1
00:00:12,055 --> 00:00:14,057
Trong những tập trước...
2
00:00:14,140 --> 00:00:14,974
Giờ em một mình.
3
00:00:16,934 --> 00:00:17,977
Là anh.
4
00:00:18,060 --> 00:00:19,645
Cậu bé ở rạp xiếc.
5
00:00:19,729 --> 00:00:20,688
Hơn năm nay không thấy anh ta.
6
00:00:23,316 --> 00:00:25,401
Cầu trời là anh ta chỉ ngang qua.
7
00:00:25,485 --> 00:00:27,487
Ta có đủ rắc rối thông thường ở đây rồi.
8
00:00:27,570 --> 00:00:29,197
Cô ta nguy hiểm hơn vẻ ngoài.
9
00:00:29,280 --> 00:00:30,406
Anh đã tính bỏ em lại đây.
10
00:00:30,490 --> 00:00:32,450
Anh bảo là không, nhưng anh đã nói dối.
11
00:00:32,533 --> 00:00:33,826
Anh đã tính sẽ quay lại tìm em.
12
00:00:33,910 --> 00:00:34,952
Dối trá.
13
00:00:35,036 --> 00:00:36,871
Mấy kẻ này là ai?
14
00:00:38,498 --> 00:00:39,457
Hank! Chúng là ai?
15
00:00:41,375 --> 00:00:42,460
Chúng muốn cái khỉ gì ở Rachel?
16
00:00:42,543 --> 00:00:44,128
Ai cần đi vệ sinh trước khi vào cao tốc?
17
00:00:44,212 --> 00:00:45,630
Trò hề gì thế này?
18
00:00:45,713 --> 00:00:46,714
Trời ạ.
19
00:00:46,798 --> 00:00:47,965
Cô là ai?
20
00:00:48,049 --> 00:00:51,677
Người đã cướp con bé khỏi tay cô,
chúng tôi cũng chỉ mới biết về cô ta.
21
00:00:51,761 --> 00:00:54,889
Nào. Tôi có cảm giác
em đi với tôi sẽ tốt hơn với họ.
22
00:00:55,973 --> 00:00:56,933
Ôi trời.
23
00:00:57,016 --> 00:00:58,309
Lúc ở trạm xăng chị làm kiểu gì vậy?
24
00:00:58,392 --> 00:01:00,895
Người đàn ông đó... Chị đã thiêu ông ta.
25
00:01:00,978 --> 00:01:04,524
Cậu là một cậu bé vô cùng ích kỷ.
26
00:01:04,607 --> 00:01:07,360
Anh có thể
bung ADN của mình ra và sắp xếp lại.
27
00:01:08,319 --> 00:01:10,071
Đừng lo. Anh không cắn đâu.
28
00:01:10,154 --> 00:01:11,948
Không ai sống sót nếu thiếu giúp đỡ.
29
00:01:12,031 --> 00:01:13,616
Cậu có thể có nhiều hơn chúng tôi.
30
00:01:14,534 --> 00:01:15,660
Này. Tôi phải nói chuyện với cô.
31
00:01:15,743 --> 00:01:16,661
Ừ, lấy số đi. Về Rachel.
32
00:01:17,745 --> 00:01:18,871
Anh làm gì ở đây?
33
00:01:18,955 --> 00:01:19,872
Giờ không phải lúc.
34
00:01:19,956 --> 00:01:20,915
Cảnh sát đang tìm em.
35
00:01:20,998 --> 00:01:22,125
Họ nghĩ em đã giết mẹ em.
36
00:01:22,208 --> 00:01:23,459
Và họ cũng đang tìm cô.
37
00:01:23,543 --> 00:01:26,045
Tấn công nhiều cảnh sát. Phóng hỏa.
38
00:01:28,172 --> 00:01:30,258
Em cần quay về chỗ các xơ.
39
00:01:30,341 --> 00:01:33,135
Tôi cảm thấy nguy hiểm.
Tôi không thể để cô bé xa tầm mắt.
40
00:01:33,219 --> 00:01:37,223
Khi cô bé đó chạm vào bệnh nhân mới,
là biết cảm xúc của cô ấy.
41
00:01:37,306 --> 00:01:39,475
Cô bé còn có thể làm gì khác?
42
00:01:49,485 --> 00:01:53,072
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
43
00:02:01,414 --> 00:02:03,833
Tôi tin là cô gọi báo tin tốt cho tôi.
44
00:02:03,916 --> 00:02:07,503
Chưa đâu. Chúng tôi đang gặp
vài khó khăn với bệnh nhân,
45
00:02:07,587 --> 00:02:10,298
nhưng chúng tôi hiểu
việc này quan trọng ra sao.
46
00:02:13,134 --> 00:02:15,970
Tôi không chắc là cô hiểu.
47
00:02:17,013 --> 00:02:18,639
Tôi sẽ sớm gặp cô.
48
00:03:07,188 --> 00:03:10,358
Tôi vẫn không thể tin
anh đổi chiếc Porsche lấy chiếc minivan.
49
00:03:11,484 --> 00:03:14,487
- Xe này đủ cho cả hội.
- Tôi thích chiếc này.
50
00:03:14,570 --> 00:03:16,405
Ta sẽ không ở đây đấy chứ?
51
00:03:16,489 --> 00:03:19,325
Dọc đường này chắc có chỗ tốt hơn đấy.
52
00:03:19,408 --> 00:03:23,162
Ta đang bị một lũ điên săn đuổi.
Chỗ tốt dễ thu hút sự chú ý.
53
00:03:23,245 --> 00:03:25,289
Ừ. Cũng dễ ngủ hơn nữa.
