1 00:00:12,120 --> 00:00:14,920 NHẬP MẬT KHẨU 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,040 MÃ KHÔNG HỢP LỆ 3 00:00:17,130 --> 00:00:18,420 Họ đổi mật mã rồi. 4 00:00:18,510 --> 00:00:19,630 Gì cơ? 5 00:00:20,510 --> 00:00:22,630 Ta phải xuống đó. Cứ cố đi. 6 00:00:24,140 --> 00:00:25,470 Để em. 7 00:00:29,560 --> 00:00:30,560 Không, chờ đã. 8 00:00:47,990 --> 00:00:51,710 Ngươi đã triệu hồi ta. 9 00:00:59,090 --> 00:01:00,800 Phải, đúng vậy. 10 00:01:02,260 --> 00:01:05,140 Ngươi đã có nghi ngờ. 11 00:01:07,260 --> 00:01:10,180 Ngươi đã chần chừ. 12 00:01:11,890 --> 00:01:15,520 Linh hồn ngươi đã bị nỗi sợ hãi giày vò 13 00:01:16,360 --> 00:01:20,940 và suy yếu vì hoang mang. 14 00:01:22,650 --> 00:01:23,740 Đúng vậy. 15 00:01:25,410 --> 00:01:28,660 Nhưng ngươi đã vượt qua được điều đó. 16 00:01:29,620 --> 00:01:35,790 Ngươi đúng là con trai của Trigon. 17 00:01:38,420 --> 00:01:40,210 Ông không giận về chuyện của mẹ à? 18 00:01:43,340 --> 00:01:45,430 Bà ta chỉ là công cụ, 19 00:01:47,010 --> 00:01:49,680 không gì hơn. 20 00:01:51,850 --> 00:01:55,270 Bà ấy bảo tôi là khi ông trỗi dậy, 21 00:01:56,270 --> 00:01:59,770 ta sẽ cùng thống trị bình đẳng. 22 00:02:04,360 --> 00:02:07,280 Tất nhiên rồi. 23 00:02:09,030 --> 00:02:10,080 Ông ta nói dối. 24 00:02:12,990 --> 00:02:15,210 Ông ta chỉ biết mỗi vậy, nói dối. 25 00:02:19,790 --> 00:02:21,210 Em ấy ổn chứ? 26 00:02:23,090 --> 00:02:24,880 Em ấy từng làm vậy rồi. 27 00:02:26,680 --> 00:02:29,180 - Em không thích vậy. - Cho em ấy chút thời gian. 28 00:02:32,180 --> 00:02:33,970 Con gái ta. 29 00:02:35,270 --> 00:02:39,310 Ta không thể diễn tả ta vui đến nhường nào khi gặp lại con. 30 00:02:40,810 --> 00:02:45,740 Ta đã nghĩ đến con… thường xuyên. 31 00:02:46,360 --> 00:02:47,950 Chắc chắn là vậy rồi. 32 00:02:51,990 --> 00:02:53,120 Sebastian. 33 00:02:55,910 --> 00:02:57,830 Anh biết là không thể tin ông ta mà. 34 00:02:57,910 --> 00:02:59,750 Ông ta sẽ giết anh. 35 00:03:00,500 --> 00:03:02,380 Sao anh lại đưa ông ta tới đây? 36 00:03:06,880 --> 00:03:08,630 Ông ta có thứ anh cần. 37 00:04:11,950 --> 00:04:12,780 Rachel… 38 00:04:16,950 --> 00:04:19,370 giờ anh chỉ còn em là người thân duy nhất. 39 00:04:21,750 --> 00:04:23,040 Vậy ý em thế nào? 40 00:04:27,500 --> 00:04:29,550 Em và anh chống lại thế giới. 41 00:04:30,170 --> 00:04:31,260 Anh biết em không thể. 42 00:04:32,680 --> 00:04:33,760 Anh đã đi quá xa. 43 00:04:34,300 --> 00:04:36,850 Ta không còn là người nhà nữa. 44 00:04:39,390 --> 00:04:41,020 Đáng tiếc thật. 45 00:05:09,300 --> 00:05:11,340 Em biết không, cha mẹ rất ngon miệng, 46 00:05:13,510 --> 00:05:16,720 nhưng anh nghĩ thêm em vẫn được. 47 00:05:19,810 --> 00:05:21,890 Rachel, em ổn chứ? 48 00:05:22,560 --> 00:05:24,270 Conner xảy ra chuyện rồi. 49 00:05:30,480 --> 00:05:31,610 Trigon đã quay lại. 50 00:05:33,280 --> 00:05:35,110 Và Brother Blood đã giết ông ta. 51 00:05:36,030 --> 00:05:42,910 Anh ta… hấp thụ sức mạnh và cái ác của ông ta. 52 00:05:43,460 --> 00:05:46,290 Cứ như anh ta đã hấp thụ linh hồn ông ta vậy. 53 00:05:49,460 --> 00:05:51,760 Em không biết ta sẽ ngăn anh ta thế nào. 54 00:06:11,230 --> 00:06:13,190 Sebastian đã làm vậy với anh ấy. 55 00:06:13,900 --> 00:06:15,780 Anh ta không còn là Sebastian nữa. 56 00:06:16,820 --> 00:06:18,160 Gọi bản chất của anh ta đi. 57 00:06:18,990 --> 00:06:20,080 Brother Blood. 58 00:06:21,530 --> 00:06:23,370 Anh có cảm thấy gì không? 59 00:06:28,500 --> 00:06:29,540 Không. 60 00:06:32,710 --> 00:06:35,010 Nào, đưa em ấy về xe thôi. 61 00:06:46,890 --> 00:06:48,020 Cái gì vậy? 62 00:06:50,110 --> 00:06:54,150 Kryptonite đỏ kết hợp với nitroglycerin và epinephrine. 63 00:06:54,230 --> 00:06:56,700 S.T.A.R. Lab đã thiết kế nó để ổn định Kal-El 64 00:06:56,780 --> 00:06:58,200 nếu điều tệ nhất xảy ra. 65 00:06:58,280 --> 00:06:59,160 Nó hiệu quả chứ? 66 00:07:00,200 --> 00:07:02,830 Anh không biết. Nó chưa từng được dùng. 67 00:07:04,660 --> 00:07:06,870 THEO DÕI SỰ SỐNG BỆNH NHÂN 68 00:07:26,640 --> 00:07:27,560 Giờ thì sao? 69 00:07:59,300 --> 00:08:00,680 Khách sạn Mark Hopkins? 70 00:08:00,760 --> 00:08:03,720 Tôi muốn đặt bàn ở Top of the Mark. 71 00:08:03,800 --> 00:08:05,010 Tối thứ Sáu này. 72 00:08:11,230 --> 00:08:13,150 Sáu. Bàn sáu người. 