1
00:00:22,774 --> 00:00:26,736
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:08,486 --> 00:01:09,529
Xin chào?
3
00:01:13,741 --> 00:01:14,742
Xin chào?
4
00:01:17,078 --> 00:01:18,287
NHÀ GRAYSON BAY
5
00:01:18,371 --> 00:01:20,748
Thưa quý ông quý bà, quý cô quý cậu...
6
00:01:20,832 --> 00:01:23,835
Nhà Grayson Bay!
7
00:02:47,752 --> 00:02:48,753
Rachel!
8
00:02:49,462 --> 00:02:51,380
Lại là rạp xiếc! Cậu bé...
9
00:02:51,464 --> 00:02:53,716
Thở đi, con yêu. Hãy bình tĩnh.
10
00:02:53,799 --> 00:02:55,676
Chứng kiến bố mẹ mình rơi.
11
00:02:55,760 --> 00:02:59,430
Chúa ơi. Thật đáng sợ. Con cảm thấy được.
12
00:02:59,513 --> 00:03:01,098
Đó chỉ là mơ thôi.
13
00:03:01,599 --> 00:03:04,685
Được rồi. Cứ thở như ta đã tập, nhé?
14
00:03:08,189 --> 00:03:09,023
Ngoan lắm.
15
00:03:11,067 --> 00:03:14,445
Ổn mà. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
16
00:03:14,987 --> 00:03:16,197
Được chứ con?
17
00:03:17,698 --> 00:03:20,952
Cưng à, con cần nghỉ ngơi nhiều hơn. Nào.
18
00:03:26,916 --> 00:03:28,751
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
19
00:03:43,140 --> 00:03:44,058
Mẹ ơi? Sao con?
20
00:03:47,103 --> 00:03:48,521
Mẹ khóa cửa nhé.
21
00:04:31,063 --> 00:04:34,025
Với cơn áp thấp đang đến,
nhiệt độ sẽ giảm,
22
00:04:34,108 --> 00:04:36,277
tức là mưa sẽ chuyển thành mưa đá...
23
00:04:36,360 --> 00:04:37,987
...và có thể cả tuyết rơi.
24
00:05:28,162 --> 00:05:31,082
Thanh tra Grayson?
Amy Rohrbach. Chuyển đến từ Oakland.
25
00:05:32,083 --> 00:05:33,000
Tôi là cộng sự mới của anh.
26
00:05:34,418 --> 00:05:36,295
Phải rồi. Đại úy có nhắc đến.
27
00:05:37,963 --> 00:05:39,006
Hân hạnh.
28
00:05:39,090 --> 00:05:41,550
Tôi đã đọc hồ sơ của cô.
Có vẻ cô biết việc mình làm.
29
00:05:41,634 --> 00:05:44,178
Cô cứ làm việc cô,
tôi làm việc tôi. Hai ta sẽ ổn.
30
00:05:46,764 --> 00:05:48,516
Đừng nghĩ đấy là xúc phạm.
31
00:05:48,599 --> 00:05:50,309
Tôi cần bạc hà thơm miệng hay gì à?
32
00:05:50,392 --> 00:05:53,312
Cậu ta trì hoãn có cộng sự
từ khi đến đây một tháng trước.
33
00:05:53,395 --> 00:05:55,815
Có vụ gì đó với người trước của cậu ta.
34
00:05:55,898 --> 00:05:57,858
Cậu ta từ Gotham đến.
Thích làm việc một mình.
35
00:05:58,359 --> 00:05:59,401
Gotham à?
36
00:05:59,985 --> 00:06:00,945
Chúa ơi.
37
00:06:02,321 --> 00:06:05,908
- Cộng sự trước của anh ta bị gì?
- Bị Joker làm chết ngạt. Ai biết chứ?
38
00:07:13,601 --> 00:07:14,768
Con ăn sáng chưa?
39
00:07:15,853 --> 00:07:18,439
- Con không nên uống cà phê.
- Mẹ không nên hút thuốc.
40
00:07:18,522 --> 00:07:20,691
- Mẹ bỏ rồi.
- Không, làm gì có.
41
00:07:22,276 --> 00:07:23,402
Ừ thì mẹ sẽ bỏ.
42
00:07:26,363 --> 00:07:28,824
Khỉ thật. Mẹ quên mua kem.
43
00:07:28,908 --> 00:07:30,659
Cái gì mẹ cũng quên hết.
