1 00:00:50,870 --> 00:00:51,870 Cái quái gì thế? 2 00:00:52,530 --> 00:00:54,290 Trông cậu tàn tạ thế. 3 00:00:58,460 --> 00:01:00,880 Các cậu! Tên ngốc này còn sống. 4 00:01:00,960 --> 00:01:03,540 Cuối cùng cũng tỉnh. Cậu đã ngủ ba ngày rồi. 5 00:01:07,050 --> 00:01:10,510 - Có chuyện gì vậy? - Chúng tôi mong cậu cho chúng tôi biết. 6 00:01:10,590 --> 00:01:13,260 Mọi thứ quanh đây hệt như George of the Jungle 7 00:01:13,350 --> 00:01:15,260 khi cậu xuất hiện. 8 00:01:15,350 --> 00:01:17,140 Gar, hãy gặp Vic. 9 00:01:17,890 --> 00:01:20,270 Có 50/50 khả năng các cậu sẽ giết nhau. 10 00:01:28,150 --> 00:01:28,990 Súng đẹp đấy. 11 00:01:30,360 --> 00:01:33,530 Vậy cậu sẽ cho chúng tôi biết tại sao ta lại cắt cỏ 12 00:01:33,620 --> 00:01:35,160 trong 72 giờ qua chứ? 13 00:01:35,240 --> 00:01:39,540 Trước hết, quá sai. Thứ hai, không chỉ ngôi nhà đang nở rộ. 14 00:01:39,620 --> 00:01:43,420 - Đây cũng không phải nhà của ta. - Và để đủ độ điên… 15 00:01:46,130 --> 00:01:47,630 có vẻ là không có lối thoát. 16 00:01:49,380 --> 00:01:50,220 Vậy sao? 17 00:01:51,510 --> 00:01:53,260 Có câu trả lời không, Broccoti Top? 18 00:01:59,600 --> 00:02:01,810 Tôi không chắc chúng ta đang ở đâu. 19 00:02:13,410 --> 00:02:14,870 Tôi sẽ tiếp quản LexCorp. 20 00:02:15,870 --> 00:02:16,830 Tốt cho cậu. 21 00:02:18,080 --> 00:02:19,620 Điều đó có thể tốt cho chúng ta. 22 00:02:24,500 --> 00:02:26,130 Anh không muốn một buổi sáng 23 00:02:26,840 --> 00:02:30,710 mà dây rối của May Bennett không kéo anh ra khỏi giường sao? 24 00:02:30,800 --> 00:02:33,630 Đưa anh đến nơi bà ta muốn anh đến? 25 00:02:33,720 --> 00:02:35,800 Cậu không biết gì về tôi cả. 26 00:02:35,890 --> 00:02:39,930 Tôi biết anh chưa thổi cái Sừng và đưa Trigon vào thế giới này. 27 00:02:41,930 --> 00:02:45,350 Và tôi biết anh là kẻ đánh bom tự sát của May Bennett, 28 00:02:46,440 --> 00:02:49,320 và khi bà ta trói anh bằng sự hận thù của bà ta, 29 00:02:49,400 --> 00:02:52,650 ném anh vào trung tâm mua sắm, bà ta sẽ ngắm nhìn vụ nổ. 30 00:02:55,160 --> 00:02:57,160 Và anh sẽ chẳng còn gì. 31 00:03:06,920 --> 00:03:08,130 Đó là mã lập trình. 32 00:03:13,880 --> 00:03:17,510 Anh biết những thứ được giữ trong cuốn sổ nhỏ mà ta không muốn 33 00:03:18,220 --> 00:03:20,220 người khác thấy gọi là gì? 34 00:03:23,100 --> 00:03:24,520 Ta gọi đó là ước mơ. 35 00:03:28,940 --> 00:03:30,900 Ước mơ của anh là gì, Sebastian? 36 00:03:37,240 --> 00:03:42,540 Lúc trước, tôi muốn tạo ra một thứ có thể mang thế giới lại với nhau. 37 00:03:45,290 --> 00:03:47,370 Tôi muốn làm game. 38 00:03:52,710 --> 00:03:54,880 Nghe thật lố bịch, phải không? 39 00:03:56,430 --> 00:03:57,930 Không, không hề. 40 00:04:02,350 --> 00:04:03,640 Vào LexCorp cùng tôi. 41 00:04:06,230 --> 00:04:07,770 Bất cứ điều gì trong cuốn sổ đó, 42 00:04:09,060 --> 00:04:10,650 tôi có thể biến nó thành thật. 43 00:04:14,690 --> 00:04:16,650 Tôi không còn ước mơ nữa. 44 00:04:16,740 --> 00:04:20,070 Sabastian, tôi đang ở đây. 45 00:04:21,240 --> 00:04:23,040 Tôi đang hỏi anh muốn gì. 46 00:04:25,120 --> 00:04:27,660 Lần cuối có người hỏi anh vậy là khi nào? 47 00:04:27,750 --> 00:04:31,420 May Bennett đã từng hỏi anh muốn gì chưa? 48 00:04:51,270 --> 00:04:52,480 Cân nhắc đề nghị của tôi. 49 00:04:54,400 --> 00:04:58,360 Gọi cho số ở trên thẻ nếu anh muốn tin vào ước mơ lần nữa. 50 00:05:24,810 --> 00:05:25,640 Con đến trễ. 51 00:05:29,350 --> 00:05:31,810 Con nghĩ nếu chúng ta thay đổi thế giới, 52 00:05:31,900 --> 00:05:34,860 ít nhất con có thể có thời gian uống một ly cà phê. 53 00:05:35,650 --> 00:05:38,070 Bây giờ con đã ở cuối hành trình rồi. 54 00:05:39,450 --> 00:05:41,110 Tối nay ta sẽ thổi chiếc Sừng, 55 00:05:42,820 --> 00:05:44,450 để cha con đến, 56 00:05:45,530 --> 00:05:48,040 ở trung tâm thành phố lấp lánh của chúng. 57 00:05:49,830 --> 00:05:53,630 Ta muốn thấy Metropolis là nơi đầu tiên quỳ gối. 58 00:05:55,840 --> 00:05:57,880 Mẹ chưa bao giờ hỏi con muốn gì. 59 00:05:59,170 --> 00:06:02,380 - Cái gì? - Sao mẹ chưa bao giờ hỏi con muốn gì? 60 00:06:06,140 --> 00:06:08,930 Chúng ta không cần triệu hồi Trigon. 61 00:06:09,810 --> 00:06:11,480 Con có sức mạnh. 62 00:06:11,560 --> 00:06:14,400 Mẹ, con có sức mạnh. 63 00:06:20,990 --> 00:06:23,530 - Con có sức mạnh? - Vâng. 64 00:06:27,280 --> 00:06:28,120 Con chẳng là gì. 65 00:06:30,370 --> 00:06:34,000 Không có sức mạnh của Trigon, con sẽ luôn chẳng là gì cả. 66 00:06:38,130 --> 00:06:40,010 - Không là gì? - Mẹ cho con số phận. 67 00:06:41,470 --> 00:06:45,050 Và giờ con muốn làm mẹ xấu hổ? Đứa bé thảm hại này. 68 00:06:45,140 --> 00:06:47,850 - Không, mẹ. - Đừng gọi ta như thế. 69 00:06:48,720 --> 00:06:51,640 Con trai ta không phải tên hèn. 70 00:06:51,730 --> 00:06:55,020 Con trai ta sẽ nắm lấy sức mạnh này. 71 00:06:55,100 --> 00:06:56,440 Con đang cố gắng. 72 00:06:58,190 --> 00:07:00,440 Con đang cố gắng. Mẹ muốn gì ở con? 73 00:07:02,740 --> 00:07:03,950 Con thật là 74 00:07:05,410 --> 00:07:09,740 yếu đuối một cách tuyệt vọng và kinh tởm! 75 00:07:13,460 --> 00:07:16,710 Con sắp khóc hả, Sebastian? Con đang khóc ư, Sebastian? 