73 00:08:15,900 --> 00:08:17,940 Bảy giờ được. Cám ơn. 74 00:08:26,120 --> 00:08:27,450 Ta sẽ đến đó. 75 00:08:35,670 --> 00:08:37,710 Còn nhớ ngày đầu ta gặp nhau không? 76 00:08:37,800 --> 00:08:38,840 Ở sân trượt patin. 77 00:08:39,920 --> 00:08:40,760 Ừ. 78 00:08:43,550 --> 00:08:45,510 Lúc đó, em thật sự không thích anh. 79 00:08:48,560 --> 00:08:50,100 Anh cũng vậy. 80 00:08:51,520 --> 00:08:52,390 Sao lại không? 81 00:08:53,440 --> 00:08:55,100 Vì em đã trộm xe của anh. 82 00:08:55,190 --> 00:08:58,150 Ừ, xin lỗi về chuyện đó. 83 00:09:01,690 --> 00:09:04,660 Em rất mừng vì đã dành thời gian để tìm hiểu anh. 84 00:09:08,700 --> 00:09:11,120 Nghe như em đang muốn nói lời tạm biệt. 85 00:09:18,880 --> 00:09:19,710 Làm ơn đừng. 86 00:09:23,800 --> 00:09:25,130 Ta chưa tới mức đó. 87 00:09:27,890 --> 00:09:29,010 Có lẽ là rồi đấy. 88 00:09:41,360 --> 00:09:42,610 Anh không thích vậy. 89 00:09:42,690 --> 00:09:44,450 Không có nhiều thứ để thích. 90 00:09:48,200 --> 00:09:51,410 Anh nghĩ chị Kory thực sự đang định hy sinh bản thân. 91 00:09:52,370 --> 00:09:54,910 Có lẽ anh Dick đúng. Có lẽ còn cách khác. 92 00:09:55,830 --> 00:09:56,790 Như là gì? 93 00:09:58,590 --> 00:10:00,840 CẢNH BÁO THẤY TỘI PHẠM 94 00:10:00,920 --> 00:10:04,130 Ở đó. Dick, em thấy anh ta rồi. 95 00:10:06,050 --> 00:10:07,890 Kho hóa chất. Bãi đường sắt. 96 00:10:07,970 --> 00:10:09,600 TRUY NÃ SEBASTIAN SANGER 97 00:10:10,640 --> 00:10:12,430 Tại sao anh ta lại đến đó? 98 00:10:13,680 --> 00:10:17,480 Vì nó không chỉ là kho hóa chất, mà là cơ sở bí mật của chính phủ. 99 00:10:19,360 --> 00:10:21,690 Họ cất trữ vũ khí sinh hóa. 100 00:10:22,730 --> 00:10:24,110 Kory, thay đổi kế hoạch. 101 00:10:26,530 --> 00:10:28,320 Có vẻ như mọi người đều vội bỏ đi. 102 00:10:28,410 --> 00:10:31,700 Các vật liệu sinh hóa hẳn được cất giữ ở hầm ngầm. 103 00:10:31,780 --> 00:10:32,620 Đi nào. 104 00:10:33,290 --> 00:10:34,330 Này, mọi người. 105 00:10:37,830 --> 00:10:39,630 Đẹp đấy. Rất đẹp. 106 00:10:41,000 --> 00:10:42,250 Robin 3.0. 107 00:10:47,590 --> 00:10:48,890 Anh thấy sao? 108 00:10:51,850 --> 00:10:53,010 Quá tam ba bận. 109 00:10:54,600 --> 00:10:56,430 Lẽ ra các người không nên đến đây. 110 00:11:09,740 --> 00:11:11,450 Cô chỉ có thế thôi à? 111 00:11:11,530 --> 00:11:13,870 - Đệch mẹ thằng này. - Đệch gấp đôi luôn. 112 00:11:21,920 --> 00:11:23,040 Là ảo giác. 113 00:11:23,840 --> 00:11:25,420 Anh ta không hề ở đây. 114 00:11:27,130 --> 00:11:28,300 Em chắc chứ? 115 00:11:41,060 --> 00:11:43,060 Tất cả chỉ để đánh lạc hướng. 116 00:11:44,230 --> 00:11:45,110 Khỏi cái gì? 117 00:11:57,830 --> 00:12:01,460 Chào mừng đến S.T.A.R. Lab. Tạo ngày mai, từ hôm nay. 118 00:12:05,800 --> 00:12:08,720 Mọi đại biểu hội nghị siêu nhân quốc tế 119 00:12:08,800 --> 00:12:10,800 vui lòng đến phòng họp 12 trình diện. 120 00:12:12,550 --> 00:12:13,760 Sebastian. 121 00:12:22,690 --> 00:12:24,110 Sao anh lại ở đây? 122 00:12:27,650 --> 00:12:29,990 Chào Tiến sĩ Espenson. 123 00:12:32,860 --> 00:12:35,660 Tôi chỉ ghé qua vì tôi nghe 124 00:12:35,740 --> 00:12:39,700 rằng S.T.A.R. Lab đã đánh sập trò chơi mà tôi phát triển. 125 00:12:41,790 --> 00:12:44,210 Tôi không biết anh đang nói cái gì. 126 00:12:44,880 --> 00:12:47,500 Nó vốn là thứ duy nhất quan trọng với tôi. 127 00:12:49,050 --> 00:12:53,720 Cái phần tốt đẹp và thuần khiết của tôi 128 00:12:54,300 --> 00:12:58,140 mà tôi muốn chia sẻ với thế giới, nhưng nó không là gì với cô, đúng chứ? 129 00:12:59,640 --> 00:13:00,600 Có phải không? 130 00:13:02,890 --> 00:13:05,860 Phát hiện siêu nhân không được thừa nhận ở sảnh chính. 131 00:13:23,710 --> 00:13:24,670 Anh phải rời đi. 132 00:13:26,880 --> 00:13:30,420 Nếu những người như cô tử tế hơn với tôi một chút, 133 00:13:31,710 --> 00:13:34,130 mấy chuyện này đã không xảy ra rồi. 134 00:13:37,180 --> 00:13:40,220 Những chuyện đó không quan trọng nữa, phải không? 135 00:13:43,600 --> 00:13:47,730 Tôi cần truy cập vào phòng Lab Icarus. 136 00:13:57,910 --> 00:14:00,540 Nhưng chỉ chúng ta biết thôi nhé? 137 00:14:10,590 --> 00:14:11,710 Vậy cũng được. 138 00:14:22,520 --> 00:14:23,520 Có dấu hiệu gì không? 139 00:14:23,600 --> 00:14:24,480 Không có. 140 00:14:24,560 --> 00:14:27,850 Bọn em đã kiểm tra tin tức, dấu hiệu quang phổ còn lại. 141 00:14:27,940 --> 00:14:28,810 Cả 2 đều không có. 142 00:14:32,610 --> 00:14:33,690 Trời. 143 00:14:33,780 --> 00:14:35,150 Bernard. 