1
00:00:12,138 --> 00:00:13,848
Trong tập trước...
2
00:00:13,931 --> 00:00:16,893
Nhà Grayson Bay!
3
00:00:19,812 --> 00:00:21,355
Lại là rạp xiếc! Cậu bé...
4
00:00:21,439 --> 00:00:22,482
Đó chỉ là mơ thôi.
5
00:00:22,565 --> 00:00:24,984
Đó là vì mẹ sợ con.
Thứ gì ở bên trong con?
6
00:00:25,068 --> 00:00:26,068
Con khốn!
7
00:00:26,611 --> 00:00:27,695
Mẹ.
8
00:00:27,779 --> 00:00:30,072
Mụ này không phải mẹ cô.
Nói với con bé đi.
9
00:00:30,156 --> 00:00:31,032
Mẹ không phải mẹ con.
10
00:00:35,161 --> 00:00:37,538
Thanh tra Grayson?
Amy Rohrbach. Cộng sự mới của anh.
11
00:00:39,332 --> 00:00:41,334
Cậu ta từ Gotham đến.
Thích làm việc một mình.
12
00:00:41,918 --> 00:00:43,878
Thị trưởng đã tuyên bố.
13
00:00:43,961 --> 00:00:45,713
"Đây là tên điên bạo lực."
14
00:00:45,797 --> 00:00:47,924
Là anh. Cậu bé ở rạp xiếc.
15
00:00:48,007 --> 00:00:49,133
Anh giúp em được chứ?
16
00:00:49,217 --> 00:00:52,804
Có gì đó ở bên trong em. Một thứ xấu xa.
17
00:00:52,887 --> 00:00:57,433
Mẹ em nói trên đời không có quái vật.
18
00:00:58,017 --> 00:00:59,769
Em nghĩ bà ấy đã sai.
19
00:00:59,852 --> 00:01:02,313
- Ta đang đi đâu?
- Đâu đó an toàn.
20
00:01:09,028 --> 00:01:13,032
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
21
00:01:16,619 --> 00:01:18,204
Gã này mặc cái khỉ gì vậy?
22
00:01:20,790 --> 00:01:21,833
Hắn là đại bàng.
23
00:01:27,213 --> 00:01:28,464
Chim ưng, đồ đần.
24
00:01:29,048 --> 00:01:30,007
Chim ưng à?
25
00:01:32,760 --> 00:01:34,595
- Chưa hề nghe về mày.
- Khoan.
26
00:01:35,763 --> 00:01:38,140
Tôi cần hỏi hắn vài câu.
27
00:01:38,891 --> 00:01:40,184
Xích chân hắn lại.
28
00:01:54,198 --> 00:01:56,284
Hay đấy, tạo cảm hứng.
29
00:01:58,077 --> 00:02:00,371
Bọn mày là Hướng đạo sinh à?
Nút thắt đẹp đó.
30
00:02:02,290 --> 00:02:05,168
Phải giữ đôi giày đó sáng bóng.
Hiểu ý tao không?
31
00:02:07,170 --> 00:02:08,045
Khốn kiếp.
32
00:02:13,176 --> 00:02:14,886
Mày sẽ tra tấn tao hay sao?
33
00:02:26,647 --> 00:02:27,481
Tên mày là gì? Khốn nạn!
34
00:02:31,819 --> 00:02:32,987
Mày làm việc cho ai?
35
00:02:34,197 --> 00:02:36,407
Những người
bị súng của mày hại, thằng khốn!
36
00:02:40,119 --> 00:02:41,245
Khốn nạn thật.
37
00:02:43,331 --> 00:02:44,582
Kéo quần hắn xuống.
38
00:02:52,882 --> 00:02:56,177
Này bồ, đừng. Cái đó...
Ta đâu cần phải làm thế.
39
00:02:57,261 --> 00:02:58,262
Này. Người hùng của anh.
40
00:03:27,249 --> 00:03:30,711
- Anh đã không chờ em.
- Em nên nói, "Không phải tối nay."
41
00:03:32,421 --> 00:03:35,925
- Em nên để anh bị treo thế này.
- Làm em có hứng là được.
42
00:03:42,515 --> 00:03:46,936
WASHINGTON
THỦ ĐÔ NƯỚC MỸ
43
00:04:21,554 --> 00:04:24,056
Bia cũng nằm trong chế độ ăn chống viêm à?
44
00:04:29,979 --> 00:04:31,272
Gọi nó là uống mừng thắng lợi đi.
45
00:04:32,356 --> 00:04:34,150
Thôi nào. Một lon bia thôi mà.
46
00:04:35,067 --> 00:04:36,402
Sau những gì ta đã làm được...
47
00:04:36,986 --> 00:04:38,821
Thoải mái đi. Em chỉ muốn một hớp.
48
00:04:44,285 --> 00:04:45,119
Nào.
49
00:04:51,792 --> 00:04:53,627
Ngủ một chút, anh sẽ sẵn sàng lên đường.
50
00:04:55,546 --> 00:04:56,380
Có lẽ ta bỏ qua đi.
51
00:04:59,091 --> 00:05:02,386
- Em lo nên nói thế thôi.
- Em không lo sợ, Hank.
52
00:05:04,055 --> 00:05:05,765
Ta có một kế hoạch chắc chắn.
53
00:05:06,599 --> 00:05:09,769
Chấm dứt hoạt động của chúng xong,
ta sẽ nói đến tiền nghỉ hưu.
54
00:05:11,896 --> 00:05:14,315
- Và ta sẽ nghỉ, phải chứ?
