1 00:00:12,055 --> 00:00:13,556 ‎Trong những tập trước... 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,183 ‎Chào mừng về nhà, Rachel. 3 00:00:15,266 --> 00:00:18,269 ‎Khi được đưa đến đây, ‎có vẻ Rachel được giấu khỏi bố cô bé. 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,229 ‎Lẽ ra lúc đầu ‎chúng ta không nên để con đi. 5 00:00:21,355 --> 00:00:22,940 ‎- Anh là Gar.- Em là Rachel. 6 00:00:23,024 --> 00:00:24,442 ‎- Em thích tóc anh. ‎- Tóc em tuyệt lắm. 7 00:00:24,525 --> 00:00:27,195 ‎Tay cảnh sát em kể, ‎anh ta không phải bố em đấy chứ? 8 00:00:27,278 --> 00:00:28,112 ‎Không. 9 00:00:28,196 --> 00:00:29,655 ‎Nói anh biết có chuyện gì được chứ? 10 00:00:29,739 --> 00:00:30,907 ‎- Anh đã bỏ rơi em. ‎- Rachel... 11 00:00:30,990 --> 00:00:32,325 ‎Đừng nói dối nữa! 12 00:00:34,786 --> 00:00:36,662 ‎Em cần quay về chỗ các xơ. 13 00:00:36,746 --> 00:00:38,873 ‎- Cô tìm Rachel bao lâu rồi?- Vài tháng, tôi đã tưởng vậy. 14 00:00:38,956 --> 00:00:40,541 ‎Có vẻ lâu hơn vài tháng nhiều. 15 00:00:40,625 --> 00:00:41,959 ‎Tôi nghĩ cô bé làmột phần của một lời tiên tri. 16 00:00:42,043 --> 00:00:44,295 ‎Ta đã hứa con an toàn ở đây, phải không? 17 00:00:45,963 --> 00:00:48,132 ‎Chúng tưởng có thể bảo vệ ngươi. 18 00:00:48,216 --> 00:00:50,009 ‎Cho ta vào đi. 19 00:00:51,636 --> 00:00:53,679 ‎Cô bé là Kẻ Hủy diệt Các Thế giới. 20 00:01:07,568 --> 00:01:12,073 ‎CONGO ‎HAI NĂM TRƯỚC 21 00:01:18,913 --> 00:01:19,789 ‎Các anh làm gì thế? 22 00:01:19,872 --> 00:01:20,832 ‎Các anh biết thủ tục mà! 23 00:01:21,415 --> 00:01:22,458 ‎Đưa nó ra khỏi đây! 24 00:01:22,542 --> 00:01:24,877 ‎Các anh có thể gây phơi nhiễm! 25 00:01:24,961 --> 00:01:26,170 ‎Đưa nó về! Nhanh! 26 00:01:31,801 --> 00:01:33,553 ‎Ta làm gì với các bệnh nhân? 27 00:01:33,636 --> 00:01:35,096 ‎Cô muốn tôi làm gì? 28 00:01:35,179 --> 00:01:37,223 ‎Ta không thể bỏ họ ở đây... 29 00:01:37,306 --> 00:01:38,558 ‎Ta cần phải đi. Vậy thôi. 30 00:01:40,059 --> 00:01:41,602 ‎Mọi người đi nào! Ngay! 31 00:01:41,686 --> 00:01:42,854 ‎Đi thôi! 32 00:01:49,110 --> 00:01:52,405 ‎Đừng đi! Không, làm ơn đừng đi! 33 00:01:53,739 --> 00:01:56,409 ‎Làm ơn! Đừng bỏ tôi lại một mình! 34 00:01:57,493 --> 00:02:00,288 ‎Làm ơn! Không... 35 00:02:03,583 --> 00:02:04,584 ‎Xin chào? 36 00:02:07,670 --> 00:02:11,132 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 37 00:02:26,647 --> 00:02:27,648 ‎Xin chào? ‎Xin chào? 38 00:02:35,198 --> 00:02:36,282 ‎Hay lắm. 39 00:02:42,079 --> 00:02:43,456 ‎Tuyệt thật. 40 00:02:47,335 --> 00:02:49,962 ‎Ta không có nhiều thời gian, ‎nhưng tôi có thể cứu cậu. 41 00:02:50,671 --> 00:02:52,381 ‎Ổn mà, cậu bé. 42 00:04:23,347 --> 00:04:24,849 ‎Làm... Làm sao anh... 43 00:04:24,932 --> 00:04:26,642 ‎Đừng lo. Anh không cắn đâu. 44 00:04:34,483 --> 00:04:35,318 ‎Đi nào. ‎Được rồi. 45 00:04:59,759 --> 00:05:01,052 ‎Cô bé hẳn đã mất kiểm soát. 46 00:05:01,635 --> 00:05:02,887 ‎Có thể nó còn ở đây. 47 00:05:07,767 --> 00:05:10,770 ‎Ngồi đây nhé, xơ. Bọn tôi quay lại ngay. 48 00:05:10,853 --> 00:05:13,189 ‎Này, Rachel đâu? Nó ổn chứ? 49 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 ‎- Nó đi rồi. Bỏ trốn. ‎- Có chuyện gì? 50 00:05:16,609 --> 00:05:19,779 ‎Chúng tôi chỉ muốn ‎giữ nó an toàn ở đây, thế thôi. 51 00:05:19,862 --> 00:05:23,074 ‎Ở đây, không ai có thể hại nó ‎và nó không thể hại ai. 52 00:05:24,075 --> 00:05:25,993 ‎- Giờ thì hết ngăn được rồi. ‎- Ngăn cái gì? 53 00:05:26,077 --> 00:05:27,787 ‎- Giờ thì hết ngăn được rồi. ‎- Xin lỗi. 54 00:05:27,870 --> 00:05:30,414 ‎Chúa ơi, tha thứ cho con. 55 00:05:31,248 --> 00:05:32,375 ‎Chúa ơi, tha thứ cho chúng con. 56 00:05:32,458 --> 00:05:34,335 ‎Sao anh để con bé ở đây? 57 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 ‎Trong một tu viện nữ à? ‎Ừ, nguy hiểm ghê ấy. 58 00:05:37,797 --> 00:05:39,632 ‎Chính cô trộm xe tôi và lái đi. 59 00:05:39,715 --> 00:05:41,592 ‎Ừ, tôi tưởng anh lo được cô bé vài phút, 60 00:05:41,675 --> 00:05:44,553 ‎nhưng lẽ ra tôi nên hiểu hơn ‎khi anh từng bỏ nó ở thủ đô. 61 00:05:45,846 --> 00:05:47,389 ‎Tôi không cố ý bỏ nó. Tôi chỉ... 62 00:05:47,473 --> 00:05:49,892 ‎Anh không lo được, ‎nên bỏ nó lại cho bạn anh. 63 00:05:49,975 --> 00:05:50,935 ‎Thật thảm hại. 64 00:05:51,018 --> 00:05:53,729 ‎Để tìm ra nó ‎rồi hãy tranh cãi vụ này, nhé? 65 00:05:56,023 --> 00:05:57,525 ‎Nó đang trở nên