1 00:00:12,138 --> 00:00:13,848 ‎Trong tập trước... 2 00:00:13,931 --> 00:00:16,893 ‎Nhà Grayson Bay! 3 00:00:19,812 --> 00:00:21,355 ‎Lại là rạp xiếc! Cậu bé... 4 00:00:21,439 --> 00:00:22,482 ‎Đó chỉ là mơ thôi. 5 00:00:22,565 --> 00:00:24,984 ‎Đó là vì mẹ sợ con.Thứ gì ở bên trong con? 6 00:00:25,068 --> 00:00:26,068 ‎Con khốn! 7 00:00:26,611 --> 00:00:27,695 ‎Mẹ. 8 00:00:27,779 --> 00:00:30,072 ‎Mụ này không phải mẹ cô. ‎Nói với con bé đi. 9 00:00:30,156 --> 00:00:31,032 ‎Mẹ không phải mẹ con. 10 00:00:35,161 --> 00:00:37,538 ‎Thanh tra Grayson? ‎Amy Rohrbach. Cộng sự mới của anh. 11 00:00:39,332 --> 00:00:41,334 ‎Cậu ta từ Gotham đến.Thích làm việc một mình. 12 00:00:41,918 --> 00:00:43,878 ‎Thị trưởng đã tuyên bố. 13 00:00:43,961 --> 00:00:45,713 ‎"Đây là tên điên bạo lực." 14 00:00:45,797 --> 00:00:47,924 ‎Là anh. Cậu bé ở rạp xiếc. 15 00:00:48,007 --> 00:00:49,133 ‎Anh giúp em được chứ? 16 00:00:49,217 --> 00:00:52,804 ‎Có gì đó ở bên trong em. Một thứ xấu xa. 17 00:00:52,887 --> 00:00:57,433 ‎Mẹ em nói trên đời không có quái vật. 18 00:00:58,017 --> 00:00:59,769 ‎Em nghĩ bà ấy đã sai. 19 00:00:59,852 --> 00:01:02,313 ‎- Ta đang đi đâu? ‎- Đâu đó an toàn. 20 00:01:09,028 --> 00:01:13,032 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 21 00:01:16,619 --> 00:01:18,204 ‎Gã này mặc cái khỉ gì vậy? 22 00:01:20,790 --> 00:01:21,833 ‎Hắn là đại bàng. 23 00:01:27,213 --> 00:01:28,464 ‎Chim ưng, đồ đần. 24 00:01:29,048 --> 00:01:30,007 ‎Chim ưng à? 25 00:01:32,760 --> 00:01:34,595 ‎- Chưa hề nghe về mày. ‎- Khoan. 26 00:01:35,763 --> 00:01:38,140 ‎Tôi cần hỏi hắn vài câu. 27 00:01:38,891 --> 00:01:40,184 ‎Xích chân hắn lại. 28 00:01:54,198 --> 00:01:56,284 ‎Hay đấy, tạo cảm hứng. 29 00:01:58,077 --> 00:02:00,371 ‎Bọn mày là Hướng đạo sinh à? ‎Nút thắt đẹp đó. 30 00:02:02,290 --> 00:02:05,168 ‎Phải giữ đôi giày đó sáng bóng. ‎Hiểu ý tao không? 31 00:02:07,170 --> 00:02:08,045 ‎Khốn kiếp. 32 00:02:13,176 --> 00:02:14,886 ‎Mày sẽ tra tấn tao hay sao? 33 00:02:26,647 --> 00:02:27,481 ‎Tên mày là gì? ‎Khốn nạn! 34 00:02:31,819 --> 00:02:32,987 ‎Mày làm việc cho ai? 35 00:02:34,197 --> 00:02:36,407 ‎Những người ‎bị súng của mày hại, thằng khốn! 36 00:02:40,119 --> 00:02:41,245 ‎Khốn nạn thật. 37 00:02:43,331 --> 00:02:44,582 ‎Kéo quần hắn xuống. 38 00:02:52,882 --> 00:02:56,177 ‎Này bồ, đừng. Cái đó... ‎Ta đâu cần phải làm thế. 39 00:02:57,261 --> 00:02:58,262 ‎Này. ‎Người hùng của anh. 40 00:03:27,249 --> 00:03:30,711 ‎- Anh đã không chờ em. ‎- Em nên nói, "Không phải tối nay." 41 00:03:32,421 --> 00:03:35,925 ‎- Em nên để anh bị treo thế này. ‎- Làm em có hứng là được. 42 00:03:42,515 --> 00:03:46,936 ‎WASHINGTON ‎THỦ ĐÔ NƯỚC MỸ 43 00:04:21,554 --> 00:04:24,056 ‎Bia cũng nằm trong chế độ ăn chống viêm à? 44 00:04:29,979 --> 00:04:31,272 ‎Gọi nó là uống mừng thắng lợi đi. 45 00:04:32,356 --> 00:04:34,150 ‎Thôi nào. Một lon bia thôi mà. 46 00:04:35,067 --> 00:04:36,402 ‎Sau những gì ta đã làm được... 47 00:04:36,986 --> 00:04:38,821 ‎Thoải mái đi. Em chỉ muốn một hớp. 48 00:04:44,285 --> 00:04:45,119 ‎Nào. 49 00:04:51,792 --> 00:04:53,627 ‎Ngủ một chút, anh sẽ sẵn sàng lên đường. 