1
00:00:12,138 --> 00:00:13,431
Trong những tập trước... Có kẻ đã giết mẹ em.
2
00:00:20,813 --> 00:00:22,190
Tôi là Thanh tra Dick Grayson.
3
00:00:22,273 --> 00:00:23,441
Em muốn nói về chuyện đã xảy ra không?
4
00:00:23,524 --> 00:00:24,817
Anh cần nhốt em lại.
5
00:00:24,901 --> 00:00:26,444
Có gì đó ở bên trong em.
6
00:00:26,527 --> 00:00:27,987
Một thứ xấu xa.
7
00:00:30,323 --> 00:00:33,284
Tôi tỉnh dậy trên một cái xe,
và mấy người này cố giết tôi.
8
00:00:35,078 --> 00:00:36,245
Chính xác thì anh là ai?
9
00:00:36,329 --> 00:00:37,622
Cô là đứa quái nào?
10
00:00:38,414 --> 00:00:39,373
Tôi không biết.
11
00:00:42,293 --> 00:00:44,253
Nó là ai? Cô muốn gì ở nó?
12
00:00:44,337 --> 00:00:45,588
Tôi không biết.
13
00:00:45,671 --> 00:00:46,714
Bọn anh cần chỗ an toàn để ở.
14
00:00:47,632 --> 00:00:48,549
Chào.
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,384
Anh được kích hoạt.
16
00:00:50,885 --> 00:00:51,844
Du lịch gia đình.
17
00:00:51,928 --> 00:00:53,012
Ai trước?
18
00:00:53,095 --> 00:00:54,263
- Con.
- Con.
19
00:00:55,848 --> 00:00:57,683
Mấy kẻ này là ai?
20
00:01:02,688 --> 00:01:03,648
Hank!
21
00:01:05,024 --> 00:01:06,776
Không!
22
00:01:08,861 --> 00:01:09,821
Dawn.
23
00:01:09,904 --> 00:01:11,155
Em sẽ ổn mà.
24
00:01:12,365 --> 00:01:13,574
Cưng đây rồi.
25
00:01:18,037 --> 00:01:19,956
THỦ ĐÔ WASHINGTON
26
00:01:21,833 --> 00:01:23,167
Hank!
27
00:01:25,044 --> 00:01:26,796
Không!
28
00:01:35,471 --> 00:01:36,639
Chà...
29
00:01:38,015 --> 00:01:39,392
cưng đây rồi.
30
00:01:41,310 --> 00:01:44,897
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
31
00:02:01,622 --> 00:02:04,000
HAI NGÀY TRƯỚC
32
00:02:15,052 --> 00:02:20,057
NHÀ ROTH
TRAVERSE CITY, BANG MICHIGAN
33
00:03:55,861 --> 00:03:56,946
Cô là đứa khỉ nào?
34
00:03:57,029 --> 00:03:59,073
Kory Anders. FBI.
35
00:04:00,032 --> 00:04:02,702
FBI? Với bộ dạng đó à?
36
00:04:04,078 --> 00:04:05,079
Dừng ngay đó.
37
00:04:05,162 --> 00:04:09,208
Giấy tờ của tôi trong túi.
Tôi cho tay vào được chứ? Hay anh làm?
38
00:04:09,834 --> 00:04:11,794
Lấy nó ra. Chậm thôi.
39
00:04:27,935 --> 00:04:29,520
Cái quái gì vậy?
40
00:04:40,114 --> 00:04:40,948
Chết tiệt!
41
00:04:44,952 --> 00:04:46,162
Không, khoan đã. Không...
42
00:05:06,599 --> 00:05:07,433
HIỆN TẠI
43
00:05:07,516 --> 00:05:08,434
Thấy một con bò.
44
00:05:10,311 --> 00:05:11,187
Bingo.
45
00:05:11,270 --> 00:05:14,940
- Gì? Không công bằng.
- Có chứ. Chị thấy trước. Chị lại thắng.
46
00:05:15,024 --> 00:05:18,277
- Bố!
- Thôi. Đâu ai thích kẻ thắng xấu tính.
47
00:05:19,028 --> 00:05:21,614
- Trò hề gì thế này?
- Thái độ, cưng ơi.
48
00:05:22,448 --> 00:05:25,951
Giờ, ai cần đi vệ sinh
trước khi ta vào cao tốc nào?
49
00:05:35,211 --> 00:05:38,005
- Có ai khát không?
- Cho con một soda nhé?
50
00:05:39,131 --> 00:05:40,466
Đường làm nó hăng tiết.
51
00:05:48,891 --> 00:05:51,268
Nhanh lên, Rachel. Không có cả ngày đâu.
52
00:05:54,146 --> 00:05:55,147
Rachel?
53
00:05:57,066 --> 00:05:58,150
Rachel?
54
00:05:58,234 --> 00:05:59,443
Tôi ra đây!
55
00:05:59,527 --> 00:06:01,904
Nhanh nào, Rachel. Nhiều người đang chờ.
56
00:06:03,781 --> 00:06:04,824
Tôi ra ngay.
57
00:06:06,200 --> 00:06:07,159
Rachel?
58
00:06:07,243 --> 00:06:10,246
Ai sẽ giúp ngươi đây, con khốn?
59
00:06:24,927 --> 00:06:25,928
Trời ạ.
60
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Cô là ai?
61
00:06:49,535 --> 00:06:51,370
Em biết tôi là ai không?
62
00:06:52,621 --> 00:06:55,166
Cô gái, tôi là ai?
63
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
Tôi không biết.
64
00:06:59,712 --> 00:07:03,674
Đi nào. Tôi có cảm giác
em đi với tôi sẽ tốt hơn đi với họ.
65
00:07:15,144 --> 00:07:16,312
Ôi trời.
66
00:08:03,442 --> 00:08:07,196
Tối nay trên Tin tức Gotham,
thị trưởng đã hé lộ kế hoạch thuế mới
67
00:08:07,279 --> 00:08:10,157
mà nếu được thông qua,
sẽ bớt tập trung vào hạ tầng...
68
00:08:10,241 --> 00:08:14,370
THÀNH PHỐ GOTHAM
15 NĂM TRƯỚC
69
00:08:26,715 --> 00:08:27,716
Nào...
70
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
cháu cảm thấy sao?