mạnh hơn. 66 00:05:57,608 --> 00:06:00,736 ‎Ừ, nhưng nó vẫn còn bé. ‎Một mình, sợ hãi và chạy trốn. 67 00:06:07,076 --> 00:06:08,452 ‎Không xa đây lắm đâu. 68 00:06:09,453 --> 00:06:10,913 ‎Ta sưởi ấm chút thôi. 69 00:06:11,455 --> 00:06:12,832 ‎Cái gì không xa đây? 70 00:06:13,415 --> 00:06:14,834 ‎Chúng ta đang đi đâu? 71 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 ‎Nơi em có thể thoải mái. 72 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 ‎Em không thể thoải mái. 73 00:06:18,754 --> 00:06:20,047 ‎Anh không hiểu. 74 00:06:21,006 --> 00:06:23,551 ‎Em đang thay đổi, và em cảm thấy được. 75 00:06:24,218 --> 00:06:25,719 ‎Nó đang tệ hơn. 76 00:06:26,762 --> 00:06:30,766 ‎Không tệ hơn nhóm người ‎mà anh ở cùng đâu. Tin anh đi. 77 00:06:30,850 --> 00:06:33,769 ‎Bọn anh cũng đặc biệt. 78 00:06:33,853 --> 00:06:36,105 ‎Em không đặc biệt. Em nguy hiểm. 79 00:06:38,190 --> 00:06:39,358 ‎Anh đã thấy em làm gì ở đó. Em... 80 00:06:39,441 --> 00:06:41,443 ‎Em cũng đã thấy anh làm gì ở đó. 81 00:06:45,156 --> 00:06:47,408 ‎Em không sợ anh, đúng không? 82 00:06:48,159 --> 00:06:52,454 ‎Không. Em đã thổi bay mái nhà thờ. 83 00:06:52,538 --> 00:06:54,665 ‎Và anh vẫn giúp em, nên... 84 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 ‎Anh có tóc xanh lá. 85 00:07:01,755 --> 00:07:03,090 ‎Đâu cũng có kẻ lập dị, anh cho là vậy. 86 00:07:18,647 --> 00:07:20,191 ‎Ta ở ngoài khu vực săn à? 87 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 ‎Không. ‎Có đấy. 88 00:07:25,321 --> 00:07:27,948 ‎Tôi chẳng biết. Có gì khác chứ? 89 00:07:29,992 --> 00:07:31,577 ‎Phát bắn đó dở quá. 90 00:07:32,369 --> 00:07:34,246 ‎Anh bắn hụt hết mà. 91 00:07:34,997 --> 00:07:37,333 ‎Chà, tôi sẽ không hụt cú này. 92 00:07:38,209 --> 00:07:39,418 ‎Để nó yên đi. 93 00:07:40,002 --> 00:07:40,920 ‎Cái quái gì vậy? 94 00:07:41,420 --> 00:07:42,588 ‎Nhóc từ đâu ra vậy? 95 00:07:42,671 --> 00:07:43,756 ‎Để nó yên. 96 00:07:43,839 --> 00:07:45,508 ‎Về nhà đi, cô bé. 97 00:07:46,550 --> 00:07:47,927 ‎Đi đi. Biến! 98 00:08:00,189 --> 00:08:01,774 ‎- Anh bắn trúng tôi! ‎- Biến đi! 99 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 ‎Này. 100 00:08:12,493 --> 00:08:14,620 ‎Này. 101 00:08:15,246 --> 00:08:21,961 ‎Này. 102 00:08:22,044 --> 00:08:23,254 ‎Đừng nhìn. Nhé? 103 00:08:25,256 --> 00:08:26,590 ‎Tao biết mày sợ. 104 00:08:28,259 --> 00:08:30,010 ‎Tao rất tiếc họ đã làm thế với mày. 105 00:08:32,179 --> 00:08:34,098 ‎Anh nên làm nhiều hơn là chỉ gầm. 106 00:08:35,724 --> 00:08:38,227 ‎Sự thật là, anh chưa từng cắn ai. 107 00:08:39,687 --> 00:08:41,063 ‎Máu làm anh thấy tởm. 108 00:08:47,695 --> 00:08:48,779 ‎Nó chết rồi. 109 00:08:50,990 --> 00:08:51,991 ‎Em ổn chứ? 110 00:08:57,871 --> 00:08:58,914 ‎Tao rất tiếc. 111 00:09:02,501 --> 00:09:03,502 ‎Rachel, 112 00:09:04,503 --> 00:09:06,797 ‎em chẳng có gì xấu xa hết. 113 00:09:07,840 --> 00:09:09,049 ‎Không chút nào. 114 00:09:10,092 --> 00:09:11,510 ‎Anh đâu biết được. 115 00:09:11,594 --> 00:09:13,596 ‎Có, anh biết chứ. 116 00:09:14,805 --> 00:09:19,518 ‎Anh có trực giác rất tốt ‎về chuyện này. Đi nào. 117 00:09:46,003 --> 00:09:47,212 ‎Anh sống ở đó à? 118 00:09:49,214 --> 00:09:50,132 ‎Nào. 119 00:09:58,474 --> 00:10:00,934 ‎- Ta xuống đây à? ‎- Đúng rồi. 120 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ‎Tuyệt nhỉ? Đi nào. 121 00:10:12,029 --> 00:10:13,072 ‎Vào đi. 122 00:10:18,661 --> 00:10:20,287 ‎Chỗ này là gì thế? 123 00:10:20,829 --> 00:10:21,664 ‎Anh gọi nó là... 124 00:10:22,414 --> 00:10:23,415 ‎Cõi Niết Bàn. 125 00:10:23,916 --> 00:10:25,959 ‎- Thưởng thêm này! ‎- Trời đất. 126 00:10:26,502 --> 00:10:28,420 ‎Uống soda không? Anh có đủ thứ. 127 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 ‎Bia ngọt? Soda cam? Soda nho? 128 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 ‎Nho. 129 00:10:38,806 --> 00:10:41,642 ‎Đó là bản gốc. Năm 1948. Em xem nó chưa? 130 00:10:42,226 --> 00:10:45,229 ‎Không phải anh còn quá trẻ ‎để xem thứ xưa như thế sao? 131 00:10:45,312 --> 00:10:46,438 ‎Ý em là kinh điển. 132 00:10:46,522 --> 00:10:48,691 ‎Anh đã xem mọi tập ‎Abbott and Costello Meet a Monster. 133 00:10:50,109 --> 00:10:51,443 ‎Vậy anh khác người, nhỉ? 134 00:10:52,194 --> 00:10:55,322 ‎Về vụ phim kinh điển, ‎đĩa vinyl và trò chơi điện tử? 135 00:10:55,406 --> 00:10:57,366 ‎Ừ, đúng, đúng và đúng. 136 00:10:57,449 --> 00:11:00,369 ‎- Anh lấy những thứ này từ đâu? ‎- Em biết mà. Xung quanh. 