50 00:04:55,546 --> 00:04:56,380 ‎Có lẽ ta bỏ qua đi. 51 00:04:59,091 --> 00:05:02,386 ‎- Em lo nên nói thế thôi. ‎- Em không lo sợ, Hank. 52 00:05:04,055 --> 00:05:05,765 ‎Ta có một kế hoạch chắc chắn. 53 00:05:06,599 --> 00:05:09,769 ‎Chấm dứt hoạt động của chúng xong, ‎ta sẽ nói đến tiền nghỉ hưu. 54 00:05:11,896 --> 00:05:14,315 ‎- Và ta sẽ nghỉ, phải chứ? ‎- Như đã hứa. 55 00:05:15,941 --> 00:05:18,778 ‎Ta sẽ đến Wisconsin. ‎Anh thay cái hông mới. 56 00:05:19,653 --> 00:05:21,322 ‎Em có thể chăm cho anh khỏe lại. 57 00:05:24,492 --> 00:05:26,243 ‎Mỗi lúc một trang phục thôi. 58 00:05:27,078 --> 00:05:28,871 ‎Nào, đưa anh ra khỏi đây. 59 00:05:31,248 --> 00:05:32,249 ‎Anh có thể làm được. 60 00:05:50,684 --> 00:05:51,644 ‎Gì đây? 61 00:05:51,727 --> 00:05:54,230 ‎Em nghĩ anh sẽ để hôm nay ‎trôi qua không lời bình luận à? 62 00:05:54,814 --> 00:05:56,232 ‎Vì hôm nay là... 63 00:05:59,693 --> 00:06:01,028 ‎Ba năm rưỡi. 64 00:06:06,617 --> 00:06:07,743 ‎Anh tự thắt đấy. 65 00:06:08,619 --> 00:06:10,454 ‎- Anh rất có tài. ‎- Cảm ơn em. 66 00:06:11,997 --> 00:06:13,833 ‎Em có thể mở nó nếu em muốn. 67 00:06:19,505 --> 00:06:20,589 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm. 68 00:06:22,633 --> 00:06:25,928 ‎Chìa khóa cho thứ này hoặc ‎cái ép kem đánh răng anh tìm trên mạng. 69 00:06:26,011 --> 00:06:28,514 ‎Ra đây là thứ anh làm trên này. 70 00:06:29,390 --> 00:06:31,142 ‎Em cứ tưởng anh uống rượu. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 ‎Anh làm cái chuồng này và uống. 72 00:06:54,248 --> 00:06:55,332 ‎Chào mày. 73 00:06:56,292 --> 00:06:57,793 ‎Nó đẹp thật. 74 00:06:58,627 --> 00:06:59,795 ‎Sự thật thú vị... 75 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 ‎chúng kết đôi cả đời. 76 00:07:04,466 --> 00:07:06,594 ‎Ba năm rưỡi đẹp nhất đời anh. 77 00:07:16,479 --> 00:07:17,646 ‎Chết tiệt. 78 00:07:31,619 --> 00:07:33,829 ‎- Này. ‎- Anh xin lỗi. 79 00:07:36,540 --> 00:07:39,543 ‎- Đừng thế mà. ‎- Do căng thẳng thôi. 80 00:08:13,452 --> 00:08:18,123 ‎BỐN NĂM TRƯỚC 81 00:09:13,721 --> 00:09:15,055 ‎Cậu đến muộn, Cậu Bé Kỳ Diệu. 82 00:09:17,224 --> 00:09:19,810 ‎Anh ấy luôn thích xuất hiện kịch tính mà. 83 00:09:19,893 --> 00:09:20,728 ‎Đúng. 84 00:09:20,811 --> 00:09:23,647 ‎Tôi tưởng sếp cậu ‎đã bảo cậu tránh xa chúng tôi. 85 00:09:25,065 --> 00:09:26,400 ‎Tôi đâu kể với anh ấy. 86 00:09:26,483 --> 00:09:27,484 ‎Thế đây là gì? 87 00:09:28,235 --> 00:09:29,945 ‎Đi chơi đêm với lũ trẻ hư à? 88 00:09:33,574 --> 00:09:34,908 ‎Đại loại thế. 89 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 ‎Em ổn chứ? 90 00:09:45,544 --> 00:09:46,545 ‎Vâng. 91 00:09:47,880 --> 00:09:49,089 ‎Nhức đầu chút thôi. 92 00:10:24,625 --> 00:10:25,626 ‎Cảm ơn. 93 00:10:26,335 --> 00:10:28,170 ‎Em muốn uống sôcôla nóng không? 94 00:10:28,253 --> 00:10:30,047 ‎Cà phê thôi. Đen. 95 00:10:30,130 --> 00:10:33,092 ‎- Cá là họ có kẹo marshmallow. ‎- Em không phải con nít, nhé? 96 00:10:34,343 --> 00:10:36,637 ‎- Rồi. Cho quý cô này như vậy. ‎- Được. 97 00:10:45,896 --> 00:10:48,482 ‎Mẹ em không thích em uống cà phê. 98 00:10:56,573 --> 00:10:57,741 ‎Thích ngọt à? 99 00:11:04,915 --> 00:11:05,791 ‎Rachel, 100 00:11:07,876 --> 00:11:09,128 ‎có việc nào... 101 00:11:10,629 --> 00:11:13,006 ‎giống như vậy từng xảy ra chưa? 102 00:11:14,007 --> 00:11:16,927 ‎Không. Không giống vậy. 103 00:11:19,805 --> 00:11:21,640 ‎Em không cố ý giết người đó. 104 00:11:21,723 --> 00:11:23,600 ‎Em giết ông ta như thế nào? 105 00:11:36,238 --> 00:11:38,991 ‎Ta sẽ đi gặp bạn cũ của anh. Họ đáng tin. 106 00:11:39,575 --> 00:11:42,244 ‎Họ sẽ cho ta chỗ ẩn náu ‎một thời gian, để ta trấn tĩnh lại, 107 00:11:42,828 --> 00:11:44,288 ‎nghĩ xem sẽ làm gì tiếp. 108 00:11:46,248 --> 00:11:47,916 ‎Em sợ hãi. Anh hiểu mà. 109 00:11:49,042 --> 00:11:51,128 ‎Nhưng đôi lúc, không có thời gian để sợ. 110 00:11:52,588 --> 00:11:53,422 ‎Này. 111 00:11:54,006 --> 00:11:56,925 ‎Không ai hại được em đâu. ‎Được chứ? Anh hứa. 112 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 ‎Em còn biết