1
00:00:12,055 --> 00:00:13,556
Trong những tập trước...
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,183
Chào mừng về nhà, Rachel.
3
00:00:15,266 --> 00:00:18,269
Khi được đưa đến đây,
có vẻ Rachel được giấu khỏi bố cô bé.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,229
Lẽ ra lúc đầu
chúng ta không nên để con đi.
5
00:00:21,355 --> 00:00:22,940
- Anh là Gar.
- Em là Rachel.
6
00:00:23,024 --> 00:00:24,442
- Em thích tóc anh.
- Tóc em tuyệt lắm.
7
00:00:24,525 --> 00:00:27,195
Tay cảnh sát em kể,
anh ta không phải bố em đấy chứ?
8
00:00:27,278 --> 00:00:28,112
Không.
9
00:00:28,196 --> 00:00:29,655
Nói anh biết có chuyện gì được chứ?
10
00:00:29,739 --> 00:00:30,907
- Anh đã bỏ rơi em.
- Rachel...
11
00:00:30,990 --> 00:00:32,325
Đừng nói dối nữa!
12
00:00:34,786 --> 00:00:36,662
Em cần quay về chỗ các xơ.
13
00:00:36,746 --> 00:00:38,873
- Cô tìm Rachel bao lâu rồi?
- Vài tháng, tôi đã tưởng vậy.
14
00:00:38,956 --> 00:00:40,541
Có vẻ lâu hơn vài tháng nhiều.
15
00:00:40,625 --> 00:00:41,959
Tôi nghĩ cô bé là
một phần của một lời tiên tri.
16
00:00:42,043 --> 00:00:44,295
Ta đã hứa con an toàn ở đây, phải không?
17
00:00:45,963 --> 00:00:48,132
Chúng tưởng có thể bảo vệ ngươi.
18
00:00:48,216 --> 00:00:50,009
Cho ta vào đi.
19
00:00:51,636 --> 00:00:53,679
Cô bé là Kẻ Hủy diệt Các Thế giới.
20
00:01:07,568 --> 00:01:12,073
CONGO
HAI NĂM TRƯỚC
21
00:01:18,913 --> 00:01:19,789
Các anh làm gì thế?
22
00:01:19,872 --> 00:01:20,832
Các anh biết thủ tục mà!
23
00:01:21,415 --> 00:01:22,458
Đưa nó ra khỏi đây!
24
00:01:22,542 --> 00:01:24,877
Các anh có thể gây phơi nhiễm!
25
00:01:24,961 --> 00:01:26,170
Đưa nó về! Nhanh!
26
00:01:31,801 --> 00:01:33,553
Ta làm gì với các bệnh nhân?
27
00:01:33,636 --> 00:01:35,096
Cô muốn tôi làm gì?
28
00:01:35,179 --> 00:01:37,223
Ta không thể bỏ họ ở đây...
29
00:01:37,306 --> 00:01:38,558
Ta cần phải đi. Vậy thôi.
30
00:01:40,059 --> 00:01:41,602
Mọi người đi nào! Ngay!
31
00:01:41,686 --> 00:01:42,854
Đi thôi!
32
00:01:49,110 --> 00:01:52,405
Đừng đi! Không, làm ơn đừng đi!
33
00:01:53,739 --> 00:01:56,409
Làm ơn! Đừng bỏ tôi lại một mình!
34
00:01:57,493 --> 00:02:00,288
Làm ơn! Không...
35
00:02:03,583 --> 00:02:04,584
Xin chào?
36
00:02:07,670 --> 00:02:11,132
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
37
00:02:26,647 --> 00:02:27,648
Xin chào? Xin chào?
38
00:02:35,198 --> 00:02:36,282
Hay lắm.
39
00:02:42,079 --> 00:02:43,456
Tuyệt thật.
40
00:02:47,335 --> 00:02:49,962
Ta không có nhiều thời gian,
nhưng tôi có thể cứu cậu.
41
00:02:50,671 --> 00:02:52,381
Ổn mà, cậu bé.
42
00:04:23,347 --> 00:04:24,849
Làm... Làm sao anh...
43
00:04:24,932 --> 00:04:26,642
Đừng lo. Anh không cắn đâu.
44
00:04:34,483 --> 00:04:35,318
Đi nào. Được rồi.
45
00:04:59,759 --> 00:05:01,052
Cô bé hẳn đã mất kiểm soát.
46
00:05:01,635 --> 00:05:02,887
Có thể nó còn ở đây.
47
00:05:07,767 --> 00:05:10,770
Ngồi đây nhé, xơ. Bọn tôi quay lại ngay.
48
00:05:10,853 --> 00:05:13,189
Này, Rachel đâu? Nó ổn chứ?
49
00:05:13,272 --> 00:05:15,524
- Nó đi rồi. Bỏ trốn.
- Có chuyện gì?
50
00:05:16,609 --> 00:05:19,779
Chúng tôi chỉ muốn
giữ nó an toàn ở đây, thế thôi.
51
00:05:19,862 --> 00:05:23,074
Ở đây, không ai có thể hại nó
và nó không thể hại ai.
52
00:05:24,075 --> 00:05:25,993
- Giờ thì hết ngăn được rồi.
- Ngăn cái gì?
53
00:05:26,077 --> 00:05:27,787
- Giờ thì hết ngăn được rồi.
- Xin lỗi.
54
00:05:27,870 --> 00:05:30,414
Chúa ơi, tha thứ cho con.
55
00:05:31,248 --> 00:05:32,375
Chúa ơi, tha thứ cho chúng con.
56
00:05:32,458 --> 00:05:34,335
Sao anh để con bé ở đây?
57
00:05:35,086 --> 00:05:37,713
Trong một tu viện nữ à?
Ừ, nguy hiểm ghê ấy.
58
00:05:37,797 --> 00:05:39,632
Chính cô trộm xe tôi và lái đi.
59
00:05:39,715 --> 00:05:41,592
Ừ, tôi tưởng anh lo được cô bé vài phút,
60
00:05:41,675 --> 00:05:44,553
nhưng lẽ ra tôi nên hiểu hơn
khi anh từng bỏ nó ở thủ đô.
61
00:05:45,846 --> 00:05:47,389
Tôi không cố ý bỏ nó. Tôi chỉ...
62
00:05:47,473 --> 00:05:49,892
Anh không lo được,
nên bỏ nó lại cho bạn anh.
63
00:05:49,975 --> 00:05:50,935
Thật thảm hại.
64
00:05:51,018 --> 00:05:53,729
Để tìm ra nó
rồi hãy tranh cãi vụ này, nhé?
65
00:05:56,023 --> 00:05:57,525
Nó đang trở nên mạnh hơn.
