1 00:00:22,774 --> 00:00:26,736 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:08,486 --> 00:01:09,529 ‎Xin chào? 3 00:01:13,741 --> 00:01:14,742 ‎Xin chào? 4 00:01:17,078 --> 00:01:18,287 ‎NHÀ GRAYSON BAY 5 00:01:18,371 --> 00:01:20,748 ‎Thưa quý ông quý bà, quý cô quý cậu... 6 00:01:20,832 --> 00:01:23,835 ‎Nhà Grayson Bay! 7 00:02:47,752 --> 00:02:48,753 ‎Rachel! 8 00:02:49,462 --> 00:02:51,380 ‎Lại là rạp xiếc! Cậu bé... 9 00:02:51,464 --> 00:02:53,716 ‎Thở đi, con yêu. Hãy bình tĩnh. 10 00:02:53,799 --> 00:02:55,676 ‎Chứng kiến bố mẹ mình rơi. 11 00:02:55,760 --> 00:02:59,430 ‎Chúa ơi. Thật đáng sợ. Con cảm thấy được. 12 00:02:59,513 --> 00:03:01,098 ‎Đó chỉ là mơ thôi. 13 00:03:01,599 --> 00:03:04,685 ‎Được rồi. Cứ thở như ta đã tập, nhé? 14 00:03:08,189 --> 00:03:09,023 ‎Ngoan lắm. 15 00:03:11,067 --> 00:03:14,445 ‎Ổn mà. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 16 00:03:14,987 --> 00:03:16,197 ‎Được chứ con? 17 00:03:17,698 --> 00:03:20,952 ‎Cưng à, con cần nghỉ ngơi nhiều hơn. Nào. 18 00:03:26,916 --> 00:03:28,751 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 19 00:03:43,140 --> 00:03:44,058 ‎Mẹ ơi? ‎Sao con? 20 00:03:47,103 --> 00:03:48,521 ‎Mẹ khóa cửa nhé. 21 00:04:31,063 --> 00:04:34,025 ‎Với cơn áp thấp đang đến,nhiệt độ sẽ giảm, 22 00:04:34,108 --> 00:04:36,277 ‎tức là mưa sẽ chuyển thành mưa đá... 23 00:04:36,360 --> 00:04:37,987 ‎...và có thể cả tuyết rơi. 24 00:05:28,162 --> 00:05:31,082 ‎Thanh tra Grayson? ‎Amy Rohrbach. Chuyển đến từ Oakland. 25 00:05:32,083 --> 00:05:33,000 ‎Tôi là cộng sự mới của anh. 26 00:05:34,418 --> 00:05:36,295 ‎Phải rồi. Đại úy có nhắc đến. 27 00:05:37,963 --> 00:05:39,006 ‎Hân hạnh. 28 00:05:39,090 --> 00:05:41,550 ‎Tôi đã đọc hồ sơ của cô. ‎Có vẻ cô biết việc mình làm. 29 00:05:41,634 --> 00:05:44,178 ‎Cô cứ làm việc cô, ‎tôi làm việc tôi. Hai ta sẽ ổn. 30 00:05:46,764 --> 00:05:48,516 ‎Đừng nghĩ đấy là xúc phạm. 31 00:05:48,599 --> 00:05:50,309 ‎Tôi cần bạc hà thơm miệng hay gì à? 32 00:05:50,392 --> 00:05:53,312 ‎Cậu ta trì hoãn có cộng sự ‎từ khi đến đây một tháng trước. 33 00:05:53,395 --> 00:05:55,815 ‎Có vụ gì đó với người trước của cậu ta. 34 00:05:55,898 --> 00:05:57,858 ‎Cậu ta từ Gotham đến. ‎Thích làm việc một mình. 35 00:05:58,359 --> 00:05:59,401 ‎Gotham à? 36 00:05:59,985 --> 00:06:00,945 ‎Chúa ơi. 37 00:06:02,321 --> 00:06:05,908 ‎- Cộng sự trước của anh ta bị gì? ‎- Bị Joker làm chết ngạt. Ai biết chứ? 38 00:07:13,601 --> 00:07:14,768 ‎Con ăn sáng chưa? 39 00:07:15,853 --> 00:07:18,439 ‎- Con không nên uống cà phê. ‎- Mẹ không nên hút thuốc. 