đi đâu nữa chứ? 113 00:12:16,153 --> 00:12:17,279 ‎Phá hủy hoàn toàn. 114 00:12:17,362 --> 00:12:21,116 ‎Về cơ bản, nội tạng của ông ta nổ tung ‎cùng lúc, để lại một túi da đầy máu, 115 00:12:21,200 --> 00:12:22,493 ‎tôi đã rút máu ra. 116 00:12:22,576 --> 00:12:24,203 ‎Rõ là vậy. Nguyên nhân tử vong? 117 00:12:24,286 --> 00:12:25,829 ‎Sóng âm có thể làm vậy, 118 00:12:25,913 --> 00:12:28,332 ‎nhưng nếu thế nhãn cầu ‎và tinh hoàn cũng phải nổ. 119 00:12:29,249 --> 00:12:30,667 ‎Không, vụ này... 120 00:12:30,751 --> 00:12:32,211 ‎Vụ này sặc mùi dị giáo. 121 00:12:32,878 --> 00:12:34,129 ‎Có gì cụ thể hơn không? 122 00:12:34,213 --> 00:12:35,547 ‎Cô không hiểu "sặc mùi dị giáo" à? 123 00:12:35,631 --> 00:12:36,757 ‎- Charlie. ‎- Rồi... 124 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 ‎Có cái này. 125 00:12:41,512 --> 00:12:42,971 ‎Trông như một con quạ. 126 00:12:45,098 --> 00:12:47,559 ‎Chuyển mọi thứ cho tôi, được chứ Charlie? 127 00:12:47,643 --> 00:12:48,644 ‎Rohrbach này... 128 00:12:49,686 --> 00:12:51,063 ‎cẩn thận đó. 129 00:12:51,939 --> 00:12:53,649 ‎Vụ này có vẻ không ổn, cô hiểu chứ? 130 00:12:55,150 --> 00:12:55,984 ‎Được. 131 00:12:56,068 --> 00:12:59,404 ‎Tôi đùa thôi. Chúa ơi! Cô nên thấy mặt... 132 00:13:14,127 --> 00:13:18,382 ‎NHÀ NGHỈ XA LỘ LIÊN BANG 80 133 00:13:31,186 --> 00:13:33,313 ‎- Alô. ‎- Chào ông, tôi đây. 134 00:13:34,898 --> 00:13:36,191 ‎Cậu chủ Grayson. 135 00:13:36,275 --> 00:13:37,609 ‎Nghe này, tôi cần trợ giúp. 136 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 ‎Chỉ một lần thôi. 137 00:13:39,736 --> 00:13:40,821 ‎Việc gì, thưa cậu? 138 00:13:41,780 --> 00:13:43,115 ‎Syrio không có kiếm! 139 00:13:43,198 --> 00:13:44,616 ‎Không giáp, chỉ có một khúc cây! 140 00:13:44,700 --> 00:13:46,827 ‎Kiếm sĩ vĩ đại nhất không có kiếm à? 141 00:13:46,910 --> 00:13:49,454 ‎- Này, em ăn pizza không? ‎- Có ạ. 142 00:13:51,248 --> 00:13:52,291 ‎Có cho gì vào không? 143 00:13:54,751 --> 00:13:55,919 ‎Đừng để ai vào nhé. 144 00:13:58,297 --> 00:14:00,007 ‎Đó là ‎Game of Thrones ‎à? 145 00:14:01,341 --> 00:14:02,384 ‎Em đủ tuổi xem phim đó sao? 146 00:14:08,974 --> 00:14:10,934 ‎Đừng cho dứa vào bánh nhé. 147 00:14:11,518 --> 00:14:12,352 ‎Hiển nhiên. 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,565 ‎CÓ TIN TỨC VỀ ÁN MẠNG ROTH 149 00:14:58,649 --> 00:15:00,150 ‎CẢNH SÁT NHỜ QUẦN CHÚNG ‎TÌM CÔ GÁI MẤT TÍCH 150 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 ‎GIA ĐÌNH XIẾC BỊ GIẾT, 151 00:15:12,496 --> 00:15:15,165 ‎NGƯỜI CÒN SỐNG DUY NHẤT ‎ĐƯỢC TỶ PHÚ HẢO TÂM BRUCE WAYNE NUÔI 152 00:15:24,591 --> 00:15:25,509 ‎Grayson. 153 00:15:26,385 --> 00:15:29,554 ‎Cố gắng mười năm trả lời một lần đi. ‎Anh đang ở đâu? 154 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 ‎Đang làm một vụ. 155 00:15:30,764 --> 00:15:34,059 ‎Nhớ cô bé ném gạchvào xe cảnh sát chứ? Cô bé biến mất rồi. 156 00:15:34,142 --> 00:15:36,019 ‎Một cảnh sát đưa cô bé đi tối qua. 157 00:15:36,103 --> 00:15:38,146 ‎Rồi ta tìm thấy anh ta ‎chết ở một tòa nhà bỏ hoang. 158 00:15:38,230 --> 00:15:40,816 ‎- Cảnh sát đó là ai? ‎- Không phải quân ta. 159 00:15:40,899 --> 00:15:42,693 ‎Thẻ, phù hiệu, toàn là giả. 160 00:15:42,776 --> 00:15:44,611 ‎Cô chuyển mọi thứ cô có cho tôi nhé? 161 00:15:44,695 --> 00:15:45,529 ‎Ừ, đang làm. 162 00:16:24,776 --> 00:16:25,736 ‎Không! 163 00:16:25,819 --> 00:16:27,946 ‎Không! Thả ta ra! 164 00:16:31,074 --> 00:16:35,787 ‎Lạy Cha ở trên trời, chúng con nguyện ‎danh Cha cả sáng. Nước Cha trị đến... 165 00:16:45,338 --> 00:16:46,465 ‎- ...nước Cha trị đến. ‎- Rachel. 