66
00:05:57,608 --> 00:06:00,736
Ừ, nhưng nó vẫn còn bé.
Một mình, sợ hãi và chạy trốn.
67
00:06:07,076 --> 00:06:08,452
Không xa đây lắm đâu.
68
00:06:09,453 --> 00:06:10,913
Ta sưởi ấm chút thôi.
69
00:06:11,455 --> 00:06:12,832
Cái gì không xa đây?
70
00:06:13,415 --> 00:06:14,834
Chúng ta đang đi đâu?
71
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Nơi em có thể thoải mái.
72
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Em không thể thoải mái.
73
00:06:18,754 --> 00:06:20,047
Anh không hiểu.
74
00:06:21,006 --> 00:06:23,551
Em đang thay đổi, và em cảm thấy được.
75
00:06:24,218 --> 00:06:25,719
Nó đang tệ hơn.
76
00:06:26,762 --> 00:06:30,766
Không tệ hơn nhóm người
mà anh ở cùng đâu. Tin anh đi.
77
00:06:30,850 --> 00:06:33,769
Bọn anh cũng đặc biệt.
78
00:06:33,853 --> 00:06:36,105
Em không đặc biệt. Em nguy hiểm.
79
00:06:38,190 --> 00:06:39,358
Anh đã thấy em làm gì ở đó. Em...
80
00:06:39,441 --> 00:06:41,443
Em cũng đã thấy anh làm gì ở đó.
81
00:06:45,156 --> 00:06:47,408
Em không sợ anh, đúng không?
82
00:06:48,159 --> 00:06:52,454
Không. Em đã thổi bay mái nhà thờ.
83
00:06:52,538 --> 00:06:54,665
Và anh vẫn giúp em, nên...
84
00:06:55,749 --> 00:06:56,834
Anh có tóc xanh lá.
85
00:07:01,755 --> 00:07:03,090
Đâu cũng có kẻ lập dị, anh cho là vậy.
86
00:07:18,647 --> 00:07:20,191
Ta ở ngoài khu vực săn à?
87
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Không. Có đấy.
88
00:07:25,321 --> 00:07:27,948
Tôi chẳng biết. Có gì khác chứ?
89
00:07:29,992 --> 00:07:31,577
Phát bắn đó dở quá.
90
00:07:32,369 --> 00:07:34,246
Anh bắn hụt hết mà.
91
00:07:34,997 --> 00:07:37,333
Chà, tôi sẽ không hụt cú này.
92
00:07:38,209 --> 00:07:39,418
Để nó yên đi.
93
00:07:40,002 --> 00:07:40,920
Cái quái gì vậy?
94
00:07:41,420 --> 00:07:42,588
Nhóc từ đâu ra vậy?
95
00:07:42,671 --> 00:07:43,756
Để nó yên.
96
00:07:43,839 --> 00:07:45,508
Về nhà đi, cô bé.
97
00:07:46,550 --> 00:07:47,927
Đi đi. Biến!
98
00:08:00,189 --> 00:08:01,774
- Anh bắn trúng tôi!
- Biến đi!
99
00:08:11,408 --> 00:08:12,409
Này.
100
00:08:12,493 --> 00:08:14,620
Này.
101
00:08:15,246 --> 00:08:21,961
Này.
102
00:08:22,044 --> 00:08:23,254
Đừng nhìn. Nhé?
103
00:08:25,256 --> 00:08:26,590
Tao biết mày sợ.
104
00:08:28,259 --> 00:08:30,010
Tao rất tiếc họ đã làm thế với mày.
105
00:08:32,179 --> 00:08:34,098
Anh nên làm nhiều hơn là chỉ gầm.
106
00:08:35,724 --> 00:08:38,227
Sự thật là, anh chưa từng cắn ai.
107
00:08:39,687 --> 00:08:41,063
Máu làm anh thấy tởm.
108
00:08:47,695 --> 00:08:48,779
Nó chết rồi.
109
00:08:50,990 --> 00:08:51,991
Em ổn chứ?
110
00:08:57,871 --> 00:08:58,914
Tao rất tiếc.
111
00:09:02,501 --> 00:09:03,502
Rachel,
112
00:09:04,503 --> 00:09:06,797
em chẳng có gì xấu xa hết.
113
00:09:07,840 --> 00:09:09,049
Không chút nào.
114
00:09:10,092 --> 00:09:11,510
Anh đâu biết được.
115
00:09:11,594 --> 00:09:13,596
Có, anh biết chứ.
116
00:09:14,805 --> 00:09:19,518
Anh có trực giác rất tốt
về chuyện này. Đi nào.
117
00:09:46,003 --> 00:09:47,212
Anh sống ở đó à?
118
00:09:49,214 --> 00:09:50,132
Nào.
119
00:09:58,474 --> 00:10:00,934
- Ta xuống đây à?
- Đúng rồi.
120
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Tuyệt nhỉ? Đi nào.
121
00:10:12,029 --> 00:10:13,072
Vào đi.
122
00:10:18,661 --> 00:10:20,287
Chỗ này là gì thế?
123
00:10:20,829 --> 00:10:21,664
Anh gọi nó là...
124
00:10:22,414 --> 00:10:23,415
Cõi Niết Bàn.
125
00:10:23,916 --> 00:10:25,959
- Thưởng thêm này!
- Trời đất.
126
00:10:26,502 --> 00:10:28,420
Uống soda không? Anh có đủ thứ.
127
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Bia ngọt? Soda cam? Soda nho?
128
00:10:32,007 --> 00:10:33,008
Nho.
129
00:10:38,806 --> 00:10:41,642
Đó là bản gốc. Năm 1948. Em xem nó chưa?
130
00:10:42,226 --> 00:10:45,229
Không phải anh còn quá trẻ
để xem thứ xưa như thế sao?
131
00:10:45,312 --> 00:10:46,438
Ý em là kinh điển.
132
00:10:46,522 --> 00:10:48,691
Anh đã xem mọi tập
Abbott and Costello Meet a Monster.
133
00:10:50,109 --> 00:10:51,443
Vậy anh khác người, nhỉ?
134
00:10:52,194 --> 00:10:55,322
Về vụ phim kinh điển,
đĩa vinyl và trò chơi điện tử?
135
00:10:55,406 --> 00:10:57,366
Ừ, đúng, đúng và đúng.
136
00:10:57,449 --> 00:11:00,369
- Anh lấy những thứ này từ đâu?
- Em biết mà. Xung quanh.
137
00:11:01,995 --> 00:11:03,664
Đồ vintage đó.
138
00:11:08,627 --> 00:11:10,879
Anh không ra ngoài nhiều lắm đâu.