- Như đã hứa.
55
00:05:15,941 --> 00:05:18,778
Ta sẽ đến Wisconsin.
Anh thay cái hông mới.
56
00:05:19,653 --> 00:05:21,322
Em có thể chăm cho anh khỏe lại.
57
00:05:24,492 --> 00:05:26,243
Mỗi lúc một trang phục thôi.
58
00:05:27,078 --> 00:05:28,871
Nào, đưa anh ra khỏi đây.
59
00:05:31,248 --> 00:05:32,249
Anh có thể làm được.
60
00:05:50,684 --> 00:05:51,644
Gì đây?
61
00:05:51,727 --> 00:05:54,230
Em nghĩ anh sẽ để hôm nay
trôi qua không lời bình luận à?
62
00:05:54,814 --> 00:05:56,232
Vì hôm nay là...
63
00:05:59,693 --> 00:06:01,028
Ba năm rưỡi.
64
00:06:06,617 --> 00:06:07,743
Anh tự thắt đấy.
65
00:06:08,619 --> 00:06:10,454
- Anh rất có tài.
- Cảm ơn em.
66
00:06:11,997 --> 00:06:13,833
Em có thể mở nó nếu em muốn.
67
00:06:19,505 --> 00:06:20,589
Chúc mừng ngày kỷ niệm.
68
00:06:22,633 --> 00:06:25,928
Chìa khóa cho thứ này hoặc
cái ép kem đánh răng anh tìm trên mạng.
69
00:06:26,011 --> 00:06:28,514
Ra đây là thứ anh làm trên này.
70
00:06:29,390 --> 00:06:31,142
Em cứ tưởng anh uống rượu.
71
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
Anh làm cái chuồng này và uống.
72
00:06:54,248 --> 00:06:55,332
Chào mày.
73
00:06:56,292 --> 00:06:57,793
Nó đẹp thật.
74
00:06:58,627 --> 00:06:59,795
Sự thật thú vị...
75
00:07:00,754 --> 00:07:01,964
chúng kết đôi cả đời.
76
00:07:04,466 --> 00:07:06,594
Ba năm rưỡi đẹp nhất đời anh.
77
00:07:16,479 --> 00:07:17,646
Chết tiệt.
78
00:07:31,619 --> 00:07:33,829
- Này.
- Anh xin lỗi.
79
00:07:36,540 --> 00:07:39,543
- Đừng thế mà.
- Do căng thẳng thôi.
80
00:08:13,452 --> 00:08:18,123
BỐN NĂM TRƯỚC
81
00:09:13,721 --> 00:09:15,055
Cậu đến muộn, Cậu Bé Kỳ Diệu.
82
00:09:17,224 --> 00:09:19,810
Anh ấy luôn thích xuất hiện kịch tính mà.
83
00:09:19,893 --> 00:09:20,728
Đúng.
84
00:09:20,811 --> 00:09:23,647
Tôi tưởng sếp cậu
đã bảo cậu tránh xa chúng tôi.
85
00:09:25,065 --> 00:09:26,400
Tôi đâu kể với anh ấy.
86
00:09:26,483 --> 00:09:27,484
Thế đây là gì?
87
00:09:28,235 --> 00:09:29,945
Đi chơi đêm với lũ trẻ hư à?
88
00:09:33,574 --> 00:09:34,908
Đại loại thế.
89
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
Em ổn chứ?
90
00:09:45,544 --> 00:09:46,545
Vâng.
91
00:09:47,880 --> 00:09:49,089
Nhức đầu chút thôi.
92
00:10:24,625 --> 00:10:25,626
Cảm ơn.
93
00:10:26,335 --> 00:10:28,170
Em muốn uống sôcôla nóng không?
94
00:10:28,253 --> 00:10:30,047
Cà phê thôi. Đen.
95
00:10:30,130 --> 00:10:33,092
- Cá là họ có kẹo marshmallow.
- Em không phải con nít, nhé?
96
00:10:34,343 --> 00:10:36,637
- Rồi. Cho quý cô này như vậy.
- Được.
97
00:10:45,896 --> 00:10:48,482
Mẹ em không thích em uống cà phê.
98
00:10:56,573 --> 00:10:57,741
Thích ngọt à?
99
00:11:04,915 --> 00:11:05,791
Rachel,
100
00:11:07,876 --> 00:11:09,128
có việc nào...
101
00:11:10,629 --> 00:11:13,006
giống như vậy từng xảy ra chưa?
102
00:11:14,007 --> 00:11:16,927
Không. Không giống vậy.
103
00:11:19,805 --> 00:11:21,640
Em không cố ý giết người đó.
104
00:11:21,723 --> 00:11:23,600
Em giết ông ta như thế nào?
105
00:11:36,238 --> 00:11:38,991
Ta sẽ đi gặp bạn cũ của anh. Họ đáng tin.
106
00:11:39,575 --> 00:11:42,244
Họ sẽ cho ta chỗ ẩn náu
một thời gian, để ta trấn tĩnh lại,
107
00:11:42,828 --> 00:11:44,288
nghĩ xem sẽ làm gì tiếp.
108
00:11:46,248 --> 00:11:47,916
Em sợ hãi. Anh hiểu mà.
109
00:11:49,042 --> 00:11:51,128
Nhưng đôi lúc, không có thời gian để sợ.
110
00:11:52,588 --> 00:11:53,422
Này.
111
00:11:54,006 --> 00:11:56,925
Không ai hại được em đâu.
Được chứ? Anh hứa.