166 00:16:46,548 --> 00:16:49,509 ‎Ý Cha thể hiện ‎dưới đất cũng như trên trời. 167 00:16:50,010 --> 00:16:52,054 ‎Xin Cha cho chúng con hôm nay ‎lương thực hằng ngày. 168 00:16:52,137 --> 00:16:54,222 ‎Và tha nợ chúng con, 169 00:16:54,306 --> 00:16:57,059 ‎như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 170 00:16:57,142 --> 00:16:59,728 ‎Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ. 171 00:17:00,437 --> 00:17:01,688 ‎Cứu chúng con khỏi sự dữ... 172 00:17:03,315 --> 00:17:05,150 ‎Rachel? Chuyện gì vậy? 173 00:17:05,233 --> 00:17:08,445 ‎Không! Đừng chạm vào em. ‎Em không muốn nó ra. Không! 174 00:17:08,528 --> 00:17:10,030 ‎Lại đây. Em ổn mà. 175 00:17:10,739 --> 00:17:13,825 ‎Em ổn. Không có gì xấu ‎xảy ra cho em đâu. Đừng lo. 176 00:17:26,296 --> 00:17:28,757 ‎- Đôi. ‎- Lần ra đôi thứ ba của em rồi. 177 00:17:28,840 --> 00:17:31,635 ‎- Thì sao? ‎- Thì em sẽ vào thẳng nhà tù. 178 00:17:31,718 --> 00:17:34,179 ‎Không vượt qua Go. Không được thu 200 đô. 179 00:17:34,262 --> 00:17:35,597 ‎Gì? Luật đâu có như vậy. 180 00:17:35,680 --> 00:17:39,434 ‎- Thật ra, chị con đúng đó. ‎- Đó đều là luật, con trai ạ. 181 00:17:41,353 --> 00:17:42,813 ‎- Nói rồi mà. ‎- Ăn gian. 182 00:17:47,067 --> 00:17:49,528 ‎Ai đến sáng sớm thứ Bảy vậy nhỉ? 183 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 ‎- Vội éo gì! ‎- Anh yêu, để ý ăn nói! 184 00:17:56,243 --> 00:17:57,160 ‎Xin lỗi các con. 185 00:18:00,205 --> 00:18:01,331 ‎HŨ PHẠT NÓI BẬY 186 00:18:09,047 --> 00:18:10,340 ‎Anh được kích hoạt. 187 00:18:13,677 --> 00:18:15,470 ‎Cô ta nguy hiểm hơn vẻ ngoài. 188 00:18:17,222 --> 00:18:18,181 ‎Chúc buổi sáng tốt lành. 189 00:18:30,318 --> 00:18:31,319 ‎Du lịch gia đình. 190 00:18:48,628 --> 00:18:49,671 ‎Ai trước? ‎- Con. ‎- Con. 191 00:19:02,058 --> 00:19:04,394 ‎Theo hồ sơ này, người săn lùng em 192 00:19:04,477 --> 00:19:06,688 ‎có lẽ thuộc giáo phái tận thế nào đó. 193 00:19:07,564 --> 00:19:10,942 ‎Có vẻ họ tin số mệnh của họ ‎là ngăn cản ngày tận thế. 194 00:19:11,735 --> 00:19:13,320 ‎Có ý nghĩa gì với em không? 195 00:19:16,615 --> 00:19:21,912 ‎Khi em còn nhỏ, ‎em không được quá giận dữ hay sợ hãi. 196 00:19:23,455 --> 00:19:24,748 ‎Vì sẽ có việc xấu xảy ra. 197 00:19:25,582 --> 00:19:26,583 ‎Việc xấu kiểu nào? 198 00:19:30,253 --> 00:19:32,672 ‎Em nghĩ giờ em cũng là cô nhi rồi. 199 00:19:39,971 --> 00:19:44,643 ‎Tỷ phú đó, Bruce Wayne, ‎ông ấy nuôi lớn anh à? 200 00:19:46,519 --> 00:19:47,395 ‎Phải. 201 00:19:48,980 --> 00:19:50,357 ‎Hẳn ông ấy rất tuyệt. 202 00:19:52,734 --> 00:19:55,737 ‎Chuyện phức tạp lắm. 203 00:20:00,784 --> 00:20:02,577 ‎Nó có bao giờ mất đi không? 204 00:20:03,495 --> 00:20:04,412 ‎Cái gì? 205 00:20:04,496 --> 00:20:06,873 ‎Cảm giác thấy mình bị bỏ lại. 206 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‎Có. 207 00:20:12,545 --> 00:20:14,756 ‎Mà không, không hoàn toàn. 208 00:20:22,013 --> 00:20:24,015 ‎Anh cũng sẽ bỏ em, phải không? 209 00:20:26,643 --> 00:20:27,644 ‎Không. 210 00:20:31,398 --> 00:20:32,899 ‎Anh sẽ không làm thế. 211 00:20:44,327 --> 00:20:48,415 ‎WASHINGTON ‎THỦ ĐÔ NƯỚC MỸ 212 00:20:48,498 --> 00:20:50,208 ‎Những người này là ai? 213 00:20:51,626 --> 00:20:52,836 ‎Bạn cũ. 214 00:20:52,919 --> 00:20:54,838 ‎Thật ra, lâu rồi anh chưa gặp họ. 215 00:21:01,678 --> 00:21:02,721 ‎Chào. 216 00:21:04,764 --> 00:21:05,890 ‎Chào anh. 217 00:21:06,641 --> 00:21:07,600 ‎Chào chị. 218 00:21:09,060 --> 00:21:10,395 ‎Em là Rachel. 