1 00:00:12,138 --> 00:00:13,431 ‏في حلقات سابقة... ‏قتل أحدهم أمي. 2 00:00:20,813 --> 00:00:22,190 ‏أنا المحقق "ديك غرايسون". 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,441 ‏هل تريدين التحدث عما حدث؟ 4 00:00:23,524 --> 00:00:24,817 ‏عليك سجني. 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,444 ‏يوجد شيء ما في داخلي. 6 00:00:26,527 --> 00:00:27,987 ‏شيء شرير. 7 00:00:30,323 --> 00:00:33,284 ‏استيقظت في سيارة، وحاول هؤلاء الرجال قتلي. 8 00:00:35,078 --> 00:00:36,245 ‏من أنت بالضبط؟ 9 00:00:36,329 --> 00:00:37,622 ‏من أنت بحق السماء؟ 10 00:00:38,414 --> 00:00:39,373 ‏لا أدري. 11 00:00:42,293 --> 00:00:44,253 ‏من هي؟ ماذا تريدين منها؟ 12 00:00:44,337 --> 00:00:45,588 ‏لا أدري. 13 00:00:45,671 --> 00:00:46,714 ‏كنا بحاجة إلى مكان آمن لتنظيم أمورنا. 14 00:00:47,632 --> 00:00:48,549 ‏مرحباً. 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,384 ‏تم تنشيطكم. 16 00:00:50,885 --> 00:00:51,844 ‏رحلة عائلية. 17 00:00:51,928 --> 00:00:53,012 ‏من سيبدأ أولاً؟ 18 00:00:53,095 --> 00:00:54,263 ‏- أنا. ‏- أنا. 19 00:00:55,848 --> 00:00:57,683 ‏من هؤلاء بحق السماء؟ 20 00:01:02,688 --> 00:01:03,648 ‏"هانك"! 21 00:01:05,024 --> 00:01:06,776 ‏لا! 22 00:01:08,861 --> 00:01:09,821 ‏"داون". 23 00:01:09,904 --> 00:01:11,155 ‏ستكونين بخير. 24 00:01:12,365 --> 00:01:13,574 ‏ها أنت ذي يا عزيزتي. 25 00:01:18,037 --> 00:01:19,956 ‏"(واشنطن) العاصمة" 26 00:01:21,833 --> 00:01:23,167 ‏"هانك"! 27 00:01:25,044 --> 00:01:26,796 ‏لا! 28 00:01:35,471 --> 00:01:36,639 ‏حسناً... 29 00:01:38,015 --> 00:01:39,392 ‏ها أنت ذي يا عزيزتي. 30 00:01:41,310 --> 00:01:44,897 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 31 00:02:01,622 --> 00:02:04,000 ‏"قبل يومين" 32 00:02:15,052 --> 00:02:20,057 ‏"منزل آل (روث)، مدينة (ترافرس)، (ميشيغان)" 33 00:03:55,861 --> 00:03:56,946 ‏من أنت بحق السماء؟ 34 00:03:57,029 --> 00:03:59,073 ‏"كوري أندرز". المباحث الفدرالية. 35 00:04:00,032 --> 00:04:02,702 ‏المباحث الفدرالية؟ بهذا اللباس؟ 36 00:04:04,078 --> 00:04:05,079 ‏قفي مكانك. 37 00:04:05,162 --> 00:04:09,208 ‏بطاقة هويتي في جيبي. أيمكنني سحبها؟ ‏أم تودّ القيام بذلك بنفسك؟ 38 00:04:09,834 --> 00:04:11,794 ‏أخرجيها. ببطء. 39 00:04:27,935 --> 00:04:29,520 ‏ما هذا بحق السماء؟ 40 00:04:40,114 --> 00:04:40,948 ‏تباً! 41 00:04:44,952 --> 00:04:46,162 ‏لا، مهلاً. لا... 42 00:05:01,552 --> 00:05:05,306 ‏"(كولفيل)، (أوهايو)" 43 00:05:06,599 --> 00:05:07,433 ‏"اليوم" 44 00:05:07,516 --> 00:05:08,434 ‏أرى بقرة. 45 00:05:10,311 --> 00:05:11,187 ‏حققت الفوز. 46 00:05:11,270 --> 00:05:14,940 ‏- ماذا؟ هذا غير عادل. ‏- بلى. أنا رأيتها أولاً، وأفوز مجدداً. 47 00:05:15,024 --> 00:05:18,277 ‏- أبي! ‏- كفاك الآن. لا أحد يحب من يتفاخر بفوزه. 48 00:05:19,028 --> 00:05:21,614 ‏- يا لهم من غرباء الأطوار. ‏- كوني مهذّبة يا عزيزتي. 49 00:05:22,448 --> 00:05:25,951 ‏والآن، من يريد الذهاب إلى الحمام ‏قبل أن نصل إلى الطريق السريع؟ 50 00:05:35,211 --> 00:05:38,005 ‏- هل يشعر أحدكم بالعطش؟ ‏- أيمكنني شراء مشروب غازي؟ 51 00:05:39,131 --> 00:05:40,466 ‏السكّر يجعله مفرط النشاط. 52 00:05:48,891 --> 00:05:51,268 ‏أسرعي يا "رايتشل". ‏ليس لدينا الكثير من الوقت. 53 00:05:54,146 --> 00:05:55,147 ‏"رايتشل"؟ 54 00:05:57,066 --> 00:05:58,150 ‏"رايتشل"؟ 55 00:05:58,234 --> 00:05:59,443 ‏أنا قادمة! 56 00:05:59,527 --> 00:06:01,904 ‏هيا يا "رايتشل". يوجد أشخاص بانتظارك. 57 00:06:03,781 --> 00:06:04,824 ‏سأخرج على الفور. 58 00:06:06,200 --> 00:06:07,159 ‏"رايتشل"؟ 59 00:06:07,243 --> 00:06:10,246 ‏من سيساعدك الآن أيتها السافلة؟ 60 00:06:24,927 --> 00:06:25,928 ‏رباه. 61 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 ‏من أنت؟ 62 00:06:49,535 --> 00:06:51,370 ‏هل تعرفين من أكون؟ 63 00:06:52,621 --> 00:06:55,166 ‏من أنا أيتها الفتاة؟ 64 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 ‏لا أدري. 65 00:06:59,712 --> 00:07:03,674 ‏هيا. ينتابني شعور بأنك ستكونين معي ‏في وضع أفضل مما أنت معهم. 66 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 ‏رباه. 67 00:08:03,442 --> 00:08:07,196 ‏الليلة في أخبار "غوثام"، ‏أعلن العمدة عن الخطة الضريبية الجديدة 68 00:08:07,279 --> 00:08:10,157 ‏التي إن نالت الموافقة، ‏ستخفف التركيز على البنية التحتية... 