54
00:03:25,373 --> 00:03:28,209
Một đường vừa vào vừa ra.
Ta chỉ cần canh một lối duy nhất.
55
00:03:28,292 --> 00:03:29,251
Và còn nữa...
56
00:03:29,877 --> 00:03:30,711
nó yên tĩnh.
57
00:03:31,212 --> 00:03:33,255
Có rắc rối là ta biết luôn.
58
00:03:34,006 --> 00:03:35,424
Và ai nói gì đến chuyện ngủ đâu?
59
00:03:43,140 --> 00:03:47,061
Đây nhé. Bốn phòng, tất cả ở gần nhau.
60
00:03:47,144 --> 00:03:48,646
Thật vui vì cô còn phòng.
61
00:03:49,230 --> 00:03:50,690
Vâng, việc làm ăn hơi chán.
62
00:03:51,399 --> 00:03:52,525
Đang mùa vắng khách.
63
00:03:54,277 --> 00:03:55,444
Có mùa đông khách à?
64
00:03:56,404 --> 00:03:58,155
Cỡ năm năm trước.
65
00:03:58,739 --> 00:04:01,367
Lúc đó gã chồng cũ chết tiệt
để nhà nghỉ này lại cho tôi
66
00:04:01,450 --> 00:04:02,994
mà tôi không biết cách quản lý.
67
00:04:03,577 --> 00:04:04,829
Nghe tệ thật.
68
00:04:06,080 --> 00:04:08,291
Này. Chỗ nào gần đây nhất để ăn?
69
00:04:09,292 --> 00:04:11,043
Cửa hàng rượu bên kia đường có đồ ăn vặt.
70
00:04:11,127 --> 00:04:13,754
Ngoài chỗ đó, có một tiệm pizza gần đây.
71
00:04:14,380 --> 00:04:16,424
Tiệm Etter. Chỗ đó khá ngon.
72
00:04:16,507 --> 00:04:18,009
Được. Cảm ơn cô.
73
00:04:19,468 --> 00:04:21,679
Cái máy làm đá ở phía sau...
74
00:04:22,888 --> 00:04:25,850
nó hơi trục trặc, nhưng có mánh đấy.
75
00:04:26,767 --> 00:04:29,312
Nếu anh muốn làm nó hoạt động...
76
00:04:30,354 --> 00:04:32,565
tôi luôn thức khuya. Phòng 101.
77
00:04:33,190 --> 00:04:34,525
Chắc chắn tôi sẽ gõ cửa.
78
00:04:44,118 --> 00:04:47,330
Rồi, mọi người. Nghe này.
Ta vẫn ổn, đại loại thế.
79
00:04:47,413 --> 00:04:50,458
Ta cần xem mình đang ở đâu
và xác định cốt lõi nhiệm vụ.
80
00:04:50,541 --> 00:04:52,043
"Cốt lõi nhiệm vụ" à?
81
00:04:52,126 --> 00:04:55,004
Đó là từ của cảnh sát à? Nghe giống lắm.
82
00:04:55,588 --> 00:04:57,923
Tôi được huấn luyện chiến đấu hồi nhỏ.
83
00:04:58,007 --> 00:04:59,091
Và anh ấy là cảnh sát.
84
00:04:59,175 --> 00:05:01,719
Tôi xin lỗi, anh nói "chúng ta" à?
85
00:05:01,802 --> 00:05:04,597
Chúng ta, như hiện giờ,
là một nhóm người có kẻ địch chung.
86
00:05:04,680 --> 00:05:06,307
Điều đó khiến ta là gì?
87
00:05:09,060 --> 00:05:12,897
Cứ gọi là liên minh đi.
Sinh ra vì nhu cầu chung.
88
00:05:12,980 --> 00:05:13,981
Và nhu cầu đó là gì?
89
00:05:16,692 --> 00:05:20,071
Là sống. Ta không biết
còn bao lâu chúng sẽ tìm ra mình.
90
00:05:20,154 --> 00:05:23,699
Anh vừa nói "chúng."
Chúng là ai? Chúng muốn gì? Bọn em không biết chúng là ai.
Nhưng chúng muốn em.
91
00:05:27,912 --> 00:05:29,246
Đó là vì...
92
00:05:30,998 --> 00:05:31,832
năng lực của cô bé.
93
00:05:31,916 --> 00:05:34,210
Chúng khiến bạo lực
trông như một dạng nghệ thuật.
94
00:05:34,752 --> 00:05:36,379
Những kẻ tấn công ta
chiến đấu như một thể.
95
00:05:36,462 --> 00:05:38,422
Chúng phối hợp hoàn hảo. Ta thì không.
96
00:05:38,964 --> 00:05:41,383
Ta không đánh được thế
nếu không hiểu chiêu của nhau.
97
00:05:42,802 --> 00:05:44,011
Đầy cảm hứng đấy.
98
00:05:44,720 --> 00:05:46,597
Và anh đề nghị ta làm thế nào?
99
00:05:47,598 --> 00:05:48,766
Ta đi chung. Và ta tập luyện.
100
00:05:54,647 --> 00:05:56,565
Được rồi. Để cộng tác được,
101
00:05:56,649 --> 00:05:58,984
chiến đấu và tự vệ
như một đội có phối hợp,
102
00:05:59,819 --> 00:06:01,320
ta phải xem mỗi người làm được gì.
103
00:06:01,904 --> 00:06:02,905
Ai xung phong?
104
00:06:07,201 --> 00:06:08,285
Kory,
105
00:06:08,869 --> 00:06:12,206
Rachel nói cô có thể tạo ra
ánh sáng và nhiệt. Đúng chứ?