112
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
Em còn biết đi đâu nữa chứ?
113
00:12:16,153 --> 00:12:17,279
Phá hủy hoàn toàn.
114
00:12:17,362 --> 00:12:21,116
Về cơ bản, nội tạng của ông ta nổ tung
cùng lúc, để lại một túi da đầy máu,
115
00:12:21,200 --> 00:12:22,493
tôi đã rút máu ra.
116
00:12:22,576 --> 00:12:24,203
Rõ là vậy. Nguyên nhân tử vong?
117
00:12:24,286 --> 00:12:25,829
Sóng âm có thể làm vậy,
118
00:12:25,913 --> 00:12:28,332
nhưng nếu thế nhãn cầu
và tinh hoàn cũng phải nổ.
119
00:12:29,249 --> 00:12:30,667
Không, vụ này...
120
00:12:30,751 --> 00:12:32,211
Vụ này sặc mùi dị giáo.
121
00:12:32,878 --> 00:12:34,129
Có gì cụ thể hơn không?
122
00:12:34,213 --> 00:12:35,547
Cô không hiểu "sặc mùi dị giáo" à?
123
00:12:35,631 --> 00:12:36,757
- Charlie.
- Rồi...
124
00:12:38,133 --> 00:12:39,510
Có cái này.
125
00:12:41,512 --> 00:12:42,971
Trông như một con quạ.
126
00:12:45,098 --> 00:12:47,559
Chuyển mọi thứ cho tôi, được chứ Charlie?
127
00:12:47,643 --> 00:12:48,644
Rohrbach này...
128
00:12:49,686 --> 00:12:51,063
cẩn thận đó.
129
00:12:51,939 --> 00:12:53,649
Vụ này có vẻ không ổn, cô hiểu chứ?
130
00:12:55,150 --> 00:12:55,984
Được.
131
00:12:56,068 --> 00:12:59,404
Tôi đùa thôi. Chúa ơi! Cô nên thấy mặt...
132
00:13:14,127 --> 00:13:18,382
NHÀ NGHỈ XA LỘ LIÊN BANG 80
133
00:13:31,186 --> 00:13:33,313
- Alô.
- Chào ông, tôi đây.
134
00:13:34,898 --> 00:13:36,191
Cậu chủ Grayson.
135
00:13:36,275 --> 00:13:37,609
Nghe này, tôi cần trợ giúp.
136
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Chỉ một lần thôi.
137
00:13:39,736 --> 00:13:40,821
Việc gì, thưa cậu?
138
00:13:41,780 --> 00:13:43,115
Syrio không có kiếm!
139
00:13:43,198 --> 00:13:44,616
Không giáp, chỉ có một khúc cây!
140
00:13:44,700 --> 00:13:46,827
Kiếm sĩ vĩ đại nhất không có kiếm à?
141
00:13:46,910 --> 00:13:49,454
- Này, em ăn pizza không?
- Có ạ.
142
00:13:51,248 --> 00:13:52,291
Có cho gì vào không?
143
00:13:54,751 --> 00:13:55,919
Đừng để ai vào nhé.
144
00:13:58,297 --> 00:14:00,007
Đó là Game of Thrones à?
145
00:14:01,341 --> 00:14:02,384
Em đủ tuổi xem phim đó sao?
146
00:14:08,974 --> 00:14:10,934
Đừng cho dứa vào bánh nhé.
147
00:14:11,518 --> 00:14:12,352
Hiển nhiên.
148
00:14:56,563 --> 00:14:58,565
CÓ TIN TỨC VỀ ÁN MẠNG ROTH
149
00:14:58,649 --> 00:15:00,150
CẢNH SÁT NHỜ QUẦN CHÚNG
TÌM CÔ GÁI MẤT TÍCH
150
00:15:11,411 --> 00:15:12,412
GIA ĐÌNH XIẾC BỊ GIẾT,
151
00:15:12,496 --> 00:15:15,165
NGƯỜI CÒN SỐNG DUY NHẤT
ĐƯỢC TỶ PHÚ HẢO TÂM BRUCE WAYNE NUÔI
152
00:15:24,591 --> 00:15:25,509
Grayson.
153
00:15:26,385 --> 00:15:29,554
Cố gắng mười năm trả lời một lần đi.
Anh đang ở đâu?
154
00:15:29,638 --> 00:15:30,681
Đang làm một vụ.
155
00:15:30,764 --> 00:15:34,059
Nhớ cô bé ném gạch
vào xe cảnh sát chứ? Cô bé biến mất rồi.
156
00:15:34,142 --> 00:15:36,019
Một cảnh sát đưa cô bé đi tối qua.
157
00:15:36,103 --> 00:15:38,146
Rồi ta tìm thấy anh ta
chết ở một tòa nhà bỏ hoang.
158
00:15:38,230 --> 00:15:40,816
- Cảnh sát đó là ai?
- Không phải quân ta.
159
00:15:40,899 --> 00:15:42,693
Thẻ, phù hiệu, toàn là giả.
160
00:15:42,776 --> 00:15:44,611
Cô chuyển mọi thứ cô có cho tôi nhé?
161
00:15:44,695 --> 00:15:45,529
Ừ, đang làm.
162
00:16:24,776 --> 00:16:25,736
Không!
163
00:16:25,819 --> 00:16:27,946
Không! Thả ta ra!
164
00:16:31,074 --> 00:16:35,787
Lạy Cha ở trên trời, chúng con nguyện
danh Cha cả sáng. Nước Cha trị đến...