69 00:08:10,241 --> 00:08:14,370 ‏"مدينة (غوثام) - قبل 15 سنة" 70 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 ‏إذن... 71 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 ‏كيف تشعر؟ 72 00:08:31,178 --> 00:08:33,806 ‏فهمت. إنه سؤال سخيف. أعرف ذلك. 73 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 ‏لدي بعض الأخبار الرائعة. 74 00:08:40,813 --> 00:08:43,941 ‏لقد تطوع أحدهم لرعايتك. ‏كان "بروس واين" في السيرك ‏ليلة وفاة والديك. 75 00:08:49,238 --> 00:08:50,531 ‏ورأى ما حدث. 76 00:08:53,325 --> 00:08:54,702 ‏أريد مساعدتك. 77 00:09:01,375 --> 00:09:03,502 ‏أفترض أنك تعرف من يكون السيد "واين"، صحيح؟ 78 00:09:07,923 --> 00:09:10,801 ‏ويوجد أمر آخر علينا التحدث بشأنه يا "ديك". 79 00:09:11,635 --> 00:09:15,139 ‏كانت الشرطة تتباحث بشأن الحادثة. 80 00:09:16,265 --> 00:09:20,060 ‏يعتقدون أنه ربما لم يكن حادثاً. 81 00:09:21,312 --> 00:09:22,313 ‏ماذا؟ 82 00:09:23,564 --> 00:09:25,107 ‏هل قتل أحد ما والديّ؟ 83 00:09:25,190 --> 00:09:27,443 ‏لديهم شكوك. ليسوا متأكدين. 84 00:09:28,360 --> 00:09:29,445 ‏آسفة. 85 00:09:33,032 --> 00:09:36,952 ‏"قصر (واين)" 86 00:10:41,850 --> 00:10:44,895 ‏سيد "واين"، هل تظن حقاً أنها فكرة جيدة؟ 87 00:10:45,437 --> 00:10:47,189 ‏لقد عانى هذا الفتى الكثير. 88 00:10:48,315 --> 00:10:51,360 ‏لست بحاجة إلى تذكيرك أن نشاطاتك الإضافية 89 00:10:51,443 --> 00:10:53,696 ‏ليست مواتية للاعتناء بصبي. 90 00:10:54,238 --> 00:10:55,656 ‏أفهم ذلك يا "ألفريد"... 91 00:11:58,844 --> 00:12:01,972 ‏- "هانك"، أنا آسف. لو لم... ‏- من كانوا؟ 92 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 ‏ماذا يريدون من "رايتشل" بحق السماء؟ 93 00:12:05,476 --> 00:12:06,643 ‏لا أدري. 94 00:12:13,400 --> 00:12:14,776 ‏اعتن بها. 95 00:12:17,571 --> 00:12:18,655 ‏سأعثر عليهم. 96 00:12:24,661 --> 00:12:25,662 ‏"كريس بايكر". 97 00:12:27,664 --> 00:12:30,334 ‏الرجاء من "كريس بايكر" ‏التوجّه إلى غرفة العناية رقم 1. 98 00:12:38,217 --> 00:12:39,218 ‏"غرايسون". 99 00:12:39,301 --> 00:12:42,429 ‏- لا يبدو من صوتك أنك مسرور. ‏- آسف. إنه وقت غير مناسب. 100 00:12:42,513 --> 00:12:45,224 ‏ظننتك على الشاطئ تحتسي شراباً الآن. 101 00:12:45,307 --> 00:12:46,725 ‏نعم، شيء كهذا. ما الجديد؟ 102 00:12:46,808 --> 00:12:49,228 ‏وصلت نتائج التحليل الجنائي ‏بشأن سلاح جريمة قتل "روث". 103 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 ‏توجد بصمات، ولكنها ليست للفتاة ‏التي تعرفها، "رايتشل روث". 104 00:12:53,190 --> 00:12:56,818 ‏اتصل قسم شرطة مدينة "ترافرس" ‏هذا الصباح للتحدث إليك بشأنها. 105 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 ‏بشأن "رايتشل"؟ 106 00:12:59,154 --> 00:13:01,657 ‏واجهوا متطفلة في مسرح جريمة "روث". 107 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 ‏أنثى أميركية من أصل إفريقي. ‏يبلغ طولها ربما 180 سنتيمتراً. 108 00:13:04,743 --> 00:13:08,956 ‏شعرها أرجواني اللون. ‏يبدو أنها هاجمت عدة شرطيين. 109 00:13:09,039 --> 00:13:14,545 ‏أظهرت نتائج البحث امرأة تطابق أوصافها ‏في محطة وقود في منطقتك قرب الطريق 495. 110 00:13:14,628 --> 00:13:16,713 ‏صورّتها كاميرات الأمن وهي تغادر 111 00:13:16,797 --> 00:13:20,133 ‏مع فتاة تطابق أوصافها "رايتشل روث". 112 00:13:20,217 --> 00:13:21,677 ‏وتركت خلفها جثة. 113 00:13:22,719 --> 00:13:23,762 ‏أنا في طريقي. 114 00:13:23,845 --> 00:13:26,056 ‏ويوجد أمر آخر يا "غرايسون". 115 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 ‏بشأن "رورباك"... 116 00:13:28,308 --> 00:13:29,393 ‏لقد ماتت. 117 00:13:31,270 --> 00:13:32,312 ‏قتلاً. 118 00:13:50,956 --> 00:13:52,082 ‏هذه ليست لي. 119 00:13:53,500 --> 00:13:55,669 ‏ألم نتقابل قط؟ إطلاقاً؟ 120 00:13:58,297 --> 00:13:59,506 ‏تباً. 121 00:13:59,590 --> 00:14:01,091 ‏تعرفين أنه سؤال غريب، صحيح؟ 122 00:14:01,174 --> 00:14:03,594 ‏اجلسي بصمت وحسب. علي أن أفكر. 123 00:14:12,311 --> 00:14:16,023 ‏لا تفعلي ذلك. ماذا فعلت للتو بأية حال؟ 