71
00:08:31,178 --> 00:08:33,806
Cô hiểu. Câu hỏi ngu ngốc. Cô biết.
72
00:08:38,644 --> 00:08:40,062
Cô có vài tin tốt.
73
00:08:40,813 --> 00:08:43,941
Có người đã tình nguyện
nhận làm bố nuôi của cháu. Bruce Wayne có mặt ở rạp xiếc
vào đêm bố mẹ cháu mất.
74
00:08:49,238 --> 00:08:50,531
Ông ấy đã thấy việc xảy ra.
75
00:08:53,325 --> 00:08:54,702
Tôi muốn giúp cháu.
76
00:09:01,375 --> 00:09:03,502
Chắc cháu biết ông Wayne, nhỉ?
77
00:09:07,923 --> 00:09:10,801
Và Dick này, có một việc khác ta cần nói.
78
00:09:11,635 --> 00:09:15,139
Cảnh sát đã thảo luận về sự cố đó.
79
00:09:16,265 --> 00:09:20,060
Họ tin đó có thể không phải là tai nạn.
80
00:09:21,312 --> 00:09:22,313
Gì cơ?
81
00:09:23,564 --> 00:09:25,107
Có kẻ giết bố mẹ cháu à?
82
00:09:25,190 --> 00:09:27,443
Họ nghi vậy. Họ không chắc chắn.
83
00:09:28,360 --> 00:09:29,445
Cô rất tiếc.
84
00:09:33,032 --> 00:09:36,952
DINH THỰ WAYNE
85
00:10:41,850 --> 00:10:44,895
Cậu chủ Wayne,
cậu thật sự nghĩ đây là ý hay sao?
86
00:10:45,437 --> 00:10:47,189
Cậu bé đã chịu nhiều đau khổ.
87
00:10:48,315 --> 00:10:51,360
Tôi không cần nhắc là
các hoạt động bên ngoài của cậu
88
00:10:51,443 --> 00:10:53,696
không có lợi cho việc chăm trẻ.
89
00:10:54,238 --> 00:10:55,656
Tôi hiểu, Alfred...
90
00:11:58,844 --> 00:12:01,972
- Hank, tôi xin lỗi. Nếu tôi không...
- Chúng là ai?
91
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
Chúng muốn cái khỉ gì ở Rachel?
92
00:12:05,476 --> 00:12:06,643
Tôi không biết.
93
00:12:13,400 --> 00:12:14,776
Anh chăm sóc cô ấy nhé.
94
00:12:17,571 --> 00:12:18,655
Tôi sẽ tìm chúng.
95
00:12:24,661 --> 00:12:25,662
Chris Baker.
96
00:12:27,664 --> 00:12:30,334
Chris Baker, mời về phòng họp số một.
97
00:12:38,217 --> 00:12:39,218
Grayson đây.
98
00:12:39,301 --> 00:12:42,429
- Nghe không hào hứng lắm.
- Xin lỗi. Gọi tôi không đúng lúc.
99
00:12:42,513 --> 00:12:45,224
Tôi tưởng giờ cậu ở bãi biển
nhấm nháp piña colada.
100
00:12:45,307 --> 00:12:46,725
Ừ, đại loại thế. Sao vậy?
101
00:12:46,808 --> 00:12:49,228
Pháp y báo cáo về vũ khí vụ án mạng Roth.
102
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Có vân tay,
nhưng không phải của Rachel Roth.
103
00:12:53,190 --> 00:12:56,818
Sáng nay, cảnh sát Traverse City
gọi tìm cậu để hỏi về cô bé.
104
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Về Rachel à?
105
00:12:59,154 --> 00:13:01,657
Có kẻ xâm nhập hiện trường vụ Roth.
106
00:13:01,740 --> 00:13:04,660
Nữ gốc Phi. Có lẽ khoảng 1,8 mét.
107
00:13:04,743 --> 00:13:08,956
Tóc màu đỏ tươi.
Rõ ràng cô ta đã tấn công vài cảnh sát.
108
00:13:09,039 --> 00:13:14,545
Hệ thống BOLO cho kết quả khớp với cô ta
ở trạm xăng trên đường 495 gần phía cậu.
109
00:13:14,628 --> 00:13:16,713
Máy quay an ninh cho thấy cô ta rời đi
110
00:13:16,797 --> 00:13:20,133
với một cô gái
khớp với mô tả của Rachel Roth.
111
00:13:20,217 --> 00:13:21,677
Và cô ta để lại một cái xác.
112
00:13:22,719 --> 00:13:23,762
Tôi đến đó ngay.
113
00:13:23,845 --> 00:13:26,056
Và, Grayson, một chuyện nữa.
114
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Về Rohrbach...
115
00:13:28,308 --> 00:13:29,393
Cô ấy chết rồi.
116
00:13:31,270 --> 00:13:32,312
Bị giết.
117
00:13:50,956 --> 00:13:52,082
Không phải của tôi.
118
00:13:53,500 --> 00:13:55,669
Chúng ta chưa từng gặp nhau à?
119
00:13:58,297 --> 00:13:59,506
Chết tiệt.
120
00:13:59,590 --> 00:14:01,091
Chị biết đó là câu hỏi kỳ dị, nhỉ?
121
00:14:01,174 --> 00:14:03,594
Ngồi đó và im lặng đi. Tôi cần suy nghĩ.
122
00:14:12,311 --> 00:14:16,023
Đừng làm thế. Mà em vừa làm gì vậy?
123
00:14:16,106 --> 00:14:18,609
Em có thể biết cảm giác của người khác.
124
00:14:19,943 --> 00:14:22,237
Nhưng em không thấy gì từ chị.
125
00:14:24,239 --> 00:14:27,910
Chị là ai? Chị muốn gì ở em?
126
00:14:27,993 --> 00:14:28,994
Tôi không biết.
127
00:14:29,578 --> 00:14:34,583
Chỉ biết là ngoài kia có người đang
cố hại em còn tôi thì không. Được chưa?
128
00:14:36,752 --> 00:14:39,463
Họ là ai? Mấy người đó. Họ muốn gì ở em?
129
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
Em không biết.
130
00:14:44,885 --> 00:14:46,970
Ít ra em biết tên chị được chứ?