44
00:07:32,661 --> 00:07:35,080
Được rồi. Mẹ muộn rồi.
45
00:07:36,373 --> 00:07:38,626
Hôm nay con lại đi buýt đến trường nhé?
46
00:07:38,709 --> 00:07:39,627
Được ạ.
47
00:07:40,211 --> 00:07:41,128
Rồi.
48
00:07:42,796 --> 00:07:44,173
Mẹ không còn ngủ nữa.
49
00:07:45,049 --> 00:07:46,467
Không thường xuyên thôi.
50
00:07:47,635 --> 00:07:49,470
Đó là vì mẹ sợ con.
51
00:07:53,015 --> 00:07:55,100
Mẹ không sợ con, con yêu ạ.
52
00:07:55,184 --> 00:07:56,810
Con có thể biết khi mẹ nói dối.
53
00:07:58,437 --> 00:08:01,398
Con cảm nhận được. Mẹ biết con có thể mà.
54
00:08:07,029 --> 00:08:08,113
Được rồi.
55
00:08:08,197 --> 00:08:09,323
Cầu nguyện với mẹ.
56
00:08:09,406 --> 00:08:11,116
Không. Nói với con đi.
57
00:08:11,200 --> 00:08:13,702
Thứ gì ở bên trong con? Là thứ gì?
58
00:08:13,786 --> 00:08:16,121
Rachel, hãy cầu nguyện với mẹ. Đi mà!
59
00:08:16,205 --> 00:08:18,207
- Lạy Cha ở...
- Không cầu nguyện nữa.
60
00:08:18,290 --> 00:08:20,960
Không nói dối nữa. Nói thật với con đi mẹ!
61
00:08:21,460 --> 00:08:22,836
Nói với con đi!
62
00:08:25,172 --> 00:08:26,090
Con xin lỗi mẹ.
63
00:08:27,800 --> 00:08:28,968
Không sao, con yêu!
64
00:08:29,051 --> 00:08:30,594
- Rachel!
- Con lỡ xe buýt mất.
65
00:08:30,678 --> 00:08:31,595
Rachel!
66
00:08:35,015 --> 00:08:37,184
Này, nhóc. Mày bảo với mẹ mày,
67
00:08:37,268 --> 00:08:39,311
nếu còn nghe la hét cả đêm nữa,
68
00:08:39,395 --> 00:08:41,230
tao sẽ lại gọi cảnh sát đấy.
69
00:08:41,313 --> 00:08:44,441
Nghe chưa? Tao không quan tâm
mấy vấn đề cảm xúc của mày.
70
00:08:45,317 --> 00:08:46,360
Đồ quái đản.
71
00:08:57,162 --> 00:08:58,080
Coi nào. Mày trốn gì đấy?
72
00:08:58,664 --> 00:09:01,917
Mày không cần ngượng với tao.
Tao thích bọn lập dị.
73
00:09:02,001 --> 00:09:03,502
Để cậu ấy yên, Kyle.
74
00:09:04,837 --> 00:09:06,922
Mày hết chuyện để làm rồi hả?
75
00:09:07,506 --> 00:09:10,843
Để cậu ấy yên đi, đồ khốn.
Trước khi tôi xử cậu.
76
00:09:11,927 --> 00:09:13,387
Có lẽ mày nên ngồi đi.
77
00:09:13,470 --> 00:09:14,847
Mày ngồi thì có.
78
00:09:16,849 --> 00:09:18,684
- Xử nó!
- Nốc ao nó đi!
79
00:09:19,351 --> 00:09:22,646
Ngồi lại vào chỗ! Cả hai em. Ngay!
80
00:09:22,730 --> 00:09:24,231
Thôi nào! Vừa bắt đầu hay mà!
81
00:09:27,234 --> 00:09:29,236
- Xong rồi à?
- Có đau không?
82
00:09:29,820 --> 00:09:30,779
Con khốn.
83
00:09:37,286 --> 00:09:38,287
Con khốn!
84
00:09:54,428 --> 00:09:56,722
Matt, cảm ơn cậu vì...
85
00:10:24,583 --> 00:10:25,584
Mẹ ơi?
86
00:10:32,091 --> 00:10:35,052
Mẹ, con rất xin lỗi chuyện sáng nay.
87
00:10:37,638 --> 00:10:41,809
Rachel. Đó là cái tên bà ta gọi cô.