76 00:07:18,250 --> 00:07:20,880 Cứ tè ra quần và khóc đi nếu con muốn, 77 00:07:20,960 --> 00:07:25,220 nhưng tối nay con sẽ dùng cái Sừng đó và con sẽ mang ngài về cho chúng ta. 78 00:07:30,140 --> 00:07:32,100 Không! 79 00:08:15,810 --> 00:08:21,230 Vậy nên tôi chính thức tiếp quản LexCorp với tư cách là giám đốc điều hành mới. 80 00:08:21,900 --> 00:08:24,320 Giờ, tôi biết có những tin đồn 81 00:08:25,650 --> 00:08:30,200 rằng tôi là kẻ thù của ông ấy, sản phẩm của ông ấy. 82 00:08:31,580 --> 00:08:32,780 Coi tôi là con ông ấy. 83 00:08:34,040 --> 00:08:38,000 Coi đây là sự thừa kế của di sản ông ấy. 84 00:08:38,750 --> 00:08:40,080 Và một hướng đi mới. 85 00:08:41,750 --> 00:08:45,050 Hy vọng sẽ thấy ảnh hưởng của LexCorp phát triển toàn cầu. 86 00:08:47,170 --> 00:08:50,300 Đổi mới kỹ thuật mang thế giới gần lại nhau hơn, 87 00:08:51,260 --> 00:08:53,100 thay vì chia cắt nó. 88 00:08:54,350 --> 00:08:57,940 Năng lượng sạch, kết thúc nạn đói, 89 00:08:58,020 --> 00:09:00,230 bệnh tật, nghèo nàn. 90 00:09:02,520 --> 00:09:06,740 Tư bản và lương tâm không cần phải đối địch trong trò chơi có tổng bằng 0. 91 00:09:07,990 --> 00:09:09,280 Cảm ơn mọi người. 92 00:09:10,610 --> 00:09:12,570 Mọi người có thể đặt câu hỏi. 93 00:09:14,490 --> 00:09:17,700 Vậy là Conner đóng vai Lex và hợp tác với Sebastian. 94 00:09:19,040 --> 00:09:21,580 Em ấy quá thông minh để làm vậy. Tìm cách tận dụng. 95 00:09:21,670 --> 00:09:23,290 Anh phải công nhận cậu ấy. 96 00:09:23,380 --> 00:09:27,510 Cậu ấy đóng vai kẻ tâm thần đầu hói quyến rũ rất tốt. 97 00:09:27,590 --> 00:09:29,840 Nếu anh ấy hợp tác với Sebastian thì sao? 98 00:09:31,260 --> 00:09:32,930 Giờ ta cũng chống lại anh ấy à? 99 00:09:33,010 --> 00:09:35,100 May Bennet cho Sebastian tận thế. 100 00:09:35,180 --> 00:09:38,680 Conner cho cái gì khiến anh ta đứng lên sân khấu đó? 101 00:09:39,600 --> 00:09:43,060 Giờ em đang tự hỏi điều gì còn tệ hơn tận thế. 102 00:09:44,020 --> 00:09:45,820 Vậy hãy đến LexCorp. 103 00:09:45,900 --> 00:09:48,690 Conner sẽ quyết định anh ấy ở phe nào, 104 00:09:48,780 --> 00:09:52,070 dù thế nào, chuyện này sẽ kết thúc. 105 00:09:56,120 --> 00:09:57,540 Gì cơ? 106 00:09:59,870 --> 00:10:02,250 - Anh cho em ra rìa à? - Anh đang bảo vệ em. 107 00:10:02,330 --> 00:10:04,540 Anh ta đâm em và cũng chảy máu y hệt. 108 00:10:04,630 --> 00:10:06,840 Anh ta có mệnh hệ gì thì em cũng thế. 109 00:10:06,920 --> 00:10:09,920 Phải, ở thị trấn đó. Ta đâu ở thị trấn đó nữa. 110 00:10:10,010 --> 00:10:13,680 Anh chị là gia đình của em. Anh chị quyết định không nhận rủi ro. 111 00:10:13,760 --> 00:10:18,140 Sabastian cũng là gia đình em. Bọn em cùng bố, cùng huyết thống. 112 00:10:18,220 --> 00:10:20,930 Tất cả điều này xảy ra là tại em. 113 00:10:21,020 --> 00:10:22,100 Bởi vì bản thân em. 114 00:10:22,190 --> 00:10:24,900 Nếu phải chết để ngăn nó, thà em chết còn hơn Kory. 115 00:10:24,980 --> 00:10:26,440 Không ai phải chết cả. 116 00:10:26,520 --> 00:10:29,860 Có lẽ có cách để cắt đứt mối liên hệ giữa hai người. 117 00:10:29,940 --> 00:10:33,320 Ta đã cứu thị trấn khỏi lời nguyền. Phải có cách nào đó. 118 00:10:33,410 --> 00:10:37,080 Chính xác. Này, ma thuật chỉ là khoa học mà chúng ta chưa hiểu. 119 00:10:37,160 --> 00:10:39,660 Trừ khi không phải. Sự kết nối là di truyền. 120 00:10:39,750 --> 00:10:42,750 Ta không thể mã hóa lại ADN bằng câu thần chú. 121 00:10:44,170 --> 00:10:47,460 Xin đừng bắt em phải chờ ngoài lề. 122 00:10:47,540 --> 00:10:48,590 Hãy để em giúp. 123 00:10:51,550 --> 00:10:54,180 Anh phải gọi điện thoại. Đường dài. 124 00:10:58,260 --> 00:11:00,100 Đường dài là cái quái gì vậy? 125 00:11:00,180 --> 00:11:02,430 Chị cũng không biết như em thôi. 126 00:11:03,390 --> 00:11:07,650 Nghe này, chị sẽ chuẩn bị cho Em bé Luthor và Ngài Tận Thế. 127 00:11:09,940 --> 00:11:11,690 Để mắt đến LexCorp nhé? 128 00:11:29,250 --> 00:11:30,250 Cánh cửa. 129 00:11:30,340 --> 00:11:31,920 - Không! - Không! 130 00:11:41,770 --> 00:11:42,970 Chết tiệt. 131 00:11:46,190 --> 00:11:48,360 - Tôi có biết cậu không? - Kory ư? 132 00:11:49,770 --> 00:11:51,110 Gar à? 133 00:11:52,230 --> 00:11:53,360 Ôi, Chúa ơi. 134 00:11:54,150 --> 00:11:56,700 - Em có ổn không? - Vâng. Mọi người ổn chứ? 135 00:11:56,780 --> 00:11:59,320 Ừ. Rachel nghe giọng em. Em đã cứu chúng ta. 136 00:11:59,410 --> 00:12:02,080 Vậy chúng ta cứ bỏ qua cú đấm hay… 137 00:12:02,160 --> 00:12:05,790 Kory. Chị còn nhớ Cliff và Lary chứ? 138 00:12:05,870 --> 00:12:08,380 Ừ, tôi nghĩ tôi nhận ra cậu. 139 00:12:08,460 --> 00:12:11,380 Và em tin là cú đấm của chị đã gặp mặt Vic. 140 00:12:13,800 --> 00:12:15,380 Xin lỗi vì chuyện đó. 141 00:12:15,470 --> 00:12:16,550 Cậu ấy ổn mà. 142 00:12:16,630 --> 00:12:18,390 Bị suốt ấy mà. 143 00:12:18,470 --> 00:12:19,760 Quên chuyện đó đi. 144 00:12:22,140 --> 00:12:24,270 Gar, ta đang ở đâu đây? 145 00:12:25,980 --> 00:12:29,480 Ta đang ở nhà em, nhưng không phải. 146 00:12:30,770 --> 00:12:31,610 Nhưng là vậy. 147 00:12:35,150 --> 00:12:39,360 Được rồi, chị cần em làm rõ hơn 100%. 