1 00:01:07,020 --> 00:01:08,530 Ta phải làm gì đây? 2 00:01:11,450 --> 00:01:14,870 Ta sẽ quay lại S.T.A.R. Lab và cho họ biết chuyện đã xảy ra. 3 00:01:23,830 --> 00:01:25,460 Chị không định giết anh ấy à? 4 00:01:27,540 --> 00:01:28,750 Không. 5 00:01:29,380 --> 00:01:32,050 Nghĩa là tận thế là do chị. 6 00:01:35,930 --> 00:01:41,390 Này, thị kiến của chị… em cũng ở đó. Kiểu như, em đã thấy nó. 7 00:01:44,980 --> 00:01:47,060 Tất cả chúng ta, cùng nhau ở công viên? 8 00:01:48,270 --> 00:01:49,610 Ừ. 9 00:01:51,610 --> 00:01:55,530 Em biết đây không phải việc của em, và giờ đang có quá nhiều chuyện, 10 00:01:55,610 --> 00:01:58,410 nhưng em nghĩ đó là lý do em cần phải nói gì đó… 11 00:02:00,620 --> 00:02:03,250 Lúc ở Gotham, trong hố Lazarus, 12 00:02:03,330 --> 00:02:07,580 khi em hút hết những cơn ác mộng, em đã thấy những gì Dick thấy. 13 00:02:08,130 --> 00:02:09,630 Em đang nói gì vậy? 14 00:02:09,710 --> 00:02:15,130 Dick cũng có thị kiến, và nó giống hệt của chị. 15 00:02:17,970 --> 00:02:19,050 Cô bé đó? 16 00:02:20,310 --> 00:02:21,720 Với quả bóng bay màu đỏ. 17 00:02:22,980 --> 00:02:25,230 Em không biết anh ấy nói cho chị chưa. 18 00:02:25,310 --> 00:02:26,650 Không, anh ấy chưa. 19 00:02:46,420 --> 00:02:49,170 - Tôi đang bị sao thế này? - Con đang chuyển đổi. 20 00:02:50,170 --> 00:02:53,550 Khi nói những lời đó, con đã bắt đầu quá trình. 21 00:02:53,630 --> 00:02:55,920 Giờ, con phải uống từ Giếng Huyết 22 00:02:56,010 --> 00:02:58,680 và nhấn chìm cơ thể trong đó để nhận sự yên bình. 23 00:02:58,760 --> 00:03:02,180 Cho đến khi con làm vậy, nỗi đau của con sẽ chỉ lớn hơn thôi. 24 00:03:02,260 --> 00:03:04,810 Không, tôi không thể. 25 00:03:05,810 --> 00:03:06,890 Tôi sẽ không uống. 26 00:03:08,480 --> 00:03:11,650 Tôi chỉ đi với bà để ngăn bà giết bạn bè của tôi. 27 00:03:13,190 --> 00:03:14,570 Để tôi yên. 28 00:03:18,360 --> 00:03:20,740 - Cậu ta sẵn sàng chưa? - Chưa. 29 00:03:20,820 --> 00:03:23,950 Ta sắp hết thời gian. Nếu không sớm hoàn thành nghi lễ… 30 00:03:24,040 --> 00:03:26,250 Nó phải tự nguyện đến Giếng Huyết. 31 00:03:26,330 --> 00:03:27,790 - Lỡ không thì sao? - Nó sẽ mà. 32 00:03:28,620 --> 00:03:29,960 Tôi có một kế hoạch. 33 00:03:31,130 --> 00:03:32,210 Nó sẽ tự nguyện. 34 00:03:34,630 --> 00:03:36,630 Này. Nhìn cậu kìa. 35 00:03:36,720 --> 00:03:40,010 - Này, vi rút Gar. - Sắp về kích cỡ con người rồi. 36 00:03:40,090 --> 00:03:41,350 Ừ. 37 00:03:43,350 --> 00:03:44,350 Conner sao rồi? 38 00:03:44,430 --> 00:03:47,140 Em không chắc, anh ấy cứ gọi em là "bồ tèo". 39 00:03:47,230 --> 00:03:50,600 Anh ấy bảo tôi đẹp hơn tháng Bảy năm ngoái, nên tôi nghĩ là ổn. 40 00:03:50,690 --> 00:03:53,150 Cô có chắc em ấy đã được giải thoát không? 