40 00:07:18,522 --> 00:07:20,691 ‎- Mẹ bỏ rồi. ‎- Không, làm gì có. 41 00:07:22,276 --> 00:07:23,402 ‎Ừ thì mẹ sẽ bỏ. 42 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 ‎Khỉ thật. Mẹ quên mua kem. 43 00:07:28,908 --> 00:07:30,659 ‎Cái gì mẹ cũng quên hết. 44 00:07:32,661 --> 00:07:35,080 ‎Được rồi. Mẹ muộn rồi. 45 00:07:36,373 --> 00:07:38,626 ‎Hôm nay con lại đi buýt đến trường nhé? 46 00:07:38,709 --> 00:07:39,627 ‎Được ạ. 47 00:07:40,211 --> 00:07:41,128 ‎Rồi. 48 00:07:42,796 --> 00:07:44,173 ‎Mẹ không còn ngủ nữa. 49 00:07:45,049 --> 00:07:46,467 ‎Không thường xuyên thôi. 50 00:07:47,635 --> 00:07:49,470 ‎Đó là vì mẹ sợ con. 51 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 ‎Mẹ không sợ con, con yêu ạ. 52 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 ‎Con có thể biết khi mẹ nói dối. 53 00:07:58,437 --> 00:08:01,398 ‎Con cảm nhận được. Mẹ biết con có thể mà. 54 00:08:07,029 --> 00:08:08,113 ‎Được rồi. 55 00:08:08,197 --> 00:08:09,323 ‎Cầu nguyện với mẹ. 56 00:08:09,406 --> 00:08:11,116 ‎Không. Nói với con đi. 57 00:08:11,200 --> 00:08:13,702 ‎Thứ gì ở bên trong con? Là thứ gì? 58 00:08:13,786 --> 00:08:16,121 ‎Rachel, hãy cầu nguyện với mẹ. Đi mà! 59 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 ‎- Lạy Cha ở... ‎- Không cầu nguyện nữa. 60 00:08:18,290 --> 00:08:20,960 ‎Không nói dối nữa. Nói thật với con đi mẹ! 61 00:08:21,460 --> 00:08:22,836 ‎Nói với con đi! 62 00:08:25,172 --> 00:08:26,090 ‎Con xin lỗi mẹ. 63 00:08:27,800 --> 00:08:28,968 ‎Không sao, con yêu! 64 00:08:29,051 --> 00:08:30,594 ‎- Rachel! ‎- Con lỡ xe buýt mất. 65 00:08:30,678 --> 00:08:31,595 ‎Rachel! 66 00:08:35,015 --> 00:08:37,184 ‎Này, nhóc. Mày bảo với mẹ mày, 67 00:08:37,268 --> 00:08:39,311 ‎nếu còn nghe la hét cả đêm nữa, 68 00:08:39,395 --> 00:08:41,230 ‎tao sẽ lại gọi cảnh sát đấy. 69 00:08:41,313 --> 00:08:44,441 ‎Nghe chưa? Tao không quan tâm ‎mấy vấn đề cảm xúc của mày. 70 00:08:45,317 --> 00:08:46,360 ‎Đồ quái đản. 71 00:08:57,162 --> 00:08:58,080 ‎Coi nào. Mày trốn gì đấy? 72 00:08:58,664 --> 00:09:01,917 ‎Mày không cần ngượng với tao. ‎Tao thích bọn lập dị. 73 00:09:02,001 --> 00:09:03,502 ‎Để cậu ấy yên, Kyle. 74 00:09:04,837 --> 00:09:06,922 ‎Mày hết chuyện để làm rồi hả? 75 00:09:07,506 --> 00:09:10,843 ‎Để cậu ấy yên đi, đồ khốn. ‎Trước khi tôi xử cậu. 76 00:09:11,927 --> 00:09:13,387 ‎Có lẽ mày nên ngồi đi. 77 00:09:13,470 --> 00:09:14,847 ‎Mày ngồi thì có. 78 00:09:16,849 --> 00:09:18,684 ‎- Xử nó! ‎- Nốc ao nó đi! 79 00:09:19,351 --> 00:09:22,646 ‎Ngồi lại vào chỗ! Cả hai em. Ngay! 80 00:09:22,730 --> 00:09:24,231 ‎Thôi nào! Vừa bắt đầu hay mà! 81 00:09:27,234 --> 00:09:29,236 ‎- Xong rồi à? ‎- Có đau không? 