139
00:11:10,963 --> 00:11:11,964
Ừ.
140
00:11:16,260 --> 00:11:17,970
Họ đã mất.
141
00:11:19,638 --> 00:11:21,098
Mẹ em cũng đã mất. Mẹ là tất cả những gì em có.
142
00:11:23,725 --> 00:11:26,770
Mấy người em đi cùng
ở chỗ trượt băng là ai thế?
143
00:11:26,854 --> 00:11:29,022
Chỉ là người quen thôi.
144
00:11:30,607 --> 00:11:34,153
Thế, nếu bố mẹ anh đã mất...
145
00:11:35,362 --> 00:11:36,613
thì ai sống ở đây?
146
00:11:37,197 --> 00:11:39,199
Đó là một câu trả lời phức tạp.
147
00:11:40,868 --> 00:11:41,952
Gar!
148
00:11:44,288 --> 00:11:46,540
- Ai thế?
- Câu trả lời phức tạp.
149
00:11:46,623 --> 00:11:48,542
- Gar! Cậu dưới đó hả?
- Và em cần trốn đi.
150
00:11:48,625 --> 00:11:49,543
Trốn cái gì?
151
00:11:50,210 --> 00:11:51,462
Cứ trốn đi mà!
152
00:11:56,425 --> 00:11:57,593
Này, Gar!
153
00:12:01,805 --> 00:12:02,806
Gar!
154
00:12:05,726 --> 00:12:07,728
- Chào Cliff. Khỏe chứ?
- Cậu nói chuyện với ai đó?
155
00:12:08,395 --> 00:12:09,480
Tự nói tự nghe.
156
00:12:10,481 --> 00:12:11,648
Coi nào, Gar.
157
00:12:11,732 --> 00:12:13,817
Mày thắng Super Mario World,
mày thắng được trò này.
158
00:12:14,359 --> 00:12:15,903
Hôm nay cậu đã đi đâu?
159
00:12:15,986 --> 00:12:17,070
Ở dưới này mà.
160
00:12:17,154 --> 00:12:19,531
Vớ vẩn. Cậu lại vào thị trấn.
161
00:12:21,742 --> 00:12:24,369
Tay cầm chơi game bị hỏng
nên tôi phải mua cái mới. Được chưa?
162
00:12:24,453 --> 00:12:26,747
Tôi biết tôi có thể đến đó rồi về
trước khi Thủ lĩnh về.
163
00:12:26,830 --> 00:12:28,373
Chết tiệt. Nhóc à!
164
00:12:28,457 --> 00:12:29,458
Bình tĩnh đi.
165
00:12:30,000 --> 00:12:31,418
Đâu có ai bám theo tôi.
166
00:12:32,252 --> 00:12:33,712
Tôi đã kín đáo.
167
00:12:33,795 --> 00:12:37,007
Cậu muốn kín đáo thì đội một cái mũ vào.
168
00:12:38,050 --> 00:12:39,009
Hài hước đấy!
169
00:12:39,092 --> 00:12:42,221
Đó là câu đùa hay.
Tôi có nghe một câu đùa hay khác.
170
00:12:42,304 --> 00:12:44,139
Tại sao robot giận? Vì có người cứ nhấn nút của nó mãi.
171
00:12:48,268 --> 00:12:51,772
Cứ nhấn đi, sẽ có một bộ
da hổ xanh lá trải phòng ngủ tôi.
172
00:12:52,314 --> 00:12:55,651
Bữa tối. Một tiếng nữa.
Nói với Larry món cậu muốn, nhóc.
173
00:12:55,734 --> 00:12:58,070
Được rồi. Một phút nữa tôi lên.
174
00:12:58,153 --> 00:13:01,073
Tôi đâu có được
đưa đến Trái đất này để trông trẻ.
175
00:13:09,957 --> 00:13:12,417
Suýt chết. Hai người chơi nhé?
176
00:13:14,378 --> 00:13:15,212
Tóm được rồi!
177
00:13:15,963 --> 00:13:18,465
Thôi nào, Cliff.
Không sao đâu. Cô ấy tuyệt mà.
178
00:13:18,549 --> 00:13:19,383
Tôi biết,
179
00:13:19,466 --> 00:13:23,011
cô bé nghe thể loại nhạc chuẩn,
và cô bé tuyệt vời. - Nói cô bé đi đi.
- Chỗ này là gì? Các anh là ai?
180
00:13:27,724 --> 00:13:30,561
Thủ lĩnh gọi bọn anh là
thách thức thói thường.
181
00:13:31,186 --> 00:13:32,312
Và nơi này là...
182
00:13:32,396 --> 00:13:33,814
Cô về nhà đi, nhóc.
183
00:13:34,398 --> 00:13:37,317
Anh là robot? Hay là...
184
00:13:38,277 --> 00:13:39,361
Lại nữa.
185
00:13:39,444 --> 00:13:40,571
Anh ấy là người robot.
186
00:13:40,654 --> 00:13:41,697
Chết tiệt.
187
00:13:43,865 --> 00:13:45,784
Cliff từng là tay đua xe hơi.
188
00:13:46,326 --> 00:13:48,704
Khá nổi tiếng đấy. Anh ấy gặp tai nạn.
189
00:13:48,787 --> 00:13:53,000
Cơ thể anh ấy nát hết.
Thủ lĩnh xoay xở cứu được não anh ấy.
190
00:13:54,501 --> 00:13:57,588
- Thôi đi.
- Một chút còn lại của não.
191
00:13:57,671 --> 00:14:00,841
Này. Cô bé phải đi trước khi Thủ lĩnh về.
192
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Thủ lĩnh là ai?
193
00:14:03,468 --> 00:14:06,054
Ông ấy là bác sĩ vĩ đại nhất thế giới.
194
00:14:07,639 --> 00:14:08,682
Đã cứu tất cả bọn anh.
195
00:14:09,725 --> 00:14:10,892
Tất cả các anh à?
196
00:14:12,686 --> 00:14:13,979
Còn ai sống ở đây nữa?
197
00:14:14,896 --> 00:14:15,814
Ừm, có...
198
00:14:16,982 --> 00:14:19,651
Cậu biết phải giữ bí mật
chuyện này mà, nhỉ?
199
00:14:19,735 --> 00:14:21,028
Không. Để tôi nói rõ.
200
00:14:21,111 --> 00:14:24,364
Cậu muốn Thủ lĩnh, người vừa tập đi lại,
201
00:14:24,448 --> 00:14:27,451
đi vào sai lầm ngu ngốc của cậu.
202
00:14:27,534 --> 00:14:29,870
Tôi nghĩ Thủ lĩnh có thể giúp cô ấy.
