1 00:00:12,138 --> 00:00:13,431 ‎Trong những tập trước...Có kẻ đã giết mẹ em. 2 00:00:20,813 --> 00:00:22,190 ‎Tôi là Thanh tra Dick Grayson. 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,441 ‎Em muốn nói về chuyện đã xảy ra không? 4 00:00:23,524 --> 00:00:24,817 ‎Anh cần nhốt em lại. 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,444 ‎Có gì đó ở bên trong em. 6 00:00:26,527 --> 00:00:27,987 ‎Một thứ xấu xa. 7 00:00:30,323 --> 00:00:33,284 ‎Tôi tỉnh dậy trên một cái xe,và mấy người này cố giết tôi. 8 00:00:35,078 --> 00:00:36,245 ‎Chính xác thì anh là ai? 9 00:00:36,329 --> 00:00:37,622 ‎Cô là đứa quái nào? 10 00:00:38,414 --> 00:00:39,373 ‎Tôi không biết. 11 00:00:42,293 --> 00:00:44,253 ‎Nó là ai? Cô muốn gì ở nó? 12 00:00:44,337 --> 00:00:45,588 ‎Tôi không biết. 13 00:00:45,671 --> 00:00:46,714 ‎Bọn anh cần chỗ an toàn để ở. 14 00:00:47,632 --> 00:00:48,549 ‎Chào. 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,384 ‎Anh được kích hoạt. 16 00:00:50,885 --> 00:00:51,844 ‎Du lịch gia đình. 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,012 ‎Ai trước? 18 00:00:53,095 --> 00:00:54,263 ‎- Con. ‎- Con. 19 00:00:55,848 --> 00:00:57,683 ‎Mấy kẻ này là ai? 20 00:01:02,688 --> 00:01:03,648 ‎Hank! 21 00:01:05,024 --> 00:01:06,776 ‎Không! 22 00:01:08,861 --> 00:01:09,821 ‎Dawn. 23 00:01:09,904 --> 00:01:11,155 ‎Em sẽ ổn mà. 24 00:01:12,365 --> 00:01:13,574 ‎Cưng đây rồi. 25 00:01:18,037 --> 00:01:19,956 ‎THỦ ĐÔ WASHINGTON 26 00:01:21,833 --> 00:01:23,167 ‎Hank! 27 00:01:25,044 --> 00:01:26,796 ‎Không! 28 00:01:35,471 --> 00:01:36,639 ‎Chà... 29 00:01:38,015 --> 00:01:39,392 ‎cưng đây rồi. 30 00:01:41,310 --> 00:01:44,897 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 31 00:02:01,622 --> 00:02:04,000 ‎HAI NGÀY TRƯỚC 32 00:02:15,052 --> 00:02:20,057 ‎NHÀ ROTH ‎TRAVERSE CITY, BANG MICHIGAN 33 00:03:55,861 --> 00:03:56,946 ‎Cô là đứa khỉ nào? 34 00:03:57,029 --> 00:03:59,073 ‎Kory Anders. FBI. 35 00:04:00,032 --> 00:04:02,702 ‎FBI? Với bộ dạng đó à? 36 00:04:04,078 --> 00:04:05,079 ‎Dừng ngay đó. 37 00:04:05,162 --> 00:04:09,208 ‎Giấy tờ của tôi trong túi. ‎Tôi cho tay vào được chứ? Hay anh làm? 38 00:04:09,834 --> 00:04:11,794 ‎Lấy nó ra. Chậm thôi. 39 00:04:27,935 --> 00:04:29,520 ‎Cái quái gì vậy? 40 00:04:40,114 --> 00:04:40,948 ‎Chết tiệt! 41 00:04:44,952 --> 00:04:46,162 ‎Không, khoan đã. Không... 42 00:05:06,599 --> 00:05:07,433 ‎HIỆN TẠI 43 00:05:07,516 --> 00:05:08,434 ‎Thấy một con bò. 44 00:05:10,311 --> 00:05:11,187 ‎Bingo. 45 00:05:11,270 --> 00:05:14,940 ‎- Gì? Không công bằng. ‎- Có chứ. Chị thấy trước. Chị lại thắng. 46 00:05:15,024 --> 00:05:18,277 ‎- Bố! ‎- Thôi. Đâu ai thích kẻ thắng xấu tính. 47 00:05:19,028 --> 00:05:21,614 ‎- Trò hề gì thế này? ‎- Thái độ, cưng ơi. 48 00:05:22,448 --> 00:05:25,951 ‎Giờ, ai cần đi vệ sinh ‎trước khi ta vào cao tốc nào? 49 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 ‎- Có ai khát không? ‎- Cho con một soda nhé? 50 00:05:39,131 --> 00:05:40,466 ‎Đường làm nó hăng tiết. 51 00:05:48,891 --> 00:05:51,268 ‎Nhanh lên, Rachel. Không có cả ngày đâu. 52 00:05:54,146 --> 00:05:55,147 ‎Rachel? 53 00:05:57,066 --> 00:05:58,150 ‎Rachel? 54 00:05:58,234 --> 00:05:59,443 ‎Tôi ra đây! 55 00:05:59,527 --> 00:06:01,904 ‎Nhanh nào, Rachel. Nhiều người đang chờ. 56 00:06:03,781 --> 00:06:04,824 ‎Tôi ra ngay. 57 00:06:06,200 --> 00:06:07,159 ‎Rachel? 58 00:06:07,243 --> 00:06:10,246 ‎Ai sẽ giúp ngươi đây, con khốn? 59 00:06:24,927 --> 00:06:25,928 ‎Trời ạ. 60 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 ‎Cô là ai? 61 00:06:49,535 --> 00:06:51,370 ‎Em biết tôi là ai không? 