148 00:12:39,450 --> 00:12:41,410 Cũng có thể tham gia bữa tiệc. 149 00:12:41,490 --> 00:12:44,330 Chẳng hiểu được sao ta ở đây. 150 00:12:44,410 --> 00:12:47,660 Ừ, cảm ơn. Nhưng chúng ta không thể ở lại. 151 00:12:48,920 --> 00:12:49,880 Dĩ nhiên có đấy. 152 00:12:53,250 --> 00:12:54,170 Xin lỗi Kory. 153 00:12:55,510 --> 00:12:56,630 Chúng ta bị kẹt ở đây. 154 00:13:10,480 --> 00:13:13,440 Tôi gọi đây là sân chơi của lập trình viên, 155 00:13:13,520 --> 00:13:16,030 nhờ ơn của LexCorp mới. 156 00:13:16,110 --> 00:13:17,110 Tất cả là cho anh. 157 00:13:17,190 --> 00:13:20,780 Các nhân viên đã thực hiện mã của anh. 158 00:13:20,860 --> 00:13:22,820 Tài sản đã được xây dựng. 159 00:13:22,910 --> 00:13:27,370 Sau khi anh xem xét, chúng tôi lập tức phân phối trên toàn bộ LexOS. 160 00:13:27,450 --> 00:13:30,080 Từ đó, tiếp thị qua truyền miệng. 161 00:13:30,170 --> 00:13:33,710 Nếu trò chơi của anh khả thi, tôi không thấy có giới hạn gì. 162 00:13:35,340 --> 00:13:36,670 Nếu nó khả thi. 163 00:13:37,800 --> 00:13:41,010 Ta dẫn họ đến trò chơi, nhưng không thể khiến họ chơi nó. 164 00:13:41,090 --> 00:13:43,720 Ngay cả công ty Mỹ cũng có giới hạn của nó. 165 00:13:45,430 --> 00:13:47,060 Và nếu nó thất bại thì sao? 166 00:13:49,350 --> 00:13:51,350 Làm trò cười cho toàn thế giới? 167 00:13:54,400 --> 00:13:55,320 Tôi không thể… 168 00:13:55,400 --> 00:13:56,980 Này. 169 00:13:57,070 --> 00:14:00,740 Thất bại là khi ta ngừng cố gắng. 170 00:14:01,490 --> 00:14:04,660 Nếu nó không thành công, ta lặp lại và thử lại. 171 00:14:08,910 --> 00:14:10,580 Tôi có thể ở một mình được chứ? 172 00:14:13,670 --> 00:14:15,000 Tất cả có hơi 173 00:14:15,960 --> 00:14:17,380 choáng ngợp, cậu hiểu chứ? 174 00:14:19,170 --> 00:14:20,010 Đương nhiên. 175 00:14:21,170 --> 00:14:23,010 Anh cần bao lâu cũng được. 176 00:14:23,090 --> 00:14:27,220 Nút xanh lá trên hệ thống dẫn thẳng đến quầy cà phê. 177 00:14:27,310 --> 00:14:28,390 Thử cortado đi. 178 00:14:37,270 --> 00:14:38,110 Này, Rach. 179 00:14:40,030 --> 00:14:41,070 Em rảnh chứ? 180 00:14:41,150 --> 00:14:43,240 Em không phải đứa trẻ ở đồn cảnh sát. 181 00:14:43,320 --> 00:14:46,990 Anh không cần đưa em áo khoác và nói, "Mọi chuyện sẽ ổn thôi". 182 00:14:47,080 --> 00:14:48,290 Có mang áo khoác đâu. 183 00:14:51,830 --> 00:14:53,210 Nhưng anh mang cái này. 184 00:14:56,130 --> 00:14:57,000 Gì vậy? 185 00:14:58,380 --> 00:14:59,880 Clavis Noctem. 186 00:15:00,840 --> 00:15:02,720 Tiếng Anh là, "Chìa Khóa của Đêm". 187 00:15:04,340 --> 00:15:06,010 Đây là ma thuật đen. 188 00:15:07,600 --> 00:15:10,970 Anh nói chuyện với bạn ở London. Anh ấy nghĩ nó có thể giúp. 189 00:15:11,060 --> 00:15:13,770 Nó tìm cái ác bên trong, cho nó hình dạng vật lý. 190 00:15:13,850 --> 00:15:15,270 Hình dạng có thể bị phá hủy. 191 00:15:15,350 --> 00:15:19,570 Vậy anh muốn dùng nó để phá liên kết giữa em và Sebastian. 192 00:15:19,650 --> 00:15:21,570 Anh muốn cho em lựa chọn. 193 00:15:28,070 --> 00:15:31,620 Ma thuật đen không giống em. Nó là một thứ khác. 194 00:15:31,700 --> 00:15:33,580 Nó là thứ gì đó… đen tối hơn. 195 00:15:35,790 --> 00:15:38,130 Nó là thứ đòi hỏi cái giá. 196 00:15:38,210 --> 00:15:40,550 Như anh nói, đó là lựa chọn của em. 197 00:15:41,800 --> 00:15:45,180 Chỉ có anh và em biết, được chứ? 198 00:15:45,260 --> 00:15:47,760 Các… Titan khác không được biết. 199 00:15:50,180 --> 00:15:54,100 Em không muốn họ thấy khía cạnh này của em. 200 00:15:55,060 --> 00:15:57,730 Họ sẽ không biết đâu. Anh hứa. 201 00:16:08,450 --> 00:16:10,370 Con có sức mạnh. 202 00:16:10,450 --> 00:16:12,950 Mẹ, con có sức mạnh. 203 00:16:14,120 --> 00:16:15,120 Con chẳng là gì cả. 204 00:16:17,080 --> 00:16:20,670 Không có sức mạnh của Trigon, con sẽ chẳng là gì cả. 205 00:16:22,880 --> 00:16:24,010 Con thật là 206 00:16:25,260 --> 00:16:30,350 yếu đuối một cách tuyệt vọng, kinh tởm! 207 00:16:35,890 --> 00:16:36,980 Azarath… 208 00:16:39,520 --> 00:16:40,610 Metrion… 209 00:16:42,270 --> 00:16:44,280 Zinthos. 210 00:18:15,950 --> 00:18:17,240 Sebastian Sanger, 211 00:18:17,330 --> 00:18:20,000 Thần trò chơi. Nghe hay đấy. 212 00:18:25,630 --> 00:18:27,630 Xin lỗi vì đã vào văn phòng anh. 213 00:18:27,710 --> 00:18:31,590 Hóa ra đây là phòng duy nhất mà mọi người không làm phiền tôi. 214 00:18:33,840 --> 00:18:36,050 Vậy, cảm thấy tốt hơn chưa? 215 00:18:39,520 --> 00:18:40,430 Tuyệt lắm. 216 00:18:42,440 --> 00:18:43,900 Ta sẽ làm việc này thật sao? 217 00:18:45,190 --> 00:18:46,650 Chỉ cần nói một lời thôi. 218 00:18:50,940 --> 00:18:51,950 Có. 219 00:18:55,950 --> 00:18:56,780 Tuyệt. 