106
00:06:12,289 --> 00:06:14,250
Nói thật, tôi vẫn đang tìm hiểu.
107
00:06:14,333 --> 00:06:17,628
Được, hãy cùng tìm hiểu.
Cách nó hoạt động như thế nào?
108
00:06:17,711 --> 00:06:23,467
Tôi nghĩ nó đến từ mặt trời. Tôi có thể
hấp thu sức mạnh của nó và phóng ra.
109
00:06:24,426 --> 00:06:28,639
Tuy vậy, ban đêm tôi yếu hơn.
Đôi khi chẳng có gì luôn.
110
00:06:28,722 --> 00:06:31,559
- Và tôi cần thời gian để sạc lại.
- Bao lâu?
111
00:06:32,184 --> 00:06:34,770
Vài giờ, một ngày. Tôi không biết.
112
00:06:35,354 --> 00:06:36,272
Cô khống chế được không?
113
00:06:37,189 --> 00:06:38,357
Dĩ nhiên.
114
00:06:38,941 --> 00:06:40,276
Được rồi.
115
00:06:40,359 --> 00:06:41,902
Cô bắn cái máy kéo đó nhé?
116
00:06:43,195 --> 00:06:44,029
Xem đây.
117
00:07:11,640 --> 00:07:13,559
Chắc tôi cần tập luyện một chút.
118
00:07:14,977 --> 00:07:16,270
Ghê thật.
119
00:07:17,688 --> 00:07:18,522
Đến cậu.
120
00:07:19,148 --> 00:07:21,817
Được. Tôi chỉ... Chờ tôi chút.
121
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
- Được rồi.
- Lúc nào trong hôm nay cũng được.
122
00:07:32,786 --> 00:07:37,541
À... Hơi kỳ quặc
khi mọi người đứng xem như vậy.
123
00:07:37,625 --> 00:07:41,504
Lần đầu tôi biến hình,
tôi đã xé rách hết quần áo, và...
124
00:07:42,630 --> 00:07:47,635
- Và đây là cái áo khoác tôi thích nhất.
- Khoan. Cậu phải khỏa thân để...
125
00:07:47,718 --> 00:07:49,720
Vâng, nhưng sẽ đáng đấy. Tôi hứa.
126
00:07:49,803 --> 00:07:51,138
Tôi từng nghe hứa rồi.
127
00:07:52,056 --> 00:07:53,807
Quay người lại đi.
128
00:07:56,894 --> 00:07:58,646
Được rồi.
129
00:08:03,400 --> 00:08:05,486
Nếu không phải là tập,
thì giờ chết cả bọn rồi.
130
00:08:11,200 --> 00:08:12,618
Ôi trời.
131
00:08:24,171 --> 00:08:26,257
Anh biết sao không? Cũng đáng đấy.
132
00:08:26,340 --> 00:08:28,801
- Cậu ấy đấy à?
- Em hiểu ý anh.
133
00:08:29,927 --> 00:08:32,513
- Làm thế nào?
- Anh ấy bị bệnh gì đó.
134
00:08:32,596 --> 00:08:34,598
Bệnh cúm biến cậu ấy thành hổ à?
135
00:08:38,811 --> 00:08:42,231
Rồi, giờ cậu có thể biến lại... thành Gar.
136
00:08:53,033 --> 00:08:53,867
Gar.
137
00:08:56,829 --> 00:08:58,497
À, phải. Anh quên mất.
138
00:09:07,214 --> 00:09:08,757
Nào giờ ăn thịt người chưa?
139
00:09:10,134 --> 00:09:13,804
Ăn à? Không. Tôi còn chưa từng cắn ai cả.
140
00:09:14,513 --> 00:09:15,598
"Ăn thịt người."
141
00:09:15,681 --> 00:09:19,727
Nếu cậu ấy không xanh lá hay ăn chay
thì sẽ đáng sợ hơn nhiều.
142
00:09:19,810 --> 00:09:22,605
Được, vậy là ta có
Cô Mặt trời và Cậu bé Hổ.
143
00:09:23,314 --> 00:09:24,607
Rõ là có tiềm năng.
144
00:09:25,190 --> 00:09:26,442
Rachel, đến em.
145
00:09:27,818 --> 00:09:29,612
Không. Em có thể hại ai đó.
146
00:09:29,695 --> 00:09:32,156
Hại người là mục tiêu chính ở đây mà.
147
00:09:32,740 --> 00:09:33,991
Em có thể hại ai đó ở đây.
148
00:09:37,244 --> 00:09:40,122
Nó là một phần của em.
Em phải thôi sợ nó đi.
149
00:09:42,708 --> 00:09:44,668
- Nếu có gì không ổn...
- Em làm được.
150
00:10:26,502 --> 00:10:27,336
Rachel?
151
00:10:31,256 --> 00:10:33,008
Được rồi, thu nó lại đi.
152
00:10:34,510 --> 00:10:35,511
Rachel?
153
00:10:49,024 --> 00:10:50,818
- Rachel!
- Lùi lại.
154
00:11:01,245 --> 00:11:03,372
- Em ổn.
- Em chắc chứ?
155
00:11:04,998 --> 00:11:06,291
Tôi làm em bị thương à?
156
00:11:06,834 --> 00:11:09,294
Em chỉ cần tập luyện thêm. Vậy thôi.
157
00:11:16,885 --> 00:11:17,886
Thế...
158
00:11:19,972 --> 00:11:22,683
chúng tôi biểu diễn rồi.
Khả năng của anh là gì?
159
00:11:23,392 --> 00:11:24,726
Tôi có thể giữ mạng cho mọi người.
