00:08:26,340 --> 00:08:28,801 ‎- Cậu ấy đấy à? ‎- Em hiểu ý anh. 133 00:08:29,927 --> 00:08:32,513 ‎- Làm thế nào? ‎- Anh ấy bị bệnh gì đó. 134 00:08:32,596 --> 00:08:34,598 ‎Bệnh cúm biến cậu ấy thành hổ à? 135 00:08:38,811 --> 00:08:42,231 ‎Rồi, giờ cậu có thể biến lại... thành Gar. 136 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 ‎Gar. 137 00:08:56,829 --> 00:08:58,497 ‎À, phải. Anh quên mất. 138 00:09:07,214 --> 00:09:08,757 ‎Nào giờ ăn thịt người chưa? 139 00:09:10,134 --> 00:09:13,804 ‎Ăn à? Không. Tôi còn chưa từng cắn ai cả. 140 00:09:14,513 --> 00:09:15,598 ‎"Ăn thịt người." 141 00:09:15,681 --> 00:09:19,727 ‎Nếu cậu ấy không xanh lá hay ăn chay ‎thì sẽ đáng sợ hơn nhiều. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,605 ‎Được, vậy là ta có ‎Cô Mặt trời và Cậu bé Hổ. 143 00:09:23,314 --> 00:09:24,607 ‎Rõ là có tiềm năng. 144 00:09:25,190 --> 00:09:26,442 ‎Rachel, đến em. 145 00:09:27,818 --> 00:09:29,612 ‎Không. Em có thể hại ai đó. 146 00:09:29,695 --> 00:09:32,156 ‎Hại người là mục tiêu chính ở đây mà. 147 00:09:32,740 --> 00:09:33,991 ‎Em có thể hại ai đó ở đây. 148 00:09:37,244 --> 00:09:40,122 ‎Nó là một phần của em. ‎Em phải thôi sợ nó đi. 149 00:09:42,708 --> 00:09:44,668 ‎- Nếu có gì không ổn... ‎- Em làm được. 150 00:10:26,502 --> 00:10:27,336 ‎Rachel? 151 00:10:31,256 --> 00:10:33,008 ‎Được rồi, thu nó lại đi. 152 00:10:34,510 --> 00:10:35,511 ‎Rachel? 153 00:10:49,024 --> 00:10:50,818 ‎- Rachel! ‎- Lùi lại. 154 00:11:01,245 --> 00:11:03,372 ‎- Em ổn. ‎- Em chắc chứ? 155 00:11:04,998 --> 00:11:06,291 ‎Tôi làm em bị thương à? 156 00:11:06,834 --> 00:11:09,294 ‎Em chỉ cần tập luyện thêm. Vậy thôi. 157 00:11:16,885 --> 00:11:17,886 ‎Thế... 158 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 ‎chúng tôi biểu diễn rồi. ‎Khả năng của anh là gì? 159 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 ‎Tôi có thể giữ mạng cho mọi người. 160 00:11:30,649 --> 00:11:31,483 ‎Chào các anh. 161 00:11:31,567 --> 00:11:32,776 ‎VIỆN TÂM THẦN AGNEWS 162 00:11:32,860 --> 00:11:35,571 ‎Tôi mong cô gọi từ hôm qua, bác sĩ. ‎Sao trì hoãn vậy? 163 00:11:35,654 --> 00:11:39,241 ‎Khi tăng tốc quá trình, ‎các đối tượng có mức tử vong cao hơn. 164 00:11:39,324 --> 00:11:41,910 ‎Tôi không quan tâm mấy cái cớ của cô nữa. 165 00:11:41,994 --> 00:11:46,415 ‎Tôi quan tâm đối tượng có sinh học ‎được cải tạo và tái lập trình nhận thức. 166 00:11:46,498 --> 00:11:50,127 ‎Tôi quan tâm đến thứ ‎tôi chi tiền để cô làm. Đã rõ ý tôi chưa? 167 00:11:50,210 --> 00:11:51,044 ‎Vâng, bác