144 00:14:35,240 --> 00:14:37,990 Phải, là anh đây. Chào. 145 00:14:39,820 --> 00:14:41,280 Ta có rắc rối. 146 00:14:41,370 --> 00:14:44,290 Chờ đã, để em mở loa ngoài. Là Bernard. 147 00:14:45,580 --> 00:14:48,460 - Anh ổn chứ? - Brother Blood đang ở đây. 148 00:14:49,880 --> 00:14:51,000 Gar, S.T.A.R. Lab. 149 00:14:51,090 --> 00:14:52,000 Ừ, em làm ngay. 150 00:14:52,090 --> 00:14:54,420 Tệ lắm. Và… 151 00:14:56,090 --> 00:14:59,930 Anh ta thấy ai là giết người đó. May mà anh ta không thấy tôi. 152 00:15:00,010 --> 00:15:01,470 Giờ anh ta đang làm gì? 153 00:15:01,550 --> 00:15:03,760 Anh ta đang đến phòng Lab Icarus. 154 00:15:05,140 --> 00:15:06,560 Phòng Lab Icarus là? 155 00:15:08,730 --> 00:15:10,350 Dick, ta cần phải nói với họ. 156 00:15:15,690 --> 00:15:16,900 Được rồi, nói đi. 157 00:15:18,320 --> 00:15:23,120 S.T.A.R. Lab luôn hướng đến sự tiến bộ của nhân loại. 158 00:15:23,200 --> 00:15:28,410 Bọn tôi tranh luận về nghiên cứu và phát triển và hậu quả có thể xảy ra 159 00:15:28,500 --> 00:15:29,540 từ hành động bọn tôi. 160 00:15:29,620 --> 00:15:30,750 CỔNG DỰ ÁN ICARUS 161 00:15:30,830 --> 00:15:34,550 Dự án Icarus là thứ mà bọn tôi tiến gần với mục tiêu nhất. 162 00:15:34,630 --> 00:15:37,220 Có ai ghét hướng đi của chuyện này không? 163 00:15:37,300 --> 00:15:38,840 Dick, muốn nói cho bọn em chứ? 164 00:15:41,220 --> 00:15:42,390 Đó là một lỗ sâu. 165 00:15:44,180 --> 00:15:47,230 Xin lỗi, ý anh là, nó giống lỗ sâu á? 166 00:15:47,310 --> 00:15:48,770 Đại khái vậy. Ừ. 167 00:15:48,850 --> 00:15:51,940 Cổng Icarus có thể điều khiển được. 168 00:15:52,020 --> 00:15:53,060 Ta lập trình nó được. 169 00:15:53,150 --> 00:15:56,730 Nó cho phép gửi mọi thứ đến mọi nơi trong vũ trụ. 170 00:15:56,820 --> 00:15:59,490 Từ thứ nhỏ như một nguyên tử 171 00:15:59,570 --> 00:16:01,910 đến lớn như một hành tinh. 172 00:16:01,990 --> 00:16:04,030 Tôi vừa gửi anh dữ liệu. 173 00:16:04,120 --> 00:16:08,120 Nó hoàn toàn hoạt động được. Ngoại trừ một vấn đề nhỏ. 174 00:16:08,200 --> 00:16:10,330 Trái Đất không có đủ năng lượng để dùng nó. 175 00:16:11,250 --> 00:16:14,040 Tại sao Brother Blood lại muốn dùng lỗ sâu? 176 00:16:14,630 --> 00:16:16,300 Anh ta muốn tiêu diệt Tamaran. 177 00:16:17,710 --> 00:16:19,670 Bọn em là mọi thứ trái ngược anh ta. 178 00:16:21,510 --> 00:16:24,890 Anh ta không thể cai trị nếu bọn em vẫn còn. Gar, dừng xe. 179 00:16:27,770 --> 00:16:28,850 Kory, chờ đã! 180 00:16:39,650 --> 00:16:41,070 Em lại muốn trộm xe anh à? 181 00:16:41,150 --> 00:16:42,950 Anh biết chuyện phòng Lab Icarus? 182 00:16:44,370 --> 00:16:47,660 Anh biết nó tồn tại. Anh không biết chuyện này sẽ xảy ra. 183 00:16:47,740 --> 00:16:51,370 Vấn đề không chỉ là Tamaran. Cả Trái Đất nữa. 184 00:16:52,160 --> 00:16:54,710 Anh ta sẽ hủy diệt cả hai. Em phải ngăn anh ta lại. 185 00:16:54,790 --> 00:16:56,250 Là ta phải ngăn anh ta lại. 186 00:17:00,920 --> 00:17:01,920 Anh có kế hoạch. 187 00:17:02,550 --> 00:17:04,050 Phải là kế hoạch hay đó. 188 00:17:04,140 --> 00:17:05,800 Bernard nghĩ có thể đưa ta vào. 189 00:17:05,890 --> 00:17:08,140 Vào được, ta có thể phá hủy Cổng Icarus. 190 00:17:08,220 --> 00:17:10,680 Brother Blood không thể dùng nó nếu em phá nó. 191 00:17:11,350 --> 00:17:13,850 Cứu Trái Đất, Tamaran. Sống chiến đấu ngày nữa. 192 00:17:13,940 --> 00:17:15,810 Chỉ kéo dài điều không thể tránh. 193 00:17:15,900 --> 00:17:19,400 Có thể vậy. Có thể không. Ít ra, với kế hoạch này, không ai chết. 194 00:17:21,530 --> 00:17:22,990 Được thôi. 195 00:17:26,620 --> 00:17:28,080 Nhưng em sẽ đi một mình. 196 00:17:28,160 --> 00:17:31,000 Ý tồi. Anh ta biết em đang đến. 197 00:17:31,080 --> 00:17:33,540 Em có thể bị giết trước khi ra tay. 198 00:17:33,620 --> 00:17:36,630 Em chán nhờ người khác liều mạng để ngăn anh ta rồi. 199 00:17:36,710 --> 00:17:38,790 Đó không phải quyết định của em, của họ. 200 00:17:39,460 --> 00:17:41,960 Bên nhau, ta mạnh hơn, em biết thế mà. 201 00:17:44,680 --> 00:17:46,720 Nhưng ta hòa về vụ em trộm xe anh. 202 00:17:51,220 --> 00:17:52,730 Đây là trường hợp khẩn cấp. 203 00:17:53,310 --> 00:17:56,560 Mọi người sơ tán khỏi S.T.A.R. Lab và tìm nơi trú ẩn. 204 00:17:57,190 --> 00:18:00,860 Đây không phải diễn tập. Nhắc lại, đây không phải diễn tập. 205 00:18:10,990 --> 00:18:14,210 Phát hiện có người lạ. Vui lòng xưng tên. 206 00:18:15,250 --> 00:18:17,250 Tôi là Brother Blood. 