160
00:11:30,649 --> 00:11:31,483
Chào các anh.
161
00:11:31,567 --> 00:11:32,776
VIỆN TÂM THẦN AGNEWS
162
00:11:32,860 --> 00:11:35,571
Tôi mong cô gọi từ hôm qua, bác sĩ.
Sao trì hoãn vậy?
163
00:11:35,654 --> 00:11:39,241
Khi tăng tốc quá trình,
các đối tượng có mức tử vong cao hơn.
164
00:11:39,324 --> 00:11:41,910
Tôi không quan tâm mấy cái cớ của cô nữa.
165
00:11:41,994 --> 00:11:46,415
Tôi quan tâm đối tượng có sinh học
được cải tạo và tái lập trình nhận thức.
166
00:11:46,498 --> 00:11:50,127
Tôi quan tâm đến thứ
tôi chi tiền để cô làm. Đã rõ ý tôi chưa?
167
00:11:50,210 --> 00:11:51,044
Vâng, bác sĩ.
168
00:11:51,128 --> 00:11:54,339
Hay cô muốn tôi xem có thể
tăng tốc quá trình bằng cách thử trên cô?
169
00:11:54,423 --> 00:11:58,010
- Không, bác sĩ.
- Được rồi. Đi xem tình hình nào.
170
00:12:04,558 --> 00:12:06,351
Gã đang thấy gì trong ảo giác?
171
00:12:07,060 --> 00:12:09,188
Những phần sâu nhất,
đen tối nhất của anh ta.
172
00:12:11,815 --> 00:12:13,609
Bao lâu thì não gã hỏng hẳn?
173
00:12:14,610 --> 00:12:15,903
Trong vòng một giờ.
174
00:12:19,198 --> 00:12:20,199
Tốt.
175
00:12:24,495 --> 00:12:27,080
Tôi muốn Bố gặp gia đình mới của anh ta.
176
00:13:09,665 --> 00:13:11,124
Các con, ông ấy đây rồi.
177
00:13:18,006 --> 00:13:19,758
Sẵn sàng đón chào ông ấy nồng ấm chưa?
178
00:13:19,841 --> 00:13:20,717
- Chắc vậy.
- Vâng.
179
00:13:20,801 --> 00:13:22,302
Danny có hai mẹ. Sao bọn con không thể?
180
00:13:23,345 --> 00:13:24,346
Đủ rồi.
181
00:13:28,600 --> 00:13:30,060
Em yêu, anh về nhà rồi.
182
00:13:33,605 --> 00:13:34,523
Chào, binh sĩ.
183
00:13:34,606 --> 00:13:35,732
- Chào Bố.
- Chào Bố.
184
00:13:35,816 --> 00:13:37,609
Lần này ta làm cho chuẩn nhé?
185
00:13:40,654 --> 00:13:43,782
Phải. Chiếc Porsche này tuyệt lắm.
186
00:13:44,866 --> 00:13:47,911
Anh thật sự chỉ muốn chiếc này?
Nào. Vào trong đã.
187
00:13:47,995 --> 00:13:51,456
Ta sẽ bàn về chiếc nào đó
có đủ chỗ trong bọn trẻ, nhỉ?
188
00:13:52,749 --> 00:13:55,919
Chúng tôi thật sự
chỉ quan tâm chiếc Porsche, Gerald.
189
00:13:56,753 --> 00:13:59,840
Rất cảm ơn nếu anh
cho chúng tôi biết về chủ của nó.
190
00:13:59,923 --> 00:14:02,843
Cụ thể hơn,
người đó đã đổi nó lấy chiếc xe nào.
191
00:14:02,926 --> 00:14:04,469
Như thế sẽ rất có ích.
192
00:14:05,721 --> 00:14:08,265
Tôi đã thuyết phục anh ta
lấy một chiếc đủ chỗ cho cả nhà.
193
00:14:08,348 --> 00:14:10,350
Đó chính là
điều tôi có thể làm cho anh chị.
194
00:14:10,434 --> 00:14:11,727
- Giờ...
- Anh thật tử tế.
195
00:14:12,269 --> 00:14:14,354
Nhưng chúng tôi quan tâm nhãn hiệu, mẫu
196
00:14:14,438 --> 00:14:17,107
và số khung của chiếc xe
anh bán cho anh ta.
197
00:14:17,190 --> 00:14:20,110
Và liệu anh ta có cho biết
về chỗ có thể họ sẽ đi.
198
00:14:20,193 --> 00:14:22,821
Như thế là có ích nhất, Gerald.
199
00:14:25,574 --> 00:14:28,493
Này, tôi không biết
chính xác mấy người muốn gì...
200
00:14:28,577 --> 00:14:33,248
Nhưng anh biết. Để xem
mất bao lâu thì anh mới nói với chúng tôi.
201
00:14:46,094 --> 00:14:48,263
Con à, sao thế? Sao con buồn vậy?
202
00:14:48,347 --> 00:14:50,223
Hắn làm hỏng cái áo con thích.
203
00:14:50,933 --> 00:14:54,811
Yên nào. Mẹ sẽ làm cho nó như mới.
204
00:14:56,980 --> 00:14:59,608
Nào, binh sĩ. Đến giờ dùng vitamin.
205
00:15:03,654 --> 00:15:06,031
Nhanh lên. Có nơi ta cần đến.
206
00:15:13,038 --> 00:15:16,625
Chắc là em ổn chứ? Lúc nãy khá đáng sợ.
207
00:15:16,708 --> 00:15:17,709
Em ổn.
208
00:15:19,169 --> 00:15:20,212
Còn anh?