sĩ. 168 00:11:51,128 --> 00:11:54,339 ‎Hay cô muốn tôi xem có thể ‎tăng tốc quá trình bằng cách thử trên cô? 169 00:11:54,423 --> 00:11:58,010 ‎- Không, bác sĩ. ‎- Được rồi. Đi xem tình hình nào. 170 00:12:04,558 --> 00:12:06,351 ‎Gã đang thấy gì trong ảo giác? 171 00:12:07,060 --> 00:12:09,188 ‎Những phần sâu nhất, ‎đen tối nhất của anh ta. 172 00:12:11,815 --> 00:12:13,609 ‎Bao lâu thì não gã hỏng hẳn? 173 00:12:14,610 --> 00:12:15,903 ‎Trong vòng một giờ. 174 00:12:19,198 --> 00:12:20,199 ‎Tốt. 175 00:12:24,495 --> 00:12:27,080 ‎Tôi muốn Bố gặp gia đình mới của anh ta. 176 00:13:09,665 --> 00:13:11,124 ‎Các con, ông ấy đây rồi. 177 00:13:18,006 --> 00:13:19,758 ‎Sẵn sàng đón chào ông ấy nồng ấm chưa? 178 00:13:19,841 --> 00:13:20,717 ‎- Chắc vậy. ‎- Vâng. 179 00:13:20,801 --> 00:13:22,302 ‎Danny có hai mẹ. Sao bọn con không thể? 180 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 ‎Đủ rồi. 181 00:13:28,600 --> 00:13:30,060 ‎Em yêu, anh về nhà rồi. 182 00:13:33,605 --> 00:13:34,523 ‎Chào, binh sĩ. 183 00:13:34,606 --> 00:13:35,732 ‎- Chào Bố. ‎- Chào Bố. 184 00:13:35,816 --> 00:13:37,609 ‎Lần này ta làm cho chuẩn nhé? 185 00:13:40,654 --> 00:13:43,782 ‎Phải. Chiếc Porsche này tuyệt lắm. 186 00:13:44,866 --> 00:13:47,911 ‎Anh thật sự chỉ muốn chiếc này? ‎Nào. Vào trong đã. 187 00:13:47,995 --> 00:13:51,456 ‎Ta sẽ bàn về chiếc nào đó ‎có đủ chỗ trong bọn trẻ, nhỉ? 188 00:13:52,749 --> 00:13:55,919 ‎Chúng tôi thật sự ‎chỉ quan tâm chiếc Porsche, Gerald. 189 00:13:56,753 --> 00:13:59,840 ‎Rất cảm ơn nếu anh ‎cho chúng tôi biết về chủ của nó. 190 00:13:59,923 --> 00:14:02,843 ‎Cụ thể hơn, ‎người đó đã đổi nó lấy chiếc xe nào. 191 00:14:02,926 --> 00:14:04,469 ‎Như thế sẽ rất có ích. 192 00:14:05,721 --> 00:14:08,265 ‎Tôi đã thuyết phục anh ta ‎lấy một chiếc đủ chỗ cho cả nhà. 193 00:14:08,348 --> 00:14:10,350 ‎Đó chính là ‎điều tôi có thể làm cho anh chị. 194 00:14:10,434 --> 00:14:11,727 ‎- Giờ... ‎- Anh thật tử tế. 195 00:14:12,269 --> 00:14:14,354 ‎Nhưng chúng tôi quan tâm nhãn hiệu, mẫu 196 00:14:14,438 --> 00:14:17,107 ‎và số khung của chiếc xe ‎anh bán cho anh ta. 197 00:14:17,190 --> 00:14:20,110 ‎Và liệu anh ta có cho biết ‎về chỗ có thể họ sẽ đi. 198 00:14:20,193 --> 00:14:22,821 ‎Như thế là có ích nhất, Gerald. 199 00:14:25,574 --> 00:14:28,493 ‎Này, tôi không biết ‎chính xác mấy người muốn gì... 200 00:14:28,577 --> 00:14:33,248 ‎Nhưng anh biết. Để xem ‎mất bao lâu thì anh mới nói với chúng tôi. 201 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 ‎Con à, sao thế? Sao con buồn vậy? 202 00:14:48,347 --> 00:14:50,223 ‎Hắn làm hỏng cái áo con thích. 