124 00:14:16,106 --> 00:14:18,609 ‏يمكنني أن أشعر بما يشعر به الآخرون. 125 00:14:19,943 --> 00:14:22,237 ‏ولكنني لم أستطع أن أشعر بأي شيء منك. 126 00:14:24,239 --> 00:14:27,910 ‏من أنت؟ ماذا تريدين مني؟ 127 00:14:27,993 --> 00:14:28,994 ‏لا أدري. 128 00:14:29,578 --> 00:14:34,583 ‏أعرف فقط أنه يوجد أشخاص يحاولون إيذاءك ‏وأنا لا أحاول ذلك. مفهوم؟ 129 00:14:36,752 --> 00:14:39,463 ‏من كان هؤلاء الأشخاص؟ ماذا أرادوا منك؟ 130 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 ‏لا أدري. 131 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 ‏أيمكنني أن أعرف اسمك على الأقل؟ 132 00:14:47,930 --> 00:14:53,435 ‏يمكنك دعوتي بـ"كوري". إن كان اسمي حقاً. 133 00:14:54,895 --> 00:14:56,521 ‏ألا تعرفين اسمك؟ 134 00:14:56,605 --> 00:14:58,815 ‏لا أتذكر أي شيء حدث قبل أكثر من بضعة أيام، 135 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 ‏باستثناء أنني كنت أبحث عنك. 136 00:15:00,525 --> 00:15:02,402 ‏- لماذا؟ ‏- لا أدري. 137 00:15:03,320 --> 00:15:06,573 ‏كنت أرجو أن تجعلني مقابلتك ‏أتذكّر شيئاً ما، ولكن... 138 00:15:08,492 --> 00:15:10,535 ‏يبدو أنك أيضاً لا تعرفين من أكون. 139 00:15:21,713 --> 00:15:22,714 ‏أمي. 140 00:15:24,508 --> 00:15:25,717 ‏أين وجدت هذه؟ 141 00:15:26,259 --> 00:15:27,219 ‏في منزلك. 142 00:15:31,890 --> 00:15:36,144 ‏- ما هو "سانت بول"؟ ‏- سنكتشف ذلك عما قريب. 143 00:15:40,941 --> 00:15:44,194 ‏- كيف فعلت ذلك هناك؟ ‏- ماذا فعلت؟ 144 00:15:44,820 --> 00:15:47,990 ‏ذلك الرجل... لقد أحرقته؟ 145 00:15:48,573 --> 00:15:50,909 ‏لا أدري. يوجد شيء ما في داخلي. 146 00:15:51,493 --> 00:15:54,162 ‏- قوة؟ ‏- لا أفهمها حقاً. 147 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 ‏- وأنا أيضاً. إنه ظلام... ‏- ضوء... 148 00:16:11,680 --> 00:16:12,931 ‏سأكون معكما خلال لحظة. 149 00:16:16,601 --> 00:16:19,271 ‏- ماذا تفعلين؟ ‏- أتأكد من أنه مكان آمن. 150 00:16:20,188 --> 00:16:21,356 ‏أتعانين من جنون الارتياب؟ 151 00:16:24,609 --> 00:16:27,487 ‏- ماذا يمكنني أن أقدّم لكما؟ ‏- دجاج وفطائر. 152 00:16:28,655 --> 00:16:31,199 ‏دجاج وفطائر على الفور. الأفضل في المقاطعة. 153 00:16:31,742 --> 00:16:34,619 ‏- هل تودّين شيئاً أيضاً أيتها الآنسة؟ ‏- لا، شكراً. 154 00:16:35,370 --> 00:16:37,706 ‏- 3 زجاجات جعة. ‏- لا نقدم الكحول قبل الساعة 12. 155 00:16:37,789 --> 00:16:39,291 ‏تباً لك يا "داريل". 156 00:16:39,374 --> 00:16:42,794 ‏"ترافيس"، دعك من ذلك. اتركني يا "ترافيس". 157 00:16:42,878 --> 00:16:44,671 ‏- لقد أخبرتك. انتهت علاقتنا. ‏- لا. 158 00:16:44,755 --> 00:16:46,048 ‏- لم تنته. ‏- بلى. 159 00:16:46,131 --> 00:16:48,675 ‏عليك الرد على اتصالاتي. ‏افعلي ما أطلبه منك. 160 00:16:48,759 --> 00:16:50,886 ‏- اتركني. ‏- أرجو المعذرة يا "ترافيس". 161 00:16:50,969 --> 00:16:54,306 ‏كانت تأخذ طلبنا، ونحن على عجلة قليلاً. 162 00:16:57,184 --> 00:16:58,643 ‏اذهب لإحضار مشروباتنا. 163 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 ‏عليكما إيجاد مكان آخر لتناول الطعام. 164 00:17:05,984 --> 00:17:07,444 ‏انتظري في السيارة يا "رايتشل". 165 00:17:07,986 --> 00:17:11,782 ‏هذا صحيح. اذهبي معها أيضاً أيتها الظريفة، ‏قبل أن يُصاب أحد بأذى. 166 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 ‏- اذهبي. ‏- ولكن ماذا لو... 167 00:17:14,493 --> 00:17:15,619 ‏الآن. 168 00:17:27,964 --> 00:17:30,008 ‏ما رأيك بأن تخرجي من هنا بحق السماء؟ 169 00:18:15,053 --> 00:18:17,806 ‏دجاج وفطائر. مجاناً على ما يبدو. 170 00:18:19,558 --> 00:18:21,810 ‏أعرف أمراً واحداً عنك. 171 00:18:21,893 --> 00:18:23,562 ‏أنت قوية بالتأكيد. 172 00:18:48,170 --> 00:18:50,297 ‏هل تعرف أول قاعدة عن الهروب من المنزل؟ 173 00:18:52,007 --> 00:18:53,508 ‏لا يتعلق الأمر أبداً بالهروب. 174 00:18:55,635 --> 00:18:57,345 ‏بل بالقوة. 175 00:18:59,306 --> 00:19:02,434 ‏في وقت من حياتك ‏تشعر خلاله بأنك عاجز كلياً. 176 00:19:03,560 --> 00:19:07,397 ‏أعرف أنك تظن نفسك عاجزاً عن التعامل ‏مع ما تمر به، ولكنك قادر على ذلك. 177 00:19:07,480 --> 00:19:09,733 ‏إن سمحت للآخرين بمساعدتك وحسب. 178 00:19:11,860 --> 00:19:14,571 ‏السيد "واين" يفهم ما تشعر به. 179 00:19:15,238 --> 00:19:17,073 ‏يريد أن يقدم لك بيتاً. ‏هذه هبة يا "ديك". 