209
00:15:21,129 --> 00:15:22,130
Dĩ nhiên rồi.
210
00:15:23,465 --> 00:15:24,716
Có đau không?
211
00:15:25,968 --> 00:15:27,928
Khi anh biến hình ấy?
212
00:15:30,514 --> 00:15:31,431
Nhắm mắt lại.
213
00:15:33,475 --> 00:15:35,477
Anh không làm gì kỳ quặc đâu.
214
00:15:37,104 --> 00:15:38,897
À, không phải kỳ quặc kiểu đó.
215
00:15:39,481 --> 00:15:42,693
Cứ nhắm mắt lại. Hít thở sâu.
216
00:15:43,777 --> 00:15:49,616
Giờ hình dung
có một dòng điện chạy khắp cơ thể em.
217
00:15:50,784 --> 00:15:56,248
Không đau. Chỉ có cảm giác
như em được cắm vào thứ gì đó.
218
00:15:58,458 --> 00:16:01,712
Rồi em bắt đầu thấy mạnh mẽ, như...
219
00:16:02,629 --> 00:16:03,964
Thật sự mạnh mẽ.
220
00:16:05,215 --> 00:16:06,174
Và khi em thở,
221
00:16:06,258 --> 00:16:08,468
cảm giác như em hít cả thế giới vào.
222
00:16:10,303 --> 00:16:11,471
Cảm thấy chứ?
223
00:16:15,183 --> 00:16:17,769
Em cảm thấy hoàn toàn tự do.
224
00:16:19,688 --> 00:16:23,358
Sức mạnh đó, em muốn chạy,
em muốn nhảy, muốn phá vỡ gì đó.
225
00:16:23,442 --> 00:16:24,443
Là...
226
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
em cảm giác có thể làm bất cứ gì.
227
00:16:30,699 --> 00:16:33,326
Và em muốn gầm lên,
228
00:16:34,745 --> 00:16:36,246
không phải vì giận dữ, mà...
229
00:16:37,664 --> 00:16:39,583
vì em muốn phóng tất cả ra.
230
00:16:42,210 --> 00:16:43,462
Gầm nào.
231
00:16:50,177 --> 00:16:51,470
Cảm giác như vậy đó.
232
00:16:56,933 --> 00:16:58,143
Cô nghĩ chúng ổn chứ? Ở bên nhau chúng dễ thương lắm.
233
00:17:00,020 --> 00:17:02,647
Thật tốt khi thấy nó
lại như một đứa bé bình thường.
234
00:17:04,733 --> 00:17:06,818
Điều tôi thấy lúc nãy không bình thường.
235
00:17:08,445 --> 00:17:10,280
Cô nghĩ vì sao chúng săn tìm cô bé?
236
00:17:10,906 --> 00:17:15,535
Tôi nghĩ có liên quan đến
lời tiên tri tôi đã tìm thấy trên tường.
237
00:17:15,619 --> 00:17:17,704
Cô bé sẽ đem đến tận thế à?
238
00:17:18,580 --> 00:17:19,581
Hoặc ngăn chặn.
239
00:17:21,166 --> 00:17:25,295
Vớ vẩn. Con người bịa ra chuyện
về những thứ mà họ không hiểu.
240
00:17:25,378 --> 00:17:26,213
Có thể.
241
00:17:26,296 --> 00:17:28,715
Không có nghĩa bọn săn tìm cô bé
sẽ không giết chóc để có được nó.
242
00:17:29,549 --> 00:17:32,177
Hai đứa nó sẽ phải học
cách chiến đấu cho bản thân.
243
00:17:32,719 --> 00:17:33,845
Nó chỉ là đứa bé.
244
00:17:34,721 --> 00:17:35,722
Cả hai đều thế.
245
00:17:37,349 --> 00:17:40,102
Và tôi có phần thấy tệ
vì biến chúng thành vũ khí.
246
00:17:40,644 --> 00:17:44,856
Khi ta đã nhìn thế giới theo cách đó,
không thể đảo ngược nữa. Không bao giờ.
247
00:17:47,943 --> 00:17:50,946
Huấn luyện chiến đấu
mà anh nói là quân sự hả?
248
00:17:53,949 --> 00:17:57,452
Kiểu nhà thầu dân sự thì đúng hơn.
249
00:17:57,536 --> 00:17:59,121
Và anh đã rời bỏ việc đó?
250
00:18:03,250 --> 00:18:04,251
Tôi buộc phải bỏ.
251
00:18:07,754 --> 00:18:09,756
Khi núp sau mặt nạ quá lâu...
252
00:18:11,633 --> 00:18:13,760
nó bắt đầu cho phép ta làm nhiều việc.
253
00:18:15,345 --> 00:18:16,721
Nó trở nên ngoài tầm kiểm soát.
254
00:18:17,264 --> 00:18:19,266
Anh nói anh đã
tin nhầm người. Chuyện gì...
255
00:18:20,600 --> 00:18:21,518
Chuyện gì đã xảy ra?
256
00:18:24,980 --> 00:18:26,731
Tôi không thích nói việc đó.
257
00:18:27,357 --> 00:18:29,484
Trời. Anh kín kẽ quá.
258
00:18:33,405 --> 00:18:35,699
Cô cũng đâu phải
một cuốn sách mở, cô biết chứ?
259
00:18:35,782 --> 00:18:37,367
Tôi không biết mình là ai.
260
00:18:38,160 --> 00:18:41,246
Anh sợ để người khác
biết anh là ai. Khác nhau đấy.
261
00:18:41,329 --> 00:18:43,373
Tôi vẫn đang cố nghĩ cách. Thế thôi.