207 00:18:21,460 --> 00:18:23,460 Và tôi sẽ thay đổi thế giới. 208 00:18:29,890 --> 00:18:34,100 Xin chào. Tôi là Calliope. Tôi có thể giúp gì cho anh? 209 00:18:35,180 --> 00:18:36,310 Calliope. 210 00:18:38,560 --> 00:18:41,150 Tôi cần khởi động Cổng Icarus của cô. 211 00:18:42,860 --> 00:18:44,150 Mật khẩu là gì? 212 00:18:51,740 --> 00:18:56,710 Azarath. Metrion. Zinthos. 213 00:18:59,670 --> 00:19:00,840 Mật khẩu được chấp nhận. 214 00:19:12,100 --> 00:19:16,770 Cổng Icarus chưa hoạt động hết công suất, phải không? 215 00:19:16,850 --> 00:19:20,400 Chưa. Cổng Icarus cần 1.000 Zetta Joules 216 00:19:20,480 --> 00:19:22,310 để có thể hoạt động hết công suất. 217 00:19:24,440 --> 00:19:28,200 Tương đương với lượng nhiệt của 10.000 mặt trời. 218 00:19:28,280 --> 00:19:30,740 Mười ngàn tám mươi chín mặt trời Trái Đất. 219 00:19:36,330 --> 00:19:41,540 Nếu một Tamaran sử dụng sức mạnh của mình trong căn phòng này, 220 00:19:42,710 --> 00:19:45,300 vậy sẽ đủ để kích hoạt Cổng chứ? 221 00:19:45,380 --> 00:19:51,050 Đúng. Một Tamaran bình thường có thể tạo ra hơn 1.000 Zetta Joules năng lượng. 222 00:20:17,620 --> 00:20:18,790 Bernard. 223 00:20:21,710 --> 00:20:22,630 Anh ổn chứ? 224 00:20:22,710 --> 00:20:24,500 Ừ. Anh ổn. 225 00:20:30,170 --> 00:20:31,630 Phòng Lab Icarus ở đâu? 226 00:20:32,260 --> 00:20:33,510 Tầng trên cùng. 227 00:20:34,090 --> 00:20:36,180 Nếu ta làm việc này, hãy làm thôi. 228 00:20:38,970 --> 00:20:40,230 Em sẽ quay lại, được chứ? 229 00:20:43,480 --> 00:20:44,730 Sớm muộn gì… 230 00:20:48,440 --> 00:20:50,740 ta đều phải đối mặt với con quỷ của ta. 231 00:20:52,820 --> 00:20:55,620 Bây giờ, Brother Blood có lẽ đã biết ta đang đến. 232 00:20:55,700 --> 00:20:58,540 Khi vào trong, đánh lạc hướng anh ta càng lâu càng tốt. 233 00:20:58,620 --> 00:21:01,210 Đủ lâu để Kory phá hủy cái Cổng. 234 00:21:13,880 --> 00:21:16,220 - Bernard, thế nào? - Được rồi. 235 00:21:16,300 --> 00:21:18,890 Tiếp tục lên cầu thang phía bắc. Ở đó ổn. 236 00:21:18,970 --> 00:21:20,930 Nếu anh ta có bất ngờ gì, tôi không thấy. 237 00:21:27,820 --> 00:21:28,900 Kory. 238 00:21:33,200 --> 00:21:34,780 Anh Dick! 239 00:21:37,160 --> 00:21:38,530 Chị Kory biến mất rồi. 240 00:21:39,490 --> 00:21:40,540 Tim! Gar! 241 00:21:42,080 --> 00:21:43,120 Kory! 242 00:22:11,650 --> 00:22:14,860 Kory! 243 00:22:14,950 --> 00:22:16,490 Tim! Có gì không? 244 00:22:17,320 --> 00:22:18,700 Chị ấy không ở dưới này. 245 00:22:18,780 --> 00:22:20,780 Anh không nghĩ chị ấy đã tự đi chứ? 246 00:22:20,870 --> 00:22:24,250 Không, Kory sẽ nói ta biết. Phải có lý do khác. 247 00:22:24,330 --> 00:22:26,000 Nightwing, tôi thấy cô ấy. 248 00:22:26,080 --> 00:22:30,210 Cô ấy ở bên ngoài phòng Lab Icarus. Nhưng… có gì đó không ổn. 249 00:22:30,290 --> 00:22:33,300 Có một đội siêu nhân đang canh cửa. 250 00:22:36,680 --> 00:22:39,180 Các anh, hãy để khách của tôi qua. 251 00:22:49,360 --> 00:22:51,690 Sao đưa chị ấy lên? Chị ấy có thể giết anh ta. 252 00:22:51,770 --> 00:22:55,530 - Nếu chị ấy bị kiểm soát thì không. - Sao không phù phép ta? 253 00:22:55,610 --> 00:22:59,070 - Vì anh ta cần em ấy làm gì đó. - Ôi, Chúa ơi, Dick. 254 00:23:01,410 --> 00:23:04,120 Starfire không phải vấn đề, mà là giải pháp. 255 00:23:04,200 --> 00:23:06,040 Kory phải tiếp năng lượng cho Cổng. 256 00:23:37,440 --> 00:23:38,320 Chào, Kory. 257 00:23:41,030 --> 00:23:44,160 Tôi cá là cô ước gì đã giết tôi khi có cơ hội. 258 00:23:46,950 --> 00:23:49,080 Lúc đó, anh không phải Brother Blood. 259 00:23:50,170 --> 00:23:53,460 Anh xứng đáng được lựa chọn tương lai của mình. 260 00:23:54,090 --> 00:23:55,880 Con người tôi luôn là như vậy. 261 00:23:57,340 --> 00:23:59,800 Chỉ là cô thích tôi lúc tôi yếu đuối hơn. 262 00:24:04,640 --> 00:24:05,510 Nghe này. 263 00:24:07,310 --> 00:24:10,770 Trái Đất và Tamaran cuối cùng cũng sẽ gặp nhau. 264 00:24:11,980 --> 00:24:13,940 Khi cái Cổng được sạc đầy, 265 00:24:14,020 --> 00:24:18,070 tôi sẽ gửi cái hành tinh bãi rác này 266 00:24:18,150 --> 00:24:22,110 lao vút qua vũ trụ để phá hủy một viên kim cương. 267 00:24:22,660 --> 00:24:23,910 ĐỊNH VỊ THIÊN HÀ TRỰC TUYẾN KHÓA TỌA ĐỘ 268 00:24:23,990 --> 00:24:24,870 Sebastian. 