62 00:06:52,621 --> 00:06:55,166 ‎Cô gái, tôi là ai? 63 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 ‎Tôi không biết. 64 00:06:59,712 --> 00:07:03,674 ‎Đi nào. Tôi có cảm giác ‎em đi với tôi sẽ tốt hơn đi với họ. 65 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 ‎Ôi trời. 66 00:08:03,442 --> 00:08:07,196 ‎Tối nay trên Tin tức Gotham,thị trưởng đã hé lộ kế hoạch thuế mới 67 00:08:07,279 --> 00:08:10,157 ‎mà nếu được thông qua,sẽ bớt tập trung vào hạ tầng... 68 00:08:10,241 --> 00:08:14,370 ‎THÀNH PHỐ GOTHAM ‎15 NĂM TRƯỚC 69 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 ‎Nào... 70 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 ‎cháu cảm thấy sao? 71 00:08:31,178 --> 00:08:33,806 ‎Cô hiểu. Câu hỏi ngu ngốc. Cô biết. 72 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 ‎Cô có vài tin tốt. 73 00:08:40,813 --> 00:08:43,941 ‎Có người đã tình nguyện ‎nhận làm bố nuôi của cháu. ‎Bruce Wayne có mặt ở rạp xiếc ‎vào đêm bố mẹ cháu mất. 74 00:08:49,238 --> 00:08:50,531 ‎Ông ấy đã thấy việc xảy ra. 75 00:08:53,325 --> 00:08:54,702 ‎Tôi muốn giúp cháu. 76 00:09:01,375 --> 00:09:03,502 ‎Chắc cháu biết ông Wayne, nhỉ? 77 00:09:07,923 --> 00:09:10,801 ‎Và Dick này, có một việc khác ta cần nói. 78 00:09:11,635 --> 00:09:15,139 ‎Cảnh sát đã thảo luận về sự cố đó. 79 00:09:16,265 --> 00:09:20,060 ‎Họ tin đó có thể không phải là tai nạn. 80 00:09:21,312 --> 00:09:22,313 ‎Gì cơ? 81 00:09:23,564 --> 00:09:25,107 ‎Có kẻ giết bố mẹ cháu à? 82 00:09:25,190 --> 00:09:27,443 ‎Họ nghi vậy. Họ không chắc chắn. 83 00:09:28,360 --> 00:09:29,445 ‎Cô rất tiếc. 84 00:09:33,032 --> 00:09:36,952 ‎DINH THỰ WAYNE 85 00:10:41,850 --> 00:10:44,895 ‎Cậu chủ Wayne, ‎cậu thật sự nghĩ đây là ý hay sao? 86 00:10:45,437 --> 00:10:47,189 ‎Cậu bé đã chịu nhiều đau khổ. 87 00:10:48,315 --> 00:10:51,360 ‎Tôi không cần nhắc là ‎các hoạt động bên ngoài của cậu 88 00:10:51,443 --> 00:10:53,696 ‎không có lợi cho việc chăm trẻ. 89 00:10:54,238 --> 00:10:55,656 ‎Tôi hiểu, Alfred... 90 00:11:58,844 --> 00:12:01,972 ‎- Hank, tôi xin lỗi. Nếu tôi không... ‎- Chúng là ai? 91 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 ‎Chúng muốn cái khỉ gì ở Rachel? 92 00:12:05,476 --> 00:12:06,643 ‎Tôi không biết. 93 00:12:13,400 --> 00:12:14,776 ‎Anh chăm sóc cô ấy nhé. 94 00:12:17,571 --> 00:12:18,655 ‎Tôi sẽ tìm chúng. 95 00:12:24,661 --> 00:12:25,662 ‎Chris Baker. 96 00:12:27,664 --> 00:12:30,334 ‎Chris Baker, mời về phòng họp số một. 97 00:12:38,217 --> 00:12:39,218 ‎Grayson đây. 98 00:12:39,301 --> 00:12:42,429 ‎- Nghe không hào hứng lắm. ‎- Xin lỗi. Gọi tôi không đúng lúc. 99 00:12:42,513 --> 00:12:45,224 ‎Tôi tưởng giờ cậu ở bãi biển ‎nhấm nháp piña colada. 100 00:12:45,307 --> 00:12:46,725 ‎Ừ, đại loại thế. Sao vậy? 101 00:12:46,808 --> 00:12:49,228 ‎Pháp y báo cáo về vũ khí vụ án mạng Roth. 102 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 ‎Có vân tay, ‎nhưng không phải của Rachel Roth. 103 00:12:53,190 --> 00:12:56,818 ‎Sáng nay, cảnh sát Traverse City ‎gọi tìm cậu để hỏi về cô bé. 104 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 ‎Về Rachel à? 105 00:12:59,154 --> 00:13:01,657 ‎Có kẻ xâm nhập hiện trường vụ Roth. 106 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 ‎Nữ gốc Phi. Có lẽ khoảng 1,8 mét. 107 00:13:04,743 --> 00:13:08,956 ‎Tóc màu đỏ tươi.Rõ ràng cô ta đã tấn công vài cảnh sát. 108 00:13:09,039 --> 00:13:14,545 ‎Hệ thống BOLO cho kết quả khớp với cô ta ‎ở trạm xăng trên đường 495 gần phía cậu. 109 00:13:14,628 --> 00:13:16,713 ‎Máy quay an ninh cho thấy cô ta rời đi 110 00:13:16,797 --> 00:13:20,133 ‎với một cô gáikhớp với mô tả của Rachel Roth. 111 00:13:20,217 --> 00:13:21,677 ‎Và cô ta để lại một cái xác. 112 00:13:22,719 --> 00:13:23,762 ‎Tôi đến đó ngay. 113 00:13:23,845 --> 00:13:26,056 ‎Và, Grayson, một chuyện nữa. 114 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 ‎Về Rohrbach... 115 00:13:28,308 --> 00:13:29,393 ‎Cô ấy chết rồi. 116 00:13:31,270 --> 00:13:32,312 ‎Bị giết. 117 00:13:50,956 --> 00:13:52,082 ‎Không phải của tôi. 118 00:13:53,500 --> 00:13:55,669 ‎Chúng ta chưa từng gặp nhau à? 119 00:13:58,297 --> 00:13:59,506 ‎Chết tiệt. 120 00:13:59,590 --> 00:14:01,091 ‎Chị biết đó là câu hỏi kỳ dị, nhỉ? 121 00:14:01,174 --> 00:14:03,594 ‎Ngồi đó và im lặng đi. Tôi cần suy nghĩ. 122 00:14:12,311 --> 00:14:16,023 ‎Đừng làm thế. Mà em vừa làm gì vậy? 123 00:14:16,106 --> 00:14:18,609 ‎Em có thể biết cảm giác của người khác. 124 00:14:19,943 --> 00:14:22,237 ‎Nhưng em không thấy gì từ chị. 125 00:14:24,239 --> 00:14:27,910 ‎Chị là ai? Chị muốn gì ở em? 126 00:14:27,993 --> 00:14:28,994 ‎Tôi không