137 00:11:01,995 --> 00:11:03,664 ‎Đồ vintage đó. 138 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 ‎Anh không ra ngoài nhiều lắm đâu. 139 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 ‎Ừ. 140 00:11:16,260 --> 00:11:17,970 ‎Họ đã mất. 141 00:11:19,638 --> 00:11:21,098 ‎Mẹ em cũng đã mất. ‎Mẹ là tất cả những gì em có. 142 00:11:23,725 --> 00:11:26,770 ‎Mấy người em đi cùng ‎ở chỗ trượt băng là ai thế? 143 00:11:26,854 --> 00:11:29,022 ‎Chỉ là người quen thôi. 144 00:11:30,607 --> 00:11:34,153 ‎Thế, nếu bố mẹ anh đã mất... 145 00:11:35,362 --> 00:11:36,613 ‎thì ai sống ở đây? 146 00:11:37,197 --> 00:11:39,199 ‎Đó là một câu trả lời phức tạp. 147 00:11:40,868 --> 00:11:41,952 ‎Gar! 148 00:11:44,288 --> 00:11:46,540 ‎- Ai thế? ‎- Câu trả lời phức tạp. 149 00:11:46,623 --> 00:11:48,542 ‎- Gar! Cậu dưới đó hả? ‎- Và em cần trốn đi. 150 00:11:48,625 --> 00:11:49,543 ‎Trốn cái gì? 151 00:11:50,210 --> 00:11:51,462 ‎Cứ trốn đi mà! 152 00:11:56,425 --> 00:11:57,593 ‎Này, Gar! 153 00:12:01,805 --> 00:12:02,806 ‎Gar! 154 00:12:05,726 --> 00:12:07,728 ‎- Chào Cliff. Khỏe chứ? ‎- Cậu nói chuyện với ai đó? 155 00:12:08,395 --> 00:12:09,480 ‎Tự nói tự nghe. 156 00:12:10,481 --> 00:12:11,648 ‎Coi nào, Gar. 157 00:12:11,732 --> 00:12:13,817 ‎Mày thắng ‎Super Mario World, ‎mày thắng được trò này. 158 00:12:14,359 --> 00:12:15,903 ‎Hôm nay cậu đã đi đâu? 159 00:12:15,986 --> 00:12:17,070 ‎Ở dưới này mà. 160 00:12:17,154 --> 00:12:19,531 ‎Vớ vẩn. Cậu lại vào thị trấn. 161 00:12:21,742 --> 00:12:24,369 ‎Tay cầm chơi game bị hỏng ‎nên tôi phải mua cái mới. Được chưa? 162 00:12:24,453 --> 00:12:26,747 ‎Tôi biết tôi có thể đến đó rồi về ‎trước khi Thủ lĩnh về. 163 00:12:26,830 --> 00:12:28,373 ‎Chết tiệt. Nhóc à! 164 00:12:28,457 --> 00:12:29,458 ‎Bình tĩnh đi. 165 00:12:30,000 --> 00:12:31,418 ‎Đâu có ai bám theo tôi. 166 00:12:32,252 --> 00:12:33,712 ‎Tôi đã kín đáo. 167 00:12:33,795 --> 00:12:37,007 ‎Cậu muốn kín đáo thì đội một cái mũ vào. 168 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 ‎Hài hước đấy! 169 00:12:39,092 --> 00:12:42,221 ‎Đó là câu đùa hay. ‎Tôi có nghe một câu đùa hay khác. 170 00:12:42,304 --> 00:12:44,139 ‎Tại sao robot giận? ‎Vì có người cứ nhấn nút của nó mãi. 171 00:12:48,268 --> 00:12:51,772 ‎Cứ nhấn đi, sẽ có một bộ ‎da hổ xanh lá trải phòng ngủ tôi. 172 00:12:52,314 --> 00:12:55,651 ‎Bữa tối. Một tiếng nữa. ‎Nói với Larry món cậu muốn, nhóc. 173 00:12:55,734 --> 00:12:58,070 ‎Được rồi. Một phút nữa tôi lên. 174 00:12:58,153 --> 00:13:01,073 ‎Tôi đâu có được ‎đưa đến Trái đất này để trông trẻ. 175 00:13:09,957 --> 00:13:12,417 ‎Suýt chết. Hai người chơi nhé? 176 00:13:14,378 --> 00:13:15,212 ‎Tóm được rồi! 177 00:13:15,963 --> 00:13:18,465 ‎Thôi nào, Cliff. ‎Không sao đâu. Cô ấy tuyệt mà. 178 00:13:18,549 --> 00:13:19,383 ‎Tôi biết, 179 00:13:19,466 --> 00:13:23,011 ‎cô bé nghe thể loại nhạc chuẩn, ‎và cô bé tuyệt vời. ‎- Nói cô bé đi đi. ‎- Chỗ này là gì? Các anh là ai? 180 00:13:27,724 --> 00:13:30,561 ‎Thủ lĩnh gọi bọn anh là ‎thách thức thói thường. 181 00:13:31,186 --> 00:13:32,312 ‎Và nơi này là... 182 00:13:32,396 --> 00:13:33,814 ‎Cô về nhà đi, nhóc. 183 00:13:34,398 --> 00:13:37,317 ‎Anh là robot? Hay là... 184 00:13:38,277 --> 00:13:39,361 ‎Lại nữa. 185 00:13:39,444 --> 00:13:40,571 ‎Anh ấy là người robot. 186 00:13:40,654 --> 00:13:41,697 ‎Chết tiệt. 187 00:13:43,865 --> 00:13:45,784 ‎Cliff từng là tay đua xe hơi. 188 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 ‎Khá nổi tiếng đấy. Anh ấy gặp tai nạn. 189 00:13:48,787 --> 00:13:53,000 ‎Cơ thể anh ấy nát hết. ‎Thủ lĩnh xoay xở cứu được não anh ấy. 190 00:13:54,501 --> 00:13:57,588 ‎- Thôi đi. ‎- Một chút còn lại của não. 191 00:13:57,671 --> 00:14:00,841 ‎Này. Cô bé phải đi trước khi Thủ lĩnh về. 192 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 ‎Thủ lĩnh là ai? 193 00:14:03,468 --> 00:14:06,054 ‎Ông ấy là bác sĩ vĩ đại nhất thế giới. 194 00:14:07,639 --> 00:14:08,682 ‎Đã cứu tất cả bọn anh. 195 00:14:09,725 --> 00:14:10,892 ‎Tất cả các anh à? 196 00:14:12,686 --> 00:14:13,979 ‎Còn ai sống ở đây nữa? 197 00:14:14,896 --> 00:14:15,814 ‎Ừm, có... 198 00:14:16,982 --> 00:14:19,651 ‎Cậu biết phải giữ bí mật ‎chuyện này mà, nhỉ? 199 00:14:19,735 --> 00:14:21,028 ‎Không. Để tôi nói rõ. 200 00:14:21,111 --> 00:14:24,364 ‎Cậu muốn Thủ lĩnh, người vừa tập đi lại, 201 00:14:24,448 --> 00:14:27,451 ‎đi vào sai lầm ngu ngốc của cậu. 202 00:14:27,534 --> 00:14:29,870 ‎Tôi nghĩ Thủ lĩnh có thể giúp cô ấy. 203 00:14:30,454 --> 00:14:31,872 ‎Cậu ghét cô ấy cỡ đó à? 204 00:14:34,207 --> 00:14:35,250 ‎Tiêu rồi. 205 00:15:25,926 --> 00:15:28,136 ‎Này. Chà. Buổi diễn kết thúc. 206 00:15:32,641 --> 00:15:34,267 ‎- Ai đây? ‎- Đó là Rachel. 