88
00:10:42,685 --> 00:10:44,395
Nhưng đó không phải con người thật của cô.
89
00:10:44,978 --> 00:10:46,230
Thả mẹ tôi ra.
90
00:10:47,314 --> 00:10:48,899
Mụ này không phải mẹ cô.
91
00:10:50,693 --> 00:10:53,570
Nói với con bé đi!
92
00:10:53,654 --> 00:10:54,780
Mẹ không phải mẹ con.
93
00:10:56,365 --> 00:10:57,574
Nhưng mẹ yêu con.
94
00:10:57,658 --> 00:10:58,659
Không.
95
00:10:58,742 --> 00:11:01,578
Con có cái thiện
trong mình, con ạ, đừng làm...
96
00:11:03,122 --> 00:11:04,915
Xong. Giờ tốt hơn rồi.
97
00:11:44,788 --> 00:11:47,416
BÁC BỎ CÁO BUỘC
98
00:12:52,940 --> 00:12:53,857
Màu hồng à?
99
00:12:54,525 --> 00:12:55,526
Trẻ con thích màu hồng.
100
00:12:59,446 --> 00:13:00,489
Gì thế?
101
00:13:03,367 --> 00:13:05,035
Ta đến chỉ vì Tyler Hackett.
102
00:13:16,588 --> 00:13:20,050
Bỏ thuốc lại, bỏ súng lại, và đi đi.
103
00:13:21,051 --> 00:13:23,762
- Batman đâu rồi?
- Hắn có thể ở bất cứ đâu.
104
00:13:23,845 --> 00:13:25,889
Hắn ở đâu đó trên kia. Nhìn bên trên.
105
00:13:25,973 --> 00:13:28,350
Bat đâu? Hắn đâu rồi?
106
00:13:28,433 --> 00:13:31,478
Này. Chú chim nhỏ này đi một mình.
107
00:13:35,399 --> 00:13:36,233
Xử hắn!
108
00:14:22,404 --> 00:14:23,697
Tyler, đi đâu vậy?
109
00:14:39,630 --> 00:14:42,132
Mày đụng đến con mày nữa, tao sẽ tìm mày.
110
00:15:07,157 --> 00:15:08,450
Dẹp Batman đi.
111
00:16:11,722 --> 00:16:12,639
NHÀ GRAYSON BAY
112
00:16:21,189 --> 00:16:22,816
Chắc chắn là anh ta chứ?
113
00:16:22,899 --> 00:16:24,401
Chắc, thưa Đại úy.
114
00:16:25,527 --> 00:16:28,155
Gọi cảnh sát Gotham rồi.
Hơn năm nay không thấy anh ta.
115
00:16:28,739 --> 00:16:29,740
Biến mất, họ nói vậy.
116
00:16:29,823 --> 00:16:31,199
Họ nghĩ có thể anh ta chết rồi.
117
00:16:31,283 --> 00:16:32,743
Sao lại đến đây? Sao lại là Detroit?
118
00:16:32,826 --> 00:16:33,910
Vì thời tiết chăng?
119
00:16:34,619 --> 00:16:36,747
Cầu trời là anh ta chỉ ngang qua.
120
00:16:36,830 --> 00:16:39,332
Mọi người biết rắc rối
mấy tay mặt nạ đem đến rồi đó.
121
00:16:39,416 --> 00:16:42,544
Lũ lập dị vẽ mặt.
Bọn điên mặc đồ giả giới.
122
00:16:43,378 --> 00:16:44,546
Ta không cần thứ đó.
123
00:16:44,629 --> 00:16:46,631
Ta có đủ rắc rối thông thường ở đây rồi.
124
00:16:47,549 --> 00:16:48,800
Nào mọi người. Quay lại làm việc.
125
00:16:49,384 --> 00:16:50,761
Manny, nói chuyện chút đi.
126
00:16:50,844 --> 00:16:51,970
Vâng, Đại úy.
127
00:17:05,317 --> 00:17:06,526
Đi đâu?
128
00:17:08,820 --> 00:17:10,822
Detroit. Cho cháu vé một chiều.
129
00:18:03,291 --> 00:18:05,418
Cô sẽ gửi lời khen của cháu cho đầu bếp.
130
00:18:08,630 --> 00:18:10,590
Tên cô là Sally. Cô làm ở đây.
131
00:18:12,551 --> 00:18:17,013
Đầu tiên, cô không cần biết cháu là ai
hay làm sao cháu đến đây, được chứ?