biết. 127 00:14:29,578 --> 00:14:34,583 ‎Chỉ biết là ngoài kia có người đang ‎cố hại em còn tôi thì không. Được chưa? 128 00:14:36,752 --> 00:14:39,463 ‎Họ là ai? Mấy người đó. Họ muốn gì ở em? 129 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 ‎Em không biết. 130 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 ‎Ít ra em biết tên chị được chứ? 131 00:14:47,930 --> 00:14:53,435 ‎Em có thể gọi tôi là Kory. ‎Nếu đó đúng là tên thật. 132 00:14:54,895 --> 00:14:56,521 ‎Chị không biết cả tên mình? 133 00:14:56,605 --> 00:14:58,815 ‎Tôi không nhớ gì của vài ngày qua, 134 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 ‎trừ việc tôi vẫn tìm em bấy lâu. 135 00:15:00,525 --> 00:15:02,402 ‎- Tại sao? ‎- Tôi không biết. 136 00:15:03,320 --> 00:15:06,573 ‎Tôi đã mong nếu gặp em ‎sẽ kích thích điều gì đó, mà... 137 00:15:08,492 --> 00:15:10,535 ‎có vẻ em cũng chẳng biết tôi là ai. 138 00:15:21,713 --> 00:15:22,714 ‎Mẹ. 139 00:15:24,508 --> 00:15:25,717 ‎Chị lấy đâu ra vậy? 140 00:15:26,259 --> 00:15:27,219 ‎Nhà em. 141 00:15:31,890 --> 00:15:36,144 ‎- Saint Paul là gì? ‎- Ta sẽ sớm tìm ra thôi. 142 00:15:40,941 --> 00:15:44,194 ‎- Lúc ở trạm xăng chị làm kiểu gì vậy? ‎- Làm gì? 143 00:15:44,820 --> 00:15:47,990 ‎Người đàn ông đó... chị đã thiêu ông ta? 144 00:15:48,573 --> 00:15:50,909 ‎Tôi không biết. Có gì đó ở trong tôi. 145 00:15:51,493 --> 00:15:54,162 ‎- Một sức mạnh? ‎- Tôi không thật sự hiểu nó. 146 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 ‎- Em cũng thế. Nó là bóng tối... ‎- Là ánh sáng... 147 00:16:11,680 --> 00:16:12,931 ‎Tôi ra ngay đây. 148 00:16:16,601 --> 00:16:19,271 ‎- Chị làm gì đó? ‎- Đảm bảo là an toàn. 149 00:16:20,188 --> 00:16:21,356 ‎Hoang tưởng cỡ đó luôn? 150 00:16:24,401 --> 00:16:27,487 ‎- Hai người dùng gì? ‎- Gà và bánh quế. 151 00:16:28,655 --> 00:16:31,199 ‎Gà và bánh quế có ngay. Ngon nhất hạt này. 152 00:16:31,742 --> 00:16:34,619 ‎- Còn cô dùng gì? ‎- Không, cảm ơn. 153 00:16:35,370 --> 00:16:37,706 ‎- Ba bia. ‎- Sau 12:00 mới bán bia. 154 00:16:37,789 --> 00:16:39,291 ‎Khốn kiếp, Daryl. 155 00:16:39,374 --> 00:16:42,794 ‎Travis, để yên đi. Travis, bỏ tôi ra. 156 00:16:42,878 --> 00:16:44,671 ‎- Tôi bảo rồi. Chuyện đã hết. ‎- Không. 157 00:16:44,755 --> 00:16:46,048 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. 158 00:16:46,131 --> 00:16:48,675 ‎Cô phải nghe điện thoại của tôi. ‎Làm những gì tôi bảo. 159 00:16:48,759 --> 00:16:50,886 ‎- Bỏ ra. ‎- Xin lỗi, Travis. 160 00:16:50,969 --> 00:16:54,306 ‎Cô ấy đang lấy món cho bọn tôi, ‎và bọn tôi hơi vội. 161 00:16:57,184 --> 00:16:58,643 ‎Đi lấy đồ uống đi. 162 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 ‎Bọn mày nên tìm chỗ khác mà ăn. 163 00:17:05,984 --> 00:17:07,444 ‎Ra chờ trên xe, Rachel. 164 00:17:07,986 --> 00:17:11,782 ‎Đúng đó. Mày cũng đi với nó đi, cưng. ‎Trước khi có ai bị thương. 165 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 ‎- Đi đi. ‎- Nhưng lỡ... 166 00:17:14,493 --> 00:17:15,619 ‎Ngay. 167 00:17:27,964 --> 00:17:30,008 ‎Mày cuốn xéo khỏi đây thì sao nào? 168 00:18:15,053 --> 00:18:17,806 ‎Gà và bánh quế. Rõ ràng là quán mời. 169 00:18:19,558 --> 00:18:21,810 ‎Em biết một điều về chị rồi. 170 00:18:21,893 --> 00:18:23,562 ‎Quá bá đạo. 171 00:18:48,170 --> 00:18:50,297 ‎Cháu biết luật số một của chạy trốn không? 172 00:18:52,007 --> 00:18:53,508 ‎Vấn đề không phải ở chạy trốn. 173 00:18:55,635 --> 00:18:57,345 ‎Mà ở sức mạnh. 174 00:18:59,306 --> 00:19:02,434 ‎Lúc nào đó trong đời, ‎khi cháu thấy hoàn toàn bất lực. 175 00:19:03,560 --> 00:19:07,397 ‎Cô biết cháu không nghĩ mình chịu được ‎những gì hiện nay, nhưng cháu có thể. 176 00:19:07,480 --> 00:19:09,733 ‎Nếu cháu để người khác giúp cháu. 177 00:19:11,860 --> 00:19:14,571 ‎Ông Wayne hiểu cháu đang cảm thấy gì. 178 00:19:15,238 --> 00:19:17,073 ‎Ông ấy muốn cho cháu một mái nhà. ‎Đó là một món quà, Dick ạ. 179 00:19:21,870 --> 00:19:24,956 ‎Thử một lần nữa đi. Làm ơn mà. 180 00:19:26,458 --> 00:19:28,335 ‎Ông ấy cũng mất bố mẹ đấy. 181 00:24:28,468 --> 00:24:31,971 ‎TU VIỆN NỮ SAINT PAUL ‎COVINGTON, OHIO 182 00:24:48,071 --> 00:24:49,906 ‎Xin chào. Tôi có thể giúp gì? 183 00:24:50,740 --> 00:24:51,741 ‎Cô đã quay lại. 184 00:24:55,245 --> 00:24:57,038 ‎Chúa ơi. Không thể nào. 185 00:24:58,456 --> 00:24:59,582 ‎Cô bé đó đây à? 186 00:25:01,334 --> 00:25:06,673 ‎Xem con đã lớn thế nào kìa. ‎Đã lâu quá rồi, con của ta. 187 00:25:11,928 --> 00:25:14,430 ‎Cô không nhớ gì ư? 188 00:25:15,098 --> 00:25:17,558 ‎Không gì cả. Chỉ nhớ mỗi việc tôi tìm... 189 00:25:17,642 --> 00:25:18,643 ‎Cô bé này. 190 00:25:19,269 --> 00:25:20,853 ‎Tôi có nói lý do không? 