207 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 ‎Tôi vừa tính đưa cô ấy ra. 208 00:15:36,103 --> 00:15:36,979 ‎Ra à? 209 00:15:38,063 --> 00:15:39,690 ‎Trước khi Thủ lĩnh về. 210 00:15:40,232 --> 00:15:42,317 ‎Anh vô hình dưới lớp áo đó à? 211 00:15:42,985 --> 00:15:44,611 ‎Thế không hay sao? 212 00:15:45,237 --> 00:15:46,655 ‎Em thích bít-tết thế nào? 213 00:15:46,738 --> 00:15:48,657 ‎Trừ khi em ăn chay, ‎thế thì tôi đau lòng lắm. 214 00:15:48,740 --> 00:15:50,784 ‎Cô bé không ở lại ăn tối, Larry. 215 00:15:50,867 --> 00:15:53,286 ‎Không sao đâu. Thủ lĩnh đi đến mai. 216 00:15:53,370 --> 00:15:55,872 ‎Dù Rita có ăn, ta vẫn nhiều đồ ăn. 217 00:15:55,956 --> 00:15:57,833 ‎Và em đói. 218 00:15:57,916 --> 00:15:59,459 ‎Và cô bé đói. 219 00:16:00,919 --> 00:16:03,338 ‎- Ở đây thích thật. ‎- Thế hả? Bảo rồi mà. 220 00:16:05,132 --> 00:16:06,466 ‎Bỏ phiếu nào. 221 00:16:08,468 --> 00:16:09,302 ‎Thật hả trời? 222 00:16:10,053 --> 00:16:12,347 ‎Tuyệt. Gar, chuẩn bị bàn đi. 223 00:16:16,018 --> 00:16:18,020 ‎Hẳn cô bé đã sợ đến phát điên. 224 00:16:21,356 --> 00:16:23,650 ‎- Cô sẽ không vào. ‎- Hả? Tại sao? 225 00:16:24,735 --> 00:16:26,862 ‎Cô không đúng chuẩn trà trộn. 226 00:16:28,989 --> 00:16:30,907 ‎Tôi trà trộn ổn mà. 227 00:16:30,991 --> 00:16:34,161 ‎Tôi có phù hiệu. Không có cô, ‎tôi sẽ biết liệu ai thấy Rachel nhanh hơn. 228 00:16:34,244 --> 00:16:36,455 ‎Chưa kể, cô còn bị cảnh sát truy tìm. 229 00:16:37,122 --> 00:16:38,498 ‎Đây là đồn cảnh sát. 230 00:16:39,958 --> 00:16:40,792 ‎Nhanh lên. 231 00:16:47,674 --> 00:16:49,259 ‎Từ Detroit đến, xa nhỉ? 232 00:16:50,719 --> 00:16:53,055 ‎Con của chị tôi. Bỏ nhà đi. 233 00:16:53,138 --> 00:16:56,016 ‎Mới nãy có báo cáo về vụ này. ‎Gã thợ săn tự bắn mình. 234 00:16:56,099 --> 00:17:00,479 ‎Nói gì đó về một con hổ trong rừng ‎cùng một cô bé tóc tím, giống thế này. 235 00:17:00,562 --> 00:17:03,732 ‎- Hổ à? ‎- Phải, hổ xanh lá. 236 00:17:04,649 --> 00:17:05,650 ‎Lúc đó, hắn xỉn. 237 00:17:10,947 --> 00:17:12,991 ‎Anh nói thợ săn đó tên gì? 238 00:17:14,201 --> 00:17:17,037 ‎Rồi Cliff vướng vào tranh cãi với cái TV. 239 00:17:17,120 --> 00:17:19,706 ‎Không phải tôi cố nói chuyện với cái DVD. 240 00:17:19,790 --> 00:17:22,084 ‎- Tôi thì thầm với cậu. ‎- Anh đã cố làm thế. 241 00:17:22,167 --> 00:17:25,837 ‎"Tôi ghét chương trình này. ‎Đổi kênh đi." Đại loại thế. 242 00:17:29,758 --> 00:17:32,886 ‎Không, tôi không muốn ‎món tráng miệng! Đã nói rồi mà! 243 00:17:40,811 --> 00:17:41,895 ‎Rita? 244 00:17:48,485 --> 00:17:49,486 ‎Rita? 245 00:17:49,569 --> 00:17:52,572 ‎Không biết chị có đủ khỏe ‎để xuống ăn tối cùng mọi người không, 246 00:17:52,656 --> 00:17:54,991 ‎nhưng chúng ta có một vị khách. 247 00:17:55,826 --> 00:17:57,661 ‎Tôi rất muốn chị gặp cô ấy. 248 00:17:58,328 --> 00:18:00,413 ‎Nếu chị nghĩ hôm nay chị có thể rời phòng. 249 00:18:01,623 --> 00:18:04,167 ‎Nếu không, cũng chẳng sao. Tôi... 250 00:18:12,592 --> 00:18:13,677 ‎Chúng tôi sẽ đem bữa tối lên sau. 251 00:18:13,760 --> 00:18:14,594 ‎Bỏ tôi ra. 252 00:18:14,678 --> 00:18:17,889 ‎Không! Em là người mời anh đến đây. 253 00:18:17,973 --> 00:18:21,143 ‎Tôi đã muốn dành sự tôn trọnganh đáng có khi gặp anh để chia tay. 254 00:18:21,226 --> 00:18:23,436 ‎Từ lúc nào em biết tôn trọng thế? 255 00:18:23,520 --> 00:18:25,897 ‎Phá vỡ những luật lệ mà thế giới đã lập. 256 00:18:25,981 --> 00:18:27,941 ‎Định nghĩa tình yêu theo cách em muốn. 257 00:18:28,024 --> 00:18:29,276 ‎RITA FARR ‎QUÝ CÔ ĐỎ 258 00:18:29,359 --> 00:18:32,362 ‎Hai ta không thành đâu, John.Chúng ta quá khác nhau. 259 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 ‎- Ta khác nhau thế nào cũng chẳng sao.- Bỏ ra! 260 00:18:34,739 --> 00:18:38,577 ‎Không! Hai ta đều cảm nhận được...và chỉ cần có thế. 261 00:19:36,885 --> 00:19:37,886 ‎Được rồi. ‎Ta ăn nào. 262 00:19:50,607 --> 00:19:53,735 ‎Trời ơi, Cliff, ‎đừng săm soi cô bé tội nghiệp nữa. 263 00:19:53,818 --> 00:19:58,073 ‎Có phải bánh quế giòn bên ngoài ‎và hơi dính một chút bên trong 264 00:19:58,156 --> 00:20:00,617 ‎với một lượng bơ vừa chuẩn? 