180 00:19:21,870 --> 00:19:24,956 ‏امنحها فرصة أخرى. 181 00:19:26,458 --> 00:19:28,335 ‏هو أيضاً فقد والديه. 182 00:24:28,468 --> 00:24:31,971 ‏"دير (سانت بول)، (كوفينغتاون)، (أوهايو)" 183 00:24:32,055 --> 00:24:36,392 ‏"(كوفينغتاون)، (أوهايو)" 184 00:24:48,071 --> 00:24:49,906 ‏مرحباً. أيمكنني أن أساعدكما؟ 185 00:24:50,740 --> 00:24:51,741 ‏لقد عدت. 186 00:24:55,245 --> 00:24:57,038 ‏رباه. هذا غير معقول. 187 00:24:58,456 --> 00:24:59,582 ‏هل هذه هي؟ 188 00:25:01,334 --> 00:25:06,673 ‏كم كبرت. لقد مضى وقت طويل يا صغيرتي. 189 00:25:11,928 --> 00:25:14,430 ‏ألا تتذكرين أي شيء؟ 190 00:25:15,098 --> 00:25:17,558 ‏إطلاقاً. باستثناء أنني كنت أبحث... 191 00:25:17,642 --> 00:25:18,643 ‏عنها. 192 00:25:19,269 --> 00:25:20,853 ‏هل ذكرت السبب؟ 193 00:25:20,937 --> 00:25:24,565 ‏أتيت إلى هنا قبل سنة ‏وقلت فقط إنها كانت في خطر. 194 00:25:24,649 --> 00:25:26,317 ‏وإنهم وجدوها. 195 00:25:26,401 --> 00:25:27,860 ‏من وجدها؟ 196 00:25:27,944 --> 00:25:30,446 ‏قلت فقط إنه عليك إيجادها. وقد فعلت ذلك. 197 00:25:30,530 --> 00:25:34,659 ‏وأعدتها إلينا. ‏سليمة معافاة وجميلة كما كانت دائماً. 198 00:25:35,201 --> 00:25:37,120 ‏كنت مجرد طفلة حين أتيت إلينا. 199 00:25:37,203 --> 00:25:40,123 ‏أنت ووالدتك "ميليسا". ‏ومكثتما معنا لفترة من الزمن. 200 00:25:40,206 --> 00:25:43,501 ‏- كنت تعرفين أمي؟ ‏- نعم. كيف حالها؟ 201 00:25:47,380 --> 00:25:49,966 ‏- آسفة. ‏- ما كان سبب وجودهما هنا؟ 202 00:25:50,508 --> 00:25:54,012 ‏كانت أمك قلقة بشأنك، وكانت تحاول حمايتك. 203 00:25:54,095 --> 00:25:55,263 ‏حمايتي من ماذا؟ 204 00:25:56,180 --> 00:25:57,557 ‏لا يمكنني إخبارك. 205 00:26:00,810 --> 00:26:04,230 ‏ألا تتذكرين أي شيء عن وجودك هنا يا صغيرتي؟ 206 00:26:07,108 --> 00:26:08,276 ‏ذلك، ربما. 207 00:26:09,861 --> 00:26:13,406 ‏"(مريم) تقابل ملاك الرب". ‏من اللوحات المفضلة لدي. 208 00:26:14,032 --> 00:26:15,616 ‏ماذا ترى "مريم"؟ 209 00:26:16,200 --> 00:26:20,830 ‏هل يمكن لقوى نعتبرها لاهوتية بحتة ‏أن تتخذ شكلاً جسدياً؟ 210 00:26:21,456 --> 00:26:26,502 ‏هل ترين شخصاً في الأثير يحاول الخروج؟ 211 00:26:28,046 --> 00:26:29,047 ‏رجل؟ 212 00:26:37,347 --> 00:26:38,431 ‏لست متأكدة. 213 00:26:45,772 --> 00:26:48,191 ‏غرفتك القديمة في آخر الرواق يا عزيزتي. 214 00:26:48,900 --> 00:26:51,402 ‏ماذا كنت تقولين؟ ‏من كان يطارد "رايتشل" وأمها؟ 215 00:26:52,278 --> 00:26:56,032 ‏عند إحضارها إلينا، ‏كان يبدو أنها كانت تختبئ من أبيها. 216 00:26:56,574 --> 00:26:58,242 ‏لا أعرف التفاصيل. 217 00:26:58,326 --> 00:27:00,203 ‏كل ما أعرفه هو أن والدتها كانت خائفة 218 00:27:00,286 --> 00:27:03,581 ‏ومقتنعة بأنها والطفلة كانتا في خطر. 219 00:27:04,457 --> 00:27:06,626 ‏كان خوف الأم الشابة مقنعاً جداً. 220 00:27:06,709 --> 00:27:09,670 ‏وكذلك آثار الخنق الحديثة حول عنقها. 221 00:27:10,588 --> 00:27:13,341 ‏أتعرفين من كان والدها؟ ‏هل أتى يوماً للبحث عنها؟ 222 00:27:13,424 --> 00:27:14,425 ‏آسفة. 223 00:27:20,598 --> 00:27:24,102 ‏في الحقيقة، لم تكن لدينا حاجة مؤخراً ‏إلى هذه الغرفة. 224 00:27:24,185 --> 00:27:26,771 ‏يؤسفني القول إنها مهملة قليلاً. 225 00:27:32,777 --> 00:27:34,445 ‏أهلاً بك في ديارك يا "رايتشل". 226 00:27:44,872 --> 00:27:45,957 ‏ما العمل الآن؟ 227 00:27:46,833 --> 00:27:48,709 ‏ظننت أنني قد أجد الأجوبة هنا. 228 00:27:49,544 --> 00:27:51,254 ‏لا تفقدي الأمل بهذه السرعة. 229 00:27:53,172 --> 00:27:54,715 ‏أعرف أنني أشعر بالخطر. 230 00:27:56,676 --> 00:27:58,886 ‏ولا يمكنني أن أدعها تغيب عن نظري. 231 00:28:01,139 --> 00:28:02,515 ‏ولكنني لا أعرف السبب. 232 00:28:06,436 --> 00:28:09,063 ‏هل يعني لك هذا أي شيء؟ 233 00:28:10,815 --> 00:28:11,732 ‏بالطبع. 234 00:28:11,816 --> 00:28:14,861 ‏إنه من حلبة "سكوترز" للتزحلق على العجلات، ‏في آخر الطريق. 235 00:28:14,944 --> 00:28:18,739 ‏إنه مكان مفعم بالحيوية، ‏ويحبه الشباب كثيراً. 236 00:28:21,909 --> 00:28:24,287 ‏يعمل الرب بطرق غامضة. 237 00:28:27,748 --> 00:28:31,335 ‏"(شيكاغو)، (إلينوي)" 238 00:28:47,226 --> 00:28:48,519 ‏كاراميل إسكتلندي؟ 239 00:28:50,772 --> 00:28:51,981 ‏كونا مهذبين. 