191 00:25:20,937 --> 00:25:24,565 ‎Cô đến đây một năm trước ‎và chỉ nói là cô bé này gặp nguy. 192 00:25:24,649 --> 00:25:26,317 ‎Rằng họ sẽ tìm thấy cô bé. 193 00:25:26,401 --> 00:25:27,860 ‎Ai tìm thấy cô bé? 194 00:25:27,944 --> 00:25:30,446 ‎Cô chỉ nói phải tìm cô bé. ‎Và cô đã tìm được. 195 00:25:30,530 --> 00:25:34,659 ‎Và cô đem cô bé về cho chúng tôi. ‎Khỏe mạnh và xinh đẹp như xưa. 196 00:25:35,201 --> 00:25:37,120 ‎Con đến với chúng ta khi còn sơ sinh. 197 00:25:37,203 --> 00:25:40,123 ‎Con và mẹ con, Melissa. ‎Con ở với chúng ta một thời gian. 198 00:25:40,206 --> 00:25:43,501 ‎- Xơ biết mẹ con? ‎- Phải. Cô ấy thế nào? 199 00:25:47,380 --> 00:25:49,966 ‎- Ta rất tiếc. ‎- Họ đã làm gì ở đây? 200 00:25:50,508 --> 00:25:54,012 ‎Mẹ con lo lắng cho con. ‎Cô ấy đã cố bảo vệ con. 201 00:25:54,095 --> 00:25:55,263 ‎Bảo vệ con khỏi cái gì? 202 00:25:56,180 --> 00:25:57,557 ‎Ta không biết. 203 00:26:00,810 --> 00:26:04,230 ‎Con không nhớ gì ‎về lúc con ở đây à, con của ta? 204 00:26:07,108 --> 00:26:08,276 ‎Cái đó, có thể. 205 00:26:09,861 --> 00:26:13,406 ‎Đức Mẹ gặp Thiên Chúa. ‎Bức tranh yêu thích của ta. 206 00:26:14,032 --> 00:26:15,616 ‎Đức Mẹ thấy gì? 207 00:26:16,200 --> 00:26:20,830 ‎Các lực lượng mà ta xem là thuần thần học ‎có thể có hình thái vật chất không? 208 00:26:21,456 --> 00:26:26,502 ‎Con có thấy một hình bóng ‎trên nền trời cố gắng hiện lên không? 209 00:26:28,046 --> 00:26:29,047 ‎Một người đàn ông? 210 00:26:37,347 --> 00:26:38,431 ‎Không chắc. 211 00:26:45,772 --> 00:26:48,191 ‎Phòng ngủ cũ của con nằm cuối hành lang. 212 00:26:48,900 --> 00:26:51,402 ‎Nãy xơ nói gì nhỉ? ‎Ai truy đuổi Rachel và mẹ cô bé? 213 00:26:52,278 --> 00:26:56,032 ‎Khi được đưa đến đây, ‎có vẻ Rachel được giấu khỏi bố cô bé. 214 00:26:56,574 --> 00:26:58,242 ‎Ta không biết chi tiết. 215 00:26:58,326 --> 00:27:00,203 ‎Ta chỉ biết mẹ cô bé hoảng sợ 216 00:27:00,286 --> 00:27:03,581 ‎và tin rằng cô ấy với cô bé đang gặp nguy. 217 00:27:04,457 --> 00:27:06,626 ‎Nỗi sợ của cô gái trẻ lúc đó khá đáng tin. 218 00:27:06,709 --> 00:27:09,670 ‎Cũng như dấu siết còn mới ở trên cổ cô ấy. 219 00:27:10,588 --> 00:27:13,341 ‎Xơ biết bố cô bé là ai không? ‎Anh ta có đến tìm cô bé không? 220 00:27:13,424 --> 00:27:14,425 ‎Ta rất tiếc. 221 00:27:20,598 --> 00:27:24,102 ‎Nói thật, lâu nay ‎chúng ta không có nhu cầu dùng phòng này. 222 00:27:24,185 --> 00:27:26,771 ‎Nó hơi lôi thôi, ta rất tiếc khi nói thế. 223 00:27:32,777 --> 00:27:34,445 ‎Chào mừng về nhà, Rachel. 224 00:27:44,872 --> 00:27:45,957 ‎Giờ làm gì đây? 225 00:27:46,833 --> 00:27:48,709 ‎Tôi tưởng tìm được câu trả lời ở đây. 226 00:27:49,544 --> 00:27:51,254 ‎Đừng vội bỏ cuộc như thế. 227 00:27:53,172 --> 00:27:54,715 ‎Tôi biết tôi cảm thấy nguy hiểm. 228 00:27:56,676 --> 00:27:58,886 ‎Và tôi không thể để cô bé xa tầm mắt. 229 00:28:01,139 --> 00:28:02,515 ‎Tôi chỉ không biết tại sao. 230 00:28:06,436 --> 00:28:09,063 ‎Này, cái này có ý nghĩa gì với xơ không? 231 00:28:10,815 --> 00:28:11,732 ‎Dĩ nhiên là có. 232 00:28:11,816 --> 00:28:14,861 ‎Nó của chỗ trượt băng Scooter, ‎ngay cuối đường. 233 00:28:14,944 --> 00:28:18,739 ‎Đó là một chỗ sống động. ‎Giới trẻ thích nó. 234 00:28:21,909 --> 00:28:24,287 ‎Chúa làm việc theo những cách bí ẩn. 235 00:28:47,226 --> 00:28:48,519 ‎Kẹo bơ không? 236 00:28:50,772 --> 00:28:51,981 ‎Thái độ. 237 00:28:52,064 --> 00:28:53,065 ‎- Cảm ơn bà. ‎- Cảm ơn. 238 00:29:15,213 --> 00:29:17,131 ‎Chào gia đình. 239 00:29:17,965 --> 00:29:19,258 ‎Tiến sĩ Adamson. 240 00:29:19,342 --> 00:29:20,676 ‎Tôi đang làm trứng tráng. 