132
00:18:18,348 --> 00:18:21,977
Điều cô thật sự quan tâm là giúp
các cô bé tuổi cháu tránh xa đường phố.
133
00:18:22,686 --> 00:18:25,397
Hoặc các mái ấm người lớn,
cũng không hơn gì đường phố.
134
00:18:26,273 --> 00:18:29,568
Có một mái ấm cho người trẻ
cách đây vài khu nhà.
135
00:18:29,651 --> 00:18:32,904
Họ sẽ có giường cho cháu.
Không hỏi han gì cả.
136
00:18:40,537 --> 00:18:41,663
Đường tắt.
137
00:18:49,337 --> 00:18:51,840
Cô lớn lên ở đây, ở thành phố này.
138
00:18:53,550 --> 00:18:55,302
Cô sống ở đây từ lúc bằng tuổi cháu.
139
00:18:56,511 --> 00:18:57,929
Cũng ở trên đường phố.
140
00:18:59,764 --> 00:19:01,224
Các mái ấm đã cứu đời cô.
141
00:19:01,725 --> 00:19:03,018
Cô ta nói dối!
142
00:19:03,602 --> 00:19:05,562
Cô ta nói dối. Nhìn phía sau đi.
143
00:19:09,274 --> 00:19:10,775
Này, đi nào.
144
00:19:13,361 --> 00:19:14,905
Cô đã từng như cháu.
145
00:19:17,032 --> 00:19:18,909
Cháu cảm thấy không thể tin ai.
146
00:19:26,791 --> 00:19:30,420
Sao thế, cưng?
Cô tính cho cháu đi nhờ xe thôi.
147
00:19:31,004 --> 00:19:32,380
Nào. Không sao đâu.
148
00:19:41,765 --> 00:19:42,891
Chạy!
149
00:19:44,476 --> 00:19:45,727
Rachel!
150
00:19:47,354 --> 00:19:48,480
Rachel! Khoan đã!
151
00:19:52,275 --> 00:19:53,401
Khoan đã!
152
00:19:55,362 --> 00:19:56,446
Dừng lại!
153
00:20:04,246 --> 00:20:05,497
Đi nào, cô bé.
154
00:20:31,481 --> 00:20:34,401
Này, có gặp may với vụ Robin đó không?
155
00:20:36,069 --> 00:20:39,698
Khoan, anh đang nói với tôi à?
Mọi người khác chết hết rồi à?
156
00:20:40,282 --> 00:20:43,868
Vì rõ ràng tôi phải là người cuối cùng
trên Trái Đất thì anh mới nói với tôi.
157
00:20:45,412 --> 00:20:47,080
Chắc tôi đã không chào đón cô lắm.
158
00:20:47,163 --> 00:20:50,959
Này, Grayson.
Anh thích giúp trẻ con, phải không?
159
00:20:54,379 --> 00:20:55,922
Chào em. Em khỏe chứ? Nghe đồn em thích chơi bóng chày
160
00:20:58,842 --> 00:21:00,385
bằng gạch và xe cảnh sát.
161
00:21:01,511 --> 00:21:02,971
Tôi là Thanh tra Dick Grayson.
162
00:21:03,680 --> 00:21:05,181
Em muốn nói về chuyện đã xảy ra không?
163
00:21:05,682 --> 00:21:06,725
Là anh.
164
00:21:08,601 --> 00:21:10,395
- Không chắc là em...
- Cậu bé ở rạp xiếc.
165
00:21:12,063 --> 00:21:12,981
Xin anh.
166
00:21:14,649 --> 00:21:15,984
Anh giúp em được chứ?
167
00:22:25,970 --> 00:22:31,101
NGOẠI Ô VIENNA
NƯỚC ÁO
168
00:23:20,150 --> 00:23:21,359
Tìm cô ta!
169
00:24:35,600 --> 00:24:36,976
Kory Anders.
170
00:24:41,105 --> 00:24:42,106
Kory Anders.
171
00:24:45,693 --> 00:24:46,903
Kory Anders.
172
00:25:15,556 --> 00:25:16,808
Cô Anders?
173
00:25:18,476 --> 00:25:19,811
Cô Anders?
174
00:25:20,937 --> 00:25:22,730
Cô về muộn hay dậy sớm vậy?
175
00:25:24,649 --> 00:25:28,611
Muộn đến nỗi tôi không nhớ nổi
số phòng của mình, tôi e là vậy.