240 00:28:52,064 --> 00:28:53,065 ‏- شكراً. ‏- شكراً. 241 00:29:15,213 --> 00:29:17,131 ‏مرحباً أيتها العائلة. 242 00:29:17,965 --> 00:29:19,258 ‏د. "آدمسون". 243 00:29:19,342 --> 00:29:20,676 ‏أقوم بإعداد عجة البيض. 244 00:29:22,011 --> 00:29:24,639 ‏يبدو أنني ربما اشتريت ‏أكثر مما يلزم من المكوّنات. 245 00:29:25,306 --> 00:29:26,474 ‏ينقص شخص واحد؟ 246 00:29:29,018 --> 00:29:30,144 ‏لقد فشلنا. 247 00:29:30,978 --> 00:29:32,063 ‏كما هو واضح. 248 00:29:35,024 --> 00:29:39,237 ‏هذه المخلوقة التي أخذتها منكم ‏فريدة من نوعها. 249 00:29:39,320 --> 00:29:41,739 ‏لم ندرك وجودها إلا مؤخراً. 250 00:29:42,782 --> 00:29:44,992 ‏أعترف بأنها ذات قوة هائلة، 251 00:29:46,077 --> 00:29:47,995 ‏ولكنها لا تضاهي "رايتشل". 252 00:29:52,708 --> 00:29:55,878 ‏بنيناكم بشكل أفضل من هذا. 253 00:30:02,760 --> 00:30:04,554 ‏هل من كلمات أخيرة؟ 254 00:30:05,721 --> 00:30:08,349 ‏ما أهمية هذه الفتاة ‏المدعوة "روث" بأية حال؟ 255 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 ‏- عزيزتي، يمكنك البقاء هنا ولكن بصمت. ‏- لا. 256 00:30:10,643 --> 00:30:13,145 ‏أنا أقدّر روح المبادرة. 257 00:30:13,229 --> 00:30:18,484 ‏هذه الفتاة، كما تسمينها، أهم بكثير من ذلك. 258 00:30:20,236 --> 00:30:21,320 ‏انظري حولك. 259 00:30:22,780 --> 00:30:27,994 ‏القمع. الإذلال. الانحراف. 260 00:30:29,036 --> 00:30:30,121 ‏الألم. 261 00:30:30,997 --> 00:30:34,333 ‏كل شيء مخفي خلف ابتسامات العار. 262 00:30:36,335 --> 00:30:39,297 ‏والدها سيظهرنا. 263 00:30:40,381 --> 00:30:46,220 ‏حين يأتي، سيزيل القناع عن هذا العالم 264 00:30:46,304 --> 00:30:49,348 ‏ويرينا من نحن في الحقيقة. 265 00:30:51,726 --> 00:30:56,397 ‏ولكن لا يمكنه الوصول من دون دعوة. 266 00:30:57,440 --> 00:31:01,736 ‏لا يمكنه المجيء إلى هنا من دون ترحيبها به. 267 00:31:04,780 --> 00:31:06,490 ‏ولكن عندما يأتي، 268 00:31:09,118 --> 00:31:11,245 ‏فيا للأحلام التي قد تأتي معه. 269 00:31:13,205 --> 00:31:15,249 ‏أود أن أرى عالماً كذلك. 270 00:31:23,758 --> 00:31:25,259 ‏هل تودّين ذلك حقاً؟ 271 00:31:30,306 --> 00:31:33,893 ‏لقد كسرت البيض، ‏وسيكون من المؤسف أن يضيع هباءً. 272 00:31:35,603 --> 00:31:39,982 ‏هل تودّون فرصة أخرى لإحضارها إلي؟ 273 00:31:40,608 --> 00:31:43,569 ‏للاحتفاظ بكلماتكم الأخيرة ليوم آخر؟ 274 00:31:44,153 --> 00:31:45,571 ‏نعم، رجاءً. 275 00:31:45,655 --> 00:31:49,659 ‏تظهر الأبحاث أن العائلات بوالدين ‏لديها فرص أكبر للنجاح. 276 00:31:51,118 --> 00:31:52,870 ‏ما رأيكم بأن نجد لكم أباً آخر؟ 277 00:31:56,832 --> 00:31:58,709 ‏لا أنصحكما بتناول الحلوى. 278 00:32:00,628 --> 00:32:02,880 ‏والآن، من يحب الجبن؟ 279 00:32:35,121 --> 00:32:36,956 ‏"(ستاش إن داش) للتخزين" 280 00:32:37,039 --> 00:32:38,207 ‏جدياً؟ 281 00:32:48,300 --> 00:32:49,427 ‏عليك تذوّق هذه. 282 00:32:50,094 --> 00:32:52,513 ‏لا أريدها. ‏هل ستمضين وقتاً طويلاً في تناولها؟ 283 00:32:53,097 --> 00:32:54,390 ‏طلبت شطيرة همبرغر أيضاً. 284 00:33:06,360 --> 00:33:10,823 ‏- الشرطي في "ديترويت" الذي أخبرتني عنه... ‏- نعم. "ديك". ماذا عنه؟ 285 00:33:10,906 --> 00:33:12,491 ‏ليس والدك، صحيح؟ 286 00:33:12,575 --> 00:33:16,203 ‏لا. كان مجرد شرطي يحاول... 287 00:33:19,457 --> 00:33:23,836 ‏لا أهمية لذلك. ‏لم يكن يريد مساعدتي بأية حال. 288 00:33:26,172 --> 00:33:28,591 ‏هل تعرفين أي شيء عن والدك الحقيقي؟ 289 00:33:28,674 --> 00:33:34,680 ‏ليس الكثير. أمي... ‏"ميليسا"، لم تتحدث عنه قط. 290 00:33:34,764 --> 00:33:36,390 ‏أعني أنها لم تذكره إطلاقاً. 291 00:33:42,688 --> 00:33:45,107 ‏سأغير هذه الموسيقى قبل أن ينفجر رأسي. 292 00:33:45,191 --> 00:33:47,109 ‏أحتاج إلى نقود لصالة الألعاب. 293 00:33:48,944 --> 00:33:50,529 ‏- حقاً؟ ‏- هذا كل ما لدي. 294 00:33:56,118 --> 00:33:59,205 ‏مزيج! كرة القوة! 295 00:34:03,000 --> 00:34:04,960 ‏كرة إضافية! 296 00:34:08,380 --> 00:34:11,050 ‏- مسافر مجاناً! ‏- طريق المسافرين مجاناً. جميل. 297 00:34:13,886 --> 00:34:15,346 ‏استهدفي مجرى الكاميرا. 298 00:34:15,429 --> 00:34:17,223 ‏مضاعفة النتيجة! 299 00:34:20,184 --> 00:34:21,936 ‏- أنا "غار". ‏- أنا "رايتشل". 