262
00:18:44,416 --> 00:18:47,544
Chà, chúng ta có thể cùng nghĩ cách.
263
00:18:56,845 --> 00:18:59,472
Cô nên nghỉ ngơi đi.
Sáng mai ta sẽ đi sớm.
264
00:19:05,395 --> 00:19:07,772
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng, DJ.
265
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Em chụp được nhẫn chưa?
266
00:19:15,572 --> 00:19:18,325
Em hả? Trông em giống chụp được nhẫn à?
267
00:19:19,284 --> 00:19:21,703
- Chị biết tắt nó đi không?
- Cái nữa...
268
00:19:26,416 --> 00:19:28,501
Tất cả bạn của ngươi sẽ chết.
269
00:19:44,643 --> 00:19:46,269
Anh xoay nó lại hộ em nhé?
270
00:19:51,483 --> 00:19:52,317
Cảm ơn anh.
271
00:19:54,069 --> 00:19:55,612
Anh không hỏi em lý do à?
272
00:19:56,279 --> 00:19:57,447
Nó làm phiền em là đủ lý do rồi.
273
00:20:00,492 --> 00:20:03,328
Anh thật sự nghĩ
em có thể học kiểm soát sức mạnh?
274
00:20:04,120 --> 00:20:05,121
Đúng thế.
275
00:20:06,414 --> 00:20:07,707
Anh cần cho bọn em thấy.
276
00:20:10,710 --> 00:20:11,670
Thấy cái gì?
277
00:20:11,753 --> 00:20:12,837
Khả năng của anh.
278
00:20:14,047 --> 00:20:15,423
Anh cần cho bọn em thấy.
279
00:20:16,758 --> 00:20:17,759
Cho họ thấy...
280
00:20:19,552 --> 00:20:20,387
Cho em thấy.
281
00:20:23,056 --> 00:20:24,516
Em nghỉ ngơi đi.
282
00:20:56,006 --> 00:20:57,382
Cô thích uống gì?
283
00:20:59,217 --> 00:21:00,510
Tôi không nhớ.
284
00:21:01,761 --> 00:21:03,221
Bà đề nghị gì nào?
285
00:21:03,305 --> 00:21:07,809
Chà, ai muốn tiệc tùng thì thường mua bia.
286
00:21:08,810 --> 00:21:11,980
Ai muốn suy nghĩ, thì mua whiskey.
287
00:21:13,273 --> 00:21:16,192
Tính làm gì thì mua nấy.
288
00:21:21,031 --> 00:21:21,990
Tequila.
289
00:21:36,880 --> 00:21:38,965
Là tôi. Kory đây.
290
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
Chuyện gì thế?
291
00:21:54,356 --> 00:21:55,565
Ta cần nói chuyện.
292
00:21:57,817 --> 00:21:59,027
Tôi mặc đồ trước được chứ?
293
00:21:59,110 --> 00:22:02,030
Tôi thấy Gar khỏa thân rồi.
Không gì làm tôi sốc được đâu.
294
00:22:03,615 --> 00:22:05,367
Tôi vẫn nghĩ chuyện lúc nãy.
295
00:22:05,450 --> 00:22:06,576
Cô làm gì vậy?
296
00:22:06,659 --> 00:22:08,036
Anh đang giấu gì đó.
297
00:22:09,079 --> 00:22:10,747
Tôi sẽ tìm ra nó là gì.
298
00:22:12,123 --> 00:22:14,959
Kế hoạch của cô đây à?
Chuốc say để tôi phun hết bí mật ra?
299
00:22:15,043 --> 00:22:17,170
Phải. Thông minh, đúng không?
300
00:22:19,005 --> 00:22:21,716
Có một vấn đề. Tôi không giấu gì cả.
301
00:22:22,384 --> 00:22:23,510
Dĩ nhiên là anh có.
302
00:22:25,053 --> 00:22:26,471
Lúc đầu anh nói sao nhỉ?
303
00:22:26,554 --> 00:22:29,349
"Ta không thể cùng chiến đấu
nếu không hiểu chiêu của nhau"?
304
00:22:30,266 --> 00:22:31,976
Anh đã thấy chiêu của tôi.
305
00:22:32,936 --> 00:22:34,270
Giờ tôi muốn thấy của anh.
306
00:22:40,819 --> 00:22:41,820
Uống nào. Uống.
307
00:24:03,902 --> 00:24:05,278
Tôi không tháo được bốt của cô.
308
00:24:05,820 --> 00:24:07,822
- Tôi muốn để vậy.
- Được.
309
00:24:13,620 --> 00:24:14,829
Anh kéo giúp tôi đi?
310
00:24:21,794 --> 00:24:23,046
Cô muốn nói về chuyện đó chứ?
311
00:24:23,671 --> 00:24:24,714
Ái ân à?
312
00:24:26,299 --> 00:24:28,426
Anh muốn nói về phần nào?
313
00:24:33,223 --> 00:24:35,183
Được rồi. Tất cả đều tốt.
314
00:24:38,811 --> 00:24:43,107
Nhưng nếu anh thích
nói về chuyện khác, chúng ta có thể.
315
00:24:49,197 --> 00:24:50,823
Tôi sẽ kiểm tra xung quanh lần cuối,
316
00:24:50,907 --> 00:24:52,367
rồi đi ngủ.
317
00:24:55,578 --> 00:24:56,579
Được rồi.
318
00:25:27,235 --> 00:25:28,528
Này, Kory, tôi...
319
00:25:29,487 --> 00:25:31,197
Tôi sửa được máy làm đá rồi.
320
00:25:33,324 --> 00:25:36,869
Rượu do nhà nghỉ mời. Bạn tâm sự cũng thế.