203 00:14:50,933 --> 00:14:54,811 ‎Yên nào. Mẹ sẽ làm cho nó như mới. 204 00:14:56,980 --> 00:14:59,608 ‎Nào, binh sĩ. Đến giờ dùng vitamin. 205 00:15:03,654 --> 00:15:06,031 ‎Nhanh lên. Có nơi ta cần đến. 206 00:15:13,038 --> 00:15:16,625 ‎Chắc là em ổn chứ? Lúc nãy khá đáng sợ. 207 00:15:16,708 --> 00:15:17,709 ‎Em ổn. 208 00:15:19,169 --> 00:15:20,212 ‎Còn anh? 209 00:15:21,129 --> 00:15:22,130 ‎Dĩ nhiên rồi. 210 00:15:23,465 --> 00:15:24,716 ‎Có đau không? 211 00:15:25,968 --> 00:15:27,928 ‎Khi anh biến hình ấy? 212 00:15:30,514 --> 00:15:31,431 ‎Nhắm mắt lại. 213 00:15:33,475 --> 00:15:35,477 ‎Anh không làm gì kỳ quặc đâu. 214 00:15:37,104 --> 00:15:38,897 ‎À, không phải kỳ quặc kiểu đó. 215 00:15:39,481 --> 00:15:42,693 ‎Cứ nhắm mắt lại. Hít thở sâu. 216 00:15:43,777 --> 00:15:49,616 ‎Giờ hình dung ‎có một dòng điện chạy khắp cơ thể em. 217 00:15:50,784 --> 00:15:56,248 ‎Không đau. Chỉ có cảm giác ‎như em được cắm vào thứ gì đó. 218 00:15:58,458 --> 00:16:01,712 ‎Rồi em bắt đầu thấy mạnh mẽ, như... 219 00:16:02,629 --> 00:16:03,964 ‎Thật sự mạnh mẽ. 220 00:16:05,215 --> 00:16:06,174 ‎Và khi em thở, 221 00:16:06,258 --> 00:16:08,468 ‎cảm giác như em hít cả thế giới vào. 222 00:16:10,303 --> 00:16:11,471 ‎Cảm thấy chứ? 223 00:16:15,183 --> 00:16:17,769 ‎Em cảm thấy hoàn toàn tự do. 224 00:16:19,688 --> 00:16:23,358 ‎Sức mạnh đó, em muốn chạy, ‎em muốn nhảy, muốn phá vỡ gì đó. 225 00:16:23,442 --> 00:16:24,443 ‎Là... 226 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 ‎em cảm giác có thể làm bất cứ gì. 227 00:16:30,699 --> 00:16:33,326 ‎Và em muốn gầm lên, 228 00:16:34,745 --> 00:16:36,246 ‎không phải vì giận dữ, mà... 229 00:16:37,664 --> 00:16:39,583 ‎vì em muốn phóng tất cả ra. 230 00:16:42,210 --> 00:16:43,462 ‎Gầm nào. 231 00:16:50,177 --> 00:16:51,470 ‎Cảm giác như vậy đó. 232 00:16:56,933 --> 00:16:58,143 ‎Cô nghĩ chúng ổn chứ? ‎Ở bên nhau chúng dễ thương lắm. 233 00:17:00,020 --> 00:17:02,647 ‎Thật tốt khi thấy nó ‎lại như một đứa bé bình thường. 234 00:17:04,733 --> 00:17:06,818 ‎Điều tôi thấy lúc nãy không bình thường. 235 00:17:08,445 --> 00:17:10,280 ‎Cô nghĩ vì sao chúng săn tìm cô bé? 236 00:17:10,906 --> 00:17:15,535 ‎Tôi nghĩ có liên quan đến ‎lời tiên tri tôi đã tìm thấy trên tường. 