131
00:14:47,930 --> 00:14:53,435
Em có thể gọi tôi là Kory.
Nếu đó đúng là tên thật.
132
00:14:54,895 --> 00:14:56,521
Chị không biết cả tên mình?
133
00:14:56,605 --> 00:14:58,815
Tôi không nhớ gì của vài ngày qua,
134
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
trừ việc tôi vẫn tìm em bấy lâu.
135
00:15:00,525 --> 00:15:02,402
- Tại sao?
- Tôi không biết.
136
00:15:03,320 --> 00:15:06,573
Tôi đã mong nếu gặp em
sẽ kích thích điều gì đó, mà...
137
00:15:08,492 --> 00:15:10,535
có vẻ em cũng chẳng biết tôi là ai.
138
00:15:21,713 --> 00:15:22,714
Mẹ.
139
00:15:24,508 --> 00:15:25,717
Chị lấy đâu ra vậy?
140
00:15:26,259 --> 00:15:27,219
Nhà em.
141
00:15:31,890 --> 00:15:36,144
- Saint Paul là gì?
- Ta sẽ sớm tìm ra thôi.
142
00:15:40,941 --> 00:15:44,194
- Lúc ở trạm xăng chị làm kiểu gì vậy?
- Làm gì?
143
00:15:44,820 --> 00:15:47,990
Người đàn ông đó... chị đã thiêu ông ta?
144
00:15:48,573 --> 00:15:50,909
Tôi không biết. Có gì đó ở trong tôi.
145
00:15:51,493 --> 00:15:54,162
- Một sức mạnh?
- Tôi không thật sự hiểu nó.
146
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
- Em cũng thế. Nó là bóng tối...
- Là ánh sáng...
147
00:16:11,680 --> 00:16:12,931
Tôi ra ngay đây.
148
00:16:16,601 --> 00:16:19,271
- Chị làm gì đó?
- Đảm bảo là an toàn.
149
00:16:20,188 --> 00:16:21,356
Hoang tưởng cỡ đó luôn?
150
00:16:24,401 --> 00:16:27,487
- Hai người dùng gì?
- Gà và bánh quế.
151
00:16:28,655 --> 00:16:31,199
Gà và bánh quế có ngay. Ngon nhất hạt này.
152
00:16:31,742 --> 00:16:34,619
- Còn cô dùng gì?
- Không, cảm ơn.
153
00:16:35,370 --> 00:16:37,706
- Ba bia.
- Sau 12:00 mới bán bia.
154
00:16:37,789 --> 00:16:39,291
Khốn kiếp, Daryl.
155
00:16:39,374 --> 00:16:42,794
Travis, để yên đi. Travis, bỏ tôi ra.
156
00:16:42,878 --> 00:16:44,671
- Tôi bảo rồi. Chuyện đã hết.
- Không.
157
00:16:44,755 --> 00:16:46,048
- Không đâu.
- Có đấy.
158
00:16:46,131 --> 00:16:48,675
Cô phải nghe điện thoại của tôi.
Làm những gì tôi bảo.
159
00:16:48,759 --> 00:16:50,886
- Bỏ ra.
- Xin lỗi, Travis.
160
00:16:50,969 --> 00:16:54,306
Cô ấy đang lấy món cho bọn tôi,
và bọn tôi hơi vội.
161
00:16:57,184 --> 00:16:58,643
Đi lấy đồ uống đi.
162
00:17:02,105 --> 00:17:04,024
Bọn mày nên tìm chỗ khác mà ăn.
163
00:17:05,984 --> 00:17:07,444
Ra chờ trên xe, Rachel.
164
00:17:07,986 --> 00:17:11,782
Đúng đó. Mày cũng đi với nó đi, cưng.
Trước khi có ai bị thương.
165
00:17:11,865 --> 00:17:14,409
- Đi đi.
- Nhưng lỡ...
166
00:17:14,493 --> 00:17:15,619
Ngay.
167
00:17:27,964 --> 00:17:30,008
Mày cuốn xéo khỏi đây thì sao nào?
168
00:18:15,053 --> 00:18:17,806
Gà và bánh quế. Rõ ràng là quán mời.
169
00:18:19,558 --> 00:18:21,810
Em biết một điều về chị rồi.
170
00:18:21,893 --> 00:18:23,562
Quá bá đạo.
171
00:18:48,170 --> 00:18:50,297
Cháu biết luật số một của chạy trốn không?
172
00:18:52,007 --> 00:18:53,508
Vấn đề không phải ở chạy trốn.
173
00:18:55,635 --> 00:18:57,345
Mà ở sức mạnh.
174
00:18:59,306 --> 00:19:02,434
Lúc nào đó trong đời,
khi cháu thấy hoàn toàn bất lực.
175
00:19:03,560 --> 00:19:07,397
Cô biết cháu không nghĩ mình chịu được
những gì hiện nay, nhưng cháu có thể.
176
00:19:07,480 --> 00:19:09,733
Nếu cháu để người khác giúp cháu.
177
00:19:11,860 --> 00:19:14,571
Ông Wayne hiểu cháu đang cảm thấy gì.
178
00:19:15,238 --> 00:19:17,073
Ông ấy muốn cho cháu một mái nhà. Đó là một món quà, Dick ạ.
179
00:19:21,870 --> 00:19:24,956
Thử một lần nữa đi. Làm ơn mà.
180
00:19:26,458 --> 00:19:28,335
Ông ấy cũng mất bố mẹ đấy.
181
00:24:28,468 --> 00:24:31,971
TU VIỆN NỮ SAINT PAUL
COVINGTON, OHIO
182
00:24:48,071 --> 00:24:49,906
Xin chào. Tôi có thể giúp gì?
183
00:24:50,740 --> 00:24:51,741
Cô đã quay lại.
184
00:24:55,245 --> 00:24:57,038
Chúa ơi. Không thể nào.
185
00:24:58,456 --> 00:24:59,582
Cô bé đó đây à?
186
00:25:01,334 --> 00:25:06,673
Xem con đã lớn thế nào kìa.
Đã lâu quá rồi, con của ta.
187
00:25:11,928 --> 00:25:14,430
Cô không nhớ gì ư?
188
00:25:15,098 --> 00:25:17,558
Không gì cả. Chỉ nhớ mỗi việc tôi tìm...