321
00:25:39,455 --> 00:25:42,834
Cô thật tốt. Cảm ơn. Nhưng muộn rồi.
322
00:25:43,710 --> 00:25:46,379
Tôi chỉ nghĩ là, có thể...
323
00:25:51,968 --> 00:25:52,969
Được rồi.
324
00:25:54,721 --> 00:25:56,222
Được rồi, nếu anh đổi ý...
325
00:25:56,806 --> 00:25:57,849
Tôi biết gõ cửa ở đâu rồi.
326
00:26:55,239 --> 00:26:56,199
Kory đây.
327
00:26:57,158 --> 00:26:57,992
Kory!
328
00:27:04,832 --> 00:27:05,875
Đưa cô bé đi, Gar!
329
00:27:42,829 --> 00:27:43,955
Em yêu,
330
00:27:45,039 --> 00:27:46,582
ta xem bọn trẻ thế nào đi.
331
00:28:27,123 --> 00:28:28,708
- Dick đâu?
- Tôi không biết.
332
00:28:29,208 --> 00:28:30,418
Kory...
333
00:28:30,501 --> 00:28:31,878
Khốn kiếp. Lùi lại.
334
00:28:34,005 --> 00:28:34,922
Ra phía sau tôi.
335
00:28:36,090 --> 00:28:37,758
Đến lúc cháy rồi, lũ khốn.
336
00:28:45,183 --> 00:28:46,100
Buổi đêm khốn nạn! Dick?
337
00:29:21,677 --> 00:29:22,637
Đó là Robin.
338
00:29:45,493 --> 00:29:48,412
Chơi xong rồi thì nên cất đồ chơi đi chứ.
339
00:30:28,411 --> 00:30:29,412
Chà...
340
00:30:30,830 --> 00:30:32,415
xem đống lộn xộn ta tạo ra kìa.
341
00:30:36,002 --> 00:30:38,838
Các người là ai?
Và tại sao các người tìm Rachel?
342
00:30:40,464 --> 00:30:43,968
Trời, anh nói đúng. Chúng tôi
thật thô lỗ khi không tự giới thiệu.
343
00:30:44,051 --> 00:30:46,053
Tôi là Bố. Đây là Mẹ. Hân hạnh gặp anh, Thanh tra Grayson.
344
00:30:48,723 --> 00:30:52,852
Theo tôi thấy, anh có bộ đồ chim thật đẹp.
345
00:30:53,394 --> 00:30:55,396
Đúng là bất ngờ.
346
00:30:55,479 --> 00:30:56,480
Đúng thật.
347
00:30:57,106 --> 00:30:58,274
Tôi đã hỏi bà ta.
348
00:30:58,816 --> 00:31:01,944
Phải, anh đã hỏi.
Tôi xin lỗi. Vụ đánh nhau này...
349
00:31:03,321 --> 00:31:05,406
Để giao cô ta, dĩ nhiên.
350
00:31:05,489 --> 00:31:06,657
Cho ai?
351
00:31:06,741 --> 00:31:08,910
Cho chủ của chúng tôi, anh bạn ạ. Sao gia đình quái dị của mày cố giết tao?
352
00:31:12,413 --> 00:31:13,623
Cô nên đi với chúng tôi.
353
00:31:14,874 --> 00:31:15,875
Nghiêm túc đó.
354
00:31:16,918 --> 00:31:18,210
Tốt hơn cho tất cả.
355
00:31:20,129 --> 00:31:22,882
Nếu không, tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối.
356
00:31:27,386 --> 00:31:31,349
- Cô không muốn gặp rắc rối đâu.
- Đúng đó.
357
00:31:33,309 --> 00:31:34,644
Ai là chủ của bà? Tôi không thể trả lời câu đó.
358
00:31:38,773 --> 00:31:40,900
Vạ miệng hại thân.
359
00:31:40,983 --> 00:31:43,861
Đúng vậy. Không ai thích kẻ ba hoa.
360
00:31:43,945 --> 00:31:44,946
Được, đến tôi.
361
00:31:45,029 --> 00:31:48,366
Khoan đã. Lại đây.
362
00:31:50,952 --> 00:31:53,537
Lúc ở Gotham, tôi đã thấy
cách phản ứng giống chúng.
363
00:31:53,621 --> 00:31:54,455
Chúng đã bị tẩy não.
364
00:31:54,538 --> 00:31:56,123
Đánh chúng cũng chẳng được gì khác.
365
00:31:56,207 --> 00:31:57,333
Được, thế giờ sao?
366
00:31:57,416 --> 00:32:03,339
Tự giúp mình đi. Nộp con bé ra,
chúng tôi sẽ lên đường, thật nhanh.
367
00:32:05,424 --> 00:32:07,385
Tôi sẽ kiểm tra xe chúng.
Xem tìm được gì không.
368
00:32:17,520 --> 00:32:18,729
CÁC ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY
369
00:32:18,813 --> 00:32:20,189
BÁC SĨ ADAMSON
CHICAGO, ILLINOIS
370
00:32:27,363 --> 00:32:28,489
Vậy anh là Robin à? Đó là bí mật lớn của anh?
371
00:32:30,950 --> 00:32:32,118
Anh đã định kể với em.
372
00:32:35,121 --> 00:32:38,541
Lúc anh ở Detroit,
anh đã tính rời bỏ việc làm Robin.
373
00:32:38,624 --> 00:32:40,001
Không may hả?
374
00:32:40,835 --> 00:32:41,836
Tại sao?
375
00:32:43,671 --> 00:32:45,089
Khi anh đeo mặt nạ đó...