237 00:17:15,619 --> 00:17:17,704 ‎Cô bé sẽ đem đến tận thế à? 238 00:17:18,580 --> 00:17:19,581 ‎Hoặc ngăn chặn. 239 00:17:21,166 --> 00:17:25,295 ‎Vớ vẩn. Con người bịa ra chuyện ‎về những thứ mà họ không hiểu. 240 00:17:25,378 --> 00:17:26,213 ‎Có thể. 241 00:17:26,296 --> 00:17:28,715 ‎Không có nghĩa bọn săn tìm cô bé ‎sẽ không giết chóc để có được nó. 242 00:17:29,549 --> 00:17:32,177 ‎Hai đứa nó sẽ phải học ‎cách chiến đấu cho bản thân. 243 00:17:32,719 --> 00:17:33,845 ‎Nó chỉ là đứa bé. 244 00:17:34,721 --> 00:17:35,722 ‎Cả hai đều thế. 245 00:17:37,349 --> 00:17:40,102 ‎Và tôi có phần thấy tệ ‎vì biến chúng thành vũ khí. 246 00:17:40,644 --> 00:17:44,856 ‎Khi ta đã nhìn thế giới theo cách đó, ‎không thể đảo ngược nữa. Không bao giờ. 247 00:17:47,943 --> 00:17:50,946 ‎Huấn luyện chiến đấu ‎mà anh nói là quân sự hả? 248 00:17:53,949 --> 00:17:57,452 ‎Kiểu nhà thầu dân sự thì đúng hơn. 249 00:17:57,536 --> 00:17:59,121 ‎Và anh đã rời bỏ việc đó? 250 00:18:03,250 --> 00:18:04,251 ‎Tôi buộc phải bỏ. 251 00:18:07,754 --> 00:18:09,756 ‎Khi núp sau mặt nạ quá lâu... 252 00:18:11,633 --> 00:18:13,760 ‎nó bắt đầu cho phép ta làm nhiều việc. 253 00:18:15,345 --> 00:18:16,721 ‎Nó trở nên ngoài tầm kiểm soát. 254 00:18:17,264 --> 00:18:19,266 ‎Anh nói anh đã ‎tin nhầm người. Chuyện gì... 255 00:18:20,600 --> 00:18:21,518 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 256 00:18:24,980 --> 00:18:26,731 ‎Tôi không thích nói việc đó. 257 00:18:27,357 --> 00:18:29,484 ‎Trời. Anh kín kẽ quá. 258 00:18:33,405 --> 00:18:35,699 ‎Cô cũng đâu phải ‎một cuốn sách mở, cô biết chứ? 259 00:18:35,782 --> 00:18:37,367 ‎Tôi không biết mình là ai. 260 00:18:38,160 --> 00:18:41,246 ‎Anh sợ để người khác ‎biết anh là ai. Khác nhau đấy. 261 00:18:41,329 --> 00:18:43,373 ‎Tôi vẫn đang cố nghĩ cách. Thế thôi. 262 00:18:44,416 --> 00:18:47,544 ‎Chà, chúng ta có thể cùng nghĩ cách. 263 00:18:56,845 --> 00:18:59,472 ‎Cô nên nghỉ ngơi đi. ‎Sáng mai ta sẽ đi sớm. 264 00:19:05,395 --> 00:19:07,772 ‎- Sẵn sàng chưa?- Sẵn sàng, DJ. 265 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 ‎Em chụp được nhẫn chưa? 266 00:19:15,572 --> 00:19:18,325 ‎Em hả? Trông em giống chụp được nhẫn à? 267 00:19:19,284 --> 00:19:21,703 ‎- Chị biết tắt nó đi không?- Cái nữa... 268 00:19:26,416 --> 00:19:28,501 ‎Tất cả bạn của ngươi sẽ chết. 269 00:19:44,643 --> 00:19:46,269 ‎Anh xoay nó lại hộ em nhé? 270 00:19:51,483 --> 00:19:52,317 ‎Cảm ơn anh. 271 00:19:54,069 --> 00:19:55,612 ‎Anh không hỏi em lý do à? 272 00:19:56,279 --> 00:19:57,447 ‎Nó làm phiền em là đủ lý do rồi. 273 00:20:00,492 --> 00:20:03,328 ‎Anh thật sự nghĩ ‎em có thể học kiểm soát sức mạnh? 274 00:20:04,120 --> 00:20:05,121 ‎Đúng thế. 275 