82 00:09:29,820 --> 00:09:30,779 ‎Con khốn. 83 00:09:37,286 --> 00:09:38,287 ‎Con khốn! 84 00:09:54,428 --> 00:09:56,722 ‎Matt, cảm ơn cậu vì... 85 00:10:24,583 --> 00:10:25,584 ‎Mẹ ơi? 86 00:10:32,091 --> 00:10:35,052 ‎Mẹ, con rất xin lỗi chuyện sáng nay. 87 00:10:37,638 --> 00:10:41,809 ‎Rachel. Đó là cái tên bà ta gọi cô. 88 00:10:42,685 --> 00:10:44,395 ‎Nhưng đó không phải con người thật của cô. 89 00:10:44,978 --> 00:10:46,230 ‎Thả mẹ tôi ra. 90 00:10:47,314 --> 00:10:48,899 ‎Mụ này không phải mẹ cô. 91 00:10:50,693 --> 00:10:53,570 ‎Nói với con bé đi! 92 00:10:53,654 --> 00:10:54,780 ‎Mẹ không phải mẹ con. 93 00:10:56,365 --> 00:10:57,574 ‎Nhưng mẹ yêu con. 94 00:10:57,658 --> 00:10:58,659 ‎Không. 95 00:10:58,742 --> 00:11:01,578 ‎Con có cái thiện ‎trong mình, con ạ, đừng làm... 96 00:11:03,122 --> 00:11:04,915 ‎Xong. Giờ tốt hơn rồi. 97 00:11:44,788 --> 00:11:47,416 ‎BÁC BỎ CÁO BUỘC 98 00:12:52,940 --> 00:12:53,857 ‎Màu hồng à? 99 00:12:54,525 --> 00:12:55,526 ‎Trẻ con thích màu hồng. 100 00:12:59,446 --> 00:13:00,489 ‎Gì thế? 101 00:13:03,367 --> 00:13:05,035 ‎Ta đến chỉ vì Tyler Hackett. 102 00:13:16,588 --> 00:13:20,050 ‎Bỏ thuốc lại, bỏ súng lại, và đi đi. 103 00:13:21,051 --> 00:13:23,762 ‎- Batman đâu rồi? ‎- Hắn có thể ở bất cứ đâu. 104 00:13:23,845 --> 00:13:25,889 ‎Hắn ở đâu đó trên kia. Nhìn bên trên. 105 00:13:25,973 --> 00:13:28,350 ‎Bat đâu? Hắn đâu rồi? 106 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 ‎Này. Chú chim nhỏ này đi một mình. 107 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 ‎Xử hắn! 108 00:14:22,404 --> 00:14:23,697 ‎Tyler, đi đâu vậy? 109 00:14:39,630 --> 00:14:42,132 ‎Mày đụng đến con mày nữa, tao sẽ tìm mày. 110 00:15:07,157 --> 00:15:08,450 ‎Dẹp Batman đi. 111 00:16:11,722 --> 00:16:12,639 ‎NHÀ GRAYSON BAY 112 00:16:21,189 --> 00:16:22,816 ‎Chắc chắn là anh ta chứ? 113 00:16:22,899 --> 00:16:24,401 ‎Chắc, thưa Đại úy. 114 00:16:25,527 --> 00:16:28,155 ‎Gọi cảnh sát Gotham rồi. ‎Hơn năm nay không thấy anh ta. 115 00:16:28,739 --> 00:16:29,740 ‎Biến mất, họ nói vậy. 116 00:16:29,823 --> 00:16:31,199 ‎Họ nghĩ có thể anh ta chết rồi. 117 00:16:31,283 --> 00:16:32,743 ‎Sao lại đến đây? Sao lại là Detroit? 118 00:16:32,826 --> 00:16:33,910 ‎Vì thời tiết chăng? 119 00:16:34,619 --> 00:16:36,747 ‎Cầu trời là anh ta chỉ ngang qua. 120 00:16:36,830 --> 00:16:39,332 ‎Mọi người biết rắc rối ‎mấy tay mặt nạ đem đến rồi đó. 121 00:16:39,416 --> 00:16:42,544 ‎Lũ lập dị vẽ mặt. ‎Bọn điên mặc đồ giả giới. 122 00:16:43,378 --> 00:16:44,546 ‎Ta không cần thứ đó. 123 00:16:44,629 --> 00:16:46,631 ‎Ta có đủ rắc rối thông thường ở đây rồi. 124 00:16:47,549 --> 00:16:48,800 ‎Nào mọi người. Quay lại làm việc. 125 00:16:49,384 --> 00:16:50,761 ‎Manny, nói chuyện chút đi. 126 00:16:50,844 --> 00:16:51,970 ‎Vâng, Đại úy. 127 00:17:05,317 --> 00:17:06,526 ‎Đi đâu? 128 00:17:08,820 --> 00:17:10,822 ‎Detroit. Cho cháu vé một chiều. 