41 00:03:53,650 --> 00:03:54,820 Anh ấy ổn rồi. 42 00:03:54,900 --> 00:03:57,530 Tôi đã kiểm tra anh ấy kỹ càng. 43 00:03:57,610 --> 00:03:58,860 Tốt cho cô. 44 00:04:04,330 --> 00:04:05,410 Sebastian đâu? 45 00:04:07,250 --> 00:04:11,250 Anh ấy hi sinh mình để cứu bọn em. Giờ bà ta bắt được anh ấy rồi. 46 00:04:12,380 --> 00:04:15,670 Theo ta biết thì, cái đền này có thể ở trên đỉnh Everest. 47 00:04:15,750 --> 00:04:18,170 Nếu tìm được nó, thì ta cứu anh ấy thế nào? 48 00:04:18,260 --> 00:04:21,220 Ta có thể dịch chuyển. Hoặc nó chưa được phát minh? 49 00:04:21,300 --> 00:04:24,560 Đó là giả sử nghi lễ vẫn chưa diễn ra. 50 00:04:24,640 --> 00:04:27,770 - Nếu diễn ra rồi… - Ta toi. Cả thế giới toi. 51 00:04:27,850 --> 00:04:30,980 - Ta vẫn phải tin là có cơ hội. - Cơ hội để cứu anh ấy. 52 00:04:31,060 --> 00:04:32,770 Ừ, bất cứ cái gì đỡ hơn thất bại. 53 00:04:33,310 --> 00:04:34,860 Vậy nước đi của ta là gì? 54 00:04:37,690 --> 00:04:40,200 Đầu anh bị sao thế? 55 00:04:41,070 --> 00:04:42,410 Em dùng nước hoa à? 56 00:04:43,910 --> 00:04:47,120 Mùi Drakkar Noir. Khỏi cảm ơn. 57 00:04:50,620 --> 00:04:52,920 Nếu mọi người xem xong rồi thì… 58 00:04:56,210 --> 00:04:57,300 ngồi xuống đi. 59 00:04:58,920 --> 00:05:00,470 Ta phải ngăn chặn một con quỷ. 60 00:05:17,070 --> 00:05:19,860 Trăng Máu sẽ lặn sau hai tiếng sáu phút. 61 00:05:19,940 --> 00:05:21,070 Ý tưởng của em là gì? 62 00:05:21,150 --> 00:05:27,120 Quá trình ba bước. Ta tìm chúng, giết chúng, rồi ta đi uống. 63 00:05:27,200 --> 00:05:29,040 - Hay thế. - Ta không làm thế đâu. 64 00:05:29,120 --> 00:05:32,870 Tôi chán chơi Cứu quỷ và Cai nghiện rồi. 65 00:05:32,960 --> 00:05:35,580 Mụ khốn đó giết bố tôi và nhét rắn vào bụng tôi. 66 00:05:35,670 --> 00:05:37,960 Đến lúc bà ta và đứa con nói lời tạm biệt. 67 00:05:38,050 --> 00:05:39,130 Bà ta đang cảnh giác. 68 00:05:39,210 --> 00:05:42,550 Chúng ta cần đưa Sebastian về mà không đánh trực diện. 69 00:05:42,630 --> 00:05:44,470 Có một câu ngạn ngữ cổ, Richard. 70 00:05:44,550 --> 00:05:46,890 "Người không học hỏi từ lịch sử là một…" 71 00:05:46,970 --> 00:05:51,270 Là gì nhỉ? Phải rồi. "Một thằng đần". 72 00:05:51,350 --> 00:05:55,770 Nếu ta giết hắn lúc có cơ hội, thì giờ cả bọn đang đến Frisco rồi. 73 00:05:55,850 --> 00:05:57,270 Đừng gọi nó là Frisco. 74 00:05:57,360 --> 00:05:58,820 Ta không giết người, Conner. 