265 00:20:01,701 --> 00:20:02,702 ‎Chúng thật hoàn hảo. 266 00:20:02,786 --> 00:20:03,828 ‎Tuyệt. 267 00:20:03,912 --> 00:20:05,288 ‎Thử món gà đi. 268 00:20:18,176 --> 00:20:19,511 ‎Hương vị thế nào? 269 00:20:20,595 --> 00:20:22,764 ‎Giòn và có độ ẩm. 270 00:20:22,847 --> 00:20:26,810 ‎Chúa ơi! Tôi từng yêu thích món gà rán. 271 00:20:26,893 --> 00:20:30,855 ‎Tôi thích việc ăn uống, ‎bơi lội, thích nhảy múa. 272 00:20:31,940 --> 00:20:33,942 ‎Tôi từng thích nhảy múa. 273 00:20:35,277 --> 00:20:36,361 ‎Tại sao anh không nhảy được? 274 00:20:37,487 --> 00:20:41,241 ‎Quên đi. Em còn nhỏ. ‎Chẳng ai nhảy với cái này cả. 275 00:20:46,204 --> 00:20:47,038 ‎Em sẽ nhảy. 276 00:20:57,299 --> 00:20:58,425 ‎Cô bé có thể ở lại. 277 00:21:02,095 --> 00:21:04,222 ‎Xem ra ai cũng vui vẻ. 278 00:21:05,098 --> 00:21:06,850 ‎Tôi xin lỗi đã xuống muộn. 279 00:21:07,434 --> 00:21:10,145 ‎- Rita. ‎- Tôi đã làm đẹp một chút. 280 00:21:10,228 --> 00:21:12,439 ‎Anh biết đó, tốn chút thời gian. 281 00:21:15,900 --> 00:21:18,987 ‎Tôi nghe nói ‎chúng ta có khách từ bên ngoài. 282 00:21:19,070 --> 00:21:20,780 ‎Tuyệt vời làm sao. 283 00:21:21,531 --> 00:21:22,449 ‎Chị là Rita. 284 00:21:23,033 --> 00:21:24,075 ‎Rachel. 285 00:21:24,159 --> 00:21:25,160 ‎Hân hạnh. 286 00:21:35,253 --> 00:21:36,379 ‎Chị đói ngấu. 287 00:21:53,938 --> 00:21:55,023 ‎Cảm ơn. 288 00:21:57,108 --> 00:22:00,653 ‎Tình trạng của chị ‎cần nạp vào lượng calo cực cao. 289 00:22:02,280 --> 00:22:03,990 ‎Em chuyển chị nước sốt nhé? 290 00:22:07,660 --> 00:22:08,703 ‎Cảm ơn em. 291 00:22:39,109 --> 00:22:42,112 ‎Chà, quá ngon, Larry ạ. 292 00:22:42,195 --> 00:22:43,738 ‎Ai đó hôn đầu bếp đi. 293 00:22:44,572 --> 00:22:47,867 ‎Thật đấy. Ai hôn cũng được. ‎Có ai hôn không? 294 00:22:50,870 --> 00:22:52,539 ‎Không ai hết. Được rồi. 295 00:23:01,548 --> 00:23:02,841 ‎Chị ổn chứ? 296 00:23:05,677 --> 00:23:07,303 ‎- Rita? ‎- Tôi... 297 00:23:07,387 --> 00:23:09,556 ‎Lẽ ra tôi nên ở trên giường. 298 00:23:22,152 --> 00:23:23,236 ‎Cứu! 299 00:23:25,238 --> 00:23:28,908 ‎Ai cứu tôi với! Làm ơn cứu tôi. Ai đó... 300 00:23:32,620 --> 00:23:33,621 ‎Không sao. 301 00:23:39,377 --> 00:23:40,628 ‎Em không sợ chị. 302 00:23:59,022 --> 00:24:00,315 ‎Ai đây? 303 00:24:00,398 --> 00:24:02,400 ‎Thủ lĩnh. Tôi có thể giải thích. 304 00:24:03,026 --> 00:24:03,860 ‎Để sau. 305 00:24:06,613 --> 00:24:08,198 ‎Tôi có một bệnh nhân mới. 306 00:24:15,205 --> 00:24:16,331 ‎Cô ấy là ai? 307 00:24:17,165 --> 00:24:19,000 ‎Tên cô ấy là Shyleen Lao. 308 00:24:19,626 --> 00:24:21,336 ‎Cliff, oxy, ngay. 309 00:24:21,419 --> 00:24:22,378 ‎Găng tay. 310 00:24:22,462 --> 00:24:24,505 ‎Rita, truyền dịch tĩnh mạch. 311 00:24:24,589 --> 00:24:26,716 ‎Gar, vali của tôi. Được rồi. 312 00:24:30,887 --> 00:24:32,305 ‎Larry, tiến hành. 313 00:24:36,684 --> 00:24:38,436 ‎Đến tôi còn thấy cô ấy nóng. 314 00:24:38,519 --> 00:24:39,896 ‎Cô ấy bị sao thế? 315 00:24:40,480 --> 00:24:42,899 ‎Vụ biểu tình cô ấy tổ chức ‎biến thành bạo loạn. 316 00:24:42,982 --> 00:24:46,402 ‎Một xe bồn gần đó phát nổ. ‎Cô ấy chìm trong nitơ lỏng. 317 00:24:46,486 --> 00:24:49,489 ‎Các bác sĩ chữa trị nói ‎họ không thể làm gì nữa. 318 00:24:49,572 --> 00:24:52,951 ‎Nhưng cô ấy là người tốt. Đáng được cứu. 319 00:24:53,034 --> 00:24:54,202 ‎Tội nghiệp. 320 00:24:54,285 --> 00:24:57,455 ‎Huyết thanh sẽ giúp ‎ổn định thân nhiệt cô ấy. 321 00:25:01,376 --> 00:25:02,502 ‎Tôi nghĩ là được rồi. 322 00:25:08,841 --> 00:25:09,926 ‎Cái quái gì thế? 323 00:25:10,468 --> 00:25:11,427 ‎Thủ lĩnh? 324 00:25:13,054 --> 00:25:14,055 ‎Chuyện gì xảy ra? 325 00:25:14,639 --> 00:25:16,599 ‎Cơ thể cô ấy ‎phản ứng lại huyết thanh của tôi. 326 00:25:16,683 --> 00:25:18,393 ‎Trong này đang lạnh cóng. 327 00:25:18,476 --> 00:25:21,145 ‎Cô ấy đang thay đổi nhiệt độ ‎quanh chúng ta. 328 00:25:21,229 --> 00:25:23,606 ‎Ta cần giữ ấm cho cô ấy. Lấy chăn! 329 00:25:33,700 --> 00:25:36,327 ‎Này, có ai biết thứ tiếng này không? 330 00:25:36,411 --> 00:25:39,247 ‎Này. Cô ổn mà. Hít thở sâu. 331 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 ‎Cứ thở đi, nhé? 332 00:25:43,001 --> 00:25:43,835 ‎Rachel? 