129 00:18:03,291 --> 00:18:05,418 ‎Cô sẽ gửi lời khen của cháu cho đầu bếp. 130 00:18:08,630 --> 00:18:10,590 ‎Tên cô là Sally. Cô làm ở đây. 131 00:18:12,551 --> 00:18:17,013 ‎Đầu tiên, cô không cần biết cháu là ai ‎hay làm sao cháu đến đây, được chứ? 132 00:18:18,348 --> 00:18:21,977 ‎Điều cô thật sự quan tâm là giúp ‎các cô bé tuổi cháu tránh xa đường phố. 133 00:18:22,686 --> 00:18:25,397 ‎Hoặc các mái ấm người lớn, ‎cũng không hơn gì đường phố. 134 00:18:26,273 --> 00:18:29,568 ‎Có một mái ấm cho người trẻ ‎cách đây vài khu nhà. 135 00:18:29,651 --> 00:18:32,904 ‎Họ sẽ có giường cho cháu. ‎Không hỏi han gì cả. 136 00:18:40,537 --> 00:18:41,663 ‎Đường tắt. 137 00:18:49,337 --> 00:18:51,840 ‎Cô lớn lên ở đây, ở thành phố này. 138 00:18:53,550 --> 00:18:55,302 ‎Cô sống ở đây từ lúc bằng tuổi cháu. 139 00:18:56,511 --> 00:18:57,929 ‎Cũng ở trên đường phố. 140 00:18:59,764 --> 00:19:01,224 ‎Các mái ấm đã cứu đời cô. 141 00:19:01,725 --> 00:19:03,018 ‎Cô ta nói dối! 142 00:19:03,602 --> 00:19:05,562 ‎Cô ta nói dối. Nhìn phía sau đi. 143 00:19:09,274 --> 00:19:10,775 ‎Này, đi nào. 144 00:19:13,361 --> 00:19:14,905 ‎Cô đã từng như cháu. 145 00:19:17,032 --> 00:19:18,909 ‎Cháu cảm thấy không thể tin ai. 146 00:19:26,791 --> 00:19:30,420 ‎Sao thế, cưng? ‎Cô tính cho cháu đi nhờ xe thôi. 147 00:19:31,004 --> 00:19:32,380 ‎Nào. Không sao đâu. 148 00:19:41,765 --> 00:19:42,891 ‎Chạy! 149 00:19:44,476 --> 00:19:45,727 ‎Rachel! 150 00:19:47,354 --> 00:19:48,480 ‎Rachel! ‎Khoan đã! 151 00:19:52,275 --> 00:19:53,401 ‎Khoan đã! 152 00:19:55,362 --> 00:19:56,446 ‎Dừng lại! 153 00:20:04,246 --> 00:20:05,497 ‎Đi nào, cô bé. 154 00:20:31,481 --> 00:20:34,401 ‎Này, có gặp may với vụ Robin đó không? 155 00:20:36,069 --> 00:20:39,698 ‎Khoan, anh đang nói với tôi à? ‎Mọi người khác chết hết rồi à? 156 00:20:40,282 --> 00:20:43,868 ‎Vì rõ ràng tôi phải là người cuối cùng ‎trên Trái Đất thì anh mới nói với tôi. 157 00:20:45,412 --> 00:20:47,080 ‎Chắc tôi đã không chào đón cô lắm. 158 00:20:47,163 --> 00:20:50,959 ‎Này, Grayson. ‎Anh thích giúp trẻ con, phải không? 159 00:20:54,379 --> 00:20:55,922 ‎Chào em. Em khỏe chứ? ‎Nghe đồn em thích chơi bóng chày 160 00:20:58,842 --> 00:21:00,385 ‎bằng gạch và xe cảnh sát. 161 00:21:01,511 --> 00:21:02,971 ‎Tôi là Thanh tra Dick Grayson. 162 00:21:03,680 --> 00:21:05,181 ‎Em muốn nói về chuyện đã xảy ra không? 163 00:21:05,682 --> 00:21:06,725 ‎Là anh. 164 00:21:08,601 --> 00:21:10,395 ‎- Không chắc là em... ‎- Cậu bé ở rạp xiếc. 165 00:21:12,063 --> 00:21:12,981 ‎Xin anh. 166 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 ‎Anh giúp em được chứ? 167 00:22:25,970 --> 00:22:31,101 ‎NGOẠI Ô VIENNA ‎NƯỚC ÁO 168 00:23:20,150 --> 00:23:21,359 ‎Tìm cô ta! 169 00:24:35,600 --> 00:24:36,976 ‎Kory Anders. 170 00:24:41,105 --> 00:24:42,106 ‎Kory Anders. 171 00:24:45,693 --> 00:24:46,903 ‎Kory Anders. 172 00:25:15,556 --> 00:25:16,808 ‎Cô Anders? 173 00:25:18,476 --> 00:25:19,811 ‎Cô Anders? 