189
00:25:17,642 --> 00:25:18,643
Cô bé này.
190
00:25:19,269 --> 00:25:20,853
Tôi có nói lý do không?
191
00:25:20,937 --> 00:25:24,565
Cô đến đây một năm trước
và chỉ nói là cô bé này gặp nguy.
192
00:25:24,649 --> 00:25:26,317
Rằng họ sẽ tìm thấy cô bé.
193
00:25:26,401 --> 00:25:27,860
Ai tìm thấy cô bé?
194
00:25:27,944 --> 00:25:30,446
Cô chỉ nói phải tìm cô bé.
Và cô đã tìm được.
195
00:25:30,530 --> 00:25:34,659
Và cô đem cô bé về cho chúng tôi.
Khỏe mạnh và xinh đẹp như xưa.
196
00:25:35,201 --> 00:25:37,120
Con đến với chúng ta khi còn sơ sinh.
197
00:25:37,203 --> 00:25:40,123
Con và mẹ con, Melissa.
Con ở với chúng ta một thời gian.
198
00:25:40,206 --> 00:25:43,501
- Xơ biết mẹ con?
- Phải. Cô ấy thế nào?
199
00:25:47,380 --> 00:25:49,966
- Ta rất tiếc.
- Họ đã làm gì ở đây?
200
00:25:50,508 --> 00:25:54,012
Mẹ con lo lắng cho con.
Cô ấy đã cố bảo vệ con.
201
00:25:54,095 --> 00:25:55,263
Bảo vệ con khỏi cái gì?
202
00:25:56,180 --> 00:25:57,557
Ta không biết.
203
00:26:00,810 --> 00:26:04,230
Con không nhớ gì
về lúc con ở đây à, con của ta?
204
00:26:07,108 --> 00:26:08,276
Cái đó, có thể.
205
00:26:09,861 --> 00:26:13,406
Đức Mẹ gặp Thiên Chúa.
Bức tranh yêu thích của ta.
206
00:26:14,032 --> 00:26:15,616
Đức Mẹ thấy gì?
207
00:26:16,200 --> 00:26:20,830
Các lực lượng mà ta xem là thuần thần học
có thể có hình thái vật chất không?
208
00:26:21,456 --> 00:26:26,502
Con có thấy một hình bóng
trên nền trời cố gắng hiện lên không?
209
00:26:28,046 --> 00:26:29,047
Một người đàn ông?
210
00:26:37,347 --> 00:26:38,431
Không chắc.
211
00:26:45,772 --> 00:26:48,191
Phòng ngủ cũ của con nằm cuối hành lang.
212
00:26:48,900 --> 00:26:51,402
Nãy xơ nói gì nhỉ?
Ai truy đuổi Rachel và mẹ cô bé?
213
00:26:52,278 --> 00:26:56,032
Khi được đưa đến đây,
có vẻ Rachel được giấu khỏi bố cô bé.
214
00:26:56,574 --> 00:26:58,242
Ta không biết chi tiết.
215
00:26:58,326 --> 00:27:00,203
Ta chỉ biết mẹ cô bé hoảng sợ
216
00:27:00,286 --> 00:27:03,581
và tin rằng cô ấy với cô bé đang gặp nguy.
217
00:27:04,457 --> 00:27:06,626
Nỗi sợ của cô gái trẻ lúc đó khá đáng tin.
218
00:27:06,709 --> 00:27:09,670
Cũng như dấu siết còn mới ở trên cổ cô ấy.
219
00:27:10,588 --> 00:27:13,341
Xơ biết bố cô bé là ai không?
Anh ta có đến tìm cô bé không?
220
00:27:13,424 --> 00:27:14,425
Ta rất tiếc.
221
00:27:20,598 --> 00:27:24,102
Nói thật, lâu nay
chúng ta không có nhu cầu dùng phòng này.
222
00:27:24,185 --> 00:27:26,771
Nó hơi lôi thôi, ta rất tiếc khi nói thế.
223
00:27:32,777 --> 00:27:34,445
Chào mừng về nhà, Rachel.
224
00:27:44,872 --> 00:27:45,957
Giờ làm gì đây?
225
00:27:46,833 --> 00:27:48,709
Tôi tưởng tìm được câu trả lời ở đây.
226
00:27:49,544 --> 00:27:51,254
Đừng vội bỏ cuộc như thế.
227
00:27:53,172 --> 00:27:54,715
Tôi biết tôi cảm thấy nguy hiểm.
228
00:27:56,676 --> 00:27:58,886
Và tôi không thể để cô bé xa tầm mắt.
229
00:28:01,139 --> 00:28:02,515
Tôi chỉ không biết tại sao.
230
00:28:06,436 --> 00:28:09,063
Này, cái này có ý nghĩa gì với xơ không?
231
00:28:10,815 --> 00:28:11,732
Dĩ nhiên là có.
232
00:28:11,816 --> 00:28:14,861
Nó của chỗ trượt băng Scooter,
ngay cuối đường.
233
00:28:14,944 --> 00:28:18,739
Đó là một chỗ sống động.
Giới trẻ thích nó.
234
00:28:21,909 --> 00:28:24,287
Chúa làm việc theo những cách bí ẩn.
235
00:28:47,226 --> 00:28:48,519
Kẹo bơ không?
236
00:28:50,772 --> 00:28:51,981
Thái độ.
237
00:28:52,064 --> 00:28:53,065
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn.
238
00:29:15,213 --> 00:29:17,131
Chào gia đình.
239
00:29:17,965 --> 00:29:19,258
Tiến sĩ Adamson.
240
00:29:19,342 --> 00:29:20,676
Tôi đang làm trứng tráng.
241
00:29:22,011 --> 00:29:24,639
Có vẻ tôi đã mua sắm quá tay.
242
00:29:25,306 --> 00:29:26,474
Thiếu một người à?
243
00:29:29,018 --> 00:29:30,144
Chúng tôi đã thất bại.
244
00:29:30,978 --> 00:29:32,063
Rõ là vậy.
245
00:29:35,024 --> 00:29:39,237
Người đã cướp con bé
khỏi tay cô là độc nhất vô nhị.
246
00:29:39,320 --> 00:29:41,739
Chúng tôi cũng chỉ mới biết về cô ta.