333 00:25:46,671 --> 00:25:48,298 ‎Tôi có thể giúp cô ấy bớt đau. 334 00:25:49,507 --> 00:25:51,050 ‎Em biết chị đang sợ. 335 00:25:53,886 --> 00:25:55,054 ‎Không sao. 336 00:25:57,724 --> 00:25:58,808 ‎Không sao. 337 00:26:11,571 --> 00:26:12,822 ‎Lấy thuốc an thần. 338 00:26:14,490 --> 00:26:15,867 ‎Và cô ấy đã ổn định. 339 00:26:20,788 --> 00:26:22,081 ‎Cô ấy cần nghỉ ngơi. 340 00:26:27,211 --> 00:26:31,174 ‎Cậu đang liều lĩnh mọi thứ ‎khi đưa người đến đây. 341 00:26:31,924 --> 00:26:33,634 ‎Việc đó có thể hủy diệt gia đình này. 342 00:26:34,218 --> 00:26:35,636 ‎Đó là điều cậu muốn à? 343 00:26:36,179 --> 00:26:37,055 ‎Không ạ. 344 00:26:37,722 --> 00:26:41,434 ‎Tôi chỉ đòi hỏi một điều từ cậu ‎trong từng ấy năm qua. 345 00:26:41,517 --> 00:26:42,477 ‎Là gì nào? 346 00:26:42,560 --> 00:26:43,561 ‎Tin tưởng ông. 347 00:26:45,313 --> 00:26:48,941 ‎Tôi rất thất vọng về cậu, Garfield. 348 00:26:49,025 --> 00:26:52,612 ‎Cliff, Larry và Rita, ‎họ không thể đến những chỗ cậu đến. 349 00:26:52,695 --> 00:26:54,280 ‎Nếu chúng ta bị phát hiện, 350 00:26:54,364 --> 00:26:57,492 ‎kết cục của họ sẽ là bị nhốt lại, ‎như Rita từng bị. 351 00:26:58,076 --> 00:27:01,037 ‎Bị làm thí nghiệm, bị tra tấn. 352 00:27:03,122 --> 00:27:07,168 ‎Cậu là một cậu bé vô cùng ích kỷ. 353 00:27:11,672 --> 00:27:14,258 ‎Không bao giờ được trái lời tôi nữa. 354 00:27:16,761 --> 00:27:17,762 ‎Vâng ạ. 355 00:27:26,312 --> 00:27:29,857 ‎Garfield, tôi rất tiếc ‎đã phải nghiêm khắc như thế. 356 00:27:29,941 --> 00:27:33,361 ‎Cậu biết tôi quan tâm cậu ‎và những người khác thế nào mà, nhỉ? 357 00:27:38,199 --> 00:27:39,200 ‎Tốt. 358 00:27:40,034 --> 00:27:46,833 ‎Giờ nói tôi biết. Khi cô bé đó chạm vào ‎bệnh nhân mới, cô bé đã chữa cho cô ấy. 359 00:27:47,417 --> 00:27:49,544 ‎Cô bé còn có thể làm gì khác? 360 00:27:55,258 --> 00:27:58,845 ‎Tôi có thể giúp cô bé, Garfield. ‎Kể tôi nghe đi. 361 00:28:01,472 --> 00:28:04,058 ‎Ông nghe tin về vụ nổ ở tu viện nữ chưa? 362 00:28:20,616 --> 00:28:21,951 ‎Mấy người muốn gì? 363 00:28:22,493 --> 00:28:24,704 ‎Cần nói chuyện ‎về cô bé anh thấy trong rừng. 364 00:28:25,371 --> 00:28:26,247 ‎Cái gì? 365 00:28:26,330 --> 00:28:28,374 ‎Cô bé có nói gì không? ‎Anh có thấy nó đi đâu không? 366 00:28:29,667 --> 00:28:32,378 ‎Tôi đã nói với cảnh sát rồi, ‎nên anh biến đi. 367 00:28:32,920 --> 00:28:34,714 ‎Này! Anh không thể làm thế! 368 00:28:34,797 --> 00:28:36,090 ‎Tôi cần anh trả lời câu hỏi của tôi. 369 00:28:36,174 --> 00:28:37,341 ‎Anh lùi lại đi! 370 00:28:45,224 --> 00:28:47,393 ‎Anh có thấy cô bé đi đâu không? 371 00:28:48,936 --> 00:28:49,812 ‎Trả lời tôi! 372 00:28:49,896 --> 00:28:51,022 ‎Anh là thằng điên! 373 00:28:56,444 --> 00:28:57,737 ‎Anh có làm nó bị thương không? 374 00:28:58,488 --> 00:28:59,489 ‎Anh có đụng vào nó không? 375 00:29:00,823 --> 00:29:01,908 ‎Có đụng vào nó không? 376 00:29:01,991 --> 00:29:03,367 ‎Có làm nó bị thương không? 377 00:29:03,451 --> 00:29:04,285 ‎Dick. 378 00:29:05,661 --> 00:29:06,704 ‎Dick! 379 00:29:06,788 --> 00:29:07,955 ‎Dick, dừng lại! 380 00:29:11,501 --> 00:29:12,418 ‎Bố ơi? 381 00:29:16,631 --> 00:29:17,632 ‎Bố! 382 00:29:27,934 --> 00:29:30,436 ‎Tôi không đời nào hại cô gái nào. 383 00:29:30,520 --> 00:29:31,521 ‎Không hại trẻ con. 384 00:29:33,397 --> 00:29:35,525 ‎Ngoài đó chỉ có ngôi nhà cũ của Caulder. 385 00:29:35,608 --> 00:29:37,985 ‎- Ở đâu? ‎- Mé ngoài đường Danny. 386 00:29:38,861 --> 00:29:40,988 ‎Nhưng nó bị khóa. Không có ai ở đó. 387 00:29:47,286 --> 00:29:48,287 ‎Xin lỗi anh. ‎Lũ khốn kiếp. 388 00:30:01,717 --> 00:30:02,718 ‎Không sao. 389 00:30:03,761 --> 00:30:04,887 ‎Ổn mà. 390 00:30:05,680 --> 00:30:07,640 ‎Tôi không muốn là rắc rối gì cả. 391 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không cần thế. 392 00:30:10,101 --> 00:30:12,937 ‎Cô đã giúp chúng tôi cứu mạng cô gái đó, 393 00:30:13,020 --> 00:30:15,690 ‎và chúng tôi rất biết ơn điều đó. 394 00:30:16,274 --> 00:30:18,901 ‎Cô làm tôi ngạc nhiên. Thế thôi. 395 00:30:18,985 --> 00:30:20,903 ‎Tôi đã cố cảnh cáo thằng nhóc. 396 00:30:21,696 --> 00:30:25,116 ‎Chúng tôi giữ bí mật ‎việc mình làm ở đây, cô hiểu chứ? 397 00:30:27,410 --> 00:30:30,079 ‎Vậy ông làm gì ở đây? 398 00:30:32,123 --> 00:30:35,877 ‎Tôi giúp những người ‎mà người khác đã từ bỏ họ. 399 00:30:36,794 --> 00:30:40,923 ‎Tôi làm hơn cả ‎những gì mà y khoa sẵn sàng làm... 400 00:30:41,507 --> 00:30:44,135 ‎vì tôi tin vào hy vọng. 401 00:30:44,886 --> 00:30:46,012 ‎Cô có tin không? 