176
00:25:29,237 --> 00:25:31,489
Sao cô lại quên được chứ?
Cô bao cả tầng trên cùng mà.
177
00:25:33,908 --> 00:25:35,535
Một đêm rất dài.
178
00:25:35,618 --> 00:25:36,494
Cảm ơn cô.
179
00:25:37,662 --> 00:25:41,082
Cái này để làm gì trong khách sạn à?
180
00:25:43,668 --> 00:25:44,585
Không phải.
181
00:25:46,754 --> 00:25:48,423
Không ếch. Không trượt băng.
182
00:25:51,509 --> 00:25:53,261
Tôi đưa gì lên phòng cô nhé?
183
00:25:55,471 --> 00:25:56,639
Cô nghĩ đến gì nào?
184
00:25:57,557 --> 00:25:58,850
Giống như lần trước?
185
00:26:00,810 --> 00:26:03,688
Cô mô tả "giống" chính xác là thế nào?
186
00:26:04,647 --> 00:26:06,566
Quý cô ơi, cô làm tôi xấu hổ đó.
187
00:26:13,364 --> 00:26:14,991
Có lẽ chỉ cà phê thôi.
188
00:26:16,034 --> 00:26:17,160
Ừ, cà phê là được.
189
00:27:20,598 --> 00:27:21,599
Xin chào?
190
00:27:47,166 --> 00:27:49,419
Được rồi! Đừng hại tôi! Tôi sẽ nói.
191
00:27:49,502 --> 00:27:50,837
Họ đã tìm ra cô ta!
192
00:27:52,547 --> 00:27:53,464
Ai?
193
00:27:54,590 --> 00:27:57,677
Cô gái... Cô gái cô lùng tìm...
Cô gái mà cô muốn.
194
00:27:57,760 --> 00:28:00,388
Chúng tôi có thể...
Có thể bắt cô ta cho cô.
195
00:28:02,432 --> 00:28:03,391
Tôi là ai?
196
00:28:04,267 --> 00:28:07,103
Cô là ai à?
Tôi không biết thật ra cô là ai.
197
00:28:08,729 --> 00:28:12,316
Cô chơi tất cả bọn tôi,
con khốn điên loạn.
198
00:28:18,614 --> 00:28:19,907
Anh ta là ai?
199
00:28:20,533 --> 00:28:21,659
Cô biết anh ta. Nhắc tôi nhớ đi.
200
00:28:25,163 --> 00:28:26,831
Để tôi gọi anh ta trước đi.
201
00:28:26,914 --> 00:28:29,917
Bọn tôi sẽ cố làm cho tốt.
Anh ta muốn thế.
202
00:28:30,001 --> 00:28:31,127
Anh ta thích cô.
203
00:29:20,301 --> 00:29:21,886
Nói tên anh ta cho tôi.
204
00:29:24,472 --> 00:29:25,556
Nói tên anh ta cho tôi...
205
00:29:26,974 --> 00:29:28,768
và chỗ tôi có thể tìm anh ta,
206
00:29:29,685 --> 00:29:31,145
rồi tôi sẽ tìm người giúp anh.
207
00:29:32,688 --> 00:29:35,107
Tên anh ta là Konstantin Kovar.
208
00:29:36,150 --> 00:29:40,488
Anh ta sẽ ở hộp đêm của mình, Das Schäman.
209
00:29:45,576 --> 00:29:46,661
Giờ thì giúp tôi đi.
210
00:29:53,042 --> 00:29:54,126
Kế hoạch mới.
211
00:30:02,009 --> 00:30:03,052
Em là ai?
212
00:30:04,846 --> 00:30:07,515
Đây là một trò chơi xỏ bệnh hoạn à?
213
00:30:08,766 --> 00:30:11,811
Em nhớ mà. Tối đó, mọi người rất vui vẻ.
214
00:30:11,894 --> 00:30:13,813
- Chuyện quái gì đây?
- Anh, vui nhất.
215
00:30:16,607 --> 00:30:17,483
Bố mẹ anh...
216
00:30:19,610 --> 00:30:20,987
Em đã thấy họ rơi.
217
00:30:21,070 --> 00:30:24,782
Anh cứ mong đó là một giấc mơ.
Mong mình sẽ tỉnh dậy.
218
00:30:27,076 --> 00:30:29,996
- Ai bày vụ này cho em?