247
00:29:42,782 --> 00:29:44,992
Cứ cho là cô ta ghê gớm,
248
00:29:46,077 --> 00:29:47,995
nhưng cô ta không phải Rachel.
249
00:29:52,708 --> 00:29:55,878
Chúng tôi đã tạo ra các người
giỏi hơn thế này.
250
00:30:02,760 --> 00:30:04,554
Có trăn trối gì không?
251
00:30:05,721 --> 00:30:08,349
Con nhỏ Roth này
có gì mà quan trọng như vậy?
252
00:30:08,432 --> 00:30:10,560
- Con nít không được lên tiếng.
- Không.
253
00:30:10,643 --> 00:30:13,145
Tôi thích khi có chút tinh thần.
254
00:30:13,229 --> 00:30:18,484
Con nhỏ này, như cô gọi,
còn hơn thế nhiều.
255
00:30:20,236 --> 00:30:21,320
Nhìn quanh cô đi.
256
00:30:22,780 --> 00:30:27,994
Áp bức. Sỉ nhục. Đồi bại.
257
00:30:29,036 --> 00:30:30,121
Đau đớn.
258
00:30:30,997 --> 00:30:34,333
Tất cả giấu sau những nụ cười ô nhục.
259
00:30:36,335 --> 00:30:39,297
Bố cô ta sẽ hiển lộ chúng ta.
260
00:30:40,381 --> 00:30:46,220
Khi ông ấy đến, ông ấy sẽ
lóc sạch da thịt của thế giới này
261
00:30:46,304 --> 00:30:49,348
và cho chúng ta thấy
chúng ta thật sự là ai.
262
00:30:51,726 --> 00:30:56,397
Nhưng ông ấy không thể đến
nếu không có lời mời.
263
00:30:57,440 --> 00:31:01,736
Ông ấy không thể đến đây
nếu thiếu sự chào đón của cô ta.
264
00:31:04,780 --> 00:31:06,490
Nhưng khi ông ấy đến...
265
00:31:09,118 --> 00:31:11,245
thế giới mới sẽ đến.
266
00:31:13,205 --> 00:31:15,249
Tôi muốn thấy một thế giới như thế.
267
00:31:23,758 --> 00:31:25,259
Giờ cô muốn chứ?
268
00:31:30,306 --> 00:31:33,893
Tôi đã đập trứng xong rồi.
Để phí chúng thì thật xấu hổ.
269
00:31:35,603 --> 00:31:39,982
Các người muốn một cơ hội khác
để đem cô ta về cho tôi chứ?
270
00:31:40,608 --> 00:31:43,569
Để dành lời trăn trối cho một ngày khác?
271
00:31:44,153 --> 00:31:45,571
Vâng, xin ông.
272
00:31:45,655 --> 00:31:49,659
Nghiên cứu cho thấy gia đình đủ bố mẹ
có khả năng thành công cao hơn.
273
00:31:51,118 --> 00:31:52,870
Tìm bố mới cho cả nhà nhé?
274
00:31:56,832 --> 00:31:58,709
Là tôi thì sẽ không ăn kẹo đâu.
275
00:32:00,628 --> 00:32:02,880
Giờ ai thích phô mai nào?
276
00:32:35,121 --> 00:32:36,956
STASH N' DASH
DỊCH VỤ LƯU KHO
277
00:32:37,039 --> 00:32:38,207
Thật hả trời?
278
00:32:48,300 --> 00:32:49,427
Chị nên thử một chút.
279
00:32:50,094 --> 00:32:52,513
Bỏ qua. Em sẽ ngồi lâu với nó hả?
280
00:32:53,097 --> 00:32:54,390
Em gọi một bánh kẹp rồi.
281
00:33:06,360 --> 00:33:10,823
- Tay cảnh sát em nói ở Detroit...
- Ừ. Dick. Anh ta thì sao?
282
00:33:10,906 --> 00:33:12,491
Anh ta không phải bố em đấy chứ?
283
00:33:12,575 --> 00:33:16,203
Không. Anh ta chỉ là
một cảnh sát đang cố...
284
00:33:19,457 --> 00:33:23,836
Không quan trọng. Đằng nào anh ta
cũng không thật lòng muốn giúp em.
285
00:33:26,172 --> 00:33:28,591
Em có biết gì về bố đẻ của em không?
286
00:33:28,674 --> 00:33:34,680
Không nhiều. Mẹ em...
Melissa, bà ấy không nhắc gì đến ông ta.
287
00:33:34,764 --> 00:33:36,390
Ý em là, chưa bao giờ.
288
00:33:42,688 --> 00:33:45,107
Tôi sẽ đổi cái thứ nhạc này
trước khi đầu tôi nổ tung.
289
00:33:45,191 --> 00:33:47,109
Em cần tiền lẻ để chơi game.
290
00:33:48,944 --> 00:33:50,529
- Thật sao?
- Chỉ có vậy.
291
00:33:56,118 --> 00:33:59,205
Chiêu liên hoàn! Bi sức mạnh!
292
00:34:03,000 --> 00:34:04,960
Bi thêm mạng!
293
00:34:08,380 --> 00:34:11,050
- Người Đi Ké!
- Làn Người Đi Ké. Hay lắm.
294
00:34:13,886 --> 00:34:15,346
Vào Hố Máy Quay đi.
295
00:34:15,429 --> 00:34:17,223
Nhân điểm!
296
00:34:20,184 --> 00:34:21,936
- Anh là Gar.
- Em là Rachel.
297
00:34:23,938 --> 00:34:25,523
- Em thích tóc anh.
- Tóc em tuyệt lắm.
298
00:34:27,399 --> 00:34:28,275
Coi chừng!
299
00:34:29,068 --> 00:34:30,903
- Trúng số!
- Nhiều bi!
300
00:34:48,379 --> 00:34:49,296
Xin lỗi.
301
00:34:51,799 --> 00:34:54,927
Này. Tôi phải nói chuyện với cô.
302
00:34:55,511 --> 00:34:56,971
Ừ, lấy số đi.
303
00:35:00,891 --> 00:35:02,017
Về Rachel.
304
00:35:06,730 --> 00:35:08,482
Anh là Dick từ Detroit.
305
00:35:10,234 --> 00:35:11,277
Cô bé đâu rồi?