376
00:32:47,466 --> 00:32:49,343
Khi đeo nó vào, anh thành kẻ mà...
377
00:32:51,137 --> 00:32:52,972
kẻ mà anh không thể kiểm soát.
378
00:32:54,932 --> 00:32:56,475
Kẻ thích tổn hại người khác.
379
00:32:58,436 --> 00:32:59,478
Em biết cảm giác đó.
380
00:33:01,313 --> 00:33:02,648
Anh biết là em hiểu.
381
00:33:06,277 --> 00:33:11,073
Thế... Batman. Anh biết ông ấy?
382
00:33:12,116 --> 00:33:13,617
Dĩ nhiên anh ấy biết Batman.
383
00:33:13,701 --> 00:33:18,039
Ta sẽ gặp ông ấy chứ?
Tôi rất muốn gặp Batman.
384
00:33:18,873 --> 00:33:21,459
- Không gặp đâu.
- Có may mắn gì không?
385
00:33:22,543 --> 00:33:24,378
Tôi sẽ tìm ra kẻ điều khiển gánh hề này.
386
00:33:24,462 --> 00:33:25,671
Tôi sẽ đi với anh.
387
00:33:26,255 --> 00:33:28,007
Chúng sẽ giết cảnh sát nào cố xử lý chúng.
388
00:33:28,090 --> 00:33:29,633
Tôi biết phải làm gì với chúng.
389
00:33:29,717 --> 00:33:33,220
Kory, không giết người.
Xin cô. Thế là đủ rồi.
390
00:33:33,304 --> 00:33:34,764
Em tưởng ta không tách ra.
391
00:33:34,847 --> 00:33:38,142
Anh sẽ quay lại. Anh hứa.
392
00:33:39,810 --> 00:33:41,604
- Giữ họ an toàn nhé.
- Dĩ nhiên.
393
00:34:33,114 --> 00:34:34,490
Kẹo bơ không?
394
00:34:39,495 --> 00:34:42,456
- Cảm ơn.
- Không có gì, anh bạn.
395
00:35:07,982 --> 00:35:09,441
Con nghĩ ta có rắc rối.
396
00:35:20,619 --> 00:35:21,954
Đến giờ ngủ, các con.
397
00:35:30,129 --> 00:35:31,589
Chết tiệt.
398
00:35:32,506 --> 00:35:34,008
Dick sẽ nghĩ là mình làm.
399
00:36:17,468 --> 00:36:18,761
Thanh tra Grayson.
400
00:36:19,511 --> 00:36:20,763
Ông là Adamson?
401
00:36:22,264 --> 00:36:25,059
Bác sĩ Adamson. Anh đói không?
Tôi đang nấu trên bếp.
402
00:36:26,936 --> 00:36:31,065
Anh không ăn chay đấy chứ?
Tôi thích protein động vật hơn.
403
00:36:31,148 --> 00:36:33,567
Các người là ai, và muốn gì ở Rachel?
404
00:36:34,944 --> 00:36:38,322
Dù tôi cũng muốn nói chuyện lâu với anh
405
00:36:38,405 --> 00:36:39,907
về Rachel Roth, thanh tra ạ,
406
00:36:40,658 --> 00:36:42,284
nhưng e là không có thời gian.
407
00:36:43,702 --> 00:36:45,162
Anh đã tìm ra tôi.
408
00:36:46,622 --> 00:36:48,749
Tôi đã bị lộ.
409
00:36:49,875 --> 00:36:52,503
Nên Tổ chức sẽ cử người đến giết chúng ta.
410
00:36:54,129 --> 00:36:58,801
Chúng ta có một phút,
trừ khi đi ngay bây giờ.
411
00:36:59,885 --> 00:37:03,973
Hoặc ta có thể ở lại
uống ly sâm-panh sau cùng.
412
00:37:04,515 --> 00:37:05,766
Không ai biết tôi ở đây.
413
00:37:06,725 --> 00:37:07,726
Tôi biết.
414
00:37:09,228 --> 00:37:11,146
Bà già ở dưới kia cũng biết.
415
00:37:12,815 --> 00:37:14,316
Họ có ở khắp nơi.
416
00:37:18,946 --> 00:37:21,282
Tổ chức này làm việc cho bố Rachel à?
417
00:37:21,865 --> 00:37:23,158
Ông ta vẫn đang tìm con bé à?
418
00:37:25,119 --> 00:37:26,370
Anh có thể nói vậy.
419
00:37:27,288 --> 00:37:28,289
Phải.
420
00:37:29,498 --> 00:37:31,792
Trời, bánh crêpe của tôi cháy rồi. Nếu không cho tôi câu trả lời,
tôi sẽ úp mặt ông vào đó.
421
00:37:35,963 --> 00:37:36,964
Tôi xin lỗi, thanh tra.
422
00:37:37,047 --> 00:37:40,759
Nhưng ta có mười giây
trước khi đáp án cuối đến cho cả hai ta.
423
00:37:40,843 --> 00:37:42,052
Ông muốn gì ở Rachel?
424
00:37:42,136 --> 00:37:43,762
Tôi thích sâm-panh ngon.
425
00:37:43,846 --> 00:37:44,972
Tôi muốn câu trả lời.
426
00:37:45,055 --> 00:37:48,559
Năm. Bốn. Ba.
427
00:37:48,642 --> 00:37:51,061
- Được rồi, ông đi với tôi.
- Hai. Một.
428
00:38:30,476 --> 00:38:33,145
Chà, Dick Grayson bằng xương bằng thịt.
429
00:38:33,729 --> 00:38:36,315
Rất vui được gặp, người anh em.
Tôi là Robin mới.