220 00:18:57,580 --> 00:18:58,410 Sớm thôi, 221 00:18:59,620 --> 00:19:02,750 Sebastian Sanger sẽ khiến cả thế giới biết đến mình. 222 00:19:04,420 --> 00:19:07,840 Bây giờ, tôi nên ra khỏi văn phòng anh. 223 00:19:09,000 --> 00:19:09,840 Conner à? 224 00:19:14,010 --> 00:19:16,800 Cậu không cần phải lo về mẹ tôi nữa. 225 00:19:18,810 --> 00:19:19,640 Tôi có lo đâu. 226 00:19:21,060 --> 00:19:24,390 Và nếu bà ấy không còn ngáng đường anh thì tốt cho anh. 227 00:19:26,480 --> 00:19:29,110 Chưa ai để tôi chọn con đường của mình cả. 228 00:19:30,650 --> 00:19:31,530 Cho đến bây giờ. 229 00:19:33,030 --> 00:19:33,860 Cảm ơn cậu. 230 00:19:36,280 --> 00:19:37,490 Vì tương lai. 231 00:19:37,570 --> 00:19:38,620 Vì tương lai. 232 00:19:40,950 --> 00:19:42,790 Tôi sẽ chuẩn bị cho buổi ra mắt. 233 00:19:54,010 --> 00:19:55,430 Tôi xin lỗi vì đã đánh cậu. 234 00:19:55,510 --> 00:19:58,640 - Tôi tưởng cậu tấn công tôi. - Hoàn toàn dễ hiểu mà. 235 00:20:00,930 --> 00:20:03,730 - Cô có cú đấm đẹp đấy. - Ừ. 236 00:20:03,810 --> 00:20:06,060 Chúng tôi hay đi đấm người lắm. 237 00:20:07,060 --> 00:20:08,690 Nó giống như phản xạ vậy. 238 00:20:08,770 --> 00:20:10,900 Đây, đặt cái này lên. Giúp bớt sưng. 239 00:20:10,980 --> 00:20:12,070 Chỉ một chút… 240 00:20:12,150 --> 00:20:13,780 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 241 00:20:13,860 --> 00:20:15,490 - Xin lỗi vì chuyện đó. - Lỗi tôi. 242 00:20:17,160 --> 00:20:17,990 Cảm ơn. 243 00:20:19,700 --> 00:20:20,530 Ừ. 244 00:20:30,670 --> 00:20:32,050 Vậy, đây là Vùng Đỏ? 245 00:20:33,300 --> 00:20:35,380 Chiều không gian của cuộc sống thuần khiết. 246 00:20:35,470 --> 00:20:37,880 Như linh hồn của vũ trụ. 247 00:20:38,840 --> 00:20:39,720 Được rồi. 248 00:20:40,600 --> 00:20:42,930 Và nó nhốt ta trong nhà của Doom Patrol? 249 00:20:44,020 --> 00:20:45,850 Gar? 250 00:20:47,230 --> 00:20:48,440 Sao chúng ta lại ở đây? 251 00:20:49,190 --> 00:20:51,270 Vùng Đỏ có lý do của nó. 252 00:20:52,770 --> 00:20:55,280 Nó không cho ta biết nó muốn gì. 253 00:20:55,360 --> 00:20:56,740 Ta phải tìm ra nó. 254 00:20:56,820 --> 00:20:58,320 Được rồi, thật tuyệt. 255 00:20:59,490 --> 00:21:02,120 Có chuyện gì với mái vòm ma quái vậy? 256 00:21:03,030 --> 00:21:05,950 Ừ. Em không biết. Em chưa từng thấy chúng. 257 00:21:06,040 --> 00:21:08,120 Gar, Sebastian tệ hơn rồi. 258 00:21:08,210 --> 00:21:10,790 Mọi thứ tệ hơn rất nhiều. 259 00:21:11,790 --> 00:21:14,340 Mỗi phút chúng ta ở đây là một chút gần hơn… 260 00:21:14,420 --> 00:21:15,710 Này, chỉ là… 261 00:21:23,680 --> 00:21:25,220 Vùng Đỏ cho em thấy mọi thứ. 262 00:21:26,850 --> 00:21:28,770 Mọi thứ em cần thấy. 263 00:21:30,310 --> 00:21:32,230 Về Niles Caulder. 264 00:21:32,310 --> 00:21:34,400 Bác sĩ đã mạng cứu em à? 265 00:21:34,480 --> 00:21:35,980 Ông ta không cứu mạng em. 266 00:21:36,940 --> 00:21:39,490 Ông ta tạo ra vi-rút đã giết bố mẹ em. 267 00:21:41,240 --> 00:21:43,450 Vùng Đỏ muốn em chấp nhận nó, 268 00:21:45,080 --> 00:21:46,740 tìm sự cân bằng. 269 00:21:48,700 --> 00:21:51,420 Không hề dễ dàng, nhưng em đã làm hòa với nó. 270 00:21:52,460 --> 00:21:56,090 Gar, chị rất tự hào về em. Chị rất vui khi nghe vậy, thật sự. 271 00:21:57,380 --> 00:22:01,090 Nhưng đó là lý do em đưa chị đến đây à? Để nói với chị điều này? 272 00:22:02,050 --> 00:22:03,760 Không, em có làm đâu. 273 00:22:05,220 --> 00:22:06,970 Em nghĩ Vùng Đỏ làm vậy. Em… 274 00:22:08,520 --> 00:22:11,690 Có lẽ có gì đó chị cần cân bằng. 275 00:22:11,770 --> 00:22:14,310 Chị không có thời gian để tìm sự cân bằng. 276 00:22:15,150 --> 00:22:17,860 Đáng lẽ chị phải giết Sebastian nhưng không làm. 277 00:22:17,940 --> 00:22:19,690 Và giờ hắn đang thắng. 278 00:22:19,780 --> 00:22:23,070 Nên chị cần em đưa chúng ta ra khỏi đây. 279 00:22:23,160 --> 00:22:24,410 Em không thể. 280 00:22:25,620 --> 00:22:26,780 Xem tôi tìm thấy gì này. 281 00:22:30,620 --> 00:22:32,370 Ai chơi tennis không? 282 00:22:44,260 --> 00:22:45,470 Có thể tin bà ấy không? 283 00:22:46,850 --> 00:22:47,680 Để làm việc này? 284 00:22:49,390 --> 00:22:51,310 Đây là người mà anh được bảo tìm. 285 00:22:55,150 --> 00:22:56,060 Bởi bạn của anh. 286 00:22:58,940 --> 00:23:02,740 Không cần phải lo. Anh sẽ không để bất cứ điều gì xảy ra với em. 287 00:23:02,820 --> 00:23:05,740 Nhưng có việc phải xảy ra. 288 00:23:09,830 --> 00:23:12,710 Anh bạn người Anh của chúng ta 289 00:23:13,540 --> 00:23:18,040 nói cậu là người bảo vệ. 290 00:23:21,300 --> 00:23:23,420 Thường là vậy. 291 00:23:27,300 --> 00:23:28,220 Chúng ta bắt đầu. 292 00:23:35,440 --> 00:23:38,900 - Vậy chúng ta làm gì? - Trật tự đi, nhóc. 293 00:23:39,980 --> 00:23:41,480 Nói cho ta cậu biết những gì. 294 00:23:44,950 --> 00:23:47,820 Niềm tin càng mạnh thì ma thuật càng mạnh. 295 00:23:49,200 --> 00:23:54,790 Sự liên kết giữa cô nhóc và Brother of Blood, 296 00:23:55,790 --> 00:23:58,290 cậu sẽ cho nó hình dạng. 297 00:23:59,090 --> 00:24:00,500 Khi nó đến, 298 00:24:01,710 --> 00:24:03,210 cậu giết nó. 299 00:24:12,060 --> 00:24:13,100 Không có lưỡi dao. 300 00:24:13,770 --> 00:24:16,440 Niềm tin của cậu sẽ tạo ra lưỡi dao. 301 00:24:17,690 --> 00:24:20,770 Vũ khí của cậu là tình yêu cho cô nhóc này. 302 00:24:22,320 --> 00:24:24,690 Bóng tối này sẽ di chuyển nhanh. 