174 00:25:20,937 --> 00:25:22,730 ‎Cô về muộn hay dậy sớm vậy? 175 00:25:24,649 --> 00:25:28,611 ‎Muộn đến nỗi tôi không nhớ nổi ‎số phòng của mình, tôi e là vậy. 176 00:25:29,237 --> 00:25:31,489 ‎Sao cô lại quên được chứ? ‎Cô bao cả tầng trên cùng mà. 177 00:25:33,908 --> 00:25:35,535 ‎Một đêm rất dài. 178 00:25:35,618 --> 00:25:36,494 ‎Cảm ơn cô. 179 00:25:37,662 --> 00:25:41,082 ‎Cái này để làm gì trong khách sạn à? 180 00:25:43,668 --> 00:25:44,585 ‎Không phải. 181 00:25:46,754 --> 00:25:48,423 ‎Không ếch. Không trượt băng. 182 00:25:51,509 --> 00:25:53,261 ‎Tôi đưa gì lên phòng cô nhé? 183 00:25:55,471 --> 00:25:56,639 ‎Cô nghĩ đến gì nào? 184 00:25:57,557 --> 00:25:58,850 ‎Giống như lần trước? 185 00:26:00,810 --> 00:26:03,688 ‎Cô mô tả "giống" chính xác là thế nào? 186 00:26:04,647 --> 00:26:06,566 ‎Quý cô ơi, cô làm tôi xấu hổ đó. 187 00:26:13,364 --> 00:26:14,991 ‎Có lẽ chỉ cà phê thôi. 188 00:26:16,034 --> 00:26:17,160 ‎Ừ, cà phê là được. 189 00:27:20,598 --> 00:27:21,599 ‎Xin chào? 190 00:27:47,166 --> 00:27:49,419 ‎Được rồi! Đừng hại tôi! Tôi sẽ nói. 191 00:27:49,502 --> 00:27:50,837 ‎Họ đã tìm ra cô ta! 192 00:27:52,547 --> 00:27:53,464 ‎Ai? 193 00:27:54,590 --> 00:27:57,677 ‎Cô gái... Cô gái cô lùng tìm... ‎Cô gái mà cô muốn. 194 00:27:57,760 --> 00:28:00,388 ‎Chúng tôi có thể... ‎Có thể bắt cô ta cho cô. 195 00:28:02,432 --> 00:28:03,391 ‎Tôi là ai? 196 00:28:04,267 --> 00:28:07,103 ‎Cô là ai à? ‎Tôi không biết thật ra cô là ai. 197 00:28:08,729 --> 00:28:12,316 ‎Cô chơi tất cả bọn tôi, ‎con khốn điên loạn. 198 00:28:18,614 --> 00:28:19,907 ‎Anh ta là ai? 199 00:28:20,533 --> 00:28:21,659 ‎Cô biết anh ta. ‎Nhắc tôi nhớ đi. 200 00:28:25,163 --> 00:28:26,831 ‎Để tôi gọi anh ta trước đi. 201 00:28:26,914 --> 00:28:29,917 ‎Bọn tôi sẽ cố làm cho tốt. ‎Anh ta muốn thế. 202 00:28:30,001 --> 00:28:31,127 ‎Anh ta thích cô. 203 00:29:20,301 --> 00:29:21,886 ‎Nói tên anh ta cho tôi. 204 00:29:24,472 --> 00:29:25,556 ‎Nói tên anh ta cho tôi... 205 00:29:26,974 --> 00:29:28,768 ‎và chỗ tôi có thể tìm anh ta, 206 00:29:29,685 --> 00:29:31,145 ‎rồi tôi sẽ tìm người giúp anh. 207 00:29:32,688 --> 00:29:35,107 ‎Tên anh ta là Konstantin Kovar. 208 00:29:36,150 --> 00:29:40,488 ‎Anh ta sẽ ở hộp đêm của mình, Das Schäman. 209 00:29:45,576 --> 00:29:46,661 ‎Giờ thì giúp tôi đi. 210 00:29:53,042 --> 00:29:54,126 ‎Kế hoạch mới. 211 00:30:02,009 --> 00:30:03,052 ‎Em là ai? 212 00:30:04,846 --> 00:30:07,515 ‎Đây là một trò chơi xỏ bệnh hoạn à? 213 00:30:08,766 --> 00:30:11,811 ‎Em nhớ mà. Tối đó, mọi người rất vui vẻ. 214 00:30:11,894 --> 00:30:13,813 ‎- Chuyện quái gì đây? ‎- Anh, vui nhất. 215 00:30:16,607 --> 00:30:17,483 ‎Bố mẹ anh... 216 00:30:19,610 --> 00:30:20,987 ‎Em đã thấy họ rơi. 217 00:30:21,070 --> 00:30:24,782 ‎Anh cứ mong đó là một giấc mơ. ‎Mong mình sẽ tỉnh dậy. 218 00:30:27,076 --> 00:30:29,996 ‎- Ai bày vụ này