165
00:16:45,338 --> 00:16:46,465
- ...nước Cha trị đến.
- Rachel.
166
00:16:46,548 --> 00:16:49,509
Ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
167
00:16:50,010 --> 00:16:52,054
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày.
168
00:16:52,137 --> 00:16:54,222
Và tha nợ chúng con,
169
00:16:54,306 --> 00:16:57,059
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
170
00:16:57,142 --> 00:16:59,728
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ.
171
00:17:00,437 --> 00:17:01,688
Cứu chúng con khỏi sự dữ...
172
00:17:03,315 --> 00:17:05,150
Rachel? Chuyện gì vậy?
173
00:17:05,233 --> 00:17:08,445
Không! Đừng chạm vào em.
Em không muốn nó ra. Không!
174
00:17:08,528 --> 00:17:10,030
Lại đây. Em ổn mà.
175
00:17:10,739 --> 00:17:13,825
Em ổn. Không có gì xấu
xảy ra cho em đâu. Đừng lo.
176
00:17:26,296 --> 00:17:28,757
- Đôi.
- Lần ra đôi thứ ba của em rồi.
177
00:17:28,840 --> 00:17:31,635
- Thì sao?
- Thì em sẽ vào thẳng nhà tù.
178
00:17:31,718 --> 00:17:34,179
Không vượt qua Go. Không được thu 200 đô.
179
00:17:34,262 --> 00:17:35,597
Gì? Luật đâu có như vậy.
180
00:17:35,680 --> 00:17:39,434
- Thật ra, chị con đúng đó.
- Đó đều là luật, con trai ạ.
181
00:17:41,353 --> 00:17:42,813
- Nói rồi mà.
- Ăn gian.
182
00:17:47,067 --> 00:17:49,528
Ai đến sáng sớm thứ Bảy vậy nhỉ?
183
00:17:52,280 --> 00:17:54,449
- Vội éo gì!
- Anh yêu, để ý ăn nói!
184
00:17:56,243 --> 00:17:57,160
Xin lỗi các con.
185
00:18:00,205 --> 00:18:01,331
HŨ PHẠT NÓI BẬY
186
00:18:09,047 --> 00:18:10,340
Anh được kích hoạt.
187
00:18:13,677 --> 00:18:15,470
Cô ta nguy hiểm hơn vẻ ngoài.
188
00:18:17,222 --> 00:18:18,181
Chúc buổi sáng tốt lành.
189
00:18:30,318 --> 00:18:31,319
Du lịch gia đình.
190
00:18:48,628 --> 00:18:49,671
Ai trước? - Con.
- Con.
191
00:19:02,058 --> 00:19:04,394
Theo hồ sơ này, người săn lùng em
192
00:19:04,477 --> 00:19:06,688
có lẽ thuộc giáo phái tận thế nào đó.
193
00:19:07,564 --> 00:19:10,942
Có vẻ họ tin số mệnh của họ
là ngăn cản ngày tận thế.
194
00:19:11,735 --> 00:19:13,320
Có ý nghĩa gì với em không?
195
00:19:16,615 --> 00:19:21,912
Khi em còn nhỏ,
em không được quá giận dữ hay sợ hãi.
196
00:19:23,455 --> 00:19:24,748
Vì sẽ có việc xấu xảy ra.
197
00:19:25,582 --> 00:19:26,583
Việc xấu kiểu nào?
198
00:19:30,253 --> 00:19:32,672
Em nghĩ giờ em cũng là cô nhi rồi.
199
00:19:39,971 --> 00:19:44,643
Tỷ phú đó, Bruce Wayne,
ông ấy nuôi lớn anh à?
200
00:19:46,519 --> 00:19:47,395
Phải.
201
00:19:48,980 --> 00:19:50,357
Hẳn ông ấy rất tuyệt.
202
00:19:52,734 --> 00:19:55,737
Chuyện phức tạp lắm.
203
00:20:00,784 --> 00:20:02,577
Nó có bao giờ mất đi không?
204
00:20:03,495 --> 00:20:04,412
Cái gì?
205
00:20:04,496 --> 00:20:06,873
Cảm giác thấy mình bị bỏ lại.
206
00:20:07,707 --> 00:20:08,667
Có.
207
00:20:12,545 --> 00:20:14,756
Mà không, không hoàn toàn.
208
00:20:22,013 --> 00:20:24,015
Anh cũng sẽ bỏ em, phải không?
209
00:20:26,643 --> 00:20:27,644
Không.
210
00:20:31,398 --> 00:20:32,899
Anh sẽ không làm thế.
211
00:20:44,327 --> 00:20:48,415
WASHINGTON
THỦ ĐÔ NƯỚC MỸ
212
00:20:48,498 --> 00:20:50,208
Những người này là ai?
213
00:20:51,626 --> 00:20:52,836
Bạn cũ.
214
00:20:52,919 --> 00:20:54,838
Thật ra, lâu rồi anh chưa gặp họ.
215
00:21:01,678 --> 00:21:02,721
Chào.
216
00:21:04,764 --> 00:21:05,890
Chào anh.
217
00:21:06,641 --> 00:21:07,600
Chào chị.
218
00:21:09,060 --> 00:21:10,395
Em là Rachel.
219
00:21:11,438 --> 00:21:12,731
Chị là Dawn.
220
00:21:20,071 --> 00:21:21,156
Ta nói chuyện được chứ?
221
00:21:23,450 --> 00:21:25,869
Anh đến muộn bốn năm, nhưng được.
222
00:21:33,585 --> 00:21:34,836
Chỗ này rộng thật.