241 00:29:22,011 --> 00:29:24,639 ‎Có vẻ tôi đã mua sắm quá tay. 242 00:29:25,306 --> 00:29:26,474 ‎Thiếu một người à? 243 00:29:29,018 --> 00:29:30,144 ‎Chúng tôi đã thất bại. 244 00:29:30,978 --> 00:29:32,063 ‎Rõ là vậy. 245 00:29:35,024 --> 00:29:39,237 ‎Người đã cướp con bé ‎khỏi tay cô là độc nhất vô nhị. 246 00:29:39,320 --> 00:29:41,739 ‎Chúng tôi cũng chỉ mới biết về cô ta. 247 00:29:42,782 --> 00:29:44,992 ‎Cứ cho là cô ta ghê gớm, 248 00:29:46,077 --> 00:29:47,995 ‎nhưng cô ta không phải Rachel. 249 00:29:52,708 --> 00:29:55,878 ‎Chúng tôi đã tạo ra các người ‎giỏi hơn thế này. 250 00:30:02,760 --> 00:30:04,554 ‎Có trăn trối gì không? 251 00:30:05,721 --> 00:30:08,349 ‎Con nhỏ Roth này ‎có gì mà quan trọng như vậy? 252 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 ‎- Con nít không được lên tiếng. ‎- Không. 253 00:30:10,643 --> 00:30:13,145 ‎Tôi thích khi có chút tinh thần. 254 00:30:13,229 --> 00:30:18,484 ‎Con nhỏ này, như cô gọi, ‎còn hơn thế nhiều. 255 00:30:20,236 --> 00:30:21,320 ‎Nhìn quanh cô đi. 256 00:30:22,780 --> 00:30:27,994 ‎Áp bức. Sỉ nhục. Đồi bại. 257 00:30:29,036 --> 00:30:30,121 ‎Đau đớn. 258 00:30:30,997 --> 00:30:34,333 ‎Tất cả giấu sau những nụ cười ô nhục. 259 00:30:36,335 --> 00:30:39,297 ‎Bố cô ta sẽ hiển lộ chúng ta. 260 00:30:40,381 --> 00:30:46,220 ‎Khi ông ấy đến, ông ấy sẽ ‎lóc sạch da thịt của thế giới này 261 00:30:46,304 --> 00:30:49,348 ‎và cho chúng ta thấy ‎chúng ta thật sự là ai. 262 00:30:51,726 --> 00:30:56,397 ‎Nhưng ông ấy không thể đến ‎nếu không có lời mời. 263 00:30:57,440 --> 00:31:01,736 ‎Ông ấy không thể đến đây ‎nếu thiếu sự chào đón của cô ta. 264 00:31:04,780 --> 00:31:06,490 ‎Nhưng khi ông ấy đến... 265 00:31:09,118 --> 00:31:11,245 ‎thế giới mới sẽ đến. 266 00:31:13,205 --> 00:31:15,249 ‎Tôi muốn thấy một thế giới như thế. 267 00:31:23,758 --> 00:31:25,259 ‎Giờ cô muốn chứ? 268 00:31:30,306 --> 00:31:33,893 ‎Tôi đã đập trứng xong rồi. ‎Để phí chúng thì thật xấu hổ. 269 00:31:35,603 --> 00:31:39,982 ‎Các người muốn một cơ hội khác ‎để đem cô ta về cho tôi chứ? 270 00:31:40,608 --> 00:31:43,569 ‎Để dành lời trăn trối cho một ngày khác? 271 00:31:44,153 --> 00:31:45,571 ‎Vâng, xin ông. 272 00:31:45,655 --> 00:31:49,659 ‎Nghiên cứu cho thấy gia đình đủ bố mẹ ‎có khả năng thành công cao hơn. 273 00:31:51,118 --> 00:31:52,870 ‎Tìm bố mới cho cả nhà nhé? 274 00:31:56,832 --> 00:31:58,709 ‎Là tôi thì sẽ không ăn kẹo đâu. 275 00:32:00,628 --> 00:32:02,880 ‎Giờ ai thích phô mai nào? 276 00:32:35,121 --> 00:32:36,956 ‎STASH N' DASH ‎DỊCH VỤ LƯU KHO 277 00:32:37,039 --> 00:32:38,207 ‎Thật hả trời? 278 00:32:48,300 --> 00:32:49,427 ‎Chị nên thử một chút. 279 00:32:50,094 --> 00:32:52,513 ‎Bỏ qua. Em sẽ ngồi lâu với nó hả? 280 00:32:53,097 --> 00:32:54,390 ‎Em gọi một bánh kẹp rồi. 281 00:33:06,360 --> 00:33:10,823 ‎- Tay cảnh sát em nói ở Detroit... ‎- Ừ. Dick. Anh ta thì sao? 282 00:33:10,906 --> 00:33:12,491 ‎Anh ta không phải bố em đấy chứ? 283 00:33:12,575 --> 00:33:16,203 ‎Không. Anh ta chỉ là ‎một cảnh sát đang cố... 284 00:33:19,457 --> 00:33:23,836 ‎Không quan trọng. Đằng nào anh ta ‎cũng không thật lòng muốn giúp em. 285 00:33:26,172 --> 00:33:28,591 ‎Em có biết gì về bố đẻ của em không? 286 00:33:28,674 --> 00:33:34,680 ‎Không nhiều. Mẹ em... ‎Melissa, bà ấy không nhắc gì đến ông ta. 287 00:33:34,764 --> 00:33:36,390 ‎Ý em là, chưa bao giờ. 288 00:33:42,688 --> 00:33:45,107 ‎Tôi sẽ đổi cái thứ nhạc này ‎trước khi đầu tôi nổ tung. 289 00:33:45,191 --> 00:33:47,109 ‎Em cần tiền lẻ để chơi game. 290 00:33:48,944 --> 00:33:50,529 ‎- Thật sao? ‎- Chỉ có vậy. 291 00:33:56,118 --> 00:33:59,205 ‎Chiêu liên hoàn! Bi sức mạnh! 292 00:34:03,000 --> 00:34:04,960 ‎Bi thêm mạng! 293 00:34:08,380 --> 00:34:11,050 ‎- Người Đi Ké! ‎- Làn Người Đi Ké. Hay lắm. 294 00:34:13,886 --> 00:34:15,346 ‎Vào Hố Máy Quay đi. 295 00:34:15,429 --> 00:34:17,223 ‎Nhân điểm! 296 00:34:20,184 --> 00:34:21,936 ‎- Anh là Gar. ‎- Em là Rachel. 297 00:34:23,938 --> 00:34:25,523 ‎- Em thích tóc anh. ‎- Tóc em tuyệt lắm. 298 00:34:27,399 --> 00:34:28,275 ‎Coi chừng! 