269 00:24:27,330 --> 00:24:31,370 Tiêu diệt Trái Đất và Tamaran là mục tiêu của cha anh. 270 00:24:33,380 --> 00:24:34,710 Không phải mục tiêu của anh. 271 00:24:35,840 --> 00:24:38,260 Tôi sẽ cho cô biết một bí mật nhỏ. 272 00:24:39,590 --> 00:24:43,470 Khi cô giết ai đó và uống máu 273 00:24:43,550 --> 00:24:45,100 từ trái tim đang đập của họ, 274 00:24:46,720 --> 00:24:48,560 cô sẽ thực sự hiểu được họ. 275 00:24:52,100 --> 00:24:55,940 Hóa ra, cha tôi sợ nhất là một ngày nào đó, 276 00:24:56,020 --> 00:25:00,240 người dân Trái Đất và người dân Tamaran sẽ hợp lực. 277 00:25:00,320 --> 00:25:04,320 Và ông ấy biết rằng nếu điều đó xảy ra, họ sẽ bất khả chiến bại. 278 00:25:06,990 --> 00:25:09,660 Tôi sẽ không để bất cứ ai có quyền lực hơn tôi 279 00:25:10,540 --> 00:25:11,790 một lần nào nữa. 280 00:25:14,080 --> 00:25:16,670 Cổng Icarus tính toán nhắm mục tiêu hoàn tất. 281 00:25:19,340 --> 00:25:20,170 Ừ. 282 00:25:22,380 --> 00:25:25,300 Cô đang nghĩ đến việc phá hủy nó, phải không? 283 00:25:31,730 --> 00:25:32,730 Hoặc có thể… 284 00:25:38,320 --> 00:25:43,360 Có thể cô đang nghĩ đến việc hy sinh bản thân mình để tiêu diệt tôi. 285 00:25:46,070 --> 00:25:47,780 Dù sao thì cũng không quan trọng. 286 00:25:49,370 --> 00:25:53,710 Mọi ánh sáng mà cô tỏa ra trong phòng này, cuộn dây điện của cái Cổng 287 00:25:53,790 --> 00:25:58,040 sẽ hấp thụ ngay lập tức, giúp nó đạt công suất tối đa. 288 00:26:00,550 --> 00:26:03,970 Nó đang chờ năng lượng của cô, Starfire. 289 00:26:07,220 --> 00:26:08,470 Nó đang khao khát. 290 00:26:10,850 --> 00:26:14,480 Và cô là người duy nhất trên Trái Đất có thể cung cấp cho nó. 291 00:26:19,270 --> 00:26:21,280 Vậy chuyện kết thúc như nào? 292 00:26:24,110 --> 00:26:25,740 Tôi dùng ánh sáng xanh của tôi. 293 00:26:26,860 --> 00:26:29,370 Trái Đất đi vào lỗ sâu và anh sẽ chết. 294 00:26:29,990 --> 00:26:31,450 Các vị thần không chết. 295 00:26:33,500 --> 00:26:34,410 Anh không là thần. 296 00:26:34,500 --> 00:26:35,870 Tôi là thần! 297 00:26:39,590 --> 00:26:40,790 Cả đời tôi… 298 00:26:42,800 --> 00:26:47,930 Cả đời tôi, tôi chỉ muốn tình yêu và sự chấp nhận, 299 00:26:48,010 --> 00:26:51,760 và tôi chỉ nhận lại sự tàn nhẫn và đau đớn. 300 00:26:53,770 --> 00:26:56,640 Tôi đã mất một thời gian dài để nhận ra 301 00:26:56,730 --> 00:27:00,770 rằng tàn nhẫn và đau đớn là nguyên tắc duy nhất của sự tồn tại. 302 00:27:03,070 --> 00:27:05,900 Và ta hoặc là chịu đựng chúng… 303 00:27:09,070 --> 00:27:10,370 hoặc gây ra chúng. 304 00:27:12,950 --> 00:27:15,620 Phải, đã đến lúc người khác phải chịu khổ. 305 00:27:16,960 --> 00:27:18,170 Tôi chán đau khổ rồi. 306 00:27:23,590 --> 00:27:25,260 Bắt đầu chứ nhỉ? 307 00:27:34,310 --> 00:27:36,850 Sáu gã. Được trang bị vũ khí. Đồ chống bạo động. 308 00:27:39,390 --> 00:27:40,810 Bọn anh sẽ cần yểm trợ. 309 00:27:51,280 --> 00:27:52,370 Vào vị trí bắn. 310 00:27:54,790 --> 00:27:55,620 Đi đi. 311 00:28:20,690 --> 00:28:22,850 Tôi không giúp anh phá hủy nhà tôi đâu. 312 00:28:26,570 --> 00:28:27,730 Dù là cái nào đi nữa. 313 00:28:30,900 --> 00:28:31,860 Có, cô sẽ làm thế. 314 00:28:47,960 --> 00:28:50,470 Chuỗi năng lượng Cổng Icarus bắt đầu. 315 00:28:57,260 --> 00:28:58,970 ĐANG SẠC CUỘN DÂY ĐIỆN CHUYỂN GIAO NĂNG LƯỢNG 316 00:29:34,680 --> 00:29:35,680 Bernard! 317 00:29:42,600 --> 00:29:44,480 Có lẽ tôi hack được. 318 00:29:44,560 --> 00:29:45,770 Bất cứ lúc nào! 319 00:29:45,850 --> 00:29:47,110 Gần được rồi. 320 00:29:47,860 --> 00:29:48,940 Bernard! 321 00:29:51,820 --> 00:29:53,860 Năng lượng ở mức 17%. 322 00:30:01,330 --> 00:30:03,830 Sự trớ trêu thật khó cưỡng, nhỉ? 323 00:30:10,590 --> 00:30:13,220 Người mà lời tiên tri bảo sẽ cứu các thế giới 324 00:30:13,300 --> 00:30:14,630 giờ sẽ tiêu diệt chúng. 325 00:30:18,970 --> 00:30:22,850 Lỗ sâu đến Tamaran sẽ được sạc trong 320 giây. 326 00:30:24,270 --> 00:30:27,690 Cô thấy đó, số phận có thể được viết lại. 327 00:30:29,440 --> 00:30:31,480 Chỉ là nó phụ thuộc vào ai cầm bút. 328 00:30:31,570 --> 00:30:33,690 Năng lượng ở mức 22%. 329 00:30:47,170 --> 00:30:49,080 Năng lượng ở mức 27%. 330 00:30:49,170 --> 00:30:50,040 Kory! 331 00:30:50,130 --> 00:30:53,050 Bernard, anh ta gắn Starfire vào cái máy gì đó. 332 00:30:53,130 --> 00:30:55,300 - Hắn đang vắt kiệt chị ấy! - Tắt như nào? 333 00:30:55,380 --> 00:30:57,340 Cậu sẽ phải đến gần, nhưng cẩn thận. 334 00:30:57,430 --> 00:31:00,050 Lực hấp dẫn có thể rất khó lường. 