402 00:30:49,557 --> 00:30:52,894 ‎Rita thân yêu của chúng tôi ‎đã ở một viện nghiên cứu hàng chục năm 403 00:30:52,977 --> 00:30:56,814 ‎sau khi một loại khí độc ‎làm tế bào của cô ấy bất ổn. 404 00:30:57,356 --> 00:30:58,357 ‎Tôi đã trả tự do cho cô ấy. 405 00:30:58,441 --> 00:31:00,610 ‎Và tôi rất biết ơn, Thủ lĩnh. 406 00:31:00,693 --> 00:31:03,821 ‎Rồi Larry. Một phi công thuộc Không quân, 407 00:31:03,905 --> 00:31:09,911 ‎cậu ấy rơi máy bay ‎và phơi nhiễm năng lượng âm. 408 00:31:09,994 --> 00:31:12,538 ‎Cậu ấy không còn nhiều thời gian để sống. 409 00:31:12,622 --> 00:31:15,124 ‎Đó là chuyện hơn 50 năm trước. 410 00:31:15,875 --> 00:31:18,461 ‎Chuyện của Cliff thì cô đã biết. 411 00:31:18,544 --> 00:31:20,421 ‎Và cuối cùng, Garfield. 412 00:31:22,840 --> 00:31:23,925 ‎Ông ấy đã chữa cho anh. 413 00:31:24,008 --> 00:31:25,092 ‎Chữa cái gì? 414 00:31:25,176 --> 00:31:27,511 ‎Một loại bệnh hiếm cậu ấy mắc phải 415 00:31:27,595 --> 00:31:32,934 ‎từ một loài linh trưởng ‎còn hiếm gặp hơn ở vùng bồn địa Congo. 416 00:31:33,017 --> 00:31:37,772 ‎Tuy vậy, cách chữa tôi tiến hành ‎đã không lường trước tác dụng phụ. 417 00:31:37,855 --> 00:31:41,484 ‎Thủ lĩnh nghĩ anh có thể ‎bung ADN của mình ra và sắp xếp lại. 418 00:31:42,193 --> 00:31:43,778 ‎Mất một thời gian anh mới hiểu, nhưng... 419 00:31:43,861 --> 00:31:45,071 ‎Ra đó là cách anh có thể... 420 00:31:46,155 --> 00:31:47,782 ‎Nhưng sao lại là con... 421 00:31:47,865 --> 00:31:49,867 ‎Anh không biết. Ông ấy nghĩ là do tâm lý. 422 00:31:50,409 --> 00:31:53,371 ‎Hổ luôn là loài anh thích. ‎Từ khi anh còn nhỏ. 423 00:31:53,454 --> 00:31:57,416 ‎Vậy là mọi người cứ thế sống ở đây? 424 00:31:57,500 --> 00:32:00,962 ‎Đây không chỉ là một nơi trú ẩn, Rachel. 425 00:32:01,045 --> 00:32:04,382 ‎Nó là một phòng ủ, một thí nghiệm. 426 00:32:04,465 --> 00:32:05,800 ‎Việc tôi thực hiện trên họ 427 00:32:05,883 --> 00:32:09,929 ‎sẽ thúc đẩy y khoa ‎đi trước vài chục năm chỉ trong vài năm. 428 00:32:10,513 --> 00:32:15,267 ‎Những gì diễn ra ở đây sẽ có ngày cứu được ‎hàng ngàn, thậm chí hàng triệu người. 429 00:32:18,062 --> 00:32:20,648 ‎Tôi nghĩ tôi cũng có thể giúp cô, Rachel. 430 00:32:25,236 --> 00:32:26,988 ‎Ông không thể giúp được tôi. 431 00:32:27,071 --> 00:32:32,910 ‎Người ta cũng nói thế ‎về Cliff, Larry, Rita và Garfield. 432 00:32:32,994 --> 00:32:34,286 ‎Rằng tôi không thể. 433 00:32:34,870 --> 00:32:37,540 ‎Rằng họ tiêu rồi. 434 00:32:39,166 --> 00:32:42,336 ‎Vậy mà, tất cả họ ngồi đây, ‎thưởng thức món tráng miệng. 435 00:32:47,216 --> 00:32:52,054 ‎Nếu cô để tôi khám cho cô, ‎làm vài xét nghiệm... 436 00:32:54,849 --> 00:32:57,893 ‎Rachel, cô không cô độc. 437 00:33:09,905 --> 00:33:11,532 ‎Tôi không biết anh có khía cạnh đó. 438 00:33:13,159 --> 00:33:14,160 ‎Cái gì? 439 00:33:16,537 --> 00:33:18,122 ‎Cách anh tấn công người đó. 440 00:33:21,709 --> 00:33:23,919 ‎Không phải việc của tôi, 441 00:33:24,545 --> 00:33:28,924 ‎nhưng nếu anh không xả nó ra, ‎thì anh sẽ mất kiểm soát đó. 442 00:33:29,675 --> 00:33:30,718 ‎Giống như cô bé. 443 00:33:32,553 --> 00:33:34,263 ‎Kiếp trước cô là bác sĩ tâm lý à? 444 00:33:34,847 --> 00:33:37,475 ‎Có thể. Có thể kiếp này tôi là ‎bác sĩ tâm lý. Ai biết được? 445 00:33:39,935 --> 00:33:41,270 ‎Anh có nhiều vấn đề. 446 00:33:43,147 --> 00:33:46,400 ‎Có vẻ anh là người tốt, ‎nhưng tôi không chắc lắm. 447 00:33:50,154 --> 00:33:52,114 ‎Tôi đã trải qua vài chuyện khi còn nhỏ. 448 00:33:53,199 --> 00:33:54,992 ‎Vậy chuyện này là về anh à? 449 00:33:56,702 --> 00:33:59,205 ‎Tôi không muốn cô bé phạm sai lầm như tôi. 450 00:34:00,456 --> 00:34:01,957 ‎Tin tưởng nhầm người. 451 00:34:05,628 --> 00:34:07,671 ‎Có thể anh đã trải qua chuyện tồi tệ. 452 00:34:08,214 --> 00:34:09,924 ‎Có thể tôi cũng vậy. Không rõ nữa. 453 00:34:10,007 --> 00:34:14,178 ‎Nhưng tôi biết là ‎không ai xoay xở một mình được. 454 00:34:18,099 --> 00:34:21,227 ‎Tôi chẳng cần ‎phải nhớ lại nhiều để nhớ ra điều đó. 455 00:35:17,616 --> 00:35:18,868 ‎Phải chặt như vậy ư? 456 00:35:18,951 --> 00:35:24,373 ‎Phải. Năng lực cô sở hữu ‎có vẻ gắn chặt với hệ thần kinh của cô. 457 00:35:24,456 --> 00:35:27,960 ‎Cố gắng phân tích nó ‎có thể gây ra một số vận động vật lý. 458 00:35:29,128 --> 00:35:30,796 ‎Tôi không muốn cô bị thương. 