203
00:14:30,454 --> 00:14:31,872
Cậu ghét cô ấy cỡ đó à?
204
00:14:34,207 --> 00:14:35,250
Tiêu rồi.
205
00:15:25,926 --> 00:15:28,136
Này. Chà. Buổi diễn kết thúc.
206
00:15:32,641 --> 00:15:34,267
- Ai đây?
- Đó là Rachel.
207
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Tôi vừa tính đưa cô ấy ra.
208
00:15:36,103 --> 00:15:36,979
Ra à?
209
00:15:38,063 --> 00:15:39,690
Trước khi Thủ lĩnh về.
210
00:15:40,232 --> 00:15:42,317
Anh vô hình dưới lớp áo đó à?
211
00:15:42,985 --> 00:15:44,611
Thế không hay sao?
212
00:15:45,237 --> 00:15:46,655
Em thích bít-tết thế nào?
213
00:15:46,738 --> 00:15:48,657
Trừ khi em ăn chay,
thế thì tôi đau lòng lắm.
214
00:15:48,740 --> 00:15:50,784
Cô bé không ở lại ăn tối, Larry.
215
00:15:50,867 --> 00:15:53,286
Không sao đâu. Thủ lĩnh đi đến mai.
216
00:15:53,370 --> 00:15:55,872
Dù Rita có ăn, ta vẫn nhiều đồ ăn.
217
00:15:55,956 --> 00:15:57,833
Và em đói.
218
00:15:57,916 --> 00:15:59,459
Và cô bé đói.
219
00:16:00,919 --> 00:16:03,338
- Ở đây thích thật.
- Thế hả? Bảo rồi mà.
220
00:16:05,132 --> 00:16:06,466
Bỏ phiếu nào.
221
00:16:08,468 --> 00:16:09,302
Thật hả trời?
222
00:16:10,053 --> 00:16:12,347
Tuyệt. Gar, chuẩn bị bàn đi.
223
00:16:16,018 --> 00:16:18,020
Hẳn cô bé đã sợ đến phát điên.
224
00:16:21,356 --> 00:16:23,650
- Cô sẽ không vào.
- Hả? Tại sao?
225
00:16:24,735 --> 00:16:26,862
Cô không đúng chuẩn trà trộn.
226
00:16:28,989 --> 00:16:30,907
Tôi trà trộn ổn mà.
227
00:16:30,991 --> 00:16:34,161
Tôi có phù hiệu. Không có cô,
tôi sẽ biết liệu ai thấy Rachel nhanh hơn.
228
00:16:34,244 --> 00:16:36,455
Chưa kể, cô còn bị cảnh sát truy tìm.
229
00:16:37,122 --> 00:16:38,498
Đây là đồn cảnh sát.
230
00:16:39,958 --> 00:16:40,792
Nhanh lên.
231
00:16:47,674 --> 00:16:49,259
Từ Detroit đến, xa nhỉ?
232
00:16:50,719 --> 00:16:53,055
Con của chị tôi. Bỏ nhà đi.
233
00:16:53,138 --> 00:16:56,016
Mới nãy có báo cáo về vụ này.
Gã thợ săn tự bắn mình.
234
00:16:56,099 --> 00:17:00,479
Nói gì đó về một con hổ trong rừng
cùng một cô bé tóc tím, giống thế này.
235
00:17:00,562 --> 00:17:03,732
- Hổ à?
- Phải, hổ xanh lá.
236
00:17:04,649 --> 00:17:05,650
Lúc đó, hắn xỉn.
237
00:17:10,947 --> 00:17:12,991
Anh nói thợ săn đó tên gì?
238
00:17:14,201 --> 00:17:17,037
Rồi Cliff vướng vào tranh cãi với cái TV.
239
00:17:17,120 --> 00:17:19,706
Không phải tôi cố nói chuyện với cái DVD.
240
00:17:19,790 --> 00:17:22,084
- Tôi thì thầm với cậu.
- Anh đã cố làm thế.
241
00:17:22,167 --> 00:17:25,837
"Tôi ghét chương trình này.
Đổi kênh đi." Đại loại thế.
242
00:17:29,758 --> 00:17:32,886
Không, tôi không muốn
món tráng miệng! Đã nói rồi mà!
243
00:17:40,811 --> 00:17:41,895
Rita?
244
00:17:48,485 --> 00:17:49,486
Rita?
245
00:17:49,569 --> 00:17:52,572
Không biết chị có đủ khỏe
để xuống ăn tối cùng mọi người không,
246
00:17:52,656 --> 00:17:54,991
nhưng chúng ta có một vị khách.
247
00:17:55,826 --> 00:17:57,661
Tôi rất muốn chị gặp cô ấy.
248
00:17:58,328 --> 00:18:00,413
Nếu chị nghĩ hôm nay chị có thể rời phòng.
249
00:18:01,623 --> 00:18:04,167
Nếu không, cũng chẳng sao. Tôi...
250
00:18:12,592 --> 00:18:13,677
Chúng tôi sẽ đem bữa tối lên sau.
251
00:18:13,760 --> 00:18:14,594
Bỏ tôi ra.
252
00:18:14,678 --> 00:18:17,889
Không! Em là người mời anh đến đây.
253
00:18:17,973 --> 00:18:21,143
Tôi đã muốn dành sự tôn trọng
anh đáng có khi gặp anh để chia tay.
254
00:18:21,226 --> 00:18:23,436
Từ lúc nào em biết tôn trọng thế?
255
00:18:23,520 --> 00:18:25,897
Phá vỡ những luật lệ mà thế giới đã lập.
256
00:18:25,981 --> 00:18:27,941
Định nghĩa tình yêu theo cách em muốn.
257
00:18:28,024 --> 00:18:29,276
RITA FARR
QUÝ CÔ ĐỎ
258
00:18:29,359 --> 00:18:32,362
Hai ta không thành đâu, John.
Chúng ta quá khác nhau.
259
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
- Ta khác nhau thế nào cũng chẳng sao.
- Bỏ ra!
260
00:18:34,739 --> 00:18:38,577
Không! Hai ta đều cảm nhận được...
và chỉ cần có thế.
261
00:19:36,885 --> 00:19:37,886
Được rồi. Ta ăn nào.
262
00:19:50,607 --> 00:19:53,735
Trời ơi, Cliff,
đừng săm soi cô bé tội nghiệp nữa.
263
00:19:53,818 --> 00:19:58,073
Có phải bánh quế giòn bên ngoài
và hơi dính một chút bên trong
264
00:19:58,156 --> 00:20:00,617
với một lượng bơ vừa chuẩn?