- Mọi thứ dẫn em đến đây.
219
00:30:30,580 --> 00:30:31,581
Đến anh.
220
00:30:32,248 --> 00:30:34,041
Đó không thể là tình cờ.
221
00:30:34,667 --> 00:30:36,502
Anh phải giúp em. Em không biết làm sao...
222
00:30:36,586 --> 00:30:37,712
Để được giúp nên ném gạch vào xe cảnh sát?
223
00:30:37,795 --> 00:30:38,963
Anh không hiểu.
224
00:30:39,046 --> 00:30:41,841
- Rồi, làm tôi hiểu đi.
- Có kẻ đã giết mẹ em!
225
00:30:50,600 --> 00:30:52,935
Rồi. Tên, địa chỉ.
226
00:31:07,116 --> 00:31:08,618
Em chỉ có mỗi bà ấy thôi.
227
00:31:10,036 --> 00:31:13,331
Người duy nhất trên đời quan tâm em.
228
00:31:15,583 --> 00:31:16,584
Giờ em một mình.
229
00:31:28,471 --> 00:31:29,722
Tôi muốn giúp cậu.
230
00:31:39,398 --> 00:31:42,109
- Tôi sẽ kiểm tra việc này, nhé?
- Đừng bỏ em ở đây.
231
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
Rachel, em phá hoại xe cảnh sát.
232
00:31:45,905 --> 00:31:47,990
- Em sẽ không đi đâu tới khi...
- Anh không hiểu.
233
00:31:49,075 --> 00:31:51,744
Anh cần nhốt em lại. Làm ơn.
234
00:31:53,788 --> 00:31:55,790
Có gì đó ở bên trong em.
235
00:31:57,375 --> 00:31:59,001
Một thứ xấu xa.
236
00:32:01,003 --> 00:32:03,172
Tôi không thể cho em sự giúp đỡ em cần.
237
00:32:03,965 --> 00:32:05,508
Nhưng tôi sẽ tìm ai đó có thể. Đừng bỏ em ở đây.
238
00:32:11,847 --> 00:32:13,641
Tôi xin lỗi. Thật đấy.
239
00:32:20,064 --> 00:32:22,984
Này, cô bé nói mẹ cô bé đã bị giết.
240
00:32:23,484 --> 00:32:25,528
Nếu anh có thể cho ai đến đó thì tốt quá.
241
00:32:25,611 --> 00:32:28,322
Được, tôi sẽ gọi cho anh
nếu xác minh được gì.
242
00:32:28,406 --> 00:32:29,407
Cảm ơn.
243
00:32:29,490 --> 00:32:30,741
Nhưng chắc nói dối thôi.
244
00:32:30,825 --> 00:32:33,577
Lũ nhóc ở đó,
sống trên đường phố, trộm cướp...
245
00:32:34,078 --> 00:32:35,955
Chúng sẽ nói bất cứ gì để thoát tội.
246
00:32:36,038 --> 00:32:37,415
...yêu cầu hiệp sĩ có tên Robin...
247
00:32:37,498 --> 00:32:38,332
Ừ, tôi biết.
248
00:32:38,416 --> 00:32:40,376
...rời Detroit ngay lập tức.
249
00:32:40,459 --> 00:32:43,879
Mở ngoặc,
"Đây là tên điên bạo lực." Đóng ngoặc.
250
00:33:03,649 --> 00:33:05,109
Tôi hỏi anh câu này được chứ?
251
00:33:07,611 --> 00:33:08,863
Tôi đang làm dở việc.
252
00:33:09,447 --> 00:33:11,282
Thì sao? Anh và phụ tá gặp chuyện à?
253
00:33:12,742 --> 00:33:16,037
- Sao cơ?
- Cộng sự của anh ở Sở Cảnh sát Gotham.
254
00:33:16,120 --> 00:33:18,706
Tôi không đọc được tâm trí.
Chỉ là việc đó khá rõ ràng.
255
00:33:21,917 --> 00:33:24,253
Có lẽ chúng tôi
có ý tưởng khác nhau về cách làm việc.
256
00:33:24,754 --> 00:33:26,839
Khác thế nào? Anh ta biến chất à?
257
00:33:27,715 --> 00:33:29,133
Nghe nói hầu hết Gotham đều thế.
258
00:33:29,717 --> 00:33:31,052
Anh ấy thì không.