335 00:31:00,140 --> 00:31:02,930 Tìm bốn dây cáp đen ngay bên dưới Cổng. 336 00:31:05,600 --> 00:31:06,690 Tôi thấy rồi! 337 00:31:10,190 --> 00:31:12,150 Năng lượng ở mức 30%. 338 00:31:12,820 --> 00:31:15,490 Những sợi dây cáp đen đó là hệ thống dẫn đường. 339 00:31:15,570 --> 00:31:18,320 Ngắt chúng ra, anh ta sẽ không thể nhắm vào Tamaran. 340 00:31:24,490 --> 00:31:26,000 Xong cáp đầu, còn ba cái nữa. 341 00:31:27,620 --> 00:31:29,420 Bernard, tôi không tắt nó được. 342 00:31:29,500 --> 00:31:32,040 Brother Blood đã khóa toàn bộ máy chủ. 343 00:31:32,130 --> 00:31:34,340 Năng lượng ở mức 43%. 344 00:31:51,230 --> 00:31:54,400 Mà này, cái trò chơi anh làm dở tệ. 345 00:32:00,110 --> 00:32:02,910 Kích hoạt ban đầu của lỗ sâu tiến hành. 346 00:32:10,330 --> 00:32:12,330 Cáp thứ hai như nào rồi? 347 00:32:12,420 --> 00:32:13,960 Tôi đang cố! 348 00:32:15,300 --> 00:32:17,050 Còn hai dây cáp nữa, Gar. 349 00:32:17,130 --> 00:32:18,420 Năng lượng ở mức 70%. 350 00:32:18,510 --> 00:32:21,930 Được rồi. Em sẽ giúp chị. Để em giúp chị. 351 00:32:37,070 --> 00:32:37,900 Cứu! 352 00:32:37,980 --> 00:32:40,740 Đi giúp Beast Boy. Em ấy đang bị hút vào! 353 00:32:53,420 --> 00:32:56,130 Chuẩn bị đến hệ mặt trời của Tamaran. 354 00:33:00,050 --> 00:33:02,430 Năng lượng ở mức 84%. 355 00:33:06,350 --> 00:33:07,350 Không! 356 00:33:37,630 --> 00:33:38,460 Nào! 357 00:33:38,550 --> 00:33:40,880 Hành tinh Tamaran giờ ở phạm vi Lỗ Sâu Icarus. 358 00:33:40,960 --> 00:33:42,590 Ta không còn nhiều thời gian! 359 00:33:42,670 --> 00:33:44,550 - Giúp tớ rút cáp! - Ừ! 360 00:33:46,800 --> 00:33:49,260 Năng lượng ở mức 95%. 361 00:33:51,270 --> 00:33:53,520 Bắt đầu kích hoạt chính. 362 00:34:08,910 --> 00:34:10,330 Này. 363 00:34:13,500 --> 00:34:15,080 Đã sẵn sàng kích hoạt lỗ sâu. 364 00:34:15,170 --> 00:34:19,460 Trái Đất nhắm đến Tamaran. Sẵn sàng thực hiện mệnh lệnh. 365 00:34:20,550 --> 00:34:26,680 Anh thực sự nghĩ mình có cơ hội sao? Anh không thể đánh bại tôi! 366 00:34:27,890 --> 00:34:29,640 Không. Nhưng em ấy thì có. 367 00:34:43,400 --> 00:34:44,900 Lỗi hệ thống nhắm mục tiêu. 368 00:35:15,730 --> 00:35:16,770 Rachel. 369 00:35:31,990 --> 00:35:32,870 Anh còn sống. 370 00:35:33,950 --> 00:35:35,040 Chứ còn gì. 371 00:35:38,120 --> 00:35:40,080 Chờ đã, tôi đã chết à? 372 00:35:41,670 --> 00:35:42,710 Em giải thích sau. 373 00:35:45,210 --> 00:35:46,260 Chị ổn chứ? 374 00:35:52,680 --> 00:35:54,010 Chị không nghĩ vậy. 375 00:36:04,110 --> 00:36:09,490 Kết thúc rồi. Những lời tiên tri, câu chuyện. Mọi thứ. 376 00:36:11,820 --> 00:36:12,740 Ta đã thắng. 377 00:36:14,660 --> 00:36:16,910 Ta có thể ném anh ta vào Cổng Icarus. 378 00:36:17,000 --> 00:36:20,540 Ném anh ta sang bên kia vũ trụ. Conner, giúp anh một tay! 379 00:36:21,750 --> 00:36:22,580 Không. 380 00:36:33,180 --> 00:36:34,720 Nếu anh ta quay lại thì sao? 381 00:36:36,640 --> 00:36:37,470 Mạnh hơn. 382 00:36:38,730 --> 00:36:40,480 Vậy thì ta cũng sẽ mạnh hơn. 383 00:36:44,190 --> 00:36:46,190 Có một ngọn lửa thắp sáng trong em. 384 00:36:47,980 --> 00:36:50,360 Em không thể dập nó rồi thắp lại được. 385 00:36:52,950 --> 00:36:53,780 Em xin lỗi… 386 00:36:57,950 --> 00:36:59,000 nhưng đã đến lúc rồi. 387 00:37:03,420 --> 00:37:05,210 Luôn có kết thúc. 388 00:37:09,960 --> 00:37:11,760 Anh không biết làm thế như nào. 389 00:37:13,300 --> 00:37:14,550 Em biết. 390 00:37:17,720 --> 00:37:18,600 Anh không thể. 391 00:37:19,970 --> 00:37:20,810 Em cũng vậy. 392 00:37:22,690 --> 00:37:23,850 Cứ tùy cơ ứng biến thôi. 393 00:37:25,230 --> 00:37:26,480 Không. 394 00:37:30,400 --> 00:37:31,400 Không. 395 00:37:33,860 --> 00:37:35,950 Đây là câu chuyện của tôi. 396 00:37:37,620 --> 00:37:41,200 Mấy người không được làm người hùng! 397 00:37:57,680 --> 00:37:58,560 Kory! 398 00:38:46,230 --> 00:38:47,440 Cái này thì sao? 399 00:38:49,310 --> 00:38:51,520 Này, anh bạn, muốn ăn nhẹ không? 400 00:38:51,610 --> 00:38:52,570 Một cái cho tao, 401 00:38:54,030 --> 00:38:55,610 một cho mày. 402 00:38:58,240 --> 00:38:59,280 Nó thật hoàn hảo. 403 00:38:59,370 --> 00:39:02,910 Được rồi, để chị nói lại nhé. Em có ông già Noel, 404 00:39:02,990 --> 00:39:06,000 tuần lộc của ông ấy, người tuyết biết nói và Jesus? 405 00:39:06,080 --> 00:39:07,250 Về cơ bản là vậy. 406 00:39:07,330 --> 00:39:08,750 Và Grinch và Scrooge. 