265
00:20:01,701 --> 00:20:02,702
Chúng thật hoàn hảo.
266
00:20:02,786 --> 00:20:03,828
Tuyệt.
267
00:20:03,912 --> 00:20:05,288
Thử món gà đi.
268
00:20:18,176 --> 00:20:19,511
Hương vị thế nào?
269
00:20:20,595 --> 00:20:22,764
Giòn và có độ ẩm.
270
00:20:22,847 --> 00:20:26,810
Chúa ơi! Tôi từng yêu thích món gà rán.
271
00:20:26,893 --> 00:20:30,855
Tôi thích việc ăn uống,
bơi lội, thích nhảy múa.
272
00:20:31,940 --> 00:20:33,942
Tôi từng thích nhảy múa.
273
00:20:35,277 --> 00:20:36,361
Tại sao anh không nhảy được?
274
00:20:37,487 --> 00:20:41,241
Quên đi. Em còn nhỏ.
Chẳng ai nhảy với cái này cả.
275
00:20:46,204 --> 00:20:47,038
Em sẽ nhảy.
276
00:20:57,299 --> 00:20:58,425
Cô bé có thể ở lại.
277
00:21:02,095 --> 00:21:04,222
Xem ra ai cũng vui vẻ.
278
00:21:05,098 --> 00:21:06,850
Tôi xin lỗi đã xuống muộn.
279
00:21:07,434 --> 00:21:10,145
- Rita.
- Tôi đã làm đẹp một chút.
280
00:21:10,228 --> 00:21:12,439
Anh biết đó, tốn chút thời gian.
281
00:21:15,900 --> 00:21:18,987
Tôi nghe nói
chúng ta có khách từ bên ngoài.
282
00:21:19,070 --> 00:21:20,780
Tuyệt vời làm sao.
283
00:21:21,531 --> 00:21:22,449
Chị là Rita.
284
00:21:23,033 --> 00:21:24,075
Rachel.
285
00:21:24,159 --> 00:21:25,160
Hân hạnh.
286
00:21:35,253 --> 00:21:36,379
Chị đói ngấu.
287
00:21:53,938 --> 00:21:55,023
Cảm ơn.
288
00:21:57,108 --> 00:22:00,653
Tình trạng của chị
cần nạp vào lượng calo cực cao.
289
00:22:02,280 --> 00:22:03,990
Em chuyển chị nước sốt nhé?
290
00:22:07,660 --> 00:22:08,703
Cảm ơn em.
291
00:22:39,109 --> 00:22:42,112
Chà, quá ngon, Larry ạ.
292
00:22:42,195 --> 00:22:43,738
Ai đó hôn đầu bếp đi.
293
00:22:44,572 --> 00:22:47,867
Thật đấy. Ai hôn cũng được.
Có ai hôn không?
294
00:22:50,870 --> 00:22:52,539
Không ai hết. Được rồi.
295
00:23:01,548 --> 00:23:02,841
Chị ổn chứ?
296
00:23:05,677 --> 00:23:07,303
- Rita?
- Tôi...
297
00:23:07,387 --> 00:23:09,556
Lẽ ra tôi nên ở trên giường.
298
00:23:22,152 --> 00:23:23,236
Cứu!
299
00:23:25,238 --> 00:23:28,908
Ai cứu tôi với! Làm ơn cứu tôi. Ai đó...
300
00:23:32,620 --> 00:23:33,621
Không sao.
301
00:23:39,377 --> 00:23:40,628
Em không sợ chị.
302
00:23:59,022 --> 00:24:00,315
Ai đây?
303
00:24:00,398 --> 00:24:02,400
Thủ lĩnh. Tôi có thể giải thích.
304
00:24:03,026 --> 00:24:03,860
Để sau.
305
00:24:06,613 --> 00:24:08,198
Tôi có một bệnh nhân mới.
306
00:24:15,205 --> 00:24:16,331
Cô ấy là ai?
307
00:24:17,165 --> 00:24:19,000
Tên cô ấy là Shyleen Lao.
308
00:24:19,626 --> 00:24:21,336
Cliff, oxy, ngay.
309
00:24:21,419 --> 00:24:22,378
Găng tay.
310
00:24:22,462 --> 00:24:24,505
Rita, truyền dịch tĩnh mạch.
311
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Gar, vali của tôi. Được rồi.
312
00:24:30,887 --> 00:24:32,305
Larry, tiến hành.
313
00:24:36,684 --> 00:24:38,436
Đến tôi còn thấy cô ấy nóng.
314
00:24:38,519 --> 00:24:39,896
Cô ấy bị sao thế?
315
00:24:40,480 --> 00:24:42,899
Vụ biểu tình cô ấy tổ chức
biến thành bạo loạn.
316
00:24:42,982 --> 00:24:46,402
Một xe bồn gần đó phát nổ.
Cô ấy chìm trong nitơ lỏng.
317
00:24:46,486 --> 00:24:49,489
Các bác sĩ chữa trị nói
họ không thể làm gì nữa.
318
00:24:49,572 --> 00:24:52,951
Nhưng cô ấy là người tốt. Đáng được cứu.
319
00:24:53,034 --> 00:24:54,202
Tội nghiệp.
320
00:24:54,285 --> 00:24:57,455
Huyết thanh sẽ giúp
ổn định thân nhiệt cô ấy.
321
00:25:01,376 --> 00:25:02,502
Tôi nghĩ là được rồi.
322
00:25:08,841 --> 00:25:09,926
Cái quái gì thế?
323
00:25:10,468 --> 00:25:11,427
Thủ lĩnh?
324
00:25:13,054 --> 00:25:14,055
Chuyện gì xảy ra?
325
00:25:14,639 --> 00:25:16,599
Cơ thể cô ấy
phản ứng lại huyết thanh của tôi.
326
00:25:16,683 --> 00:25:18,393
Trong này đang lạnh cóng.
327
00:25:18,476 --> 00:25:21,145
Cô ấy đang thay đổi nhiệt độ
quanh chúng ta.
328
00:25:21,229 --> 00:25:23,606
Ta cần giữ ấm cho cô ấy. Lấy chăn!
329
00:25:33,700 --> 00:25:36,327
Này, có ai biết thứ tiếng này không?
330
00:25:36,411 --> 00:25:39,247
Này. Cô ổn mà. Hít thở sâu.
331
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
Cứ thở đi, nhé?
332
00:25:43,001 --> 00:25:43,835
Rachel?
333
00:25:46,671 --> 00:25:48,298
Tôi có thể giúp cô ấy bớt đau.
334
00:25:49,507 --> 00:25:51,050
Em biết chị đang sợ.
335
00:25:53,886 --> 00:25:55,054
Không sao.