00:20:06,414 --> 00:20:07,707 ‎Anh cần cho bọn em thấy. 276 00:20:10,710 --> 00:20:11,670 ‎Thấy cái gì? 277 00:20:11,753 --> 00:20:12,837 ‎Khả năng của anh. 278 00:20:14,047 --> 00:20:15,423 ‎Anh cần cho bọn em thấy. 279 00:20:16,758 --> 00:20:17,759 ‎Cho họ thấy... 280 00:20:19,552 --> 00:20:20,387 ‎Cho em thấy. 281 00:20:23,056 --> 00:20:24,516 ‎Em nghỉ ngơi đi. 282 00:20:56,006 --> 00:20:57,382 ‎Cô thích uống gì? 283 00:20:59,217 --> 00:21:00,510 ‎Tôi không nhớ. 284 00:21:01,761 --> 00:21:03,221 ‎Bà đề nghị gì nào? 285 00:21:03,305 --> 00:21:07,809 ‎Chà, ai muốn tiệc tùng thì thường mua bia. 286 00:21:08,810 --> 00:21:11,980 ‎Ai muốn suy nghĩ, thì mua whiskey. 287 00:21:13,273 --> 00:21:16,192 ‎Tính làm gì thì mua nấy. 288 00:21:21,031 --> 00:21:21,990 ‎Tequila. 289 00:21:36,880 --> 00:21:38,965 ‎Là tôi. Kory đây. 290 00:21:52,812 --> 00:21:53,813 ‎Chuyện gì thế? 291 00:21:54,356 --> 00:21:55,565 ‎Ta cần nói chuyện. 292 00:21:57,817 --> 00:21:59,027 ‎Tôi mặc đồ trước được chứ? 293 00:21:59,110 --> 00:22:02,030 ‎Tôi thấy Gar khỏa thân rồi. ‎Không gì làm tôi sốc được đâu. 294 00:22:03,615 --> 00:22:05,367 ‎Tôi vẫn nghĩ chuyện lúc nãy. 295 00:22:05,450 --> 00:22:06,576 ‎Cô làm gì vậy? 296 00:22:06,659 --> 00:22:08,036 ‎Anh đang giấu gì đó. 297 00:22:09,079 --> 00:22:10,747 ‎Tôi sẽ tìm ra nó là gì. 298 00:22:12,123 --> 00:22:14,959 ‎Kế hoạch của cô đây à? ‎Chuốc say để tôi phun hết bí mật ra? 299 00:22:15,043 --> 00:22:17,170 ‎Phải. Thông minh, đúng không? 300 00:22:19,005 --> 00:22:21,716 ‎Có một vấn đề. Tôi không giấu gì cả. 301 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 ‎Dĩ nhiên là anh có. 302 00:22:25,053 --> 00:22:26,471 ‎Lúc đầu anh nói sao nhỉ? 303 00:22:26,554 --> 00:22:29,349 ‎"Ta không thể cùng chiến đấu ‎nếu không hiểu chiêu của nhau"? 304 00:22:30,266 --> 00:22:31,976 ‎Anh đã thấy chiêu của tôi. 305 00:22:32,936 --> 00:22:34,270 ‎Giờ tôi muốn thấy của anh. 306 00:22:40,819 --> 00:22:41,820 ‎Uống nào. ‎Uống. 307 00:24:03,902 --> 00:24:05,278 ‎Tôi không tháo được bốt của cô. 308 00:24:05,820 --> 00:24:07,822 ‎- Tôi muốn để vậy. ‎- Được. 309 00:24:13,620 --> 00:24:14,829 ‎Anh kéo giúp tôi đi? 310 00:24:21,794 --> 00:24:23,046 ‎Cô muốn nói về chuyện đó chứ? 311 00:24:23,671 --> 00:24:24,714 ‎Ái ân à? 312 00:24:26,299 --> 00:24:28,426 ‎Anh muốn nói về phần nào? 313 00:24:33,223 --> 00:24:35,183 ‎Được rồi. Tất cả đều tốt. 314 00:24:38,811 --> 00:24:43,107 ‎Nhưng nếu anh thích ‎nói về chuyện khác, chúng ta có thể. 315 00:24:49,197 --> 00:24:50,823 ‎Tôi sẽ kiểm tra