407 00:39:08,830 --> 00:39:10,750 Đó là tên cửa hàng, anh nghĩ vậy. 408 00:39:12,170 --> 00:39:15,800 Đó là một câu chuyện xưa, và như bao chuyện hay, nó bắt đầu 409 00:39:15,880 --> 00:39:17,090 với ngôi sao phía Đông. 410 00:39:17,180 --> 00:39:19,180 Một ngôi sao? Chưa gì em đã thích rồi. 411 00:39:20,390 --> 00:39:24,680 Cảnh báo tiết lộ. Nó kết thúc như này, hãy tử tế với người khác. 412 00:39:24,770 --> 00:39:26,020 Và người Tamaran. 413 00:39:26,100 --> 00:39:27,940 - Và người Krypton. - Và động vật. 414 00:39:28,020 --> 00:39:29,520 Và những người nửa quỷ. 415 00:39:29,600 --> 00:39:32,150 Được rồi, mọi người hãy tử tế. 416 00:39:32,900 --> 00:39:34,110 Nhân nói chuyện đó, 417 00:39:34,190 --> 00:39:37,280 em tin rằng cả thế giới được chia thành hai nhóm. 418 00:39:38,030 --> 00:39:40,780 - Thiện và ác. - Không hẳn ý của tôi. 419 00:39:40,870 --> 00:39:44,240 Người thích buổi sáng Giáng sinh và đêm vọng lễ Giáng sinh. 420 00:39:44,330 --> 00:39:47,460 - Em thích đêm vọng lễ Giáng sinh. - Đừng hỏi anh ấy. 421 00:39:47,540 --> 00:39:49,830 Không, chị cần biết. Có gì khác nhau? 422 00:39:49,920 --> 00:39:52,630 Người thích sáng Giáng sinh chỉ thích quà thôi. 423 00:39:52,710 --> 00:39:53,960 Hài lòng ngay lập tức. 424 00:39:54,050 --> 00:39:58,550 Nhưng đêm vọng lễ Giáng sinh là về hy vọng, sự phấn khích, sự chờ đợi 425 00:39:58,630 --> 00:40:02,180 bởi vì những điều tốt đẹp vẫn còn trong tương lai, chưa đến. 426 00:40:02,260 --> 00:40:03,430 Anh thích điều đó. 427 00:40:03,510 --> 00:40:04,470 Ừ. 428 00:40:05,140 --> 00:40:08,520 Cạn ly vì những điều tốt đẹp trong tương lai, mà chưa đến. 429 00:40:11,020 --> 00:40:12,650 - Cạn ly. - Cạn ly vì điều đó. 430 00:40:12,730 --> 00:40:13,650 Cạn ly. 431 00:40:44,180 --> 00:40:45,220 Chị ấy đã cứu ta. 432 00:40:52,690 --> 00:40:53,940 Chị ấy đã cứu tất cả. 433 00:41:10,080 --> 00:41:11,040 Dick. 434 00:41:13,420 --> 00:41:14,460 Đi nào. 435 00:42:19,860 --> 00:42:21,400 Anh tưởng mình đã mất em rồi. 436 00:42:24,360 --> 00:42:25,200 Em cũng vậy. 437 00:42:51,060 --> 00:42:52,220 Các em. 438 00:43:18,370 --> 00:43:22,000 Chào mừng đến Top of the Mark. Lối này, anh Grayson. 439 00:43:27,970 --> 00:43:29,640 - Xin mời. - Cảm ơn. 440 00:43:30,720 --> 00:43:32,970 Ở đây ổn hơn pizza ở sân bowling. 441 00:43:33,060 --> 00:43:36,020 Pizza đó tuyệt vời mà. Em không biết. Ta phải xem đã. 442 00:43:36,640 --> 00:43:39,980 Này, trước khi bắt đầu, có chuyện em phải nói với mọi người. 443 00:43:41,560 --> 00:43:44,610 Em… sẽ rời đi. 444 00:43:47,860 --> 00:43:49,240 Em nói vậy là sao? 445 00:43:50,070 --> 00:43:52,200 Em có vài việc vẫn cần phải làm. 446 00:43:52,280 --> 00:43:54,410 - Ở Vùng Đỏ à? - Ở Vùng Đỏ. 447 00:43:56,160 --> 00:43:57,040 Em nghiêm túc à? 448 00:43:57,870 --> 00:44:00,960 Em có vài câu trả lời, nhưng có nhiều câu hỏi được đặt ra. 449 00:44:01,960 --> 00:44:04,050 Em nghĩ họ cũng cần em ở đó. 450 00:44:05,340 --> 00:44:06,920 Em sẽ đi bao lâu? 451 00:44:07,760 --> 00:44:08,630 Em không biết. 452 00:44:09,840 --> 00:44:11,220 Nhưng em sẽ không đi quá xa. 453 00:44:11,840 --> 00:44:13,970 Nếu mọi người cần em, em sẽ có mặt. 454 00:44:14,720 --> 00:44:15,600 Búng tay là tới. 455 00:44:17,560 --> 00:44:20,230 Đây là chuyện tốt. Đây là chuyện nên xảy ra. 456 00:44:20,310 --> 00:44:23,560 Nếu ta ở yên một chỗ, ta đã không bao giờ gặp nhau rồi. 457 00:44:23,650 --> 00:44:27,030 Em mừng vì anh đã nói thế. Em cũng đang nghĩ về tương lai. 458 00:44:27,110 --> 00:44:28,190 Ôi, Chúa ơi. 459 00:44:30,070 --> 00:44:33,030 Chỉ một lúc ở đó, em là một đứa trẻ bình thường. 460 00:44:33,120 --> 00:44:34,780 Em đã bao giờ bình thường chưa? 461 00:44:34,870 --> 00:44:35,740 Im đi. 462 00:44:36,410 --> 00:44:40,960 Vấn đề là, em đã làm điều mà em chưa từng nghĩ mình sẽ làm. 463 00:44:42,120 --> 00:44:43,500 Em đã nộp đơn vào đại học. 464 00:44:43,580 --> 00:44:45,630 Tuyệt. Phải đấy. 465 00:44:47,920 --> 00:44:49,130 Em sẽ đi đâu vậy? 466 00:44:49,220 --> 00:44:50,840 Là trường đại học cộng đồng nhỏ 467 00:44:50,930 --> 00:44:53,890 ngay ngoại ô Gotham, Đại học Bludhaven. 468 00:44:53,970 --> 00:44:55,050 Bludhaven? 469 00:44:55,140 --> 00:44:56,350 Nghe hay mà, phải không? 470 00:44:56,970 --> 00:45:01,600 Em nghĩ đã đến lúc em dành thời gian quanh những đứa trẻ bình thường. 