300 00:34:23,938 --> 00:34:25,523 ‏- يعجبني شعرك. ‏- شعرك رائع. 301 00:34:27,399 --> 00:34:28,275 ‏انتبهي! 302 00:34:29,068 --> 00:34:30,903 ‏- الجائزة الكبرى! ‏- كرات متعددة! 303 00:34:48,379 --> 00:34:49,296 ‏أرجو المعذرة. 304 00:34:51,799 --> 00:34:54,927 ‏اسمعي. علي التحدث إليك. 305 00:34:55,511 --> 00:34:56,971 ‏نعم. يمكنك انتظار دورك. 306 00:35:00,891 --> 00:35:02,017 ‏بشأن "رايتشل". 307 00:35:06,730 --> 00:35:08,482 ‏أنت "ديك" من "ديترويت". 308 00:35:10,234 --> 00:35:11,277 ‏أين هي؟ 309 00:35:12,319 --> 00:35:14,488 ‏- هيا. سنرحل. ‏- ماذا تفعل هنا؟ 310 00:35:14,572 --> 00:35:16,949 ‏- ليس الوقت مناسباً، مفهوم؟ ‏- ما سبب وجودك هنا؟ 311 00:35:17,032 --> 00:35:19,451 ‏أيمكننا التحدث عن هذا الأمر ‏في مكان آخر؟ هيا بنا؟ 312 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 ‏"رايتشل"، علينا أخذك إلى مكان آمن. 313 00:35:29,545 --> 00:35:31,964 ‏هل تعرف من أرسل ‏تلك العائلة الغريبة لمطاردتها؟ 314 00:35:32,047 --> 00:35:34,425 ‏- من أنت بحق السماء؟ ‏- لا أدري. 315 00:35:34,508 --> 00:35:36,677 ‏ولكن بطريقة ما، ‏"رايتشل" هي وسيلتي لمعرفة ذلك. 316 00:35:36,760 --> 00:35:40,139 ‏- هل لذلك اختطفتها؟ ‏- لم تختطفني، بل أنقذتني. 317 00:35:46,729 --> 00:35:47,730 ‏كيف حال "داون"؟ 318 00:35:47,813 --> 00:35:48,647 ‏- "رايتشل"... ‏- هل هي... 319 00:35:48,731 --> 00:35:50,816 ‏قرأت عما حدث على الإنترنت. هل ستكون بخير؟ 320 00:35:51,358 --> 00:35:52,401 ‏من هي "داون"؟ 321 00:35:54,195 --> 00:35:56,614 ‏لا أستطيع التحدث عن هذا الآن، مفهوم؟ 322 00:35:56,697 --> 00:35:58,199 ‏الشرطة تبحث عنك. 323 00:35:59,283 --> 00:36:00,993 ‏يظنون أنك قتلت أمك. 324 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‏هذا خبر جديد. 325 00:36:02,286 --> 00:36:03,746 ‏ربما نسيت أن أذكر... 326 00:36:03,829 --> 00:36:05,247 ‏ويبحثون عنك أيضاً. 327 00:36:05,873 --> 00:36:09,543 ‏اعتداء على عدة شرطيين. حريق متعمد. ‏دون أن نذكر الاختطاف. 328 00:36:09,627 --> 00:36:11,545 ‏كما سبق وقلت، لم تختطفني. 329 00:36:11,629 --> 00:36:14,089 ‏لقد أنقذتني، حين عجزت أنت عن ذلك. 330 00:36:14,173 --> 00:36:17,760 ‏هذا صحيح عملياً، يا "ديك". 331 00:36:18,469 --> 00:36:20,054 ‏عجباً، هذا جديد. 332 00:36:20,763 --> 00:36:22,056 ‏لن أذهب من دونها. 333 00:36:24,266 --> 00:36:25,476 ‏أوافقها الرأي. 334 00:36:28,646 --> 00:36:30,189 ‏هلا تخبرينني رجاءً عما يجري؟ 335 00:36:30,272 --> 00:36:31,315 ‏أنت تركتني. 336 00:36:31,398 --> 00:36:33,150 ‏- لا، لم أتركك. ‏- لا فرق بأية حال. 337 00:36:33,234 --> 00:36:35,027 ‏- كنت ستتركني. ‏- كلا يا "رايتشل". 338 00:36:35,110 --> 00:36:36,070 ‏- قرأت الرسالة. ‏- اسمعي... 339 00:36:36,153 --> 00:36:37,404 ‏كنت ستتركني معهما ببساطة؟ 340 00:36:37,488 --> 00:36:38,864 ‏- كنت بحاجة إلى وقت لفهم الأمور. ‏- كفى. 341 00:36:38,948 --> 00:36:40,115 ‏- "رايتشل"... ‏- كفاك كذباً! 342 00:36:44,036 --> 00:36:46,163 ‏علي العودة إلى الراهبات. 343 00:36:47,081 --> 00:36:48,165 ‏حسناً. 344 00:36:50,584 --> 00:36:52,795 ‏حسناً. هيا، لنذهب. 345 00:37:05,099 --> 00:37:09,603 ‏سرقة ممتلكات خاصة. ‏قيادة سيارة قبل بلوغ السن القانونية. 346 00:37:11,397 --> 00:37:12,564 ‏هل تصغي؟ 347 00:37:14,733 --> 00:37:17,820 ‏هذا يعني جنحة من الدرجة الأولى ‏في أفضل الأحوال. 348 00:37:17,903 --> 00:37:19,571 ‏قد تمضي وقتاً في سجن الأحداث. 349 00:37:20,698 --> 00:37:22,533 ‏كان يمكن تعرّض أشخاص للأذى يا "ديك". 350 00:37:24,243 --> 00:37:25,953 ‏أي شخص آخر كان ليوجّه تهماً، 351 00:37:26,036 --> 00:37:27,454 ‏ولكن الحظ حالفك. 352 00:37:27,538 --> 00:37:30,124 ‏لا يرغب السيد "واين" في إدخالك السجن. 353 00:37:31,875 --> 00:37:32,876 ‏اسمع... 354 00:37:33,419 --> 00:37:35,838 ‏- لا يمكنك الاستمرار بالهرب هكذا. ‏- أنا لا أهرب. 355 00:37:36,463 --> 00:37:38,257 ‏- بل أبحث. ‏- عم تبحث؟ 356 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 ‏- عن أجوبة. ‏- أجوبة بأي شأن؟ ‏بشأن من قتلوا والديّ. 357 00:37:41,760 --> 00:37:43,762 ‏- تبذل الشرطة ما بوسعها... ‏- لا، ليس الشرطة! 358 00:37:43,846 --> 00:37:46,056 ‏- علي أن أجدهم بنفسي! ‏- لماذا؟ 359 00:37:46,140 --> 00:37:47,141 ‏لكي أقتلهم. 