219 00:21:11,438 --> 00:21:12,731 ‎Chị là Dawn. 220 00:21:20,071 --> 00:21:21,156 ‎Ta nói chuyện được chứ? 221 00:21:23,450 --> 00:21:25,869 ‎Anh đến muộn bốn năm, nhưng được. 222 00:21:33,585 --> 00:21:34,836 ‎Chỗ này rộng thật. 223 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 ‎Cô bé giết người à? 224 00:21:42,385 --> 00:21:43,887 ‎Cô bé chỉ là con nít. 225 00:21:47,891 --> 00:21:50,435 ‎Dù là ai, ‎chúng cũng có người trong cảnh sát. 226 00:21:51,019 --> 00:21:52,937 ‎Bọn anh cần chỗ an toàn để ở... 227 00:21:54,064 --> 00:21:55,815 ‎nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo. 228 00:21:56,316 --> 00:21:57,734 ‎Bruce thì sao? 229 00:22:00,070 --> 00:22:01,780 ‎Ông ấy không hợp với con nít. 230 00:22:06,034 --> 00:22:07,202 ‎Cảnh sát ư? 231 00:22:08,703 --> 00:22:10,705 ‎Đó là việc em không hề nghĩ đến. 232 00:22:16,252 --> 00:22:18,797 ‎- Em thế nào? ‎- Bọn em tốt cả. 233 00:22:19,714 --> 00:22:22,967 ‎Hank đang khổ sở một chút. ‎Tuổi tác không chờ ai mà. 234 00:22:23,593 --> 00:22:24,719 ‎Tệ cỡ nào? 235 00:22:24,803 --> 00:22:27,263 ‎Năm vừa rồi hai lần gãy xương, ‎ba lần chấn động não, 236 00:22:27,347 --> 00:22:28,807 ‎và thoát vị đĩa đệm. ‎Chúa ơi, Dawn. 237 00:22:30,433 --> 00:22:33,561 ‎Bọn em vẫn ổn ngoài kia, Dick. Rất ổn. 238 00:22:34,938 --> 00:22:35,980 ‎Nhưng một sai sót thôi... 239 00:22:36,064 --> 00:22:38,608 ‎Em nên nghỉ đi. Cả hai đều nên nghỉ. 240 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‎Có kế hoạch nghỉ rồi. 241 00:22:40,777 --> 00:22:43,530 ‎Ngay khi bọn em hạ được ‎bọn bán súng mà anh ấy vẫn thù mãi. 242 00:22:45,240 --> 00:22:47,867 ‎Thêm một cơ hội làm việc tốt ‎và anh ấy hứa sẽ nghỉ. 243 00:22:51,412 --> 00:22:52,622 ‎Anh có thể giúp bọn em. 244 00:22:52,705 --> 00:22:54,124 ‎Anh rút khỏi cuộc đời đó rồi, Dawn. 245 00:22:54,207 --> 00:22:56,960 ‎Này, cậu làm quái gì ở đây, Dick? 246 00:22:59,462 --> 00:23:00,547 ‎Hank. 247 00:23:00,630 --> 00:23:01,673 ‎Tôi có chuyện. 248 00:23:01,756 --> 00:23:03,758 ‎Hai người đoàn tụ vui vẻ quá. 249 00:23:03,842 --> 00:23:06,469 ‎- Anh biết không phải vậy mà. ‎- Tôi thấy vậy đó. 250 00:23:06,553 --> 00:23:07,720 ‎Hank. 251 00:23:14,394 --> 00:23:15,854 ‎Cái quái gì vậy? 252 00:23:15,937 --> 00:23:17,814 ‎Chúng ta vào trong được chứ? 253 00:23:35,039 --> 00:23:37,667 ‎Em để Rachel ở phòng còn dư ‎và Dick ngủ ghế bành. 254 00:23:38,877 --> 00:23:39,919 ‎Y hệt trại hè. 255 00:23:41,713 --> 00:23:43,381 ‎Mà cậu ta làm gì ở đây? 256 00:23:44,382 --> 00:23:47,844 ‎Thật tình cờ, ‎cậu ta xuất hiện một đêm trước phi vụ. 257 00:23:47,927 --> 00:23:49,304 ‎Vẫn hay có chuyện tình cờ mà. 258 00:23:50,180 --> 00:23:51,598 ‎Sao, anh nghĩ em gọi anh ấy à? 259 00:23:52,682 --> 00:23:53,683 ‎Em có gọi không? 260 00:23:56,811 --> 00:23:57,979 ‎Em theo anh, Hank. 261 00:23:58,730 --> 00:24:00,190 ‎Đã từng, và sẽ theo. 262 00:24:01,733 --> 00:24:04,319 ‎Em sẽ đổ lỗi cho căng thẳng ‎nếu anh không biết như thế. 263 00:24:08,114 --> 00:24:11,117 ‎Nhưng giờ anh ấy ở đây, ‎ta có thể nhờ anh ấy giúp. 264 00:24:11,951 --> 00:24:14,537 ‎Không cần cậu ta. Chúng ta vẫn ổn. 265 00:24:14,621 --> 00:24:15,747 ‎Ta vẫn ổn. 266 00:24:17,248 --> 00:24:20,043 ‎Nhưng "ổn" có thể là không đủ ‎để diệt bọn bán súng này. 267 00:24:21,211 --> 00:24:23,421 ‎Ba người chúng ta bất khả chiến bại. 268 00:24:24,589 --> 00:24:26,716 ‎Ta có thể nghỉ ‎trong thắng lợi mà anh muốn. 269 00:24:27,592 --> 00:24:30,053 ‎Rồi anh có thể lành lại, khỏe hơn. 270 00:24:31,221 --> 00:24:32,639 ‎Chúng ta có thể khá hơn. ‎Cậu ta sẽ không giúp ta. 271 00:24:42,899 --> 00:24:44,901 ‎Cậu ta chỉ lo cho bản thân. 272 00:24:47,111 --> 00:24:48,696 ‎Con người không thay đổi đâu em. 273 00:24:52,450 --> 00:24:53,493 ‎Ta sẽ chờ xem. 274 00:24:54,744 --> 00:24:57,038 ‎Vậy là, anh và Dawn. 275 00:24:58,373 --> 00:24:59,540 ‎Không. 