459 00:35:30,880 --> 00:35:32,464 ‎Thủ lĩnh, ông chắc về chuyện này chứ? 460 00:35:32,548 --> 00:35:36,177 ‎Đây là quy trình tương đối đơn giản, ‎so với những ca tôi từng làm. 461 00:35:36,969 --> 00:35:37,970 ‎Đem vali cho tôi. 462 00:35:38,929 --> 00:35:40,472 ‎Tại sao? Ông sẽ làm gì? 463 00:35:40,556 --> 00:35:47,104 ‎Cậu ở đây hỗ trợ tôi, Garfield, ‎không phải nghi ngờ tôi. Hiểu chưa? 464 00:35:47,188 --> 00:35:48,981 ‎- Vâng, nhưng tôi... ‎- Làm như tôi nói đi. 465 00:35:50,816 --> 00:35:51,901 ‎Vì cô ấy. 466 00:35:53,694 --> 00:35:54,695 ‎Nào? 467 00:36:02,536 --> 00:36:03,787 ‎Cảm ơn, cậu bé. 468 00:36:13,631 --> 00:36:16,300 ‎Tôi có thể loại bỏ thứ bên trong cô. 469 00:36:16,383 --> 00:36:17,259 ‎Không. 470 00:36:17,760 --> 00:36:19,386 ‎Không, khoan đã. 471 00:36:19,470 --> 00:36:20,930 ‎Tôi không muốn làm việc này nữa. 472 00:36:21,013 --> 00:36:23,807 ‎Đây là vì tốt cho cô, cô bé ạ. 473 00:36:24,683 --> 00:36:25,684 ‎Tôi hứa với cô. 474 00:36:26,268 --> 00:36:28,646 ‎Cho tôi dậy. Làm ơn đi. 475 00:36:31,190 --> 00:36:32,191 ‎Gar... ‎làm ơn. 476 00:36:34,818 --> 00:36:35,819 ‎Cho em dậy. 477 00:36:37,696 --> 00:36:40,366 ‎Ngồi xuống, Garfield. 478 00:36:45,621 --> 00:36:49,124 ‎Ngồi lại đi. 479 00:36:51,627 --> 00:36:52,670 ‎Không. 480 00:36:54,088 --> 00:36:54,922 ‎Không à? 481 00:36:56,423 --> 00:36:58,425 ‎Cô ấy không muốn làm nữa. 482 00:36:59,885 --> 00:37:01,720 ‎Tôi sẽ gỡ dây cho cô ấy. 483 00:37:01,804 --> 00:37:03,973 ‎Ra khỏi phòng này. Ngay. 484 00:37:04,765 --> 00:37:05,766 ‎Thủ lĩnh... 485 00:37:07,226 --> 00:37:08,352 ‎thả cô ấy ra đi. 486 00:37:15,859 --> 00:37:16,902 ‎Tôi muốn thế. 487 00:37:18,696 --> 00:37:19,530 ‎Gar! 488 00:37:32,835 --> 00:37:34,461 ‎Cậu ta sẽ ổn. 489 00:37:35,045 --> 00:37:36,171 ‎Ông làm hại anh ấy. 490 00:37:37,548 --> 00:37:38,924 ‎Ông làm hại bạn tôi. 491 00:37:45,806 --> 00:37:47,224 ‎Giờ, ta sẽ xử ngươi. ‎Tuyệt thật. 492 00:38:32,394 --> 00:38:33,395 ‎Xin chào? 493 00:39:02,633 --> 00:39:03,926 ‎Đi ra. 494 00:39:07,554 --> 00:39:09,932 ‎Đi ra! 495 00:39:25,239 --> 00:39:26,156 ‎Rachel. 496 00:39:26,907 --> 00:39:27,825 ‎Đi đi. 497 00:39:29,451 --> 00:39:32,579 ‎Đừng ép tôi đánh cô. ‎Cô không muốn thấy bản chất của tôi đâu. 498 00:39:33,122 --> 00:39:34,123 ‎Đây cũng vậy. ‎Rachel! 499 00:39:46,969 --> 00:39:47,970 ‎Rachel! ‎Rachel! 500 00:39:56,311 --> 00:39:57,688 ‎Rachel. 501 00:40:01,400 --> 00:40:03,652 ‎Rachel! Này. 502 00:40:03,735 --> 00:40:04,736 ‎Anh sẽ chết đấy. 503 00:40:06,530 --> 00:40:08,991 ‎Đi khỏi đây đi, trước khi quá muộn. 504 00:40:09,074 --> 00:40:10,367 ‎Anh sẽ không đi đâu hết. 505 00:40:10,951 --> 00:40:12,453 ‎Em không muốn hại anh. 506 00:40:13,412 --> 00:40:16,832 ‎Nghe này, anh đã sai. ‎Khi anh bảo không ai có thể giúp em. 507 00:40:17,666 --> 00:40:20,252 ‎Dick, anh cần phải đi. Làm ơn mà. 508 00:40:20,335 --> 00:40:23,088 ‎Ở nhà thờ, khi anh nói em chỉ có một mình. 509 00:40:23,172 --> 00:40:24,339 ‎Anh đã sai. 510 00:40:24,923 --> 00:40:26,175 ‎Em không chỉ có một mình. 511 00:40:27,301 --> 00:40:29,595 ‎Được chứ? Vì em có anh. Anh ở đây. 512 00:40:30,512 --> 00:40:32,222 ‎Anh sẽ không đi đâu cả, được chứ? 513 00:40:33,807 --> 00:40:35,434 ‎Anh sẽ không đi đâu cả. 514 00:40:36,226 --> 00:40:37,227 ‎Anh đây. 515 00:40:38,604 --> 00:40:39,688 ‎Anh ở ngay đây. 516 00:40:41,732 --> 00:40:42,733 ‎Không sao cả. 517 00:41:18,227 --> 00:41:20,020 ‎Đi đi. Đi với họ. 518 00:41:20,729 --> 00:41:22,064 ‎Đi tận hưởng cuộc sống. 519 00:41:22,147 --> 00:41:23,190 ‎Nhưng Thủ lĩnh. 520 00:41:23,273 --> 00:41:26,026 ‎Lưng ông ấy lại gãy. ‎Chúng tôi sẽ chăm sóc ông ấy. 521 00:41:26,109 --> 00:41:27,569 ‎Ông ấy đã giúp chúng tôi, Gar. 522 00:41:27,653 --> 00:41:30,280 ‎Dù gì, chúng tôi nợ Thủ lĩnh ‎nên giờ phải giúp ông ấy. 523 00:41:31,031 --> 00:41:32,115 ‎Mọi người cũng có thể đi. 524 00:41:32,199 --> 00:41:33,534 ‎Mọi người không phải trốn nữa. 525 00:41:34,451 --> 00:41:36,036 ‎Chúng tôi chịu rồi, nhóc. 526 00:41:37,079 --> 00:41:38,121 ‎Nhưng cậu... 527 00:41:42,709 --> 00:41:44,127 ‎Cậu có thể có nhiều hơn chúng tôi. 528 00:42:05,065 --> 00:42:06,817 ‎Rồi. Giờ đi đi, được chứ? 529 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 ‎Đồ ngốc xanh lá. 530 00:42:11,572 --> 00:42:12,781 ‎Rachel, lên xe đi. 531 00:42:34,386 --> 00:42:35,596 ‎Ai đói nào?