259
00:33:31,927 --> 00:33:35,473
Anh ấy là anh hùng
với rất nhiều người. Trong đó có tôi.
260
00:33:36,432 --> 00:33:39,518
Một người bất chấp tất cả,
giải quyết mọi thứ bằng nắm đấm.
261
00:33:42,354 --> 00:33:45,649
Lúc đầu, tôi ngưỡng mộ anh ấy,
những gì anh ấy đã làm...
262
00:33:46,984 --> 00:33:48,527
hoặc đang cố gắng làm.
263
00:33:52,156 --> 00:33:54,158
Nhưng cuối cùng, tôi phải ra đi.
264
00:33:55,242 --> 00:33:56,243
Tại sao?
265
00:34:01,082 --> 00:34:03,334
Vì tôi đã trở nên quá giống anh ấy.
266
00:34:09,090 --> 00:34:10,841
Vậy anh không hẳn thế nhỉ?
267
00:34:12,093 --> 00:34:13,928
- Gì?
- Một tên khốn.
268
00:34:16,097 --> 00:34:18,307
Đừng kể. Sẽ mất danh tiếng của tôi.
269
00:34:18,390 --> 00:34:22,019
Được. Bí mật của anh an toàn với tôi.
270
00:34:30,361 --> 00:34:31,195
Này, cô gái.
271
00:34:32,571 --> 00:34:35,449
Chúng tôi sẽ chuyển em đi.
Cho ở chung với lũ trẻ khác.
272
00:34:35,533 --> 00:34:36,742
Ở đó, em an toàn hơn.
273
00:34:38,244 --> 00:34:40,037
Ổn mà. Đem theo túi đi.
274
00:34:50,965 --> 00:34:51,966
Lối này.
275
00:34:55,636 --> 00:34:56,470
Grayson đây.
276
00:34:56,554 --> 00:34:58,472
Cảnh sát Jones. Sở Cảnh sát Traverse City.
277
00:34:59,223 --> 00:35:01,892
Cô bé anh gọi hỏi, Rachel Roth ấy?
278
00:35:01,976 --> 00:35:05,229
Tìm thấy mẹ cô bé rồi.
Bị bắn vào đầu. Có vẻ là án mạng.
279
00:35:05,312 --> 00:35:07,857
CSI bên tôi
sẽ gửi anh chi tiết ngay khi có.
280
00:35:07,940 --> 00:35:09,024
Được, cảm ơn. Để ta giết hắn!
281
00:35:41,849 --> 00:35:43,893
Để ta giết hắn ngay bây giờ!
282
00:36:12,463 --> 00:36:15,674
Thanh tra Grayson đây.
Cho tôi vị trí của xe 310 nhé?
283
00:37:37,506 --> 00:37:38,549
Em yêu...
284
00:37:41,593 --> 00:37:42,720
Anh lo cho em đấy.
285
00:37:44,221 --> 00:37:46,015
Chính xác thì anh là ai?
286
00:37:46,598 --> 00:37:47,641
Tôi là ai à?
287
00:37:48,434 --> 00:37:49,518
Cô là đứa quái nào?
288
00:37:51,186 --> 00:37:52,771
Và cô làm việc cho ai?
289
00:37:55,774 --> 00:37:57,985
Tôi không biết. Tôi...
290
00:38:06,201 --> 00:38:09,121
Cô đến đây, ngồi cạnh tôi,
291
00:38:10,039 --> 00:38:11,332
ngủ trên giường tôi!
292
00:38:12,708 --> 00:38:14,501
Tôi đã tin cô!
293
00:38:15,627 --> 00:38:17,171
Và cô bán đứng tôi à?
294
00:38:18,797 --> 00:38:20,132
Cô phản bội tôi?
295
00:38:22,384 --> 00:38:23,594
Vì đứa con gái này?
296
00:38:25,095 --> 00:38:26,930
Nó là ai? Cô muốn gì ở nó?
297
00:38:27,806 --> 00:38:28,891
Tôi không biết.
298
00:38:30,809 --> 00:38:34,021
Tôi tỉnh dậy trên một cái xe,
và mấy người này cố giết tôi...
299
00:38:47,076 --> 00:38:48,077
Tôi đã yêu cô.
300
00:38:56,001 --> 00:38:58,128
Tôi không nghĩ là tôi cũng yêu anh.
301
00:39:00,881 --> 00:39:01,799
Phải.