303 00:24:25,700 --> 00:24:30,200 Nó sẽ lấy đi sinh lực của cô nhóc đến khi cậu giết được nó. 304 00:24:34,870 --> 00:24:36,710 Không thì cô nhóc chết. 305 00:24:41,210 --> 00:24:43,500 Chúng ta phải bắt đầu ngay bây giờ. 306 00:24:55,810 --> 00:24:57,100 Ấn phím lệnh đó, 307 00:24:57,890 --> 00:25:00,770 và tầm nhìn của anh sẽ ở khắp mọi nơi trên thế giới. 308 00:25:22,880 --> 00:25:24,550 LexCorp phát hành video game. 309 00:25:24,630 --> 00:25:26,920 Trở thành hiện tượng toàn cầu trong tám giờ. 310 00:25:30,050 --> 00:25:31,470 CÁC PHIÊN 311 00:25:31,550 --> 00:25:34,560 Nhìn không có gì mấy, nhưng các bạn phải thử trò này. 312 00:25:36,640 --> 00:25:38,890 - Đủ kỳ lạ để xem xét, nhỉ? - Cảm ơn. 313 00:25:38,980 --> 00:25:41,730 Nó như trò giải đố Brain Crack. Như… 314 00:25:42,610 --> 00:25:44,110 Chết tiệt. 315 00:25:51,610 --> 00:25:52,740 Podcast Game-Game, 316 00:25:52,820 --> 00:25:55,870 ở đây để nói với bạn về trò chơi hay nhất, Abraxus. 317 00:25:55,950 --> 00:25:57,330 Abraxus. Đúng vậy. 318 00:25:57,410 --> 00:26:01,920 LexCorp và Sebastian Sanger sắp thống trị thế giới. 319 00:26:13,390 --> 00:26:17,390 MERCY: CÁI SỪNG KHÔNG THỂ BỊ PHÁ HỦY. CẬU CẦN TRÁNH XA ANH TA. 320 00:26:17,470 --> 00:26:19,100 CẬU KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT ĐƯỢC. 321 00:26:19,770 --> 00:26:22,600 CONNER: HẮN TA THÂN VỚI TÔI. TIN TÔI. VẬY LÀ KIỂM SOÁT. 322 00:26:23,400 --> 00:26:28,320 CONNER: TÌM CÁCH ĐỂ TIÊU DIỆT HẮN TA CHO TÔI. 323 00:26:28,400 --> 00:26:32,490 MERCY: TÔI CÓ MỘT KHẢ NĂNG. 324 00:26:32,570 --> 00:26:36,120 CONNER: CHO RA KẾT QUẢ. TÔI SẼ GIỮ CHÂN HẮN VÀ CHO CÔ THỜI GIAN. 325 00:26:38,830 --> 00:26:41,290 Nhắm mắt 326 00:26:42,540 --> 00:26:44,630 và cố không nghĩ gì hết. 327 00:26:47,170 --> 00:26:48,460 Khi nhóc sẵn sàng, 328 00:26:50,340 --> 00:26:52,550 nó sẽ bắt đầu. 329 00:26:55,390 --> 00:26:57,260 Làm sao ta biết em ấy sẵn sàng? 330 00:26:58,810 --> 00:27:01,140 Khi cô nhóc bay lên. 331 00:27:03,390 --> 00:27:04,940 Sẽ mất thời gian. 332 00:27:08,980 --> 00:27:11,360 Cậu đã biết đến cái chết. 333 00:27:12,700 --> 00:27:14,740 Nhưng cậu chưa chết. 334 00:27:16,320 --> 00:27:18,870 Cái chết nhớ cậu. 335 00:27:19,700 --> 00:27:24,370 Địa ngục không bao giờ quên. 336 00:27:33,010 --> 00:27:35,890 Này, B. Vẫn chưa nghe được gì từ Dick và Rachel. 337 00:27:36,550 --> 00:27:38,140 Kory biến mất không giống như… 338 00:27:39,930 --> 00:27:41,930 Bernard! Này. 339 00:27:47,020 --> 00:27:49,020 Cứu! 340 00:27:49,110 --> 00:27:51,030 KẾT THÚC: TIẾP TỤC - THOÁT 341 00:27:53,690 --> 00:27:54,700 Sebastian? 342 00:27:55,700 --> 00:27:56,530 Sebastian. 343 00:27:59,740 --> 00:28:00,870 Đừng sợ. 344 00:28:06,330 --> 00:28:08,040 Nước mắt hạnh phúc. 345 00:28:17,470 --> 00:28:20,050 Tôi đã thêm chút vào trò chơi của ta. 346 00:28:21,930 --> 00:28:25,560 Bây giờ mọi người không chơi nó, mà trở thành một phần của nó. 347 00:28:26,350 --> 00:28:29,610 Và thông qua đó, họ trở thành một phần của tôi. 348 00:28:30,860 --> 00:28:36,400 Có gì đó của họ chảy vào tôi. 349 00:28:39,570 --> 00:28:41,200 Có thể là mạng sống của họ. 350 00:28:42,450 --> 00:28:44,750 Hoặc linh hồn của họ. 351 00:28:44,830 --> 00:28:47,870 Tôi không biết. Nhưng giờ chúng tôi đã liên kết với nhau. 352 00:28:48,670 --> 00:28:49,750 Tất cả bọn họ. 353 00:28:52,170 --> 00:28:54,550 Trên khắp thế giới. 354 00:28:55,510 --> 00:28:58,470 Đều liên kết 355 00:29:00,260 --> 00:29:01,300 với tôi. 356 00:29:06,480 --> 00:29:09,020 Tôi tự hỏi đây có phải cảm giác của Chúa. 357 00:29:12,310 --> 00:29:14,150 Anh đang ăn những người chơi. 358 00:29:17,700 --> 00:29:18,530 Chuyện gì… 359 00:29:20,320 --> 00:29:22,700 Chuyện gì sẽ xảy ra với họ, Sebastian? 360 00:29:27,830 --> 00:29:28,790 Họ là những tử sĩ 361 00:29:30,330 --> 00:29:31,630 vì mục đích của chúng ta. 362 00:29:34,170 --> 00:29:39,470 Cái chết của họ sẽ có ý nghĩa gì đó, và họ sẽ mãi sống trong tôi. 363 00:29:41,590 --> 00:29:42,890 Chẳng phải rất tuyệt? 364 00:29:50,560 --> 00:29:51,940 Ngồi đi. 365 00:29:55,520 --> 00:29:57,610 Đây là điều chúng ta nên chia sẻ. 366 00:30:00,240 --> 00:30:01,160 Vì tương lai. 367 00:30:05,870 --> 00:30:06,790 Vì tương lai. 368 00:30:29,020 --> 00:30:32,650 Nói ngay đi. 369 00:30:45,990 --> 00:30:47,870 Ta ra lệnh cho ngươi bước ra. 370 00:30:51,830 --> 00:30:53,420 Mạnh mẽ hơn. 371 00:30:54,040 --> 00:30:55,790 Ta ra lệnh cho ngươi bước ra. 372 00:30:55,880 --> 00:30:57,000 Mạnh mẽ hơn. 373 00:30:57,840 --> 00:30:59,670 Ta ra lệnh cho ngươi bước ra. 374 00:32:08,620 --> 00:32:12,410 Đi đi. Nó liên kết với em. Nó ăn em. 375 00:32:12,490 --> 00:32:13,370 Rachel. 