223
00:21:40,300 --> 00:21:41,718
Cô bé giết người à?
224
00:21:42,385 --> 00:21:43,887
Cô bé chỉ là con nít.
225
00:21:47,891 --> 00:21:50,435
Dù là ai,
chúng cũng có người trong cảnh sát.
226
00:21:51,019 --> 00:21:52,937
Bọn anh cần chỗ an toàn để ở...
227
00:21:54,064 --> 00:21:55,815
nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo.
228
00:21:56,316 --> 00:21:57,734
Bruce thì sao?
229
00:22:00,070 --> 00:22:01,780
Ông ấy không hợp với con nít.
230
00:22:06,034 --> 00:22:07,202
Cảnh sát ư?
231
00:22:08,703 --> 00:22:10,705
Đó là việc em không hề nghĩ đến.
232
00:22:16,252 --> 00:22:18,797
- Em thế nào?
- Bọn em tốt cả.
233
00:22:19,714 --> 00:22:22,967
Hank đang khổ sở một chút.
Tuổi tác không chờ ai mà.
234
00:22:23,593 --> 00:22:24,719
Tệ cỡ nào?
235
00:22:24,803 --> 00:22:27,263
Năm vừa rồi hai lần gãy xương,
ba lần chấn động não,
236
00:22:27,347 --> 00:22:28,807
và thoát vị đĩa đệm. Chúa ơi, Dawn.
237
00:22:30,433 --> 00:22:33,561
Bọn em vẫn ổn ngoài kia, Dick. Rất ổn.
238
00:22:34,938 --> 00:22:35,980
Nhưng một sai sót thôi...
239
00:22:36,064 --> 00:22:38,608
Em nên nghỉ đi. Cả hai đều nên nghỉ.
240
00:22:38,691 --> 00:22:40,026
Có kế hoạch nghỉ rồi.
241
00:22:40,777 --> 00:22:43,530
Ngay khi bọn em hạ được
bọn bán súng mà anh ấy vẫn thù mãi.
242
00:22:45,240 --> 00:22:47,867
Thêm một cơ hội làm việc tốt
và anh ấy hứa sẽ nghỉ.
243
00:22:51,412 --> 00:22:52,622
Anh có thể giúp bọn em.
244
00:22:52,705 --> 00:22:54,124
Anh rút khỏi cuộc đời đó rồi, Dawn.
245
00:22:54,207 --> 00:22:56,960
Này, cậu làm quái gì ở đây, Dick?
246
00:22:59,462 --> 00:23:00,547
Hank.
247
00:23:00,630 --> 00:23:01,673
Tôi có chuyện.
248
00:23:01,756 --> 00:23:03,758
Hai người đoàn tụ vui vẻ quá.
249
00:23:03,842 --> 00:23:06,469
- Anh biết không phải vậy mà.
- Tôi thấy vậy đó.
250
00:23:06,553 --> 00:23:07,720
Hank.
251
00:23:14,394 --> 00:23:15,854
Cái quái gì vậy?
252
00:23:15,937 --> 00:23:17,814
Chúng ta vào trong được chứ?
253
00:23:35,039 --> 00:23:37,667
Em để Rachel ở phòng còn dư
và Dick ngủ ghế bành.
254
00:23:38,877 --> 00:23:39,919
Y hệt trại hè.
255
00:23:41,713 --> 00:23:43,381
Mà cậu ta làm gì ở đây?
256
00:23:44,382 --> 00:23:47,844
Thật tình cờ,
cậu ta xuất hiện một đêm trước phi vụ.
257
00:23:47,927 --> 00:23:49,304
Vẫn hay có chuyện tình cờ mà.
258
00:23:50,180 --> 00:23:51,598
Sao, anh nghĩ em gọi anh ấy à?
259
00:23:52,682 --> 00:23:53,683
Em có gọi không?
260
00:23:56,811 --> 00:23:57,979
Em theo anh, Hank.
261
00:23:58,730 --> 00:24:00,190
Đã từng, và sẽ theo.
262
00:24:01,733 --> 00:24:04,319
Em sẽ đổ lỗi cho căng thẳng
nếu anh không biết như thế.
263
00:24:08,114 --> 00:24:11,117
Nhưng giờ anh ấy ở đây,
ta có thể nhờ anh ấy giúp.
264
00:24:11,951 --> 00:24:14,537
Không cần cậu ta. Chúng ta vẫn ổn.
265
00:24:14,621 --> 00:24:15,747
Ta vẫn ổn.
266
00:24:17,248 --> 00:24:20,043
Nhưng "ổn" có thể là không đủ
để diệt bọn bán súng này.
267
00:24:21,211 --> 00:24:23,421
Ba người chúng ta bất khả chiến bại.
268
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Ta có thể nghỉ
trong thắng lợi mà anh muốn.
269
00:24:27,592 --> 00:24:30,053
Rồi anh có thể lành lại, khỏe hơn.
270
00:24:31,221 --> 00:24:32,639
Chúng ta có thể khá hơn. Cậu ta sẽ không giúp ta.
271
00:24:42,899 --> 00:24:44,901
Cậu ta chỉ lo cho bản thân.
272
00:24:47,111 --> 00:24:48,696
Con người không thay đổi đâu em.
273
00:24:52,450 --> 00:24:53,493
Ta sẽ chờ xem.
274
00:24:54,744 --> 00:24:57,038
Vậy là, anh và Dawn.
275
00:24:58,373 --> 00:24:59,540
Không.