302
00:39:03,634 --> 00:39:05,552
Ừ, tôi khá chắc câu trả lời là không.
303
00:39:06,929 --> 00:39:07,846
Khoan!
304
00:40:03,986 --> 00:40:05,362
Rachel Roth.
305
00:40:57,998 --> 00:41:01,084
Cô luôn biết mình khác người, phải không?
306
00:41:07,174 --> 00:41:08,467
Rằng cô có một định mệnh.
307
00:41:10,135 --> 00:41:11,220
Làm ơn...
308
00:41:20,646 --> 00:41:23,815
Tôi đã tìm cô lâu lắm rồi.
309
00:41:26,068 --> 00:41:27,569
Thả tôi ra.
310
00:41:27,653 --> 00:41:32,407
Tối nay chẳng có gì bình thường.
Căn phòng dơ bẩn này là một nhà thờ.
311
00:41:33,408 --> 00:41:37,287
Tôi xuất hiện như kẻ xấu,
nhưng thật sự, tôi là đấng cứu thế.
312
00:41:38,330 --> 00:41:39,164
Cô...
313
00:41:40,249 --> 00:41:44,127
Cô thể hiện là đứa ngây thơ,
nhưng sâu bên trong...
314
00:41:44,962 --> 00:41:47,214
cô biết cô sinh sôi và bị nguyền rủa.
315
00:41:48,298 --> 00:41:50,092
Cô có lớp da của cừu.
316
00:41:50,926 --> 00:41:54,012
Lớp vỏ mà nhờ nó
hắn sẽ thâm nhập thế giới này,
317
00:41:54,096 --> 00:41:55,472
và gieo mầm hủy diệt.
318
00:41:55,556 --> 00:41:58,475
Nhưng lạy trời, cô là cánh cửa
319
00:41:58,559 --> 00:42:01,019
hắn sẽ bước qua
để dập tắt mặt trời của bọn tôi,
320
00:42:01,103 --> 00:42:04,356
và tôi không thể để điều đó xảy ra.
321
00:42:07,234 --> 00:42:08,777
Tôi phải cứu tất cả bọn tôi.
322
00:43:01,079 --> 00:43:05,584
Tôi sẽ đặt tim cô
cạnh tim của một con ác thú.
323
00:43:10,297 --> 00:43:12,591
Và cạnh tim của một kẻ đần.
324
00:43:21,600 --> 00:43:23,060
Rồi đốt tất cả.
325
00:43:25,062 --> 00:43:27,397
Và cửa vào sẽ được đóng lại vĩnh viễn.
326
00:43:28,398 --> 00:43:29,358
Đừng hại tôi!
327
00:43:34,988 --> 00:43:35,822
Rachel!
328
00:43:36,698 --> 00:43:38,784
Cứu tôi!
329
00:43:44,331 --> 00:43:45,374
Rachel!
330
00:44:29,584 --> 00:44:30,752
Rachel!
331
00:44:32,212 --> 00:44:35,382
Rachel! Mở cửa ra!
332
00:44:35,465 --> 00:44:38,176
Rachel!
333
00:44:38,260 --> 00:44:39,845
Rachel! Mở cửa ra!
334
00:44:39,928 --> 00:44:41,596
Mở cửa ra!
335
00:45:21,636 --> 00:45:22,471
Rachel.
336
00:45:34,274 --> 00:45:36,234
- Đã xảy ra chuyện gì?
- Em không biết.
337
00:45:42,324 --> 00:45:43,658
Làm ơn giúp em.
338
00:46:05,805 --> 00:46:06,973
Xe này của anh à?
339
00:46:08,058 --> 00:46:09,476
Đồ gia truyền.
340
00:46:10,060 --> 00:46:11,061
Của rạp xiếc à?
341
00:46:12,729 --> 00:46:13,980
Không phải chỗ em nghĩ đâu.
342
00:46:15,357 --> 00:46:16,775
Nào. Đi thôi.
343
00:46:27,077 --> 00:46:28,203
Ta đang đi đâu thế?
344
00:46:31,248 --> 00:46:32,541
Đâu đó an toàn.
345
00:46:37,003 --> 00:46:41,675
Mẹ em nói trên đời không có quái vật.
346
00:46:45,470 --> 00:46:46,888
Em nghĩ bà ấy đã sai.
347
00:48:07,761 --> 00:48:09,012
Được rồi.
348
00:48:48,009 --> 00:48:48,927
Tuyệt.