276 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 ‎Anh biết là không thể nói dối em chứ? 277 00:25:04,212 --> 00:25:05,421 ‎Khi còn nhỏ thôi. 278 00:25:08,800 --> 00:25:09,801 ‎Ngủ ngon. 279 00:25:10,468 --> 00:25:11,928 ‎Sao anh tổn thương chị ấy? 280 00:25:16,266 --> 00:25:17,350 ‎Anh không cố ý. 281 00:25:18,017 --> 00:25:19,435 ‎Đó không phải là lý do. 282 00:25:20,853 --> 00:25:22,772 ‎Chà, tất cả đã là quá khứ. 283 00:25:23,606 --> 00:25:25,066 ‎Với chị ấy thì không. 284 00:25:31,322 --> 00:25:32,407 ‎Nghỉ ngơi đi. 285 00:25:57,390 --> 00:25:59,392 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ALFRED PENNYWORTH 286 00:26:00,018 --> 00:26:01,227 ‎Chào, tôi đây. 287 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 ‎Tôi sẽ đến đó. 288 00:26:17,368 --> 00:26:19,996 ‎CỤC DỰ TRỮ LIÊN BANG ‎1913 289 00:26:30,590 --> 00:26:31,841 ‎- Là tập kế cuối. ‎- Ừ. 290 00:26:31,924 --> 00:26:33,801 ‎Chị đã xem nó. Em sẽ thích đấy. 291 00:26:33,885 --> 00:26:34,719 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 292 00:26:34,802 --> 00:26:36,179 ‎Hay giờ em xem luôn đi? 293 00:26:36,262 --> 00:26:38,431 ‎- Và bỏ giày ra. ‎- Vâng. 294 00:26:38,973 --> 00:26:40,308 ‎Cảm ơn, Khaleesi. 295 00:26:42,769 --> 00:26:44,145 ‎Em làm gì với Rachel thế? 296 00:26:44,812 --> 00:26:46,647 ‎Với sự ủ rũ của cô bé ấy? 297 00:26:46,731 --> 00:26:50,068 ‎Em chẳng làm gì cả. ‎Chỉ đối xử với cô bé như một đứa trẻ. 298 00:26:51,027 --> 00:26:52,195 ‎Cô bé rất ngoan. 299 00:26:53,571 --> 00:26:54,864 ‎Anh muốn xem thử chứ? 300 00:26:56,908 --> 00:26:58,076 ‎Xem vụ án. 301 00:26:59,619 --> 00:27:01,537 ‎Kẻ cung cấp tên là Bronson. 302 00:27:01,621 --> 00:27:03,915 ‎Hắn buôn bán súng ngắn. 303 00:27:06,876 --> 00:27:09,128 ‎Hắn đang cố nắm thị trường trẻ con. 304 00:27:09,212 --> 00:27:11,714 ‎Có tin chúng sẽ có ‎lô hàng mới cập cảng tối mai, 305 00:27:11,798 --> 00:27:13,508 ‎và bọn em nghĩ có thể cản chúng. 306 00:27:19,722 --> 00:27:21,015 ‎PHÂN TÍCH CẤU TRÚC ‎PHÁT HIỆN VŨ KHÍ 307 00:27:24,852 --> 00:27:28,398 ‎Máy tính Chim nổi tiếng. ‎Công nghệ của Tập đoàn Wayne à? 308 00:27:30,900 --> 00:27:34,070 ‎Đã có chuyện gì giữa hai người, ‎anh và Bruce ấy? 309 00:27:35,279 --> 00:27:38,282 ‎Rồng à? Phim này hay hơn nhiều rồi đấy. 310 00:27:41,202 --> 00:27:42,578 ‎Đó là trọng trách đấy. 311 00:27:43,413 --> 00:27:44,330 ‎Sao cơ? 312 00:27:44,914 --> 00:27:46,249 ‎Việc anh lo cho cô bé. 313 00:27:48,292 --> 00:27:50,044 ‎Em biết việc này hẳn chữa lành cho anh, 314 00:27:50,128 --> 00:27:52,588 ‎khi làm điều mà Bruce ‎đã làm cho anh lúc anh mất bố mẹ. 315 00:27:55,425 --> 00:27:58,678 ‎Nhưng chăm con nít phức tạp lắm. ‎Anh biết rõ hơn ai hết. 316 00:27:59,846 --> 00:28:01,347 ‎Anh sẽ không lo cho nó. 317 00:28:04,559 --> 00:28:07,019 ‎Anh không giỏi phần "ở cùng người khác." 318 00:28:07,103 --> 00:28:08,646 ‎Anh không cần nói với em điều đó. 319 00:28:12,358 --> 00:28:14,777 ‎Anh biết chuyện ở đây khó khăn, nên... 320 00:28:14,861 --> 00:28:16,487 ‎anh nghĩ Alfred có thể cho anh ít tiền, 321 00:28:16,571 --> 00:28:19,449 ‎có lẽ giúp được một ít. ‎Cùng lúc giúp cả Rachel. 