276
00:24:59,624 --> 00:25:02,085
Anh biết là không thể nói dối em chứ?
277
00:25:04,212 --> 00:25:05,421
Khi còn nhỏ thôi.
278
00:25:08,800 --> 00:25:09,801
Ngủ ngon.
279
00:25:10,468 --> 00:25:11,928
Sao anh tổn thương chị ấy?
280
00:25:16,266 --> 00:25:17,350
Anh không cố ý.
281
00:25:18,017 --> 00:25:19,435
Đó không phải là lý do.
282
00:25:20,853 --> 00:25:22,772
Chà, tất cả đã là quá khứ.
283
00:25:23,606 --> 00:25:25,066
Với chị ấy thì không.
284
00:25:31,322 --> 00:25:32,407
Nghỉ ngơi đi.
285
00:25:57,390 --> 00:25:59,392
CUỘC GỌI ĐẾN
ALFRED PENNYWORTH
286
00:26:00,018 --> 00:26:01,227
Chào, tôi đây.
287
00:26:04,939 --> 00:26:05,940
Tôi sẽ đến đó.
288
00:26:17,368 --> 00:26:19,996
CỤC DỰ TRỮ LIÊN BANG
1913
289
00:26:30,590 --> 00:26:31,841
- Là tập kế cuối.
- Ừ.
290
00:26:31,924 --> 00:26:33,801
Chị đã xem nó. Em sẽ thích đấy.
291
00:26:33,885 --> 00:26:34,719
- Thế ạ?
- Ừ.
292
00:26:34,802 --> 00:26:36,179
Hay giờ em xem luôn đi?
293
00:26:36,262 --> 00:26:38,431
- Và bỏ giày ra.
- Vâng.
294
00:26:38,973 --> 00:26:40,308
Cảm ơn, Khaleesi.
295
00:26:42,769 --> 00:26:44,145
Em làm gì với Rachel thế?
296
00:26:44,812 --> 00:26:46,647
Với sự ủ rũ của cô bé ấy?
297
00:26:46,731 --> 00:26:50,068
Em chẳng làm gì cả.
Chỉ đối xử với cô bé như một đứa trẻ.
298
00:26:51,027 --> 00:26:52,195
Cô bé rất ngoan.
299
00:26:53,571 --> 00:26:54,864
Anh muốn xem thử chứ?
300
00:26:56,908 --> 00:26:58,076
Xem vụ án.
301
00:26:59,619 --> 00:27:01,537
Kẻ cung cấp tên là Bronson.
302
00:27:01,621 --> 00:27:03,915
Hắn buôn bán súng ngắn.
303
00:27:06,876 --> 00:27:09,128
Hắn đang cố nắm thị trường trẻ con.
304
00:27:09,212 --> 00:27:11,714
Có tin chúng sẽ có
lô hàng mới cập cảng tối mai,
305
00:27:11,798 --> 00:27:13,508
và bọn em nghĩ có thể cản chúng.
306
00:27:19,722 --> 00:27:21,015
PHÂN TÍCH CẤU TRÚC
PHÁT HIỆN VŨ KHÍ
307
00:27:24,852 --> 00:27:28,398
Máy tính Chim nổi tiếng.
Công nghệ của Tập đoàn Wayne à?
308
00:27:30,900 --> 00:27:34,070
Đã có chuyện gì giữa hai người,
anh và Bruce ấy?
309
00:27:35,279 --> 00:27:38,282
Rồng à? Phim này hay hơn nhiều rồi đấy.
310
00:27:41,202 --> 00:27:42,578
Đó là trọng trách đấy.
311
00:27:43,413 --> 00:27:44,330
Sao cơ?
312
00:27:44,914 --> 00:27:46,249
Việc anh lo cho cô bé.
313
00:27:48,292 --> 00:27:50,044
Em biết việc này hẳn chữa lành cho anh,
314
00:27:50,128 --> 00:27:52,588
khi làm điều mà Bruce
đã làm cho anh lúc anh mất bố mẹ.
315
00:27:55,425 --> 00:27:58,678
Nhưng chăm con nít phức tạp lắm.
Anh biết rõ hơn ai hết.
316
00:27:59,846 --> 00:28:01,347
Anh sẽ không lo cho nó.
317
00:28:04,559 --> 00:28:07,019
Anh không giỏi phần "ở cùng người khác."
318
00:28:07,103 --> 00:28:08,646
Anh không cần nói với em điều đó.
319
00:28:12,358 --> 00:28:14,777
Anh biết chuyện ở đây khó khăn, nên...
320
00:28:14,861 --> 00:28:16,487
anh nghĩ Alfred có thể cho anh ít tiền,
321
00:28:16,571 --> 00:28:19,449
có lẽ giúp được một ít.
Cùng lúc giúp cả Rachel.
322
00:28:20,032 --> 00:28:21,617
Một mũi tên trúng hai đích.
323
00:28:21,701 --> 00:28:23,244
À, ba đích, anh nghĩ thế.
324
00:28:23,327 --> 00:28:25,329
Khoan, anh muốn để cô bé ở đây?
325
00:28:25,413 --> 00:28:28,124
- Một thời gian thôi, đến...
- Đến khi nào?
326
00:28:29,834 --> 00:28:31,419
Em không hiểu rồi, Dawn.
327
00:28:32,211 --> 00:28:34,213
Anh không giỏi chuyện gia đình.
Anh không thể...
328
00:28:35,798 --> 00:28:37,175
Em không biết anh đã trở thành gì đâu.
329
00:28:37,884 --> 00:28:39,552
Anh đang nói gì vậy?