xung quanh lần cuối, 316 00:24:50,907 --> 00:24:52,367 ‎rồi đi ngủ. 317 00:24:55,578 --> 00:24:56,579 ‎Được rồi. 318 00:25:27,235 --> 00:25:28,528 ‎Này, Kory, tôi... 319 00:25:29,487 --> 00:25:31,197 ‎Tôi sửa được máy làm đá rồi. 320 00:25:33,324 --> 00:25:36,869 ‎Rượu do nhà nghỉ mời. Bạn tâm sự cũng thế. 321 00:25:39,455 --> 00:25:42,834 ‎Cô thật tốt. Cảm ơn. Nhưng muộn rồi. 322 00:25:43,710 --> 00:25:46,379 ‎Tôi chỉ nghĩ là, có thể... 323 00:25:51,968 --> 00:25:52,969 ‎Được rồi. 324 00:25:54,721 --> 00:25:56,222 ‎Được rồi, nếu anh đổi ý... 325 00:25:56,806 --> 00:25:57,849 ‎Tôi biết gõ cửa ở đâu rồi. 326 00:26:55,239 --> 00:26:56,199 ‎Kory đây. 327 00:26:57,158 --> 00:26:57,992 ‎Kory! 328 00:27:04,832 --> 00:27:05,875 ‎Đưa cô bé đi, Gar! 329 00:27:42,829 --> 00:27:43,955 ‎Em yêu, 330 00:27:45,039 --> 00:27:46,582 ‎ta xem bọn trẻ thế nào đi. 331 00:28:27,123 --> 00:28:28,708 ‎- Dick đâu? ‎- Tôi không biết. 332 00:28:29,208 --> 00:28:30,418 ‎Kory... 333 00:28:30,501 --> 00:28:31,878 ‎Khốn kiếp. Lùi lại. 334 00:28:34,005 --> 00:28:34,922 ‎Ra phía sau tôi. 335 00:28:36,090 --> 00:28:37,758 ‎Đến lúc cháy rồi, lũ khốn. 336 00:28:45,183 --> 00:28:46,100 ‎Buổi đêm khốn nạn! ‎Dick? 337 00:29:21,677 --> 00:29:22,637 ‎Đó là Robin. 338 00:29:45,493 --> 00:29:48,412 ‎Chơi xong rồi thì nên cất đồ chơi đi chứ. 339 00:30:28,411 --> 00:30:29,412 ‎Chà... 340 00:30:30,830 --> 00:30:32,415 ‎xem đống lộn xộn ta tạo ra kìa. 341 00:30:36,002 --> 00:30:38,838 ‎Các người là ai? ‎Và tại sao các người tìm Rachel? 342 00:30:40,464 --> 00:30:43,968 ‎Trời, anh nói đúng. Chúng tôi ‎thật thô lỗ khi không tự giới thiệu. 343 00:30:44,051 --> 00:30:46,053 ‎Tôi là Bố. Đây là Mẹ. ‎Hân hạnh gặp anh, Thanh tra Grayson. 344 00:30:48,723 --> 00:30:52,852 ‎Theo tôi thấy, anh có bộ đồ chim thật đẹp. 345 00:30:53,394 --> 00:30:55,396 ‎Đúng là bất ngờ. 346 00:30:55,479 --> 00:30:56,480 ‎Đúng thật. 347 00:30:57,106 --> 00:30:58,274 ‎Tôi đã hỏi bà ta. 348 00:30:58,816 --> 00:31:01,944 ‎Phải, anh đã hỏi. ‎Tôi xin lỗi. Vụ đánh nhau này... 349 00:31:03,321 --> 00:31:05,406 ‎Để giao cô ta, dĩ nhiên. 350 00:31:05,489 --> 00:31:06,657 ‎Cho ai? 351 00:31:06,741 --> 00:31:08,910 ‎Cho chủ của chúng tôi, anh bạn ạ. ‎Sao gia đình quái dị của mày cố giết tao? 352 00:31:12,413 --> 00:31:13,623 ‎Cô nên đi với chúng tôi. 353 00:31:14,874 --> 00:31:15,875 ‎Nghiêm túc đó. 354 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 ‎Tốt hơn cho tất cả. 355 00:31:20,129 --> 00:31:22,882 ‎Nếu không, tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối. 