360 00:38:23,969 --> 00:38:26,555 ‏"الانتقام لن يعيدهما إلى الحياة. 361 00:38:26,638 --> 00:38:30,601 ‏دعني أعلّمك طريقة أخرى ‏للتعامل مع الألم. (ب و)" 362 00:38:55,501 --> 00:38:56,418 ‏"رايتشل". 363 00:38:58,629 --> 00:39:00,255 ‏لا أعرف ما العمل. 364 00:39:01,548 --> 00:39:03,550 ‏ما الذي دفعك إلى ذلك؟ هل كنت خائفة؟ 365 00:39:03,634 --> 00:39:06,595 ‏هل كنت خائفة؟ أنا خائفة دائماً. ‏- اسمعي، أريدك أن تبدئي... ‏- بماذا؟ بالوثوق بك؟ 366 00:39:11,975 --> 00:39:14,895 ‏بوسع الآخرين مساعدتي. هل هذا ما تعنيه؟ 367 00:39:16,063 --> 00:39:17,481 ‏لا، لا يستطيعون. 368 00:39:18,607 --> 00:39:22,903 ‏سيعطونني وعوداً وحسب. ‏ولكن في النهاية، سيفشلون. 369 00:39:25,614 --> 00:39:26,740 ‏سيرحلون جميعاً، 370 00:39:29,451 --> 00:39:30,494 ‏كما فعلت أنت. 371 00:39:37,835 --> 00:39:38,961 ‏نعم، أنت محقة. 372 00:39:39,962 --> 00:39:41,004 ‏ماذا؟ 373 00:39:46,677 --> 00:39:51,932 ‏أنت بمفردك. لا يستطيع أحد مساعدتك حقاً. 374 00:39:54,560 --> 00:39:56,270 ‏كنت مثلك تماماً ذات مرة. 375 00:39:58,105 --> 00:40:02,443 ‏ظننت أنني إن اعتمدت على شخص ما، ووثقت به، 376 00:40:03,235 --> 00:40:04,653 ‏فإن الألم قد يزول كلياً. 377 00:40:08,657 --> 00:40:09,700 ‏كنت مخطئاً. 378 00:40:12,786 --> 00:40:14,788 ‏كل من يقول لك العكس كاذب. 379 00:40:18,083 --> 00:40:22,087 ‏الخسارة ستدوم إلى الأبد. لا يمكن تجاوزها. 380 00:40:24,965 --> 00:40:27,426 ‏ولكن يمكنك السيطرة عليها. يمكنك توجيهها. 381 00:40:28,844 --> 00:40:30,596 ‏لا أحد آخر يمكنه القيام بذلك لأجلك. 382 00:40:32,181 --> 00:40:33,182 ‏لا أحد غيرك. 383 00:40:44,193 --> 00:40:46,653 ‏أظن أنني بحاجة إلى البقاء هنا ‏لبعض الوقت، اتفقنا؟ 384 00:40:49,531 --> 00:40:50,741 ‏نعم، بالتأكيد. 385 00:41:08,175 --> 00:41:09,843 ‏تحتاج إلى بعض الوقت بمفردها. ‏الرب معها. 386 00:41:13,430 --> 00:41:14,431 ‏صحيح. 387 00:41:16,558 --> 00:41:20,812 ‏حين كانت طفلة، هل أظهرت أية إشارات... 388 00:41:20,896 --> 00:41:22,397 ‏ماذا تعني؟ 389 00:41:24,650 --> 00:41:25,651 ‏لا شيء. 390 00:42:01,311 --> 00:42:02,396 ‏تفضلي. 391 00:42:03,397 --> 00:42:04,523 ‏هل يُسمح بهذا؟ 392 00:42:05,857 --> 00:42:07,025 ‏الشرب هنا؟ 393 00:42:07,609 --> 00:42:09,027 ‏لن أخبر أحداً إن لم تخبري أحداً. 394 00:42:13,365 --> 00:42:16,910 ‏هل تشعرين بتحسن؟ ‏قال صديقك إنك بحاجة إلى بعض الوقت. 395 00:42:17,703 --> 00:42:20,205 ‏نعم. شكراً أيتها الأخت. 396 00:42:24,084 --> 00:42:26,545 ‏كنت تنامين معها كل ليلة. 397 00:42:32,676 --> 00:42:36,930 ‏هذا غير متوقع إطلاقاً. رؤيتك هنا مجدداً. 398 00:42:40,225 --> 00:42:43,270 ‏الحقيقة أنه كان يجدر بنا ‏ألا ندعك ترحلين أساساً. 399 00:42:45,480 --> 00:42:46,857 ‏ولكنك بأمان هنا. 400 00:42:48,233 --> 00:42:49,776 ‏ولطالما كنت كذلك. 401 00:42:56,241 --> 00:42:58,577 ‏يسرني جداً أنك عدت إلى ديارك. 402 00:43:05,500 --> 00:43:06,918 ‏أحسنت يا صغيرتي. 403 00:43:08,420 --> 00:43:09,880 ‏نامي وحسب. 404 00:43:51,505 --> 00:43:55,801 ‏6 نوفمبر، 2017. قيد السجل 2،8. 405 00:43:56,343 --> 00:43:58,637 ‏جهودي لتحديد موقع الفتاة وتأمين سلامتها 406 00:43:58,720 --> 00:44:02,057 ‏أوصلتني إلى دير أرضي للراهبات ‏في "كوفينغتون"، "أوهايو"، 407 00:44:02,724 --> 00:44:05,018 ‏حيث كانت قد لجأت هي وأمها قبل 8 سنوات. 408 00:44:05,560 --> 00:44:07,312 ‏كن يعرفن الفتاة باسم "رايتشل" وحسب. 409 00:44:08,980 --> 00:44:11,817 ‏تشير الأدلة ‏إلى أن شبكة روسية للاتجار بالبشر 410 00:44:11,900 --> 00:44:13,193 ‏تعمل انطلاقاً من "أوروبا" 411 00:44:13,276 --> 00:44:16,321 ‏أعطت "رايتشل" وأمها اسم عائلة جديد. 412 00:44:16,988 --> 00:44:19,783 ‏سأسافر جواً غداً ‏لمقابلة الشخص الذي أعرفه في "فيينا"... 413 00:44:55,569 --> 00:44:56,570 ‏"رايتشل". ‏"رايتشل". 414 00:45:01,908 --> 00:45:03,160 ‏ماذا حدث؟ 415 00:45:03,243 --> 00:45:05,495 ‏أعطيتك شيئاً لكي تسترخي. 416 00:45:06,455 --> 00:45:08,832 ‏ستشعرين بدوار خفيف. هذا طبيعي. 417 00:45:16,965 --> 00:45:18,300 ‏نكاد نصل إلى هناك. 418 00:45:44,284 --> 00:45:47,204 ‏هونّي عليك يا صغيرتي. 419 00:45:47,287 --> 00:45:48,580 ‏أين أنا؟ 420 00:45:48,663 --> 00:45:54,211 ‏وعدتك بأن تكوني بأمان هنا، صحيح؟ ‏وها أنت ذي، بأمان. 421 00:45:54,294 --> 00:45:55,629 ‏ماذا حدث؟ 422 00:45:58,048 --> 00:46:00,717 ‏اعتقدنا أننا إن استطعنا ‏إبعادك عنه بما يكفي... 423 00:46:01,343 --> 00:46:03,386 ‏فقد كنت طفلة بمنتهى الأحوال. 424 00:46:04,721 --> 00:46:05,889 ‏كنا نشعر بالضعف. 425 00:46:06,431 --> 00:46:10,060 ‏قد لا يكون هذا منطقياً الآن، ‏ولكنك ستفهمين في النهاية. 426 00:46:10,143 --> 00:46:13,522 ‏وأعدك أن ذلك سيكون أفضل. لن يجدك هنا. 427 00:46:14,105 --> 00:46:15,690 ‏ليت لدي طريقة أخرى. 428 00:46:17,901 --> 00:46:19,903 ‏آسفة. 429 00:46:22,030 --> 00:46:24,366 ‏ماذا... ماذا تفعلين؟ 430 00:46:27,410 --> 00:46:28,453 ‏أيتها الأخت؟ 431 00:46:31,665 --> 00:46:33,750 ‏علينا جميعاً بذل التضحيات يا صغيرتي. 432 00:46:35,043 --> 00:46:36,044 ‏هيا بنا. 433 00:46:58,108 --> 00:47:01,319 ‏لا! 434 00:47:16,334 --> 00:47:17,335 ‏أنت! 435 00:47:18,628 --> 00:47:21,548 ‏لقد سرقت سيارتي، وأنا أحب سيارتي. 436 00:47:22,799 --> 00:47:24,217 ‏كيف وجدتني؟ 437 00:47:24,301 --> 00:47:25,510 ‏يوجد تطبيق هاتفي لذلك. 438 00:47:28,013 --> 00:47:30,515 ‏- هل هذا المكان لك؟ ‏- أظن ذلك. 439 00:47:34,644 --> 00:47:38,106 ‏- منذ متى تبحثين عن "رايتشل"؟ ‏- منذ بضعة أشهر، كما ظننت. 440 00:47:40,984 --> 00:47:42,736 ‏يبدو أنها أكثر بكثير من بضعة أشهر. 441 00:47:44,279 --> 00:47:45,363 ‏هل تظن ذلك؟ 442 00:48:07,469 --> 00:48:08,637 ‏هل هذه لك أيضاً؟ ‏ما تلك الكتابة؟ 443 00:48:13,933 --> 00:48:15,060 ‏ما معنى ذلك؟ 444 00:48:15,143 --> 00:48:16,936 ‏لا فكرة لدي. 445 00:48:19,522 --> 00:48:21,024 ‏أخبريني مجدداً من أين أنت؟ 446 00:48:21,733 --> 00:48:23,026 ‏لم أخبرك. 447 00:48:33,161 --> 00:48:36,289 ‏دعوني أخرج من هنا! أرجوكم! 448 00:48:36,373 --> 00:48:37,666 ‏لا! 449 00:48:40,377 --> 00:48:41,378 ‏"رايتشل". 450 00:48:42,754 --> 00:48:43,672 ‏لا. 451 00:48:48,134 --> 00:48:49,219 ‏انظري إلي. 452 00:48:51,262 --> 00:48:52,806 ‏هذا أفضل. 453 00:48:56,685 --> 00:48:59,187 ‏دعوني أخرج! أرجوكم! 454 00:48:59,270 --> 00:49:01,064 ‏لن يأتي أحد من أجلك. 455 00:49:03,066 --> 00:49:07,445 ‏لقد احتجزنك. اعتقدن أن بوسعهن حمايتك. 456 00:49:09,030 --> 00:49:13,201 ‏"ستكون بأمان هنا. لن يجدها هنا." 457 00:49:15,245 --> 00:49:18,206 ‏- ولكنهن كن مخطئات. ‏- لا! 458 00:49:22,752 --> 00:49:24,337 ‏لا أحد يريدك يا "رايتشل". 459 00:49:25,004 --> 00:49:27,298 ‏لم تستطيعي إنقاذ أمك. 460 00:49:27,382 --> 00:49:29,342 ‏تم نسف دماغها أمام عينيك، 461 00:49:29,426 --> 00:49:30,510 ‏ولم تفعلي شيئاً. 462 00:49:30,593 --> 00:49:34,931 ‏- اصمتي! ‏- "داون" تحتضر بسببك. 463 00:49:35,890 --> 00:49:40,645 ‏من التالي؟ الناس حولك ليسوا بأمان. 464 00:49:40,729 --> 00:49:43,940 ‏اقبلي ذلك. 465 00:49:47,777 --> 00:49:49,863 ‏دعيني أدخل يا "رايتشل". 466 00:49:51,197 --> 00:49:52,824 ‏أنت بمفردك. 467 00:49:55,118 --> 00:49:56,411 ‏ليس لديك أحد سواي. 468 00:50:00,540 --> 00:50:01,791 ‏دعيني أدخل. 469 00:50:03,668 --> 00:50:07,464 ‏الغراب أول نوع من الطيور تذكره "التوراة". 470 00:50:07,547 --> 00:50:11,176 ‏أتى رجل يطارد "رايتشل". ‏كان لديه وشم غراب على ظهره. 471 00:50:14,721 --> 00:50:18,892 ‏عيد ميلاد "رايتشل"... يرتفع معدل الوفيات ‏كل سنة في مثل ذلك اليوم. 472 00:50:18,975 --> 00:50:23,521 ‏منذ ولادتها، حدث ما يزيد ‏عن 200 ألف وفاة إضافية حول العالم. 473 00:50:27,567 --> 00:50:28,985 ‏"تسجيل آيات الكتاب المقدس" 474 00:50:37,702 --> 00:50:39,662 ‏أظن أنها جزء من نبوءة. 475 00:50:48,087 --> 00:50:50,173 ‏لن يؤذيك أحد. 476 00:50:53,676 --> 00:50:57,388 ‏دعيني أدخل. لن يؤذيك أحد. 477 00:50:58,431 --> 00:51:00,141 ‏لن تكوني ضعيفة. 478 00:51:01,810 --> 00:51:03,311 ‏لن تشعري بالخوف... 479 00:51:06,981 --> 00:51:10,068 ‏بعد الآن إطلاقاً. 480 00:51:10,151 --> 00:51:14,781 ‏انظري إلى نفسك. أنت ضعيفة، وخائفة. 481 00:51:16,282 --> 00:51:21,412 ‏ثقي بي. دعيني أدخل يا "رايتشل". 482 00:51:21,496 --> 00:51:27,752 ‏بوسعي المساعدة. ثقي بي. ‏أنا هنا، وهم تركوك. 483 00:51:27,836 --> 00:51:32,215 ‏ولكنني هنا. دعيني أدخل! 484 00:51:39,138 --> 00:51:41,307 ‏إنها مدمّرة العوالم. 485 00:52:06,165 --> 00:52:07,166 ‏"رايتشل".