330
00:28:44,098 --> 00:28:45,892
ĐANG QUÉT TÍN HIỆU NHIỆT
ĐỊNH VỊ TÍN HIỆU NHIỆT
331
00:28:47,643 --> 00:28:49,312
Dawn, đừng đánh chuyến này.
332
00:28:49,395 --> 00:28:50,730
Hãy nhìn số lượng nhà thầu an ninh...
333
00:28:50,813 --> 00:28:52,523
Này, đừng đổi chủ đề.
334
00:28:52,607 --> 00:28:54,442
Anh nói "anh đã trở thành gì" là sao?
335
00:28:58,780 --> 00:29:00,156
Ấm cúng quá nhỉ?
336
00:29:02,200 --> 00:29:03,451
Chào anh.
337
00:29:05,161 --> 00:29:06,788
Giống như ngày xưa ấy. Bọn tôi chỉ bàn bạc thôi, được chứ?
338
00:29:08,581 --> 00:29:09,999
Đến rồi đi,
339
00:29:10,625 --> 00:29:12,335
- lấy đi thứ cậu muốn.
- Hank.
340
00:29:12,418 --> 00:29:13,336
Đừng đụng vào anh.
341
00:29:15,129 --> 00:29:17,048
- Dừng lại.
- Đừng động vào cô gái của tôi!
342
00:29:17,131 --> 00:29:18,216
Dừng lại!
343
00:29:19,300 --> 00:29:20,426
Dừng lại! Em xin lỗi.
344
00:29:40,196 --> 00:29:41,113
Chúa ơi.
345
00:30:13,938 --> 00:30:15,231
Chuyện quái gì đây?
346
00:30:21,737 --> 00:30:22,780
Này, cô ổn chứ?
347
00:30:26,075 --> 00:30:27,285
Cô tên gì?
348
00:30:30,162 --> 00:30:32,290
Tôi không có tên. Cộng sự của cô đâu?
349
00:30:34,917 --> 00:30:36,836
- Nói đi.
- Dick Grayson đâu?
350
00:30:36,919 --> 00:30:37,962
Dick Grayson đâu?
351
00:30:41,924 --> 00:30:44,760
- Nói xem hắn ở đâu.
- Hắn ở đâu?
352
00:30:58,649 --> 00:31:00,109
Mấy đứa lén lút này.
353
00:31:01,861 --> 00:31:03,738
Chẳng để trò vui nào cho bố mẹ.
354
00:31:03,821 --> 00:31:05,990
Ta vẫn chơi vui được mà, anh yêu.
355
00:31:11,913 --> 00:31:12,955
Phải không?
356
00:31:28,346 --> 00:31:29,472
Em xin lỗi.
357
00:31:31,349 --> 00:31:32,808
Nó ngày càng tệ hơn.
358
00:31:33,976 --> 00:31:36,562
Em chẳng có gì phải xin lỗi, Rachel.
359
00:31:36,646 --> 00:31:37,897
Anh mới là người nên...
360
00:31:41,776 --> 00:31:43,235
Em thế nào rồi, cô bé?
361
00:31:45,863 --> 00:31:49,283
Hank xin lỗi em.
Đôi khi, anh ấy xấu tính lắm.
362
00:31:50,701 --> 00:31:52,078
Bọn chị phải đi.
363
00:31:53,537 --> 00:31:54,997
Hank và em làm vụ đó.
364
00:31:56,040 --> 00:31:58,334
Dawn, anh thật sự nghĩ em nên cân nhắc.
365
00:31:58,417 --> 00:32:00,294
Được chứ? Ta đều biết là quá nguy hiểm.
366
00:32:01,337 --> 00:32:03,130
Có lúc thắng, có lúc thua.
367
00:32:06,842 --> 00:32:08,219
Chăm sóc anh ấy, nhé?
368
00:32:09,512 --> 00:32:11,514
Anh cấy cần mọi sự giúp đỡ có thể.
369
00:32:13,599 --> 00:32:14,475
Vâng.
370
00:32:27,863 --> 00:32:28,948
Chị ấy cần anh giúp.
371
00:32:31,033 --> 00:32:32,368
Em cảm nhận được.
372
00:32:33,869 --> 00:32:35,663
Chẳng phải đó là việc anh làm à?
373
00:32:36,205 --> 00:32:37,123
Việc gì?
374
00:32:38,582 --> 00:32:40,251
Anh giúp người.
375
00:32:42,712 --> 00:32:44,213
Anh từng nghĩ vậy.
376
00:32:54,890 --> 00:32:58,978
Anh từng nghĩ đó là
một trong những điều mà anh giỏi nhất.
377
00:32:59,979 --> 00:33:01,605
Cho đến khi anh nhận ra...
378
00:33:01,689 --> 00:33:03,983
anh giúp người này càng nhiều,
thì càng hại người khác.
379
00:33:04,066 --> 00:33:05,276
Em hiểu chứ?
380
00:33:11,782 --> 00:33:13,159
Đôi khi,
381
00:33:14,869 --> 00:33:17,246
khi em cảm thấy
sự u tối trong em phát ra...
382
00:33:20,207 --> 00:33:21,917
em lại cảm thấy tốt.
383
00:33:25,463 --> 00:33:26,756
Anh hiểu.
384
00:33:28,758 --> 00:33:30,301
Anh muốn giúp họ.
385
00:33:31,635 --> 00:33:33,262
Anh chỉ đang sợ thôi.
386
00:33:35,973 --> 00:33:38,559
Đôi lúc, không có thời gian để sợ.