299 00:34:29,068 --> 00:34:30,903 ‎- Trúng số! ‎- Nhiều bi! 300 00:34:48,379 --> 00:34:49,296 ‎Xin lỗi. 301 00:34:51,799 --> 00:34:54,927 ‎Này. Tôi phải nói chuyện với cô. 302 00:34:55,511 --> 00:34:56,971 ‎Ừ, lấy số đi. 303 00:35:00,891 --> 00:35:02,017 ‎Về Rachel. 304 00:35:06,730 --> 00:35:08,482 ‎Anh là Dick từ Detroit. 305 00:35:10,234 --> 00:35:11,277 ‎Cô bé đâu rồi? 306 00:35:12,319 --> 00:35:14,488 ‎- Này. Đi thôi. ‎- Anh làm gì ở đây? 307 00:35:14,572 --> 00:35:16,949 ‎- Giờ không phải lúc, được chứ? ‎- Tại sao anh đến đây? 308 00:35:17,032 --> 00:35:19,451 ‎Nói chuyện này ở chỗ khác nhé? Đi thôi. 309 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 ‎Rachel, phải đưa em đến nơi an toàn. 310 00:35:29,545 --> 00:35:31,964 ‎Anh biết ai sai gia đình kỳ dị đó ‎đuổi theo cô bé không? 311 00:35:32,047 --> 00:35:34,425 ‎- Cô là ai? ‎- Tôi chẳng biết. 312 00:35:34,508 --> 00:35:36,677 ‎Nhưng Rachel ‎là chìa khóa để biết tôi là ai. 313 00:35:36,760 --> 00:35:40,139 ‎- Nên cô bắt cóc cô bé? ‎- Chị ấy không bắt cóc, mà cứu em. 314 00:35:46,729 --> 00:35:47,730 ‎Chị Dawn sao rồi? 315 00:35:47,813 --> 00:35:48,647 ‎- Rachel... ‎- Chị ấy... 316 00:35:48,731 --> 00:35:50,816 ‎Em đã đọc trên mạng. Chị ấy sẽ ổn chứ? 317 00:35:51,358 --> 00:35:52,401 ‎Dawn là ai? 318 00:35:54,195 --> 00:35:56,614 ‎Giờ anh không nói việc này được, nhé? 319 00:35:56,697 --> 00:35:58,199 ‎Cảnh sát đang tìm em. 320 00:35:59,283 --> 00:36:00,993 ‎Họ nghĩ em đã giết mẹ em. 321 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‎Tin này hay đó. 322 00:36:02,286 --> 00:36:03,746 ‎Có lẽ em đã không nhắc đến... 323 00:36:03,829 --> 00:36:05,247 ‎Và họ cũng đang tìm cô. 324 00:36:05,873 --> 00:36:09,543 ‎Tấn công nhiều cảnh sát. ‎Phóng hỏa. Chưa nói đến bắt cóc. 325 00:36:09,627 --> 00:36:11,545 ‎Em nói rồi, chị ấy không bắt cóc em. 326 00:36:11,629 --> 00:36:14,089 ‎Chị ấy cứu em. Khi anh không cứu. 327 00:36:14,173 --> 00:36:17,760 ‎Chuyện đó cơ bản là đúng... Dick. 328 00:36:18,469 --> 00:36:20,054 ‎Tình tiết mới ghê. 329 00:36:20,763 --> 00:36:22,056 ‎Không có chị ấy, em không đi. 330 00:36:24,266 --> 00:36:25,476 ‎Cô bé nói rồi đó. 331 00:36:28,646 --> 00:36:30,189 ‎Nói anh biết có chuyện gì được chứ? 332 00:36:30,272 --> 00:36:31,315 ‎Anh đã bỏ rơi em. 333 00:36:31,398 --> 00:36:33,150 ‎- Không phải. ‎- Anh có thể. 334 00:36:33,234 --> 00:36:35,027 ‎- Anh đã tính thế. ‎- Rachel, anh không có. 335 00:36:35,110 --> 00:36:36,070 ‎- Em đã đọc tờ giấy. ‎- Nghe này... 336 00:36:36,153 --> 00:36:37,404 ‎Anh tính bỏ em lại chỗ họ à? 337 00:36:37,488 --> 00:36:38,864 ‎- Anh chỉ cần thời gian suy nghĩ. ‎- Thôi. 338 00:36:38,948 --> 00:36:40,115 ‎- Rachel... ‎- Đừng nói dối nữa! 339 00:36:44,036 --> 00:36:46,163 ‎Em cần quay về chỗ các xơ. 340 00:36:47,081 --> 00:36:48,165 ‎Được rồi. 341 00:36:50,584 --> 00:36:52,795 ‎Được rồi. Đi nào. 342 00:37:05,099 --> 00:37:09,603 ‎Trộm tài sản cá nhân. ‎Điều khiển xe khi chưa đủ tuổi. 343 00:37:11,397 --> 00:37:12,564 ‎Cháu có nghe không đó? 344 00:37:14,733 --> 00:37:17,820 ‎Ta đang nói đến ít nhất là ‎hành động phạm pháp cấp A. 345 00:37:17,903 --> 00:37:19,571 ‎Cháu có thể phải ở trại vị thành niên. 346 00:37:20,698 --> 00:37:22,533 ‎Người khác có thể bị thương, Dick. 347 00:37:24,243 --> 00:37:25,953 ‎Nếu là ai khác, họ sẽ kiện, 348 00:37:26,036 --> 00:37:27,454 ‎nhưng cháu may đấy. 349 00:37:27,538 --> 00:37:30,124 ‎Ông Wayne không hứng thú ‎việc tống cháu vào tù. 350 00:37:31,875 --> 00:37:32,876 ‎Nghe này... 351 00:37:33,419 --> 00:37:35,838 ‎- Cháu không thể chạy trốn mãi như thế. ‎- Cháu không trốn. 352 00:37:36,463 --> 00:37:38,257 ‎- Cháu đang tìm kiếm. ‎- Tìm gì? 353 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 ‎- Câu trả lời. ‎- Cho điều gì? ‎Ai giết bố mẹ cháu. 354 00:37:41,760 --> 00:37:43,762 ‎- Cảnh sát đang làm hết sức... ‎- Không phải cảnh sát! 355 00:37:43,846 --> 00:37:46,056 ‎- Phải là cháu tìm ra chúng! ‎- Vì sao? 356 00:37:46,140 --> 00:37:47,141 ‎Để cháu có thể giết chúng. 357 00:38:23,969 --> 00:38:26,555 ‎TRẢ THÙ SẼ KHÔNG LÀM HỌ SỐNG LẠI 358 00:38:26,638 --> 00:38:30,601 ‎ĐỂ TÔI DẠY CHÁU CÁCH KHÁC ‎ĐƯƠNG ĐẦU VỚI NỖI ĐAU. - B.W. 359 00:38:55,501 --> 00:38:56,418 ‎Rachel. 