336
00:25:57,724 --> 00:25:58,808
Không sao.
337
00:26:11,571 --> 00:26:12,822
Lấy thuốc an thần.
338
00:26:14,490 --> 00:26:15,867
Và cô ấy đã ổn định.
339
00:26:20,788 --> 00:26:22,081
Cô ấy cần nghỉ ngơi.
340
00:26:27,211 --> 00:26:31,174
Cậu đang liều lĩnh mọi thứ
khi đưa người đến đây.
341
00:26:31,924 --> 00:26:33,634
Việc đó có thể hủy diệt gia đình này.
342
00:26:34,218 --> 00:26:35,636
Đó là điều cậu muốn à?
343
00:26:36,179 --> 00:26:37,055
Không ạ.
344
00:26:37,722 --> 00:26:41,434
Tôi chỉ đòi hỏi một điều từ cậu
trong từng ấy năm qua.
345
00:26:41,517 --> 00:26:42,477
Là gì nào?
346
00:26:42,560 --> 00:26:43,561
Tin tưởng ông.
347
00:26:45,313 --> 00:26:48,941
Tôi rất thất vọng về cậu, Garfield.
348
00:26:49,025 --> 00:26:52,612
Cliff, Larry và Rita,
họ không thể đến những chỗ cậu đến.
349
00:26:52,695 --> 00:26:54,280
Nếu chúng ta bị phát hiện,
350
00:26:54,364 --> 00:26:57,492
kết cục của họ sẽ là bị nhốt lại,
như Rita từng bị.
351
00:26:58,076 --> 00:27:01,037
Bị làm thí nghiệm, bị tra tấn.
352
00:27:03,122 --> 00:27:07,168
Cậu là một cậu bé vô cùng ích kỷ.
353
00:27:11,672 --> 00:27:14,258
Không bao giờ được trái lời tôi nữa.
354
00:27:16,761 --> 00:27:17,762
Vâng ạ.
355
00:27:26,312 --> 00:27:29,857
Garfield, tôi rất tiếc
đã phải nghiêm khắc như thế.
356
00:27:29,941 --> 00:27:33,361
Cậu biết tôi quan tâm cậu
và những người khác thế nào mà, nhỉ?
357
00:27:38,199 --> 00:27:39,200
Tốt.
358
00:27:40,034 --> 00:27:46,833
Giờ nói tôi biết. Khi cô bé đó chạm vào
bệnh nhân mới, cô bé đã chữa cho cô ấy.
359
00:27:47,417 --> 00:27:49,544
Cô bé còn có thể làm gì khác?
360
00:27:55,258 --> 00:27:58,845
Tôi có thể giúp cô bé, Garfield.
Kể tôi nghe đi.
361
00:28:01,472 --> 00:28:04,058
Ông nghe tin về vụ nổ ở tu viện nữ chưa?
362
00:28:20,616 --> 00:28:21,951
Mấy người muốn gì?
363
00:28:22,493 --> 00:28:24,704
Cần nói chuyện
về cô bé anh thấy trong rừng.
364
00:28:25,371 --> 00:28:26,247
Cái gì?
365
00:28:26,330 --> 00:28:28,374
Cô bé có nói gì không?
Anh có thấy nó đi đâu không?
366
00:28:29,667 --> 00:28:32,378
Tôi đã nói với cảnh sát rồi,
nên anh biến đi.
367
00:28:32,920 --> 00:28:34,714
Này! Anh không thể làm thế!
368
00:28:34,797 --> 00:28:36,090
Tôi cần anh trả lời câu hỏi của tôi.
369
00:28:36,174 --> 00:28:37,341
Anh lùi lại đi!
370
00:28:45,224 --> 00:28:47,393
Anh có thấy cô bé đi đâu không?
371
00:28:48,936 --> 00:28:49,812
Trả lời tôi!
372
00:28:49,896 --> 00:28:51,022
Anh là thằng điên!
373
00:28:56,444 --> 00:28:57,737
Anh có làm nó bị thương không?
374
00:28:58,488 --> 00:28:59,489
Anh có đụng vào nó không?
375
00:29:00,823 --> 00:29:01,908
Có đụng vào nó không?
376
00:29:01,991 --> 00:29:03,367
Có làm nó bị thương không?
377
00:29:03,451 --> 00:29:04,285
Dick.
378
00:29:05,661 --> 00:29:06,704
Dick!
379
00:29:06,788 --> 00:29:07,955
Dick, dừng lại!
380
00:29:11,501 --> 00:29:12,418
Bố ơi?
381
00:29:16,631 --> 00:29:17,632
Bố!
382
00:29:27,934 --> 00:29:30,436
Tôi không đời nào hại cô gái nào.
383
00:29:30,520 --> 00:29:31,521
Không hại trẻ con.
384
00:29:33,397 --> 00:29:35,525
Ngoài đó chỉ có ngôi nhà cũ của Caulder.
385
00:29:35,608 --> 00:29:37,985
- Ở đâu?
- Mé ngoài đường Danny.
386
00:29:38,861 --> 00:29:40,988
Nhưng nó bị khóa. Không có ai ở đó.
387
00:29:47,286 --> 00:29:48,287
Xin lỗi anh. Lũ khốn kiếp.
388
00:30:01,717 --> 00:30:02,718
Không sao.
389
00:30:03,761 --> 00:30:04,887
Ổn mà.
390
00:30:05,680 --> 00:30:07,640
Tôi không muốn là rắc rối gì cả.
391
00:30:07,723 --> 00:30:10,017
- Tôi xin lỗi.
- Không cần thế.
392
00:30:10,101 --> 00:30:12,937
Cô đã giúp chúng tôi cứu mạng cô gái đó,
393
00:30:13,020 --> 00:30:15,690
và chúng tôi rất biết ơn điều đó.
394
00:30:16,274 --> 00:30:18,901
Cô làm tôi ngạc nhiên. Thế thôi.
395
00:30:18,985 --> 00:30:20,903
Tôi đã cố cảnh cáo thằng nhóc.
396
00:30:21,696 --> 00:30:25,116
Chúng tôi giữ bí mật
việc mình làm ở đây, cô hiểu chứ?
397
00:30:27,410 --> 00:30:30,079
Vậy ông làm gì ở đây?
398
00:30:32,123 --> 00:30:35,877
Tôi giúp những người
mà người khác đã từ bỏ họ.
399
00:30:36,794 --> 00:30:40,923
Tôi làm hơn cả
những gì mà y khoa sẵn sàng làm...
400
00:30:41,507 --> 00:30:44,135
vì tôi tin vào hy vọng.
401
00:30:44,886 --> 00:30:46,012
Cô có tin không?