387
00:33:47,818 --> 00:33:48,819
Chết tiệt! Làm ơn...
388
00:33:57,078 --> 00:33:59,121
Dick sai rồi. Chỉ có vài tên.
389
00:34:01,373 --> 00:34:03,918
Hay lắm. Wisconsin, bọn ta đến đây.
390
00:34:05,336 --> 00:34:06,337
Hank! Chết tiệt.
391
00:34:25,231 --> 00:34:26,440
Ta đến đâu rồi nhỉ?
392
00:34:27,608 --> 00:34:29,693
Ồ, phải rồi.
393
00:34:33,072 --> 00:34:35,574
Tao tin lúc đó quần của mày sắp kéo xuống.
394
00:34:38,828 --> 00:34:40,871
Đây sẽ là cơn đau tệ nhất...
395
00:34:41,455 --> 00:34:44,500
và sau cùng mà mày phải trải qua.
396
00:34:54,468 --> 00:34:55,344
Đi!
397
00:35:04,395 --> 00:35:05,604
Không!
398
00:35:18,033 --> 00:35:19,326
Đi đường kia nào. Khỏi cảm ơn.
399
00:35:37,845 --> 00:35:38,846
Chúa ơi. Đi nào.
400
00:36:57,007 --> 00:36:58,968
Anh không đùa về việc thay đổi.
401
00:37:00,427 --> 00:37:02,263
Trước đây em chưa hề thấy anh như vậy.
402
00:37:11,230 --> 00:37:12,314
Rachel.
403
00:37:14,733 --> 00:37:15,901
Rachel?
404
00:37:29,456 --> 00:37:30,666
Cô bé trên này.
405
00:37:31,750 --> 00:37:33,502
Này, em làm gì trên này thế?
406
00:37:35,129 --> 00:37:36,422
Anh đã lo lắm đấy.
407
00:37:39,133 --> 00:37:40,301
Rach.
408
00:37:43,053 --> 00:37:44,346
Chuyện gì thế?
409
00:37:48,600 --> 00:37:50,352
Anh đã tính bỏ em lại đây.
410
00:37:53,314 --> 00:37:55,232
Anh bảo là không, nhưng anh đã nói dối.
411
00:37:58,944 --> 00:38:00,446
Hẳn anh nói dối nhiều lắm.
412
00:38:03,991 --> 00:38:05,284
Anh giỏi việc đó mà.
413
00:38:08,120 --> 00:38:09,330
Cô bé nói gì vậy?
414
00:38:15,210 --> 00:38:18,172
- Hank, đừng đọc. Tôi...
- Có tên tôi trên đây.
415
00:38:25,179 --> 00:38:26,347
Cái quái gì vậy?
416
00:38:34,313 --> 00:38:36,023
Cậu tính để cô bé ở đây à?
417
00:38:37,149 --> 00:38:38,650
Cậu tính trả công bọn tôi?
418
00:38:39,860 --> 00:38:41,111
Không đơn giản vậy đâu.
419
00:38:41,779 --> 00:38:43,530
"Tôi biết hai người
có thể trông chừng cô bé."
420
00:38:44,990 --> 00:38:46,742
Tôi thì thấy rất đơn giản.
421
00:38:47,326 --> 00:38:48,660
Cậu tính mua bọn tôi à?
422
00:38:48,744 --> 00:38:51,121
Hank, thôi mà. Anh ấy chỉ đang cố giúp.
423
00:38:52,247 --> 00:38:53,749
Khoan, em đã biết vụ này à?
424
00:38:53,832 --> 00:38:55,292
- Em đã thấy cậu ta làm gì.
- Đủ rồi.
425
00:38:55,376 --> 00:38:56,794
- Cậu ta là tên điên.
- Này!
426
00:38:58,962 --> 00:39:01,507
Này, Rachel,
anh đã tính sẽ quay lại tìm em.
427
00:39:09,139 --> 00:39:10,140
Dối trá.
428
00:39:12,976 --> 00:39:15,270
Anh sẽ không bao giờ quay lại tìm tôi.
429
00:39:19,441 --> 00:39:21,443
Xin chào, cả bốn người.
430
00:39:27,699 --> 00:39:29,243
Mấy kẻ này là ai?
431
00:39:30,911 --> 00:39:31,995
Rachel, đi nào.
432
00:39:37,418 --> 00:39:38,752
Thấp xuống.
433
00:39:41,171 --> 00:39:42,089
Khoan, đừng đi.
434
00:40:10,701 --> 00:40:11,535
Hank!
435
00:40:13,370 --> 00:40:14,455
Không!
436
00:40:18,167 --> 00:40:19,209
Dawn!
437
00:40:33,974 --> 00:40:35,184
Cưng đây rồi.
438
00:41:04,213 --> 00:41:05,380
Hank!
439
00:41:05,464 --> 00:41:06,298
Dawn.
440
00:41:12,971 --> 00:41:14,181
Dawn!
441
00:41:26,401 --> 00:41:28,779
Dawn. Này.
442
00:41:31,240 --> 00:41:32,074
Dawn.
443
00:41:33,450 --> 00:41:36,036
Em sẽ ổn mà.
444
00:41:37,871 --> 00:41:38,914
Em sắp chết.
445
00:41:40,123 --> 00:41:41,291
Dawn?
446
00:41:44,336 --> 00:41:45,379
Dawn!
447
00:41:51,385 --> 00:41:52,427
Dawn!
448
00:41:56,181 --> 00:41:57,307
Dawn!