306
00:35:12,319 --> 00:35:14,488
- Này. Đi thôi.
- Anh làm gì ở đây?
307
00:35:14,572 --> 00:35:16,949
- Giờ không phải lúc, được chứ?
- Tại sao anh đến đây?
308
00:35:17,032 --> 00:35:19,451
Nói chuyện này ở chỗ khác nhé? Đi thôi.
309
00:35:27,710 --> 00:35:29,461
Rachel, phải đưa em đến nơi an toàn.
310
00:35:29,545 --> 00:35:31,964
Anh biết ai sai gia đình kỳ dị đó
đuổi theo cô bé không?
311
00:35:32,047 --> 00:35:34,425
- Cô là ai?
- Tôi chẳng biết.
312
00:35:34,508 --> 00:35:36,677
Nhưng Rachel
là chìa khóa để biết tôi là ai.
313
00:35:36,760 --> 00:35:40,139
- Nên cô bắt cóc cô bé?
- Chị ấy không bắt cóc, mà cứu em.
314
00:35:46,729 --> 00:35:47,730
Chị Dawn sao rồi?
315
00:35:47,813 --> 00:35:48,647
- Rachel...
- Chị ấy...
316
00:35:48,731 --> 00:35:50,816
Em đã đọc trên mạng. Chị ấy sẽ ổn chứ?
317
00:35:51,358 --> 00:35:52,401
Dawn là ai?
318
00:35:54,195 --> 00:35:56,614
Giờ anh không nói việc này được, nhé?
319
00:35:56,697 --> 00:35:58,199
Cảnh sát đang tìm em.
320
00:35:59,283 --> 00:36:00,993
Họ nghĩ em đã giết mẹ em.
321
00:36:01,076 --> 00:36:02,203
Tin này hay đó.
322
00:36:02,286 --> 00:36:03,746
Có lẽ em đã không nhắc đến...
323
00:36:03,829 --> 00:36:05,247
Và họ cũng đang tìm cô.
324
00:36:05,873 --> 00:36:09,543
Tấn công nhiều cảnh sát.
Phóng hỏa. Chưa nói đến bắt cóc.
325
00:36:09,627 --> 00:36:11,545
Em nói rồi, chị ấy không bắt cóc em.
326
00:36:11,629 --> 00:36:14,089
Chị ấy cứu em. Khi anh không cứu.
327
00:36:14,173 --> 00:36:17,760
Chuyện đó cơ bản là đúng... Dick.
328
00:36:18,469 --> 00:36:20,054
Tình tiết mới ghê.
329
00:36:20,763 --> 00:36:22,056
Không có chị ấy, em không đi.
330
00:36:24,266 --> 00:36:25,476
Cô bé nói rồi đó.
331
00:36:28,646 --> 00:36:30,189
Nói anh biết có chuyện gì được chứ?
332
00:36:30,272 --> 00:36:31,315
Anh đã bỏ rơi em.
333
00:36:31,398 --> 00:36:33,150
- Không phải.
- Anh có thể.
334
00:36:33,234 --> 00:36:35,027
- Anh đã tính thế.
- Rachel, anh không có.
335
00:36:35,110 --> 00:36:36,070
- Em đã đọc tờ giấy.
- Nghe này...
336
00:36:36,153 --> 00:36:37,404
Anh tính bỏ em lại chỗ họ à?
337
00:36:37,488 --> 00:36:38,864
- Anh chỉ cần thời gian suy nghĩ.
- Thôi.
338
00:36:38,948 --> 00:36:40,115
- Rachel...
- Đừng nói dối nữa!
339
00:36:44,036 --> 00:36:46,163
Em cần quay về chỗ các xơ.
340
00:36:47,081 --> 00:36:48,165
Được rồi.
341
00:36:50,584 --> 00:36:52,795
Được rồi. Đi nào.
342
00:37:05,099 --> 00:37:09,603
Trộm tài sản cá nhân.
Điều khiển xe khi chưa đủ tuổi.
343
00:37:11,397 --> 00:37:12,564
Cháu có nghe không đó?
344
00:37:14,733 --> 00:37:17,820
Ta đang nói đến ít nhất là
hành động phạm pháp cấp A.
345
00:37:17,903 --> 00:37:19,571
Cháu có thể phải ở trại vị thành niên.
346
00:37:20,698 --> 00:37:22,533
Người khác có thể bị thương, Dick.
347
00:37:24,243 --> 00:37:25,953
Nếu là ai khác, họ sẽ kiện,
348
00:37:26,036 --> 00:37:27,454
nhưng cháu may đấy.
349
00:37:27,538 --> 00:37:30,124
Ông Wayne không hứng thú
việc tống cháu vào tù.
350
00:37:31,875 --> 00:37:32,876
Nghe này...
351
00:37:33,419 --> 00:37:35,838
- Cháu không thể chạy trốn mãi như thế.
- Cháu không trốn.
352
00:37:36,463 --> 00:37:38,257
- Cháu đang tìm kiếm.
- Tìm gì?
353
00:37:38,340 --> 00:37:39,967
- Câu trả lời.
- Cho điều gì? Ai giết bố mẹ cháu.
354
00:37:41,760 --> 00:37:43,762
- Cảnh sát đang làm hết sức...
- Không phải cảnh sát!
355
00:37:43,846 --> 00:37:46,056
- Phải là cháu tìm ra chúng!
- Vì sao?
356
00:37:46,140 --> 00:37:47,141
Để cháu có thể giết chúng.
357
00:38:23,969 --> 00:38:26,555
TRẢ THÙ SẼ KHÔNG LÀM HỌ SỐNG LẠI
358
00:38:26,638 --> 00:38:30,601
ĐỂ TÔI DẠY CHÁU CÁCH KHÁC
ĐƯƠNG ĐẦU VỚI NỖI ĐAU. - B.W.
359
00:38:55,501 --> 00:38:56,418
Rachel.
360
00:38:58,629 --> 00:39:00,255
Em không biết phải làm gì.
361
00:39:01,548 --> 00:39:03,550
Điều gì làm em bộc phát? Lúc đó em sợ à?
362
00:39:03,634 --> 00:39:06,595
Lúc đó ư? Em luôn sợ hãi mà. - Này, anh cần em bắt đầu...