cho em? ‎- Mọi thứ dẫn em đến đây. 219 00:30:30,580 --> 00:30:31,581 ‎Đến anh. 220 00:30:32,248 --> 00:30:34,041 ‎Đó không thể là tình cờ. 221 00:30:34,667 --> 00:30:36,502 ‎Anh phải giúp em. Em không biết làm sao... 222 00:30:36,586 --> 00:30:37,712 ‎Để được giúp nên ném gạch vào xe cảnh sát? 223 00:30:37,795 --> 00:30:38,963 ‎Anh không hiểu. 224 00:30:39,046 --> 00:30:41,841 ‎- Rồi, làm tôi hiểu đi. ‎- Có kẻ đã giết mẹ em! 225 00:30:50,600 --> 00:30:52,935 ‎Rồi. Tên, địa chỉ. 226 00:31:07,116 --> 00:31:08,618 ‎Em chỉ có mỗi bà ấy thôi. 227 00:31:10,036 --> 00:31:13,331 ‎Người duy nhất trên đời quan tâm em. 228 00:31:15,583 --> 00:31:16,584 ‎Giờ em một mình. 229 00:31:28,471 --> 00:31:29,722 ‎Tôi muốn giúp cậu. 230 00:31:39,398 --> 00:31:42,109 ‎- Tôi sẽ kiểm tra việc này, nhé? ‎- Đừng bỏ em ở đây. 231 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 ‎Rachel, em phá hoại xe cảnh sát. 232 00:31:45,905 --> 00:31:47,990 ‎- Em sẽ không đi đâu tới khi... ‎- Anh không hiểu. 233 00:31:49,075 --> 00:31:51,744 ‎Anh cần nhốt em lại. Làm ơn. 234 00:31:53,788 --> 00:31:55,790 ‎Có gì đó ở bên trong em. 235 00:31:57,375 --> 00:31:59,001 ‎Một thứ xấu xa. 236 00:32:01,003 --> 00:32:03,172 ‎Tôi không thể cho em sự giúp đỡ em cần. 237 00:32:03,965 --> 00:32:05,508 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ai đó có thể. ‎Đừng bỏ em ở đây. 238 00:32:11,847 --> 00:32:13,641 ‎Tôi xin lỗi. Thật đấy. 239 00:32:20,064 --> 00:32:22,984 ‎Này, cô bé nói mẹ cô bé đã bị giết. 240 00:32:23,484 --> 00:32:25,528 ‎Nếu anh có thể cho ai đến đó thì tốt quá. 241 00:32:25,611 --> 00:32:28,322 ‎Được, tôi sẽ gọi cho anhnếu xác minh được gì. 242 00:32:28,406 --> 00:32:29,407 ‎Cảm ơn. 243 00:32:29,490 --> 00:32:30,741 ‎Nhưng chắc nói dối thôi. 244 00:32:30,825 --> 00:32:33,577 ‎Lũ nhóc ở đó,sống trên đường phố, trộm cướp... 245 00:32:34,078 --> 00:32:35,955 ‎Chúng sẽ nói bất cứ gì để thoát tội. 246 00:32:36,038 --> 00:32:37,415 ‎...yêu cầu hiệp sĩ có tên Robin... 247 00:32:37,498 --> 00:32:38,332 ‎Ừ, tôi biết. 248 00:32:38,416 --> 00:32:40,376 ‎...rời Detroit ngay lập tức. 249 00:32:40,459 --> 00:32:43,879 ‎Mở ngoặc,"Đây là tên điên bạo lực." Đóng ngoặc. 250 00:33:03,649 --> 00:33:05,109 ‎Tôi hỏi anh câu này được chứ? 251 00:33:07,611 --> 00:33:08,863 ‎Tôi đang làm dở việc. 252 00:33:09,447 --> 00:33:11,282 ‎Thì sao? Anh và phụ tá gặp chuyện à? 253 00:33:12,742 --> 00:33:16,037 ‎- Sao cơ? ‎- Cộng sự của anh ở Sở Cảnh sát Gotham. 254 00:33:16,120 --> 00:33:18,706 ‎Tôi không đọc được tâm trí. ‎Chỉ là việc đó khá rõ ràng. 255 00:33:21,917 --> 00:33:24,253 ‎Có lẽ chúng tôi ‎có ý tưởng khác nhau về cách làm việc. 256 00:33:24,754 --> 00:33:26,839 ‎Khác thế nào? Anh ta biến chất à? 257 00:33:27,715 --> 00:33:29,133 ‎Nghe nói hầu hết Gotham đều thế. 258 00:33:29,717 --> 00:33:31,052 ‎Anh ấy thì không. 