356 00:31:27,386 --> 00:31:31,349 ‎- Cô không muốn gặp rắc rối đâu. ‎- Đúng đó. 357 00:31:33,309 --> 00:31:34,644 ‎Ai là chủ của bà? ‎Tôi không thể trả lời câu đó. 358 00:31:38,773 --> 00:31:40,900 ‎Vạ miệng hại thân. 359 00:31:40,983 --> 00:31:43,861 ‎Đúng vậy. Không ai thích kẻ ba hoa. 360 00:31:43,945 --> 00:31:44,946 ‎Được, đến tôi. 361 00:31:45,029 --> 00:31:48,366 ‎Khoan đã. Lại đây. 362 00:31:50,952 --> 00:31:53,537 ‎Lúc ở Gotham, tôi đã thấy ‎cách phản ứng giống chúng. 363 00:31:53,621 --> 00:31:54,455 ‎Chúng đã bị tẩy não. 364 00:31:54,538 --> 00:31:56,123 ‎Đánh chúng cũng chẳng được gì khác. 365 00:31:56,207 --> 00:31:57,333 ‎Được, thế giờ sao? 366 00:31:57,416 --> 00:32:03,339 ‎Tự giúp mình đi. Nộp con bé ra, ‎chúng tôi sẽ lên đường, thật nhanh. 367 00:32:05,424 --> 00:32:07,385 ‎Tôi sẽ kiểm tra xe chúng. ‎Xem tìm được gì không. 368 00:32:17,520 --> 00:32:18,729 ‎CÁC ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY 369 00:32:18,813 --> 00:32:20,189 ‎BÁC SĨ ADAMSON ‎CHICAGO, ILLINOIS 370 00:32:27,363 --> 00:32:28,489 ‎Vậy anh là Robin à? ‎Đó là bí mật lớn của anh? 371 00:32:30,950 --> 00:32:32,118 ‎Anh đã định kể với em. 372 00:32:35,121 --> 00:32:38,541 ‎Lúc anh ở Detroit, ‎anh đã tính rời bỏ việc làm Robin. 373 00:32:38,624 --> 00:32:40,001 ‎Không may hả? 374 00:32:40,835 --> 00:32:41,836 ‎Tại sao? 375 00:32:43,671 --> 00:32:45,089 ‎Khi anh đeo mặt nạ đó... 376 00:32:47,466 --> 00:32:49,343 ‎Khi đeo nó vào, anh thành kẻ mà... 377 00:32:51,137 --> 00:32:52,972 ‎kẻ mà anh không thể kiểm soát. 378 00:32:54,932 --> 00:32:56,475 ‎Kẻ thích tổn hại người khác. 379 00:32:58,436 --> 00:32:59,478 ‎Em biết cảm giác đó. 380 00:33:01,313 --> 00:33:02,648 ‎Anh biết là em hiểu. 381 00:33:06,277 --> 00:33:11,073 ‎Thế... Batman. Anh biết ông ấy? 382 00:33:12,116 --> 00:33:13,617 ‎Dĩ nhiên anh ấy biết Batman. 383 00:33:13,701 --> 00:33:18,039 ‎Ta sẽ gặp ông ấy chứ? ‎Tôi rất muốn gặp Batman. 384 00:33:18,873 --> 00:33:21,459 ‎- Không gặp đâu. ‎- Có may mắn gì không? 385 00:33:22,543 --> 00:33:24,378 ‎Tôi sẽ tìm ra kẻ điều khiển gánh hề này. 386 00:33:24,462 --> 00:33:25,671 ‎Tôi sẽ đi với anh. 387 00:33:26,255 --> 00:33:28,007 ‎Chúng sẽ giết cảnh sát nào cố xử lý chúng. 388 00:33:28,090 --> 00:33:29,633 ‎Tôi biết phải làm gì với chúng. 389 00:33:29,717 --> 00:33:33,220 ‎Kory, không giết người. ‎Xin cô. Thế là đủ rồi. 390 00:33:33,304 --> 00:33:34,764 ‎Em tưởng ta không tách ra. 391 00:33:34,847 --> 00:33:38,142 ‎Anh sẽ quay lại. Anh hứa. 392 00:33:39,810 --> 00:33:41,604 ‎- Giữ họ an toàn nhé. ‎- Dĩ nhiên. 