360 00:38:58,629 --> 00:39:00,255 ‎Em không biết phải làm gì. 361 00:39:01,548 --> 00:39:03,550 ‎Điều gì làm em bộc phát? Lúc đó em sợ à? 362 00:39:03,634 --> 00:39:06,595 ‎Lúc đó ư? Em luôn sợ hãi mà. ‎- Này, anh cần em bắt đầu... ‎- Sao? Tin anh à? 363 00:39:11,975 --> 00:39:14,895 ‎Người khác có thể giúp. Phải vậy không? 364 00:39:16,063 --> 00:39:17,481 ‎Không, họ không thể. 365 00:39:18,607 --> 00:39:22,903 ‎Người ta sẽ chỉ hứa hẹn. ‎Nhưng cuối cùng, họ sẽ thất hứa. 366 00:39:25,614 --> 00:39:26,740 ‎Tất cả đều sẽ ra đi... 367 00:39:29,451 --> 00:39:30,494 ‎giống anh. 368 00:39:37,835 --> 00:39:38,961 ‎Ừ, em nói đúng. 369 00:39:39,962 --> 00:39:41,004 ‎Sao? 370 00:39:46,677 --> 00:39:51,932 ‎Việc em một thân một mình. ‎Không ai có thể giúp em. Không hẳn. 371 00:39:54,560 --> 00:39:56,270 ‎Anh cũng từng như em. 372 00:39:58,105 --> 00:40:02,443 ‎Anh đã nghĩ nếu anh dựa vào ai đó, ‎nếu anh tin tưởng họ, 373 00:40:03,235 --> 00:40:04,653 ‎mọi đau đớn sẽ trôi hết. 374 00:40:08,657 --> 00:40:09,700 ‎Anh đã sai. 375 00:40:12,786 --> 00:40:14,788 ‎Ai nói khác với em đều là nói dối. 376 00:40:18,083 --> 00:40:22,087 ‎Sự mất mát cứ tồn tại mãi. ‎Không thể nào quên hẳn nó. 377 00:40:24,965 --> 00:40:27,426 ‎Nhưng em có thể kiểm soát, định hướng nó. 378 00:40:28,844 --> 00:40:30,596 ‎Không ai khác có thể làm hộ em. 379 00:40:32,181 --> 00:40:33,182 ‎Chỉ em thôi. 380 00:40:44,193 --> 00:40:46,653 ‎Em nghĩ em cần ở đây một lát, được chứ? 381 00:40:49,531 --> 00:40:50,741 ‎Được mà. 382 00:41:08,175 --> 00:41:09,843 ‎Cô bé cần thời gian ở một mình. ‎Chúa ở bên con bé. 383 00:41:13,430 --> 00:41:14,431 ‎Vâng. 384 00:41:16,558 --> 00:41:20,812 ‎Khi còn nhỏ, cô bé có ‎thể hiện dấu hiệu của bất cứ... bất cứ... 385 00:41:20,896 --> 00:41:22,397 ‎Bất cứ gì cơ? 386 00:41:24,650 --> 00:41:25,651 ‎Không có gì. 387 00:42:01,311 --> 00:42:02,396 ‎Cho con này. 388 00:42:03,397 --> 00:42:04,523 ‎Có ổn không ạ? 389 00:42:05,857 --> 00:42:07,025 ‎Khi uống trong đây? 390 00:42:07,609 --> 00:42:09,027 ‎Con không nói thì ta không nói. 391 00:42:13,365 --> 00:42:16,910 ‎Thấy khá hơn chưa? ‎Bạn con nói con cần chút thời gian. 392 00:42:17,703 --> 00:42:20,205 ‎Vâng. Cảm ơn xơ. 393 00:42:24,084 --> 00:42:26,545 ‎Hồi xưa, tối nào con cũng ngủ với nó. 394 00:42:32,676 --> 00:42:36,930 ‎Chuyện này thật bất ngờ. ‎Được thấy con quay lại đây. 395 00:42:40,225 --> 00:42:43,270 ‎Thật ra, lẽ ra lúc đầu ‎chúng ta không nên để con đi. 396 00:42:45,480 --> 00:42:46,857 ‎Nhưng ở đây con an toàn. 397 00:42:48,233 --> 00:42:49,776 ‎Và con luôn an toàn. 398 00:42:56,241 --> 00:42:58,577 ‎Ta rất vui khi con đã về nhà. 399 00:43:05,500 --> 00:43:06,918 ‎Cô bé ngoan. 400 00:43:08,420 --> 00:43:09,880 ‎Con ngủ đi. 401 00:43:51,505 --> 00:43:55,801 ‎Ngày 06/11/2017. Mục nhập liệu 2.8. 402 00:43:56,343 --> 00:43:58,637 ‎Nỗ lực của tôi nhằm tìm và cứu cô gái 403 00:43:58,720 --> 00:44:02,057 ‎đã dẫn tôi đến tu viện nữ của mộttôn giáo Trái đất tại Covington, Ohio, 404 00:44:02,724 --> 00:44:05,018 ‎cô gái và mẹ cô ấychạy trốn đến đó tám năm trước. 405 00:44:05,560 --> 00:44:07,312 ‎Họ chỉ biết cô bé là Rachel. 406 00:44:08,980 --> 00:44:11,817 ‎Chứng cứ cho thấymột băng buôn người của Nga 407 00:44:11,900 --> 00:44:13,193 ‎hoạt động ngoài châu Âu 408 00:44:13,276 --> 00:44:16,321 ‎đã cho Rachel và mẹ cô danh tính mới. 409 00:44:16,988 --> 00:44:19,783 ‎Mai tôi sẽ bay đến Viennagặp đầu mối tại... 410 00:44:55,569 --> 00:44:56,570 ‎Rachel. ‎Rachel. 411 00:45:01,908 --> 00:45:03,160 ‎Chuyện gì vậy? 412 00:45:03,243 --> 00:45:05,495 ‎Ta đã cho con một thứ để an thần. 413 00:45:06,455 --> 00:45:08,832 ‎Con sẽ thấy hơi váng vất. ‎Đó là bình thường. 