376 00:32:13,450 --> 00:32:15,290 Đi đi, em không có nhiều thời gian. 377 00:32:20,960 --> 00:32:24,300 Phần tuyệt nhất của việc kẹt ở một thực tế hoàn toàn vô nghĩa, 378 00:32:24,380 --> 00:32:29,050 Anh đây sẽ chơi như Johnny Mac và đánh bại cậu. Chơi thôi! 379 00:32:30,140 --> 00:32:32,430 Mười một điểm là thắng, tôi tiếp theo. 380 00:32:32,510 --> 00:32:34,560 - Đó không phải cách… - Giao bóng! 381 00:32:41,020 --> 00:32:43,320 - Của cậu đó, Larry. - Tôi không đánh tay trái. 382 00:32:43,400 --> 00:32:44,940 Tạm dừng! 383 00:32:46,400 --> 00:32:47,570 Được rồi, kiểm tra. 384 00:32:47,650 --> 00:32:50,700 Tôi biết hai người đã trải qua những tai nạn khủng khiếp. 385 00:32:50,780 --> 00:32:53,290 Tôi biết ta chưa bao giờ trả lời đầy đủ câu hỏi 386 00:32:53,370 --> 00:32:56,870 rằng liệu của quý của một trong hai người có hoạt động không. 387 00:32:57,920 --> 00:33:00,380 Chị nghĩ họ đang nói chuyện gì? 388 00:33:01,540 --> 00:33:04,880 Chị không biết, nhưng dù là gì thì cũng không hữu ích đâu. 389 00:33:04,960 --> 00:33:10,680 Nhưng, hỏi thay một người bạn thôi, hai cậu cố đừng kém thế được chứ? 390 00:33:10,760 --> 00:33:11,890 Không chỉ trích đâu. 391 00:33:11,970 --> 00:33:14,560 Lần cuối anh thắng Wimbledon là khi nào ấy nhỉ? 392 00:33:14,640 --> 00:33:16,140 Hay bất cứ thứ gì? 393 00:33:16,230 --> 00:33:17,600 Ta chơi không đấy? 394 00:33:17,680 --> 00:33:19,140 Ừ, được rồi, tốt. Nói hay. 395 00:33:19,230 --> 00:33:21,150 Tốt cả! Sẵn sàng tiếp tục! Ừ! 396 00:33:21,230 --> 00:33:26,280 Được rồi. Để tôi nói rõ, bằng cách nào đó cậu nhốt bọn tôi trong nhà chính mình, 397 00:33:26,360 --> 00:33:29,990 ngủ trong ba ngày, nhưng trận quần vợt thì cậu lại không đợi được? 398 00:33:30,070 --> 00:33:31,780 Tôi có làm chuyện này đâu. 399 00:33:40,580 --> 00:33:41,960 Thôi nào, anh bạn! 400 00:33:42,040 --> 00:33:43,130 Thật à? 401 00:33:43,210 --> 00:33:46,550 Được rồi, chỉ tôi thấy thế, hay tôi là người duy nhất muốn 402 00:33:46,630 --> 00:33:48,800 tìm đường thoát cái địa ngục này? 403 00:33:48,880 --> 00:33:49,970 Chúa ơi! 404 00:33:51,590 --> 00:33:52,850 Tuyệt! 405 00:33:55,350 --> 00:33:58,390 Chuẩn bị ăn hành đi, cậu bé-vợt-rau-động vật 406 00:33:58,480 --> 00:34:00,890 và cô ngoài hành tinh quyến rũ với cú đấm khỏe. 407 00:34:00,980 --> 00:34:02,730 Chơi luôn, xốt mùi tây. 408 00:34:02,810 --> 00:34:05,730 - Xem cậu làm được gì nào. - Đến đây, T-Mobile! 409 00:34:11,280 --> 00:34:14,370 Cậu đã nghe về lý thuyết "vào và ra" chưa? 410 00:34:14,450 --> 00:34:17,910 Thật ra là rồi. Tôi mới học tối qua khi đang ở cùng mẹ cậu. 411 00:34:18,000 --> 00:34:19,500 Là bạn và đồng nghiệp, 412 00:34:19,580 --> 00:34:23,580 tôi cần khuyên cậu, câu đùa về mẹ hay, nhưng không hợp lý đó 413 00:34:23,670 --> 00:34:26,300 không hợp với thương hiệu Cyborg. 414 00:34:28,760 --> 00:34:30,800 Cậu đùa tôi đấy à? 415 00:34:33,340 --> 00:34:35,300 Tôi nghĩ mọi người nên xem cái này. 416 00:34:35,390 --> 00:34:37,470 - Cậu tìm được đường ra à? - Có thể. 417 00:34:48,110 --> 00:34:49,190 Chị ổn chứ? 418 00:34:49,900 --> 00:34:51,200 Ừ… 419 00:34:54,160 --> 00:34:57,990 Chị nghĩ nếu chị tìm cân bằng giúp ta thoát khỏi đây, ta sắp thoát rồi. 420 00:34:58,080 --> 00:34:58,950 Thật á? 421 00:34:59,830 --> 00:35:01,710 Chị tìm thấy gì vậy? 422 00:35:01,790 --> 00:35:02,920 Ừ, chị chỉ… 423 00:35:04,710 --> 00:35:07,710 Thôi nào, chị biết chị có thể nói bất cứ gì cho em mà. 424 00:35:12,380 --> 00:35:14,930 Chị không muốn quay lại với thằng tâm thần khác 425 00:35:16,050 --> 00:35:18,310 có cái tên ngớ ngẩn và quá nhiều sức mạnh. 426 00:35:20,020 --> 00:35:20,970 Nhưng em biết chị. 427 00:35:22,180 --> 00:35:23,440 Chị sẽ quay về thôi. 428 00:35:28,360 --> 00:35:31,070 Kể từ lúc không giết Sebastian, chị đã 429 00:35:32,280 --> 00:35:35,200 suy nghĩ làm sao có thể ngăn tất cả lại. 430 00:35:36,820 --> 00:35:37,740 Ghét hắn ta. 431 00:35:38,660 --> 00:35:39,790 Phán xét bản thân. 432 00:35:41,580 --> 00:35:44,410 Chị vừa nhận ra một điều khi ở đây. 433 00:35:45,710 --> 00:35:47,670 Chị không cần ghét để ngăn hắn lại. 434 00:35:48,960 --> 00:35:51,420 Chơi cùng mấy em làm chị nghĩ về 435 00:35:51,510 --> 00:35:54,300 quãng thời gian chị đã rất vui cùng em, 436 00:35:54,380 --> 00:35:58,760 cùng Dick, Rachel, Krypto, và Connor. Và… 437 00:36:00,600 --> 00:36:03,140 Và có lẽ đó là thứ mà chị cần phải giữ. 438 00:36:06,900 --> 00:36:09,570 Chị sẽ không quay lại vì chị ghét Sebastian. 439 00:36:12,150 --> 00:36:15,530 Chị sẽ quay lại vì chị yêu thứ mà hắn muốn phá hủy. 440 00:36:31,550 --> 00:36:33,050 Anh ấy đang bị làm sao vậy? 441 00:36:33,130 --> 00:36:34,090 Anh ấy đang hôn mê. 442 00:36:34,760 --> 00:36:36,050 Bọn tôi không biết lý do. 443 00:36:37,380 --> 00:36:38,720 Không chỉ mỗi anh ấy đâu. 444 00:36:39,470 --> 00:36:43,270 Dù là gì, thì nó cũng đang xảy ra với mọi người trên thế giới. 445 00:36:43,350 --> 00:36:45,640 Thêm một vụ khủng hoảng nữa. 446 00:36:45,730 --> 00:36:50,270 Cho đến khi tìm ra nguyên do, ta chỉ làm được như này thôi. 447 00:37:19,260 --> 00:37:20,720 Em có cảm thấy gì không? 