259 00:33:31,927 --> 00:33:35,473 ‎Anh ấy là anh hùng ‎với rất nhiều người. Trong đó có tôi. 260 00:33:36,432 --> 00:33:39,518 ‎Một người bất chấp tất cả, ‎giải quyết mọi thứ bằng nắm đấm. 261 00:33:42,354 --> 00:33:45,649 ‎Lúc đầu, tôi ngưỡng mộ anh ấy, ‎những gì anh ấy đã làm... 262 00:33:46,984 --> 00:33:48,527 ‎hoặc đang cố gắng làm. 263 00:33:52,156 --> 00:33:54,158 ‎Nhưng cuối cùng, tôi phải ra đi. 264 00:33:55,242 --> 00:33:56,243 ‎Tại sao? 265 00:34:01,082 --> 00:34:03,334 ‎Vì tôi đã trở nên quá giống anh ấy. 266 00:34:09,090 --> 00:34:10,841 ‎Vậy anh không hẳn thế nhỉ? 267 00:34:12,093 --> 00:34:13,928 ‎- Gì? ‎- Một tên khốn. 268 00:34:16,097 --> 00:34:18,307 ‎Đừng kể. Sẽ mất danh tiếng của tôi. 269 00:34:18,390 --> 00:34:22,019 ‎Được. Bí mật của anh an toàn với tôi. 270 00:34:30,361 --> 00:34:31,195 ‎Này, cô gái. 271 00:34:32,571 --> 00:34:35,449 ‎Chúng tôi sẽ chuyển em đi. ‎Cho ở chung với lũ trẻ khác. 272 00:34:35,533 --> 00:34:36,742 ‎Ở đó, em an toàn hơn. 273 00:34:38,244 --> 00:34:40,037 ‎Ổn mà. Đem theo túi đi. 274 00:34:50,965 --> 00:34:51,966 ‎Lối này. 275 00:34:55,636 --> 00:34:56,470 ‎Grayson đây. 276 00:34:56,554 --> 00:34:58,472 ‎Cảnh sát Jones. Sở Cảnh sát Traverse City. 277 00:34:59,223 --> 00:35:01,892 ‎Cô bé anh gọi hỏi, Rachel Roth ấy? 278 00:35:01,976 --> 00:35:05,229 ‎Tìm thấy mẹ cô bé rồi.Bị bắn vào đầu. Có vẻ là án mạng. 279 00:35:05,312 --> 00:35:07,857 ‎CSI bên tôisẽ gửi anh chi tiết ngay khi có. 280 00:35:07,940 --> 00:35:09,024 ‎Được, cảm ơn. ‎Để ta giết hắn! 281 00:35:41,849 --> 00:35:43,893 ‎Để ta giết hắn ngay bây giờ! 282 00:36:12,463 --> 00:36:15,674 ‎Thanh tra Grayson đây. ‎Cho tôi vị trí của xe 310 nhé? 283 00:37:37,506 --> 00:37:38,549 ‎Em yêu... 284 00:37:41,593 --> 00:37:42,720 ‎Anh lo cho em đấy. 285 00:37:44,221 --> 00:37:46,015 ‎Chính xác thì anh là ai? 286 00:37:46,598 --> 00:37:47,641 ‎Tôi là ai à? 287 00:37:48,434 --> 00:37:49,518 ‎Cô là đứa quái nào? 288 00:37:51,186 --> 00:37:52,771 ‎Và cô làm việc cho ai? 289 00:37:55,774 --> 00:37:57,985 ‎Tôi không biết. Tôi... 290 00:38:06,201 --> 00:38:09,121 ‎Cô đến đây, ngồi cạnh tôi, 291 00:38:10,039 --> 00:38:11,332 ‎ngủ trên giường tôi! 292 00:38:12,708 --> 00:38:14,501 ‎Tôi đã tin cô! 293 00:38:15,627 --> 00:38:17,171 ‎Và cô bán đứng tôi à? 294 00:38:18,797 --> 00:38:20,132 ‎Cô phản bội tôi? 295 00:38:22,384 --> 00:38:23,594 ‎Vì đứa con gái này? 296 00:38:25,095 --> 00:38:26,930 ‎Nó là ai? Cô muốn gì ở nó? 297 00:38:27,806 --> 00:38:28,891 ‎Tôi không biết. 298 00:38:30,809 --> 00:38:34,021 ‎Tôi tỉnh dậy trên một cái xe, ‎và mấy người này cố giết tôi... 299 00:38:47,076 --> 00:38:48,077 ‎Tôi đã yêu cô. 300 00:38:56,001 --> 00:38:58,128 ‎Tôi không nghĩ là tôi cũng yêu anh. 301 00:39:00,881 --> 00:39:01,799 ‎Phải. 302 00:39:03,634 --> 00:39:05,552 ‎Ừ, tôi khá chắc câu trả lời là không. 