- Sao? Tin anh à?
363
00:39:11,975 --> 00:39:14,895
Người khác có thể giúp. Phải vậy không?
364
00:39:16,063 --> 00:39:17,481
Không, họ không thể.
365
00:39:18,607 --> 00:39:22,903
Người ta sẽ chỉ hứa hẹn.
Nhưng cuối cùng, họ sẽ thất hứa.
366
00:39:25,614 --> 00:39:26,740
Tất cả đều sẽ ra đi...
367
00:39:29,451 --> 00:39:30,494
giống anh.
368
00:39:37,835 --> 00:39:38,961
Ừ, em nói đúng.
369
00:39:39,962 --> 00:39:41,004
Sao?
370
00:39:46,677 --> 00:39:51,932
Việc em một thân một mình.
Không ai có thể giúp em. Không hẳn.
371
00:39:54,560 --> 00:39:56,270
Anh cũng từng như em.
372
00:39:58,105 --> 00:40:02,443
Anh đã nghĩ nếu anh dựa vào ai đó,
nếu anh tin tưởng họ,
373
00:40:03,235 --> 00:40:04,653
mọi đau đớn sẽ trôi hết.
374
00:40:08,657 --> 00:40:09,700
Anh đã sai.
375
00:40:12,786 --> 00:40:14,788
Ai nói khác với em đều là nói dối.
376
00:40:18,083 --> 00:40:22,087
Sự mất mát cứ tồn tại mãi.
Không thể nào quên hẳn nó.
377
00:40:24,965 --> 00:40:27,426
Nhưng em có thể kiểm soát, định hướng nó.
378
00:40:28,844 --> 00:40:30,596
Không ai khác có thể làm hộ em.
379
00:40:32,181 --> 00:40:33,182
Chỉ em thôi.
380
00:40:44,193 --> 00:40:46,653
Em nghĩ em cần ở đây một lát, được chứ?
381
00:40:49,531 --> 00:40:50,741
Được mà.
382
00:41:08,175 --> 00:41:09,843
Cô bé cần thời gian ở một mình. Chúa ở bên con bé.
383
00:41:13,430 --> 00:41:14,431
Vâng.
384
00:41:16,558 --> 00:41:20,812
Khi còn nhỏ, cô bé có
thể hiện dấu hiệu của bất cứ... bất cứ...
385
00:41:20,896 --> 00:41:22,397
Bất cứ gì cơ?
386
00:41:24,650 --> 00:41:25,651
Không có gì.
387
00:42:01,311 --> 00:42:02,396
Cho con này.
388
00:42:03,397 --> 00:42:04,523
Có ổn không ạ?
389
00:42:05,857 --> 00:42:07,025
Khi uống trong đây?
390
00:42:07,609 --> 00:42:09,027
Con không nói thì ta không nói.
391
00:42:13,365 --> 00:42:16,910
Thấy khá hơn chưa?
Bạn con nói con cần chút thời gian.
392
00:42:17,703 --> 00:42:20,205
Vâng. Cảm ơn xơ.
393
00:42:24,084 --> 00:42:26,545
Hồi xưa, tối nào con cũng ngủ với nó.
394
00:42:32,676 --> 00:42:36,930
Chuyện này thật bất ngờ.
Được thấy con quay lại đây.
395
00:42:40,225 --> 00:42:43,270
Thật ra, lẽ ra lúc đầu
chúng ta không nên để con đi.
396
00:42:45,480 --> 00:42:46,857
Nhưng ở đây con an toàn.
397
00:42:48,233 --> 00:42:49,776
Và con luôn an toàn.
398
00:42:56,241 --> 00:42:58,577
Ta rất vui khi con đã về nhà.
399
00:43:05,500 --> 00:43:06,918
Cô bé ngoan.
400
00:43:08,420 --> 00:43:09,880
Con ngủ đi.
401
00:43:51,505 --> 00:43:55,801
Ngày 06/11/2017. Mục nhập liệu 2.8.
402
00:43:56,343 --> 00:43:58,637
Nỗ lực của tôi nhằm tìm và cứu cô gái
403
00:43:58,720 --> 00:44:02,057
đã dẫn tôi đến tu viện nữ của một
tôn giáo Trái đất tại Covington, Ohio,
404
00:44:02,724 --> 00:44:05,018
cô gái và mẹ cô ấy
chạy trốn đến đó tám năm trước.
405
00:44:05,560 --> 00:44:07,312
Họ chỉ biết cô bé là Rachel.
406
00:44:08,980 --> 00:44:11,817
Chứng cứ cho thấy
một băng buôn người của Nga
407
00:44:11,900 --> 00:44:13,193
hoạt động ngoài châu Âu
408
00:44:13,276 --> 00:44:16,321
đã cho Rachel và mẹ cô danh tính mới.
409
00:44:16,988 --> 00:44:19,783
Mai tôi sẽ bay đến Vienna
gặp đầu mối tại...
410
00:44:55,569 --> 00:44:56,570
Rachel. Rachel.
411
00:45:01,908 --> 00:45:03,160
Chuyện gì vậy?
412
00:45:03,243 --> 00:45:05,495
Ta đã cho con một thứ để an thần.
413
00:45:06,455 --> 00:45:08,832
Con sẽ thấy hơi váng vất.
Đó là bình thường.
414
00:45:16,965 --> 00:45:18,300
Chúng ta gần đến rồi.
415
00:45:44,284 --> 00:45:47,204
Bình tĩnh đi con. Bình tĩnh.
416
00:45:47,287 --> 00:45:48,580
Con đang ở đâu?
417
00:45:48,663 --> 00:45:54,211
Ta đã hứa con được an toàn ở đây,
phải không nào? Và con ở đây... an toàn.
418
00:45:54,294 --> 00:45:55,629
Đã có chuyện gì?
419
00:45:58,048 --> 00:46:00,717
Chúng ta đã nghĩ nếu có thể
làm con cách ông ta đủ xa...
420
00:46:01,343 --> 00:46:03,386
mà lúc đó con chỉ là đứa bé.
421
00:46:04,721 --> 00:46:05,889
Chúng ta đã yếu đuối.
422
00:46:06,431 --> 00:46:10,060
Giờ nói ra có thể vô lý,
nhưng cuối cùng con sẽ hiểu thôi.