448 00:37:20,800 --> 00:37:21,680 Trái. 449 00:37:21,760 --> 00:37:23,060 Rẽ trái đi. 450 00:37:35,440 --> 00:37:37,860 - Chà, mùi như… - Cái chết. 451 00:37:37,940 --> 00:37:41,910 Dù Sebastion đang làm gì, thì em nghĩ nó đang len vào đây. 452 00:37:41,990 --> 00:37:43,240 Nhìn này. 453 00:37:49,080 --> 00:37:50,370 Chưa thấy cái này bao giờ. 454 00:37:50,460 --> 00:37:51,920 Ừ, tôi cũng vậy. 455 00:37:54,670 --> 00:37:56,300 CỬA SAU 456 00:37:56,380 --> 00:37:59,380 Cố đừng tìm lỗi gì đấy trong cái cửa sau này nha. 457 00:38:14,560 --> 00:38:17,860 Có lẽ Vùng Đỏ để lại thông điệp cho em trong một cuốn sách. 458 00:38:17,940 --> 00:38:19,280 Tôi đã đọc nó rồi. 459 00:38:19,360 --> 00:38:21,990 Nó bảo bọn tôi bị kẹt ở đây là do cậu. 460 00:38:26,660 --> 00:38:27,540 Gì thế? 461 00:38:27,620 --> 00:38:30,120 Nếu tôi may mắn, cái kết của mọi thứ. 462 00:38:37,300 --> 00:38:39,010 Mọi người? Giúp tí? 463 00:38:41,430 --> 00:38:45,220 Mẹ kiếp thứ sức mạnh đã đưa Gar trở lại đời bọn tôi! 464 00:38:47,890 --> 00:38:48,720 Chết tiệt! 465 00:38:48,810 --> 00:38:50,310 Negative Spirit, giải phóng! 466 00:38:52,940 --> 00:38:55,810 Tôi có ý này! Vic, tôi cần cậu giúp. 467 00:38:55,900 --> 00:38:56,770 Giờ là bạn thân à? 468 00:38:56,860 --> 00:38:59,070 - Xem ba phần Killers chưa? - Nói về phim à? 469 00:38:59,150 --> 00:39:00,440 - Thôi nào! - Phần mấy? 470 00:39:00,530 --> 00:39:02,950 - A Killer's Response. - Phần hay nhất ấy. 471 00:39:03,030 --> 00:39:04,660 Đồng ý. Vào cuối bộ phim, 472 00:39:04,740 --> 00:39:07,120 Sonny ở trong phòng giam. Dùng C-4 buôn lậu để… 473 00:39:07,200 --> 00:39:08,490 Làm nổ mái nhà. 474 00:39:08,580 --> 00:39:10,450 Chính xác. Cậu vẫn còn… súng tay chứ? 475 00:39:13,500 --> 00:39:14,330 Là đại bác. 476 00:39:14,420 --> 00:39:17,790 Negative Spirit của Larry đang chiếu vào vết nứt ở trên. 477 00:39:17,880 --> 00:39:20,840 - Nếu bắn trúng, tôi nghĩ ta sẽ ra ngoài. - Không thấy. 478 00:39:20,920 --> 00:39:23,430 Nhắm vào tôi. Tôi hướng dẫn cho. 479 00:39:23,510 --> 00:39:25,090 Cậu sẽ làm gì cơ? 480 00:39:30,850 --> 00:39:31,770 Chết tiệt. 481 00:39:31,850 --> 00:39:34,390 Sắp bung hết đinh đây này! 482 00:39:39,110 --> 00:39:41,150 - Nếu trúng cậu ấy thì sao? - Đừng! 483 00:39:42,490 --> 00:39:43,530 Chờ đã! 484 00:39:43,610 --> 00:39:46,280 Nếu ta chết, ai đó cần phải biết chuyện này. 485 00:39:46,360 --> 00:39:50,040 Joan Jett từng bảo tôi nhảy trên ga giường như con mèo rừng. 486 00:39:50,120 --> 00:39:51,620 Thật đó, thề có Chúa. 487 00:39:51,700 --> 00:39:53,120 Rất vui khi biết. 488 00:39:53,750 --> 00:39:54,620 Tránh ra, Gar! 489 00:39:57,000 --> 00:39:58,080 Tuyệt vãi! 490 00:40:04,720 --> 00:40:06,890 Vậy ta quay lại rồi à? 491 00:40:07,720 --> 00:40:08,640 Em hy vọng vậy. 492 00:40:10,310 --> 00:40:12,060 - Cám ơn, chị Kory. - Ừ. 493 00:40:12,140 --> 00:40:13,100 Kory. 494 00:40:13,180 --> 00:40:15,850 Chào. Xem chị mang theo ai này. 495 00:40:15,940 --> 00:40:17,020 Chào mừng trở lại. 496 00:40:18,100 --> 00:40:19,150 Cậu đã ở đâu? 497 00:40:19,230 --> 00:40:21,230 Nếu tớ nói, cậu cũng không tin đâu. 498 00:40:23,110 --> 00:40:25,030 Tim, có chuyện gì vậy? 499 00:40:25,110 --> 00:40:27,450 Em biết Sebastian và Conner đang làm gì. 500 00:40:29,240 --> 00:40:31,080 Mỗi trò chơi đều có đường lối. 501 00:40:31,160 --> 00:40:33,910 Ma trong Pac-Man đi theo lộ trình đã thiết lập, 502 00:40:34,000 --> 00:40:35,410 một khối dài trong Tetris. 503 00:40:35,500 --> 00:40:38,630 Nhưng biểu tượng người chơi của trò này luôn làm hình này. 504 00:40:38,710 --> 00:40:39,840 ĐANG SOẠN HÌNH ẢNH 505 00:40:44,710 --> 00:40:47,130 Biểu tượng đó ở đền thờ Azarath. 506 00:40:47,220 --> 00:40:50,350 Vậy, Sebastian tạo trò chơi đó cũng là một loại phép. 507 00:40:50,430 --> 00:40:51,640 Em đang nghĩ là nghi lễ. 508 00:40:52,470 --> 00:40:54,020 Người chơi không biết điều đó. 509 00:40:55,060 --> 00:40:56,430 Bernard không biết điều đó. 510 00:40:57,690 --> 00:40:59,900 Nhưng em nghĩ nó đang giết người. 511 00:41:48,780 --> 00:41:50,070 Này, đằng sau anh! 512 00:42:13,720 --> 00:42:17,270 Tôi thấy cậu chỉ giới hạn trò chơi cho người trên 18 tuổi. 513 00:42:17,350 --> 00:42:20,270 Không thể bỏ rơi bất cứ ai, Conner. Việc này quá quan trọng. 514 00:42:22,020 --> 00:42:25,980 Đó là cơ sở dữ liệu về trẻ em có quyền mua LexOS. 515 00:42:26,070 --> 00:42:29,860 Phải, LexCorp có dữ liệu về tất cả các khách hàng của mình. 516 00:42:29,950 --> 00:42:34,320 Dù ngoan hay hư, tất cả bọn chúng sẽ tham gia. 517 00:42:35,910 --> 00:42:36,740 Nghe này. 518 00:42:37,870 --> 00:42:40,080 Tôi luôn bị bỏ rơi khi còn nhỏ. 519 00:42:41,040 --> 00:42:44,170 Và tôi không để chuyện đó xảy ra với bất cứ ai khác. 520 00:42:46,590 --> 00:42:47,420 Ăn táo không? 521 00:42:50,880 --> 00:42:56,680 "Hãy để cho con trẻ đến cùng ta, chớ cấm chúng nó". 522 00:43:00,890 --> 00:43:04,730 S.T.A.R. Lab có thể hack vào LexCorp và làm hỏng máy chủ của họ. 523 00:43:04,810 --> 00:43:07,570 Và xóa trò chơi trên bất kỳ thiết bị mạng nào. 524 00:43:07,650 --> 00:43:10,360 Nếu ta có thể qua hệ thống bảo mật của LexCorp. 