402
00:30:49,557 --> 00:30:52,894
Rita thân yêu của chúng tôi
đã ở một viện nghiên cứu hàng chục năm
403
00:30:52,977 --> 00:30:56,814
sau khi một loại khí độc
làm tế bào của cô ấy bất ổn.
404
00:30:57,356 --> 00:30:58,357
Tôi đã trả tự do cho cô ấy.
405
00:30:58,441 --> 00:31:00,610
Và tôi rất biết ơn, Thủ lĩnh.
406
00:31:00,693 --> 00:31:03,821
Rồi Larry. Một phi công thuộc Không quân,
407
00:31:03,905 --> 00:31:09,911
cậu ấy rơi máy bay
và phơi nhiễm năng lượng âm.
408
00:31:09,994 --> 00:31:12,538
Cậu ấy không còn nhiều thời gian để sống.
409
00:31:12,622 --> 00:31:15,124
Đó là chuyện hơn 50 năm trước.
410
00:31:15,875 --> 00:31:18,461
Chuyện của Cliff thì cô đã biết.
411
00:31:18,544 --> 00:31:20,421
Và cuối cùng, Garfield.
412
00:31:22,840 --> 00:31:23,925
Ông ấy đã chữa cho anh.
413
00:31:24,008 --> 00:31:25,092
Chữa cái gì?
414
00:31:25,176 --> 00:31:27,511
Một loại bệnh hiếm cậu ấy mắc phải
415
00:31:27,595 --> 00:31:32,934
từ một loài linh trưởng
còn hiếm gặp hơn ở vùng bồn địa Congo.
416
00:31:33,017 --> 00:31:37,772
Tuy vậy, cách chữa tôi tiến hành
đã không lường trước tác dụng phụ.
417
00:31:37,855 --> 00:31:41,484
Thủ lĩnh nghĩ anh có thể
bung ADN của mình ra và sắp xếp lại.
418
00:31:42,193 --> 00:31:43,778
Mất một thời gian anh mới hiểu, nhưng...
419
00:31:43,861 --> 00:31:45,071
Ra đó là cách anh có thể...
420
00:31:46,155 --> 00:31:47,782
Nhưng sao lại là con...
421
00:31:47,865 --> 00:31:49,867
Anh không biết. Ông ấy nghĩ là do tâm lý.
422
00:31:50,409 --> 00:31:53,371
Hổ luôn là loài anh thích.
Từ khi anh còn nhỏ.
423
00:31:53,454 --> 00:31:57,416
Vậy là mọi người cứ thế sống ở đây?
424
00:31:57,500 --> 00:32:00,962
Đây không chỉ là một nơi trú ẩn, Rachel.
425
00:32:01,045 --> 00:32:04,382
Nó là một phòng ủ, một thí nghiệm.
426
00:32:04,465 --> 00:32:05,800
Việc tôi thực hiện trên họ
427
00:32:05,883 --> 00:32:09,929
sẽ thúc đẩy y khoa
đi trước vài chục năm chỉ trong vài năm.
428
00:32:10,513 --> 00:32:15,267
Những gì diễn ra ở đây sẽ có ngày cứu được
hàng ngàn, thậm chí hàng triệu người.
429
00:32:18,062 --> 00:32:20,648
Tôi nghĩ tôi cũng có thể giúp cô, Rachel.
430
00:32:25,236 --> 00:32:26,988
Ông không thể giúp được tôi.
431
00:32:27,071 --> 00:32:32,910
Người ta cũng nói thế
về Cliff, Larry, Rita và Garfield.
432
00:32:32,994 --> 00:32:34,286
Rằng tôi không thể.
433
00:32:34,870 --> 00:32:37,540
Rằng họ tiêu rồi.
434
00:32:39,166 --> 00:32:42,336
Vậy mà, tất cả họ ngồi đây,
thưởng thức món tráng miệng.
435
00:32:47,216 --> 00:32:52,054
Nếu cô để tôi khám cho cô,
làm vài xét nghiệm...
436
00:32:54,849 --> 00:32:57,893
Rachel, cô không cô độc.
437
00:33:09,905 --> 00:33:11,532
Tôi không biết anh có khía cạnh đó.
438
00:33:13,159 --> 00:33:14,160
Cái gì?
439
00:33:16,537 --> 00:33:18,122
Cách anh tấn công người đó.
440
00:33:21,709 --> 00:33:23,919
Không phải việc của tôi,
441
00:33:24,545 --> 00:33:28,924
nhưng nếu anh không xả nó ra,
thì anh sẽ mất kiểm soát đó.
442
00:33:29,675 --> 00:33:30,718
Giống như cô bé.
443
00:33:32,553 --> 00:33:34,263
Kiếp trước cô là bác sĩ tâm lý à?
444
00:33:34,847 --> 00:33:37,475
Có thể. Có thể kiếp này tôi là
bác sĩ tâm lý. Ai biết được?
445
00:33:39,935 --> 00:33:41,270
Anh có nhiều vấn đề.
446
00:33:43,147 --> 00:33:46,400
Có vẻ anh là người tốt,
nhưng tôi không chắc lắm.
447
00:33:50,154 --> 00:33:52,114
Tôi đã trải qua vài chuyện khi còn nhỏ.
448
00:33:53,199 --> 00:33:54,992
Vậy chuyện này là về anh à?
449
00:33:56,702 --> 00:33:59,205
Tôi không muốn cô bé phạm sai lầm như tôi.
450
00:34:00,456 --> 00:34:01,957
Tin tưởng nhầm người.
451
00:34:05,628 --> 00:34:07,671
Có thể anh đã trải qua chuyện tồi tệ.
452
00:34:08,214 --> 00:34:09,924
Có thể tôi cũng vậy. Không rõ nữa.
453
00:34:10,007 --> 00:34:14,178
Nhưng tôi biết là
không ai xoay xở một mình được.
454
00:34:18,099 --> 00:34:21,227
Tôi chẳng cần
phải nhớ lại nhiều để nhớ ra điều đó.
455
00:35:17,616 --> 00:35:18,868
Phải chặt như vậy ư?
456
00:35:18,951 --> 00:35:24,373
Phải. Năng lực cô sở hữu
có vẻ gắn chặt với hệ thần kinh của cô.
457
00:35:24,456 --> 00:35:27,960
Cố gắng phân tích nó
có thể gây ra một số vận động vật lý.
458
00:35:29,128 --> 00:35:30,796
Tôi không muốn cô bị thương.
459
00:35:30,880 --> 00:35:32,464
Thủ lĩnh, ông chắc về chuyện này chứ?