423
00:46:10,143 --> 00:46:13,522
Và ta hứa, đây là để tốt nhất.
Ông ta sẽ không tìm ra con ở đây.
424
00:46:14,105 --> 00:46:15,690
Ta ước gì có cách khác.
425
00:46:17,901 --> 00:46:19,903
Ta xin lỗi.
426
00:46:22,030 --> 00:46:24,366
Xơ đang... Xơ làm gì vậy?
427
00:46:27,410 --> 00:46:28,453
Xơ ơi?
428
00:46:31,665 --> 00:46:33,750
Chúng ta đều phải hy sinh, con ạ.
429
00:46:35,043 --> 00:46:36,044
Đi thôi.
430
00:46:58,108 --> 00:47:01,319
Không!
431
00:47:16,334 --> 00:47:17,335
Này!
432
00:47:18,628 --> 00:47:21,548
Cô đã trộm xe tôi. Tôi thích cái xe đó.
433
00:47:22,799 --> 00:47:24,217
Làm sao anh tìm ra tôi?
434
00:47:24,301 --> 00:47:25,510
Có một ứng dụng đấy.
435
00:47:28,013 --> 00:47:30,515
- Chỗ này của cô à?
- Có lẽ vậy.
436
00:47:34,644 --> 00:47:38,106
- Cô tìm Rachel bao lâu rồi?
- Vài tháng, tôi đã tưởng vậy.
437
00:47:40,984 --> 00:47:42,736
Có vẻ lâu hơn vài tháng nhiều.
438
00:47:44,279 --> 00:47:45,363
Anh nghĩ vậy à?
439
00:48:07,469 --> 00:48:08,637
Đây cũng của cô à? Chữ viết đó là gì?
440
00:48:13,933 --> 00:48:15,060
Nghĩa là gì?
441
00:48:15,143 --> 00:48:16,936
Tôi chẳng biết.
442
00:48:19,522 --> 00:48:21,024
Cô nói cô từ đâu đến nhỉ?
443
00:48:21,733 --> 00:48:23,026
Tôi chưa nói mà.
444
00:48:33,161 --> 00:48:36,289
Có ai không, thả tôi ra! Làm ơn!
445
00:48:36,373 --> 00:48:37,666
Không!
446
00:48:40,377 --> 00:48:41,378
Rachel.
447
00:48:42,754 --> 00:48:43,672
Không.
448
00:48:48,134 --> 00:48:49,219
Nhìn ta này.
449
00:48:51,262 --> 00:48:52,806
Tốt hơn rồi đó.
450
00:48:56,685 --> 00:48:59,187
Có ai không, thả tôi ra! Làm ơn!
451
00:48:59,270 --> 00:49:01,064
Không ai đến cứu ngươi đâu.
452
00:49:03,066 --> 00:49:07,445
Chúng đã nhốt ngươi lại.
Chúng tưởng có thể bảo vệ ngươi.
453
00:49:09,030 --> 00:49:13,201
"Cô bé sẽ an toàn ở đây.
Ông ta sẽ không tìm ra cô bé ở đây."
454
00:49:15,245 --> 00:49:18,206
- Nhưng chúng đã sai.
- Không!
455
00:49:22,752 --> 00:49:24,337
Không ai muốn ngươi, Rachel.
456
00:49:25,004 --> 00:49:27,298
Ngươi đã không thể cứu mẹ ngươi.
457
00:49:27,382 --> 00:49:29,342
Não bà ta văng ra ngay trước mắt ngươi,
458
00:49:29,426 --> 00:49:30,510
và ngươi chẳng làm được gì.
459
00:49:30,593 --> 00:49:34,931
- Im đi!
- Dawn đang hấp hối vì ngươi.
460
00:49:35,890 --> 00:49:40,645
Tiếp theo là ai?
Người ở quanh ngươi không được an toàn.
461
00:49:40,729 --> 00:49:43,940
Chấp nhận đi.
462
00:49:47,777 --> 00:49:49,863
Cho ta vào, Rachel.
463
00:49:51,197 --> 00:49:52,824
Ngươi cô độc.
464
00:49:55,118 --> 00:49:56,411
Ngươi chỉ có ta thôi.
465
00:50:00,540 --> 00:50:01,791
Cho ta vào đi.
466
00:50:03,668 --> 00:50:07,464
Quạ là loài chim đầu tiên
được nhắc đến trong kinh Torah.
467
00:50:07,547 --> 00:50:11,176
Có một gã săn đuổi Rachel.
Ông ta có hình xăm quạ trên lưng.
468
00:50:14,721 --> 00:50:18,892
Ngày sinh của Rachel... Tỷ lệ tử vong
mỗi năm tăng mạnh vào ngày đó.
469
00:50:18,975 --> 00:50:23,521
Từ lúc cô bé ra đời.
Thêm hơn 200.000 người chết trên toàn cầu.
470
00:50:27,567 --> 00:50:28,985
TRÍCH SÁCH KINH THÁNH
471
00:50:37,702 --> 00:50:39,662
Tôi nghĩ cô bé là
một phần của một lời tiên tri.
472
00:50:48,087 --> 00:50:50,173
Sẽ không ai hại được ngươi.
473
00:50:53,676 --> 00:50:57,388
Cho ta vào. Sẽ không ai hại được ngươi.
474
00:50:58,431 --> 00:51:00,141
Ngươi sẽ không yếu đuối.
475
00:51:01,810 --> 00:51:03,311
Ngươi sẽ không sợ hãi...
476
00:51:06,981 --> 00:51:10,068
không bao giờ nữa.
477
00:51:10,151 --> 00:51:14,781
Nhìn ngươi đi. Yếu đuối. Sợ sệt.
478
00:51:16,282 --> 00:51:21,412
Tin ta. Cho ta vào đi, Rachel.
479
00:51:21,496 --> 00:51:27,752
Ta có thể giúp. Hãy tin ta.
Ta ở đây. Còn chúng đã bỏ ngươi.
480
00:51:27,836 --> 00:51:32,215
Nhưng ta ở đây. Cho ta vào!
481
00:51:39,138 --> 00:51:41,307
Cô bé là Kẻ Hủy diệt Các Thế giới.
482
00:52:06,165 --> 00:52:07,166
Rachel.