471 00:45:01,690 --> 00:45:04,770 Không xa đâu. Mọi người đều có thể ghé thăm. 472 00:45:04,860 --> 00:45:06,020 Chị sẽ bay. 473 00:45:06,110 --> 00:45:08,480 Ừ, em bay. Còn anh sẽ phải lái chiếc RV. 474 00:45:08,570 --> 00:45:10,990 Lấy chiếc Porsche đi, nó nhanh hơn. 475 00:45:11,950 --> 00:45:15,280 Này Rach, anh sẽ gặp em suốt vì anh cũng sẽ ở gần đó. 476 00:45:15,370 --> 00:45:16,580 Thế à? 477 00:45:16,660 --> 00:45:19,200 - Em đi đâu vậy? - Anh nói đây là chuyện tốt mà. 478 00:45:19,290 --> 00:45:21,500 Ừ, đúng vậy. Không phải cùng một lúc. 479 00:45:21,580 --> 00:45:25,210 Chuyện là như này. Robin là một trách nhiệm. 480 00:45:26,880 --> 00:45:28,050 Và gắn với Gotham. 481 00:45:28,670 --> 00:45:31,260 Nhưng em cũng có cuộc sống ở Metropolis. 482 00:45:34,220 --> 00:45:36,350 - Đấu tập hay lắm. - Đấu tập hay lắm. 483 00:45:38,680 --> 00:45:40,810 Có vẻ Boy Wonder sẽ ở cả hai thành phố. 484 00:45:41,810 --> 00:45:44,900 Được rồi. Tiếp tục đi. Tới em đấy. Em định đi đâu thế? 485 00:45:45,560 --> 00:45:49,070 Quay lại Metropolis. Superman muốn em dành thời gian với ông ấy. 486 00:45:52,860 --> 00:45:55,160 Ông ấy bảo là còn nợ em từ lần trước. 487 00:46:03,410 --> 00:46:05,790 Có lẽ cuối cùng em cũng sẽ được học bay. 488 00:46:05,880 --> 00:46:07,000 Ừ. 489 00:46:11,420 --> 00:46:13,760 Chắc anh không biết tương lai có gì? 490 00:46:16,430 --> 00:46:17,600 Chắc vậy. 491 00:46:25,690 --> 00:46:28,230 - Được rồi, ai đói nào? Ăn thôi. - Em. 492 00:46:28,310 --> 00:46:30,360 - Cuối cùng cũng được ăn. - Ăn thôi. 493 00:46:30,980 --> 00:46:32,690 - Mở sâm-panh nhé? - Ừ. 494 00:46:56,550 --> 00:46:57,470 Uống Scotch à? 495 00:46:59,180 --> 00:47:02,390 Lagavulin. Đó là thứ Lex uống. 496 00:47:03,180 --> 00:47:04,390 Vị thế nào? 497 00:47:09,150 --> 00:47:10,610 Vị ngon như tên. 498 00:47:11,610 --> 00:47:13,190 Em muốn quay lại bàn ăn không? 499 00:47:13,280 --> 00:47:15,990 Gar sắp gọi mọi món tráng miệng trên thực đơn đấy. 500 00:47:18,990 --> 00:47:20,370 Em không còn như trước. 501 00:47:24,580 --> 00:47:25,500 Như nào? 502 00:47:26,710 --> 00:47:28,870 Như người Clark muốn gặp. 503 00:47:31,380 --> 00:47:32,670 Ta đều đã thay đổi. 504 00:47:33,920 --> 00:47:34,920 Thôi nào. 505 00:47:37,130 --> 00:47:39,430 Và đó chỉ là phần nổi của tảng băng chìm. 506 00:47:41,220 --> 00:47:43,060 Em sợ ông ấy sẽ không chấp nhận à? 507 00:47:46,560 --> 00:47:47,520 Em không chấp nhận. 508 00:47:51,650 --> 00:47:53,440 Em nên tự hỏi mình một câu. 509 00:47:54,360 --> 00:47:58,570 Những gì em đã làm… mà có lẽ là đi quá giới hạn, 510 00:47:58,650 --> 00:48:02,030 em đã làm vì bản thân hay để giúp người khác? 511 00:48:03,660 --> 00:48:05,790 Quan trọng gì? Em vẫn đã làm mà thôi. 512 00:48:05,870 --> 00:48:07,910 Phải, nhưng lý do lại quan trọng. 513 00:48:10,670 --> 00:48:14,130 Những kẻ xấu ngoài kia à? Chúng không bao giờ đặt câu hỏi đó. 514 00:48:16,630 --> 00:48:17,840 Vậy, cứ tiếp tục hỏi đi. 515 00:48:39,820 --> 00:48:41,570 Thật kỳ lạ, phải không? 516 00:48:42,110 --> 00:48:42,990 Gì cơ? 517 00:48:44,450 --> 00:48:46,080 - Việc chỉ có em và anh? - Ừ. 518 00:48:47,200 --> 00:48:48,040 Có hơi lạ. 519 00:48:48,870 --> 00:48:50,330 Em mừng cho tụi nó. 520 00:48:50,410 --> 00:48:52,750 - Tụi nó còn không để lại con Krypto. - Em… 521 00:48:54,290 --> 00:48:56,420 Ta sẽ sống sót thôi. Bằng cách nào đó. 522 00:49:00,550 --> 00:49:02,800 Vậy, em mời anh một ly cà phê nhé? 523 00:49:02,890 --> 00:49:04,600 Em có thể mua cho anh một ly nữa. 524 00:49:05,510 --> 00:49:08,180 Chúa ơi, đêm nay đầy bất ngờ. 525 00:49:14,900 --> 00:49:16,690 Em có nhớ Sebastian nói gì không? 526 00:49:16,770 --> 00:49:19,070 Chuyện con người và Tamaran kết hợp với nhau? 527 00:49:20,740 --> 00:49:23,530 Rằng nếu làm vậy, họ sẽ bất khả chiến bại. 528 00:49:26,450 --> 00:49:28,120 Có lẽ chúng ta nên làm việc đó. 529 00:49:39,250 --> 00:49:43,300 Được rồi, để em mời anh một ly trước. Làm từng bước một thôi, nhé? 530 00:49:43,380 --> 00:49:44,970 Em trả tiền mà. 531 00:49:45,050 --> 00:49:46,550 - Lần này thôi. - Ừ, xin lỗi. 532 00:49:47,260 --> 00:49:48,180 Cám ơn em. 533 00:50:06,450 --> 00:50:07,370 Tuyệt! 534 00:50:19,250 --> 00:50:21,210 DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT CỦA DC 535 00:51:38,120 --> 00:51:43,130 Biên dịch: Pham Thanh Phuong