414 00:45:16,965 --> 00:45:18,300 ‎Chúng ta gần đến rồi. 415 00:45:44,284 --> 00:45:47,204 ‎Bình tĩnh đi con. Bình tĩnh. 416 00:45:47,287 --> 00:45:48,580 ‎Con đang ở đâu? 417 00:45:48,663 --> 00:45:54,211 ‎Ta đã hứa con được an toàn ở đây, ‎phải không nào? Và con ở đây... an toàn. 418 00:45:54,294 --> 00:45:55,629 ‎Đã có chuyện gì? 419 00:45:58,048 --> 00:46:00,717 ‎Chúng ta đã nghĩ nếu có thể ‎làm con cách ông ta đủ xa... 420 00:46:01,343 --> 00:46:03,386 ‎mà lúc đó con chỉ là đứa bé. 421 00:46:04,721 --> 00:46:05,889 ‎Chúng ta đã yếu đuối. 422 00:46:06,431 --> 00:46:10,060 ‎Giờ nói ra có thể vô lý, ‎nhưng cuối cùng con sẽ hiểu thôi. 423 00:46:10,143 --> 00:46:13,522 ‎Và ta hứa, đây là để tốt nhất. ‎Ông ta sẽ không tìm ra con ở đây. 424 00:46:14,105 --> 00:46:15,690 ‎Ta ước gì có cách khác. 425 00:46:17,901 --> 00:46:19,903 ‎Ta xin lỗi. 426 00:46:22,030 --> 00:46:24,366 ‎Xơ đang... Xơ làm gì vậy? 427 00:46:27,410 --> 00:46:28,453 ‎Xơ ơi? 428 00:46:31,665 --> 00:46:33,750 ‎Chúng ta đều phải hy sinh, con ạ. 429 00:46:35,043 --> 00:46:36,044 ‎Đi thôi. 430 00:46:58,108 --> 00:47:01,319 ‎Không! 431 00:47:16,334 --> 00:47:17,335 ‎Này! 432 00:47:18,628 --> 00:47:21,548 ‎Cô đã trộm xe tôi. Tôi thích cái xe đó. 433 00:47:22,799 --> 00:47:24,217 ‎Làm sao anh tìm ra tôi? 434 00:47:24,301 --> 00:47:25,510 ‎Có một ứng dụng đấy. 435 00:47:28,013 --> 00:47:30,515 ‎- Chỗ này của cô à? ‎- Có lẽ vậy. 436 00:47:34,644 --> 00:47:38,106 ‎- Cô tìm Rachel bao lâu rồi? ‎- Vài tháng, tôi đã tưởng vậy. 437 00:47:40,984 --> 00:47:42,736 ‎Có vẻ lâu hơn vài tháng nhiều. 438 00:47:44,279 --> 00:47:45,363 ‎Anh nghĩ vậy à? 439 00:48:07,469 --> 00:48:08,637 ‎Đây cũng của cô à? ‎Chữ viết đó là gì? 440 00:48:13,933 --> 00:48:15,060 ‎Nghĩa là gì? 441 00:48:15,143 --> 00:48:16,936 ‎Tôi chẳng biết. 442 00:48:19,522 --> 00:48:21,024 ‎Cô nói cô từ đâu đến nhỉ? 443 00:48:21,733 --> 00:48:23,026 ‎Tôi chưa nói mà. 444 00:48:33,161 --> 00:48:36,289 ‎Có ai không, thả tôi ra! Làm ơn! 445 00:48:36,373 --> 00:48:37,666 ‎Không! 446 00:48:40,377 --> 00:48:41,378 ‎Rachel. 447 00:48:42,754 --> 00:48:43,672 ‎Không. 448 00:48:48,134 --> 00:48:49,219 ‎Nhìn ta này. 449 00:48:51,262 --> 00:48:52,806 ‎Tốt hơn rồi đó. 450 00:48:56,685 --> 00:48:59,187 ‎Có ai không, thả tôi ra! Làm ơn! 451 00:48:59,270 --> 00:49:01,064 ‎Không ai đến cứu ngươi đâu. 452 00:49:03,066 --> 00:49:07,445 ‎Chúng đã nhốt ngươi lại. ‎Chúng tưởng có thể bảo vệ ngươi. 453 00:49:09,030 --> 00:49:13,201 ‎"Cô bé sẽ an toàn ở đây. ‎Ông ta sẽ không tìm ra cô bé ở đây." 454 00:49:15,245 --> 00:49:18,206 ‎- Nhưng chúng đã sai. ‎- Không! 455 00:49:22,752 --> 00:49:24,337 ‎Không ai muốn ngươi, Rachel. 456 00:49:25,004 --> 00:49:27,298 ‎Ngươi đã không thể cứu mẹ ngươi. 457 00:49:27,382 --> 00:49:29,342 ‎Não bà ta văng ra ngay trước mắt ngươi, 458 00:49:29,426 --> 00:49:30,510 ‎và ngươi chẳng làm được gì. 459 00:49:30,593 --> 00:49:34,931 ‎- Im đi! ‎- Dawn đang hấp hối vì ngươi. 460 00:49:35,890 --> 00:49:40,645 ‎Tiếp theo là ai? ‎Người ở quanh ngươi không được an toàn. 461 00:49:40,729 --> 00:49:43,940 ‎Chấp nhận đi. 462 00:49:47,777 --> 00:49:49,863 ‎Cho ta vào, Rachel. 463 00:49:51,197 --> 00:49:52,824 ‎Ngươi cô độc. 464 00:49:55,118 --> 00:49:56,411 ‎Ngươi chỉ có ta thôi. 465 00:50:00,540 --> 00:50:01,791 ‎Cho ta vào đi. 466 00:50:03,668 --> 00:50:07,464 ‎Quạ là loài chim đầu tiên ‎được nhắc đến trong kinh Torah. 467 00:50:07,547 --> 00:50:11,176 ‎Có một gã săn đuổi Rachel. ‎Ông ta có hình xăm quạ trên lưng. 468 00:50:14,721 --> 00:50:18,892 ‎Ngày sinh của Rachel... Tỷ lệ tử vong ‎mỗi năm tăng mạnh vào ngày đó. 469 00:50:18,975 --> 00:50:23,521 ‎Từ lúc cô bé ra đời. ‎Thêm hơn 200.000 người chết trên toàn cầu. 470 00:50:27,567 --> 00:50:28,985 ‎TRÍCH SÁCH KINH THÁNH 471 00:50:37,702 --> 00:50:39,662 ‎Tôi nghĩ cô bé là ‎một phần của một lời tiên tri. 472 00:50:48,087 --> 00:50:50,173 ‎Sẽ không ai hại được ngươi. 473 00:50:53,676 --> 00:50:57,388 ‎Cho ta vào. Sẽ không ai hại được ngươi. 474 00:50:58,431 --> 00:51:00,141 ‎Ngươi sẽ không yếu đuối. 475 00:51:01,810 --> 00:51:03,311 ‎Ngươi sẽ không sợ hãi... 476 00:51:06,981 --> 00:51:10,068 ‎không bao giờ nữa. 477 00:51:10,151 --> 00:51:14,781 ‎Nhìn ngươi đi. Yếu đuối. Sợ sệt. 478 00:51:16,282 --> 00:51:21,412 ‎Tin ta. Cho ta vào đi, Rachel. 479 00:51:21,496 --> 00:51:27,752 ‎Ta có thể giúp. Hãy tin ta. ‎Ta ở đây. Còn chúng đã bỏ ngươi. 480 00:51:27,836 --> 00:51:32,215 ‎Nhưng ta ở đây. Cho ta vào! 481 00:51:39,138 --> 00:51:41,307 ‎Cô bé là Kẻ Hủy diệt Các Thế giới. 482 00:52:06,165 --> 00:52:07,166 ‎Rachel.