322 00:28:20,032 --> 00:28:21,617 ‎Một mũi tên trúng hai đích. 323 00:28:21,701 --> 00:28:23,244 ‎À, ba đích, anh nghĩ thế. 324 00:28:23,327 --> 00:28:25,329 ‎Khoan, anh muốn để cô bé ở đây? 325 00:28:25,413 --> 00:28:28,124 ‎- Một thời gian thôi, đến... ‎- Đến khi nào? 326 00:28:29,834 --> 00:28:31,419 ‎Em không hiểu rồi, Dawn. 327 00:28:32,211 --> 00:28:34,213 ‎Anh không giỏi chuyện gia đình. ‎Anh không thể... 328 00:28:35,798 --> 00:28:37,175 ‎Em không biết anh đã trở thành gì đâu. 329 00:28:37,884 --> 00:28:39,552 ‎Anh đang nói gì vậy? 330 00:28:44,098 --> 00:28:45,892 ‎ĐANG QUÉT TÍN HIỆU NHIỆT ‎ĐỊNH VỊ TÍN HIỆU NHIỆT 331 00:28:47,643 --> 00:28:49,312 ‎Dawn, đừng đánh chuyến này. 332 00:28:49,395 --> 00:28:50,730 ‎Hãy nhìn số lượng nhà thầu an ninh... 333 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 ‎Này, đừng đổi chủ đề. 334 00:28:52,607 --> 00:28:54,442 ‎Anh nói "anh đã trở thành gì" là sao? 335 00:28:58,780 --> 00:29:00,156 ‎Ấm cúng quá nhỉ? 336 00:29:02,200 --> 00:29:03,451 ‎Chào anh. 337 00:29:05,161 --> 00:29:06,788 ‎Giống như ngày xưa ấy. ‎Bọn tôi chỉ bàn bạc thôi, được chứ? 338 00:29:08,581 --> 00:29:09,999 ‎Đến rồi đi, 339 00:29:10,625 --> 00:29:12,335 ‎- lấy đi thứ cậu muốn. ‎- Hank. 340 00:29:12,418 --> 00:29:13,336 ‎Đừng đụng vào anh. 341 00:29:15,129 --> 00:29:17,048 ‎- Dừng lại. ‎- Đừng động vào cô gái của tôi! 342 00:29:17,131 --> 00:29:18,216 ‎Dừng lại! 343 00:29:19,300 --> 00:29:20,426 ‎Dừng lại! ‎Em xin lỗi. 344 00:29:40,196 --> 00:29:41,113 ‎Chúa ơi. 345 00:30:13,938 --> 00:30:15,231 ‎Chuyện quái gì đây? 346 00:30:21,737 --> 00:30:22,780 ‎Này, cô ổn chứ? 347 00:30:26,075 --> 00:30:27,285 ‎Cô tên gì? 348 00:30:30,162 --> 00:30:32,290 ‎Tôi không có tên. Cộng sự của cô đâu? 349 00:30:34,917 --> 00:30:36,836 ‎- Nói đi. ‎- Dick Grayson đâu? 350 00:30:36,919 --> 00:30:37,962 ‎Dick Grayson đâu? 351 00:30:41,924 --> 00:30:44,760 ‎- Nói xem hắn ở đâu. ‎- Hắn ở đâu? 352 00:30:58,649 --> 00:31:00,109 ‎Mấy đứa lén lút này. 353 00:31:01,861 --> 00:31:03,738 ‎Chẳng để trò vui nào cho bố mẹ. 354 00:31:03,821 --> 00:31:05,990 ‎Ta vẫn chơi vui được mà, anh yêu. 355 00:31:11,913 --> 00:31:12,955 ‎Phải không? 356 00:31:28,346 --> 00:31:29,472 ‎Em xin lỗi. 357 00:31:31,349 --> 00:31:32,808 ‎Nó ngày càng tệ hơn. 358 00:31:33,976 --> 00:31:36,562 ‎Em chẳng có gì phải xin lỗi, Rachel. 359 00:31:36,646 --> 00:31:37,897 ‎Anh mới là người nên... 360 00:31:41,776 --> 00:31:43,235 ‎Em thế nào rồi, cô bé? 361 00:31:45,863 --> 00:31:49,283 ‎Hank xin lỗi em. ‎Đôi khi, anh ấy xấu tính lắm. 362 00:31:50,701 --> 00:31:52,078 ‎Bọn chị phải đi. 363 00:31:53,537 --> 00:31:54,997 ‎Hank và em làm vụ đó. 364 00:31:56,040 --> 00:31:58,334 ‎Dawn, anh thật sự nghĩ em nên cân nhắc. 365 00:31:58,417 --> 00:32:00,294 ‎Được chứ? Ta đều biết là quá nguy hiểm. 366 00:32:01,337 --> 00:32:03,130 ‎Có lúc thắng, có lúc thua. 367 00:32:06,842 --> 00:32:08,219 ‎Chăm sóc anh ấy, nhé? 368 00:32:09,512 --> 00:32:11,514 ‎Anh cấy cần mọi sự giúp đỡ có thể. 369 00:32:13,599 --> 00:32:14,475 ‎Vâng. 370 00:32:27,863 --> 00:32:28,948 ‎Chị ấy cần anh giúp. 371 00:32:31,033 --> 00:32:32,368 ‎Em cảm nhận được. 372 00:32:33,869 --> 00:32:35,663 ‎Chẳng phải đó là việc anh làm à? 373 00:32:36,205 --> 00:32:37,123 ‎Việc gì? 374 00:32:38,582 --> 00:32:40,251 ‎Anh giúp người. 375 00:32:42,712 --> 00:32:44,213 ‎Anh từng nghĩ vậy. 376 00:32:54,890 --> 00:32:58,978 ‎Anh từng nghĩ đó là ‎một trong những điều mà anh giỏi nhất. 377 00:32:59,979 --> 00:33:01,605 ‎Cho đến khi anh nhận ra... 378 00:33:01,689 --> 00:33:03,983 ‎anh giúp người này càng nhiều, ‎thì càng hại người khác. 379 00:33:04,066 --> 00:33:05,276 ‎Em hiểu chứ? 380 00:33:11,782 --> 00:33:13,159 ‎Đôi khi, 381 00:33:14,869 --> 00:33:17,246 ‎khi em cảm thấy ‎sự u tối trong em phát ra... 382 00:33:20,207 --> 00:33:21,917 ‎em lại cảm thấy tốt. 383 00:33:25,463 --> 00:33:26,756 ‎Anh hiểu. 384 00:33:28,758 --> 00:33:30,301 ‎Anh muốn giúp họ. 385 00:33:31,635 --> 00:33:33,262 ‎Anh chỉ đang sợ thôi. 386 00:33:35,973 --> 00:33:38,559 ‎Đôi lúc, không có thời gian để sợ. 387 00:33:47,818 --> 00:33:48,819 ‎Chết tiệt! ‎Làm ơn... 388 00:33:57,078 --> 00:33:59,121 ‎Dick sai rồi. Chỉ có vài tên. 389 00:34:01,373 --> 00:34:03,918 ‎Hay lắm. Wisconsin, bọn ta đến đây. 390 00:34:05,336 --> 00:34:06,337 ‎Hank! ‎Chết tiệt. 391 00:34:25,231 --> 00:34:26,440 ‎Ta đến đâu rồi nhỉ? 392 00:34:27,608 --> 00:34:29,693 ‎Ồ, phải rồi. 393 00:34:33,072 --> 00:34:35,574 ‎Tao tin lúc đó quần của mày sắp kéo xuống. 