393 00:34:33,114 --> 00:34:34,490 ‎Kẹo bơ không? 394 00:34:39,495 --> 00:34:42,456 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì, anh bạn. 395 00:35:07,982 --> 00:35:09,441 ‎Con nghĩ ta có rắc rối. 396 00:35:20,619 --> 00:35:21,954 ‎Đến giờ ngủ, các con. 397 00:35:30,129 --> 00:35:31,589 ‎Chết tiệt. 398 00:35:32,506 --> 00:35:34,008 ‎Dick sẽ nghĩ là mình làm. 399 00:36:17,468 --> 00:36:18,761 ‎Thanh tra Grayson. 400 00:36:19,511 --> 00:36:20,763 ‎Ông là Adamson? 401 00:36:22,264 --> 00:36:25,059 ‎Bác sĩ Adamson. Anh đói không? ‎Tôi đang nấu trên bếp. 402 00:36:26,936 --> 00:36:31,065 ‎Anh không ăn chay đấy chứ? ‎Tôi thích protein động vật hơn. 403 00:36:31,148 --> 00:36:33,567 ‎Các người là ai, và muốn gì ở Rachel? 404 00:36:34,944 --> 00:36:38,322 ‎Dù tôi cũng muốn nói chuyện lâu với anh 405 00:36:38,405 --> 00:36:39,907 ‎về Rachel Roth, thanh tra ạ, 406 00:36:40,658 --> 00:36:42,284 ‎nhưng e là không có thời gian. 407 00:36:43,702 --> 00:36:45,162 ‎Anh đã tìm ra tôi. 408 00:36:46,622 --> 00:36:48,749 ‎Tôi đã bị lộ. 409 00:36:49,875 --> 00:36:52,503 ‎Nên Tổ chức sẽ cử người đến giết chúng ta. 410 00:36:54,129 --> 00:36:58,801 ‎Chúng ta có một phút, ‎trừ khi đi ngay bây giờ. 411 00:36:59,885 --> 00:37:03,973 ‎Hoặc ta có thể ở lại ‎uống ly sâm-panh sau cùng. 412 00:37:04,515 --> 00:37:05,766 ‎Không ai biết tôi ở đây. 413 00:37:06,725 --> 00:37:07,726 ‎Tôi biết. 414 00:37:09,228 --> 00:37:11,146 ‎Bà già ở dưới kia cũng biết. 415 00:37:12,815 --> 00:37:14,316 ‎Họ có ở khắp nơi. 416 00:37:18,946 --> 00:37:21,282 ‎Tổ chức này làm việc cho bố Rachel à? 417 00:37:21,865 --> 00:37:23,158 ‎Ông ta vẫn đang tìm con bé à? 418 00:37:25,119 --> 00:37:26,370 ‎Anh có thể nói vậy. 419 00:37:27,288 --> 00:37:28,289 ‎Phải. 420 00:37:29,498 --> 00:37:31,792 ‎Trời, bánh crêpe của tôi cháy rồi. ‎Nếu không cho tôi câu trả lời, ‎tôi sẽ úp mặt ông vào đó. 421 00:37:35,963 --> 00:37:36,964 ‎Tôi xin lỗi, thanh tra. 422 00:37:37,047 --> 00:37:40,759 ‎Nhưng ta có mười giây ‎trước khi đáp án cuối đến cho cả hai ta. 423 00:37:40,843 --> 00:37:42,052 ‎Ông muốn gì ở Rachel? 424 00:37:42,136 --> 00:37:43,762 ‎Tôi thích sâm-panh ngon. 425 00:37:43,846 --> 00:37:44,972 ‎Tôi muốn câu trả lời. 426 00:37:45,055 --> 00:37:48,559 ‎Năm. Bốn. Ba. 427 00:37:48,642 --> 00:37:51,061 ‎- Được rồi, ông đi với tôi. ‎- Hai. Một. 428 00:38:30,476 --> 00:38:33,145 ‎Chà, Dick Grayson bằng xương bằng thịt. 429 00:38:33,729 --> 00:38:36,315 ‎Rất vui được gặp, người anh em. ‎Tôi là Robin mới.