303 00:39:06,929 --> 00:39:07,846 ‎Khoan! 304 00:40:03,986 --> 00:40:05,362 ‎Rachel Roth. 305 00:40:57,998 --> 00:41:01,084 ‎Cô luôn biết mình khác người, phải không? 306 00:41:07,174 --> 00:41:08,467 ‎Rằng cô có một định mệnh. 307 00:41:10,135 --> 00:41:11,220 ‎Làm ơn... 308 00:41:20,646 --> 00:41:23,815 ‎Tôi đã tìm cô lâu lắm rồi. 309 00:41:26,068 --> 00:41:27,569 ‎Thả tôi ra. 310 00:41:27,653 --> 00:41:32,407 ‎Tối nay chẳng có gì bình thường. ‎Căn phòng dơ bẩn này là một nhà thờ. 311 00:41:33,408 --> 00:41:37,287 ‎Tôi xuất hiện như kẻ xấu, ‎nhưng thật sự, tôi là đấng cứu thế. 312 00:41:38,330 --> 00:41:39,164 ‎Cô... 313 00:41:40,249 --> 00:41:44,127 ‎Cô thể hiện là đứa ngây thơ, ‎nhưng sâu bên trong... 314 00:41:44,962 --> 00:41:47,214 ‎cô biết cô sinh sôi và bị nguyền rủa. 315 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 ‎Cô có lớp da của cừu. 316 00:41:50,926 --> 00:41:54,012 ‎Lớp vỏ mà nhờ nó ‎hắn sẽ thâm nhập thế giới này, 317 00:41:54,096 --> 00:41:55,472 ‎và gieo mầm hủy diệt. 318 00:41:55,556 --> 00:41:58,475 ‎Nhưng lạy trời, cô là cánh cửa 319 00:41:58,559 --> 00:42:01,019 ‎hắn sẽ bước qua ‎để dập tắt mặt trời của bọn tôi, 320 00:42:01,103 --> 00:42:04,356 ‎và tôi không thể để điều đó xảy ra. 321 00:42:07,234 --> 00:42:08,777 ‎Tôi phải cứu tất cả bọn tôi. 322 00:43:01,079 --> 00:43:05,584 ‎Tôi sẽ đặt tim cô ‎cạnh tim của một con ác thú. 323 00:43:10,297 --> 00:43:12,591 ‎Và cạnh tim của một kẻ đần. 324 00:43:21,600 --> 00:43:23,060 ‎Rồi đốt tất cả. 325 00:43:25,062 --> 00:43:27,397 ‎Và cửa vào sẽ được đóng lại vĩnh viễn. 326 00:43:28,398 --> 00:43:29,358 ‎Đừng hại tôi! 327 00:43:34,988 --> 00:43:35,822 ‎Rachel! 328 00:43:36,698 --> 00:43:38,784 ‎Cứu tôi! 329 00:43:44,331 --> 00:43:45,374 ‎Rachel! 330 00:44:29,584 --> 00:44:30,752 ‎Rachel! 331 00:44:32,212 --> 00:44:35,382 ‎Rachel! Mở cửa ra! 332 00:44:35,465 --> 00:44:38,176 ‎Rachel! 333 00:44:38,260 --> 00:44:39,845 ‎Rachel! Mở cửa ra! 334 00:44:39,928 --> 00:44:41,596 ‎Mở cửa ra! 335 00:45:21,636 --> 00:45:22,471 ‎Rachel. 336 00:45:34,274 --> 00:45:36,234 ‎- Đã xảy ra chuyện gì? ‎- Em không biết. 337 00:45:42,324 --> 00:45:43,658 ‎Làm ơn giúp em. 338 00:46:05,805 --> 00:46:06,973 ‎Xe này của anh à? 339 00:46:08,058 --> 00:46:09,476 ‎Đồ gia truyền. 340 00:46:10,060 --> 00:46:11,061 ‎Của rạp xiếc à? 341 00:46:12,729 --> 00:46:13,980 ‎Không phải chỗ em nghĩ đâu. 342 00:46:15,357 --> 00:46:16,775 ‎Nào. Đi thôi. 343 00:46:27,077 --> 00:46:28,203 ‎Ta đang đi đâu thế? 344 00:46:31,248 --> 00:46:32,541 ‎Đâu đó an toàn. 345 00:46:37,003 --> 00:46:41,675 ‎Mẹ em nói trên đời không có quái vật. 346 00:46:45,470 --> 00:46:46,888 ‎Em nghĩ bà ấy đã sai. 347 00:48:07,761 --> 00:48:09,012 ‎Được rồi. 348 00:48:48,009 --> 00:48:48,927 ‎Tuyệt.