394 00:34:38,828 --> 00:34:40,871 ‎Đây sẽ là cơn đau tệ nhất... 395 00:34:41,455 --> 00:34:44,500 ‎và sau cùng mà mày phải trải qua. 396 00:34:54,468 --> 00:34:55,344 ‎Đi! 397 00:35:04,395 --> 00:35:05,604 ‎Không! 398 00:35:18,033 --> 00:35:19,326 ‎Đi đường kia nào. ‎Khỏi cảm ơn. 399 00:35:37,845 --> 00:35:38,846 ‎Chúa ơi. ‎Đi nào. 400 00:36:57,007 --> 00:36:58,968 ‎Anh không đùa về việc thay đổi. 401 00:37:00,427 --> 00:37:02,263 ‎Trước đây em chưa hề thấy anh như vậy. 402 00:37:11,230 --> 00:37:12,314 ‎Rachel. 403 00:37:14,733 --> 00:37:15,901 ‎Rachel? 404 00:37:29,456 --> 00:37:30,666 ‎Cô bé trên này. 405 00:37:31,750 --> 00:37:33,502 ‎Này, em làm gì trên này thế? 406 00:37:35,129 --> 00:37:36,422 ‎Anh đã lo lắm đấy. 407 00:37:39,133 --> 00:37:40,301 ‎Rach. 408 00:37:43,053 --> 00:37:44,346 ‎Chuyện gì thế? 409 00:37:48,600 --> 00:37:50,352 ‎Anh đã tính bỏ em lại đây. 410 00:37:53,314 --> 00:37:55,232 ‎Anh bảo là không, nhưng anh đã nói dối. 411 00:37:58,944 --> 00:38:00,446 ‎Hẳn anh nói dối nhiều lắm. 412 00:38:03,991 --> 00:38:05,284 ‎Anh giỏi việc đó mà. 413 00:38:08,120 --> 00:38:09,330 ‎Cô bé nói gì vậy? 414 00:38:15,210 --> 00:38:18,172 ‎- Hank, đừng đọc. Tôi... ‎- Có tên tôi trên đây. 415 00:38:25,179 --> 00:38:26,347 ‎Cái quái gì vậy? 416 00:38:34,313 --> 00:38:36,023 ‎Cậu tính để cô bé ở đây à? 417 00:38:37,149 --> 00:38:38,650 ‎Cậu tính trả công bọn tôi? 418 00:38:39,860 --> 00:38:41,111 ‎Không đơn giản vậy đâu. 419 00:38:41,779 --> 00:38:43,530 ‎"Tôi biết hai người ‎có thể trông chừng cô bé." 420 00:38:44,990 --> 00:38:46,742 ‎Tôi thì thấy rất đơn giản. 421 00:38:47,326 --> 00:38:48,660 ‎Cậu tính mua bọn tôi à? 422 00:38:48,744 --> 00:38:51,121 ‎Hank, thôi mà. Anh ấy chỉ đang cố giúp. 423 00:38:52,247 --> 00:38:53,749 ‎Khoan, em đã biết vụ này à? 424 00:38:53,832 --> 00:38:55,292 ‎- Em đã thấy cậu ta làm gì. ‎- Đủ rồi. 425 00:38:55,376 --> 00:38:56,794 ‎- Cậu ta là tên điên. ‎- Này! 426 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 ‎Này, Rachel, ‎anh đã tính sẽ quay lại tìm em. 427 00:39:09,139 --> 00:39:10,140 ‎Dối trá. 428 00:39:12,976 --> 00:39:15,270 ‎Anh sẽ không bao giờ quay lại tìm tôi. 429 00:39:19,441 --> 00:39:21,443 ‎Xin chào, cả bốn người. 430 00:39:27,699 --> 00:39:29,243 ‎Mấy kẻ này là ai? 431 00:39:30,911 --> 00:39:31,995 ‎Rachel, đi nào. 432 00:39:37,418 --> 00:39:38,752 ‎Thấp xuống. 433 00:39:41,171 --> 00:39:42,089 ‎Khoan, đừng đi. 434 00:40:10,701 --> 00:40:11,535 ‎Hank! 435 00:40:13,370 --> 00:40:14,455 ‎Không! 436 00:40:18,167 --> 00:40:19,209 ‎Dawn! 437 00:40:33,974 --> 00:40:35,184 ‎Cưng đây rồi. 438 00:41:04,213 --> 00:41:05,380 ‎Hank! 439 00:41:05,464 --> 00:41:06,298 ‎Dawn. 440 00:41:12,971 --> 00:41:14,181 ‎Dawn! 441 00:41:26,401 --> 00:41:28,779 ‎Dawn. Này. 442 00:41:31,240 --> 00:41:32,074 ‎Dawn. 443 00:41:33,450 --> 00:41:36,036 ‎Em sẽ ổn mà. 444 00:41:37,871 --> 00:41:38,914 ‎Em sắp chết. 445 00:41:40,123 --> 00:41:41,291 ‎Dawn? 446 00:41:44,336 --> 00:41:45,379 ‎Dawn! 447 00:41:51,385 --> 00:41:52,427 ‎Dawn! 448 00:41:56,181 --> 00:41:57,307 ‎Dawn!