525 00:43:10,440 --> 00:43:11,990 "Nếu" này có vẻ khó đấy. 526 00:43:13,910 --> 00:43:14,820 THỰC THI KỊCH BẢN? 527 00:43:14,910 --> 00:43:15,740 Gì vậy? 528 00:43:15,820 --> 00:43:18,660 Em nghĩ cậu ấy đang chờ chị cho phép. 529 00:43:18,740 --> 00:43:21,790 Về mặt kỹ thuật, ta sẽ thực hiện chiến tranh mạng chống lại 530 00:43:21,870 --> 00:43:24,170 một công ty tư nhân, và đó là trọng tội. 531 00:43:24,250 --> 00:43:27,750 Sebastian đang giết chết thế giới bằng Donkey Kong. 532 00:43:28,880 --> 00:43:30,300 Phá luật đi, Tim. 533 00:43:30,380 --> 00:43:31,510 Được rồi. 534 00:43:33,010 --> 00:43:33,840 THỰC THI 535 00:43:38,600 --> 00:43:39,640 CẢNH BÁO BẢO MẬT 536 00:43:40,720 --> 00:43:42,980 Có cuộc tấn công bên ngoài vào máy chủ. 537 00:43:43,060 --> 00:43:44,020 Bởi ai? 538 00:43:49,270 --> 00:43:50,690 Lưới tam giác. 539 00:43:50,780 --> 00:43:53,110 Theo dõi vị trí chưa phân lập được nguồn. 540 00:43:53,190 --> 00:43:54,110 Không quan trọng. 541 00:43:54,950 --> 00:43:57,870 Tôi sẽ tăng cường an ninh mạng của cậu một chút. 542 00:44:02,120 --> 00:44:03,500 TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 543 00:44:03,580 --> 00:44:05,250 Đoán là không được rồi. 544 00:44:05,330 --> 00:44:08,080 An ninh của LexCorp đang chặn. 545 00:44:08,170 --> 00:44:11,000 Hoặc Conner và Sebastian phát hiện và chặn nó. 546 00:44:11,090 --> 00:44:14,470 Có chắc là chị không thể làm nổ thứ gì đó để ngăn lại không? 547 00:44:18,090 --> 00:44:18,930 Được rồi. 548 00:44:19,010 --> 00:44:21,890 Giá như có cái gì đó… Thôi quên đi. 549 00:44:21,970 --> 00:44:23,480 Không. Cậu định nói gì? 550 00:44:23,560 --> 00:44:27,230 Giá như có cửa sau thông qua an ninh của LexCorp. 551 00:44:30,110 --> 00:44:31,190 Cửa sau. 552 00:44:32,150 --> 00:44:33,190 Quên nó đi. 553 00:44:33,280 --> 00:44:35,360 Họ sẽ không bao giờ cẩu thả như vậy. 554 00:44:36,780 --> 00:44:38,160 Thử đi. 555 00:44:38,240 --> 00:44:39,160 Tin chị ấy đi. 556 00:45:25,910 --> 00:45:27,710 Cậu nhai to thế. 557 00:45:31,540 --> 00:45:32,880 ĐANG XÓA MỤC TIÊU 558 00:45:32,960 --> 00:45:34,420 Xâm nhập thành công. 559 00:45:34,500 --> 00:45:36,090 Tuyệt. 560 00:45:37,340 --> 00:45:40,340 Xem kìa? Cuối cùng thì cũng có cửa sau. 561 00:45:40,430 --> 00:45:42,010 Khỉ thật. 562 00:45:42,100 --> 00:45:43,390 Chúng ta đã vào. 563 00:45:43,470 --> 00:45:45,640 Đang xóa mục tiêu. 564 00:46:01,360 --> 00:46:02,660 Này, xấu xí. 565 00:46:03,530 --> 00:46:05,240 Tránh xa bạn tao ra. 566 00:46:49,870 --> 00:46:50,910 Tất cả đều biến mất. 567 00:46:56,290 --> 00:46:57,250 Trò chơi của tôi. 568 00:46:59,880 --> 00:47:01,090 Sức mạnh của tôi. 569 00:47:05,930 --> 00:47:06,970 Em không sao chứ? 570 00:47:07,970 --> 00:47:09,930 Vậy khi nào em mới được gặp bạn anh? 571 00:47:10,020 --> 00:47:12,520 Anh ta không phải loại bạn mà em muốn có đâu. 572 00:47:13,730 --> 00:47:14,810 Rachel. 573 00:47:18,110 --> 00:47:21,070 Rachel à? Rachel thì sao? 574 00:47:22,570 --> 00:47:24,360 Tôi không cảm nhận được em ấy nữa. 575 00:47:27,950 --> 00:47:28,950 Tôi không cảm thấy… 576 00:47:35,170 --> 00:47:36,830 Tôi rất tiếc, Sebastian. 577 00:47:50,390 --> 00:47:53,020 Họ vẫn không biết liệu anh ấy có hồi phục không. 578 00:47:58,480 --> 00:48:03,240 Hàng triệu người sẽ bị hại nếu anh không phá trò chơi của Sebastian. 579 00:48:07,870 --> 00:48:09,120 Tim, anh đã ngăn hắn lại. 580 00:48:11,740 --> 00:48:13,710 Vậy sao anh lại cảm thấy bất lực vậy? 581 00:48:27,430 --> 00:48:28,260 Gar? 582 00:48:31,310 --> 00:48:32,310 Thằng em. 583 00:48:34,430 --> 00:48:36,020 - Em ổn chứ? - Em ổn. 584 00:48:36,690 --> 00:48:37,980 Rất vui khi em quay lại. 585 00:48:38,060 --> 00:48:39,230 Thật tốt khi quay lại. 586 00:48:39,310 --> 00:48:43,900 Vậy Conner vẫn ở cạnh Sebastian. Ta không biết em ấy đang lên kế hoạch gì. 587 00:48:43,990 --> 00:48:46,740 Anh đã xem lại giao thức hack của Tim. 588 00:48:46,820 --> 00:48:49,820 Ta không phá vỡ an ninh của họ. Có người ở đó cho ta vào. 589 00:48:49,910 --> 00:48:50,780 Conner à? 590 00:48:52,410 --> 00:48:55,250 Anh nghĩ CEO mới của LexCorp đứng về phía ta. 591 00:48:56,580 --> 00:48:59,750 MERCY: TÔI ĐÃ TÌM RA CÁCH ĐỂ TIÊU DIỆT CHÚNG. 592 00:48:59,830 --> 00:49:02,250 "Ông Luthor". 593 00:49:20,980 --> 00:49:25,820 NHÀ XÁC THÀNH PHỐ 594 00:49:48,090 --> 00:49:48,930 Sebastian. 595 00:49:52,100 --> 00:49:53,760 Hoàn toàn là tự hại mình. 596 00:49:53,850 --> 00:49:56,020 Phải không? Xem theo thời gian thực, 597 00:49:56,100 --> 00:49:58,060 sự hủy diệt trò Abraxus của LexCorp… 598 00:49:58,140 --> 00:49:59,520 Đó là trò chơi nổi nhất! 599 00:49:59,600 --> 00:50:03,400 …và là một trong những ứng dụng thất bại nhất lịch sử. 600 00:50:03,480 --> 00:50:07,490 Không có sức mạnh của Trigon, con sẽ chẳng là gì cả. 601 00:50:17,750 --> 00:50:19,660 DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT CỦA DC 602 00:51:36,620 --> 00:51:41,620 Biên dịch: Pham Thanh Phuong