460
00:35:32,548 --> 00:35:36,177
Đây là quy trình tương đối đơn giản,
so với những ca tôi từng làm.
461
00:35:36,969 --> 00:35:37,970
Đem vali cho tôi.
462
00:35:38,929 --> 00:35:40,472
Tại sao? Ông sẽ làm gì?
463
00:35:40,556 --> 00:35:47,104
Cậu ở đây hỗ trợ tôi, Garfield,
không phải nghi ngờ tôi. Hiểu chưa?
464
00:35:47,188 --> 00:35:48,981
- Vâng, nhưng tôi...
- Làm như tôi nói đi.
465
00:35:50,816 --> 00:35:51,901
Vì cô ấy.
466
00:35:53,694 --> 00:35:54,695
Nào?
467
00:36:02,536 --> 00:36:03,787
Cảm ơn, cậu bé.
468
00:36:13,631 --> 00:36:16,300
Tôi có thể loại bỏ thứ bên trong cô.
469
00:36:16,383 --> 00:36:17,259
Không.
470
00:36:17,760 --> 00:36:19,386
Không, khoan đã.
471
00:36:19,470 --> 00:36:20,930
Tôi không muốn làm việc này nữa.
472
00:36:21,013 --> 00:36:23,807
Đây là vì tốt cho cô, cô bé ạ.
473
00:36:24,683 --> 00:36:25,684
Tôi hứa với cô.
474
00:36:26,268 --> 00:36:28,646
Cho tôi dậy. Làm ơn đi.
475
00:36:31,190 --> 00:36:32,191
Gar... làm ơn.
476
00:36:34,818 --> 00:36:35,819
Cho em dậy.
477
00:36:37,696 --> 00:36:40,366
Ngồi xuống, Garfield.
478
00:36:45,621 --> 00:36:49,124
Ngồi lại đi.
479
00:36:51,627 --> 00:36:52,670
Không.
480
00:36:54,088 --> 00:36:54,922
Không à?
481
00:36:56,423 --> 00:36:58,425
Cô ấy không muốn làm nữa.
482
00:36:59,885 --> 00:37:01,720
Tôi sẽ gỡ dây cho cô ấy.
483
00:37:01,804 --> 00:37:03,973
Ra khỏi phòng này. Ngay.
484
00:37:04,765 --> 00:37:05,766
Thủ lĩnh...
485
00:37:07,226 --> 00:37:08,352
thả cô ấy ra đi.
486
00:37:15,859 --> 00:37:16,902
Tôi muốn thế.
487
00:37:18,696 --> 00:37:19,530
Gar!
488
00:37:32,835 --> 00:37:34,461
Cậu ta sẽ ổn.
489
00:37:35,045 --> 00:37:36,171
Ông làm hại anh ấy.
490
00:37:37,548 --> 00:37:38,924
Ông làm hại bạn tôi.
491
00:37:45,806 --> 00:37:47,224
Giờ, ta sẽ xử ngươi. Tuyệt thật.
492
00:38:32,394 --> 00:38:33,395
Xin chào?
493
00:39:02,633 --> 00:39:03,926
Đi ra.
494
00:39:07,554 --> 00:39:09,932
Đi ra!
495
00:39:25,239 --> 00:39:26,156
Rachel.
496
00:39:26,907 --> 00:39:27,825
Đi đi.
497
00:39:29,451 --> 00:39:32,579
Đừng ép tôi đánh cô.
Cô không muốn thấy bản chất của tôi đâu.
498
00:39:33,122 --> 00:39:34,123
Đây cũng vậy. Rachel!
499
00:39:46,969 --> 00:39:47,970
Rachel! Rachel!
500
00:39:56,311 --> 00:39:57,688
Rachel.
501
00:40:01,400 --> 00:40:03,652
Rachel! Này.
502
00:40:03,735 --> 00:40:04,736
Anh sẽ chết đấy.
503
00:40:06,530 --> 00:40:08,991
Đi khỏi đây đi, trước khi quá muộn.
504
00:40:09,074 --> 00:40:10,367
Anh sẽ không đi đâu hết.
505
00:40:10,951 --> 00:40:12,453
Em không muốn hại anh.
506
00:40:13,412 --> 00:40:16,832
Nghe này, anh đã sai.
Khi anh bảo không ai có thể giúp em.
507
00:40:17,666 --> 00:40:20,252
Dick, anh cần phải đi. Làm ơn mà.
508
00:40:20,335 --> 00:40:23,088
Ở nhà thờ, khi anh nói em chỉ có một mình.
509
00:40:23,172 --> 00:40:24,339
Anh đã sai.
510
00:40:24,923 --> 00:40:26,175
Em không chỉ có một mình.
511
00:40:27,301 --> 00:40:29,595
Được chứ? Vì em có anh. Anh ở đây.
512
00:40:30,512 --> 00:40:32,222
Anh sẽ không đi đâu cả, được chứ?
513
00:40:33,807 --> 00:40:35,434
Anh sẽ không đi đâu cả.
514
00:40:36,226 --> 00:40:37,227
Anh đây.
515
00:40:38,604 --> 00:40:39,688
Anh ở ngay đây.
516
00:40:41,732 --> 00:40:42,733
Không sao cả.
517
00:41:18,227 --> 00:41:20,020
Đi đi. Đi với họ.
518
00:41:20,729 --> 00:41:22,064
Đi tận hưởng cuộc sống.
519
00:41:22,147 --> 00:41:23,190
Nhưng Thủ lĩnh.
520
00:41:23,273 --> 00:41:26,026
Lưng ông ấy lại gãy.
Chúng tôi sẽ chăm sóc ông ấy.
521
00:41:26,109 --> 00:41:27,569
Ông ấy đã giúp chúng tôi, Gar.
522
00:41:27,653 --> 00:41:30,280
Dù gì, chúng tôi nợ Thủ lĩnh
nên giờ phải giúp ông ấy.
523
00:41:31,031 --> 00:41:32,115
Mọi người cũng có thể đi.
524
00:41:32,199 --> 00:41:33,534
Mọi người không phải trốn nữa.
525
00:41:34,451 --> 00:41:36,036
Chúng tôi chịu rồi, nhóc.
526
00:41:37,079 --> 00:41:38,121
Nhưng cậu...
527
00:41:42,709 --> 00:41:44,127
Cậu có thể có nhiều hơn chúng tôi.
528
00:42:05,065 --> 00:42:06,817
Rồi. Giờ đi đi, được chứ?
529
00:42:06,900 --> 00:42:07,985
Đồ ngốc xanh lá.
530
00:42:11,572 --> 00:42:12,781
Rachel, lên xe đi.
531
00:42:34,386 --> 00:42:35,596
Ai đói nào?