75 00:05:58,900 --> 00:06:00,150 Ta không phải là sát nhân. 76 00:06:00,230 --> 00:06:03,110 Hiểu rồi. Trừ những người mà anh đã giết. 77 00:06:03,200 --> 00:06:05,610 Như mấy người anh thiêu sống ở nhà thương điên, 78 00:06:05,700 --> 00:06:07,660 điều gây ra mớ hỗn độn này. 79 00:06:07,740 --> 00:06:09,280 - Chuyện đó khác. - Này! 80 00:06:09,370 --> 00:06:12,000 Tôi có phàn nàn đâu. Chuyện xấu xảy ra mà. 81 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 Đôi khi có người chết. Nó không hẳn là điều xấu. 82 00:06:14,830 --> 00:06:18,500 - Ta sẽ không giết Sebastian. - Đến cả Bruce cũng sẽ nhận ra. 83 00:06:18,590 --> 00:06:20,630 Anh biết Joker đã giết bao nhiêu người 84 00:06:20,710 --> 00:06:22,300 kể từ khi Batman đập đầu hắn? 85 00:06:24,970 --> 00:06:25,800 Không. 86 00:06:25,880 --> 00:06:28,970 Không. Tôi thích kiểu toán học đó. 87 00:07:13,680 --> 00:07:16,480 Có vẻ như cậu vẫn chưa hoàn toàn trở lại, nhỉ? 88 00:07:16,560 --> 00:07:18,650 Chưa, tôi đoán là chưa. 89 00:07:28,950 --> 00:07:31,950 Có vẻ như cậu vẫn chưa hoàn toàn trở lại, nhỉ? 90 00:07:54,100 --> 00:07:57,680 Tôi không thể làm điều này. Tôi sẽ không làm. 91 00:08:01,480 --> 00:08:06,110 Sâu bên trong, con biết cuộc đời con sống không phải là định mệnh của con. 92 00:08:07,820 --> 00:08:12,700 Có quá nhiều ký ức bị ẩn giấu bởi vì nhớ lại chúng quá đau đớn. 93 00:08:13,370 --> 00:08:15,200 Giờ con sẵn sàng nhìn chúng chưa? 94 00:08:28,510 --> 00:08:30,470 Giờ đây là nhà của con, Sebastian. 95 00:08:32,300 --> 00:08:35,890 Và đây… là phòng của con. 96 00:08:37,770 --> 00:08:38,980 Chỉ dành cho con ạ? 97 00:08:42,440 --> 00:08:46,070 Còn đây là quà "chào mừng về nhà". 98 00:08:47,820 --> 00:08:50,740 Cô thấy những đứa trẻ tầm tuổi con chơi cái đó. 99 00:08:50,820 --> 00:08:54,200 Mặc dù phải nói là cô không biết cách chơi. 100 00:08:54,280 --> 00:08:55,490 Hy vọng con biết. 101 00:08:56,450 --> 00:08:58,750 Con đã vui trong một khoảng thời gian… 102 00:09:00,660 --> 00:09:03,210 nhưng rồi, giám hộ của con đã phạm sai lầm. 103 00:09:06,130 --> 00:09:07,920 Giờ đây là nhà của con, Lila. 104 00:09:18,010 --> 00:09:19,850 Cô bé cần phòng của con, Sebbie. 105 00:09:20,640 --> 00:09:22,190 Ở đây ấm hơn và… 106 00:09:23,480 --> 00:09:24,730 Cô bé không khỏe. 107 00:09:25,980 --> 00:09:27,270 Con hiểu mà, phải không? 108 00:09:33,160 --> 00:09:34,740 Lại đây, con yêu. 109 00:09:40,410 --> 00:09:42,000 Con biết nó là gì không, Lila? 110 00:09:45,710 --> 00:09:48,170 Con cho chị ấy chơi thử nhé, Sebbie? 111 00:10:03,600 --> 00:10:06,190 Cám ơn con. Con ngoan lắm. 112 00:10:09,610 --> 00:10:12,400 Con biết chuyện gì đã thực sự xảy ra hôm đó không? 113 00:10:16,070 --> 00:10:19,990 Con bị trừng phạt vì con mạnh hơn nó. 114 00:10:20,490 --> 00:10:24,120 Nhưng cô ấy bị bệnh. Tôi thì không. 115 00:10:24,210 --> 00:10:25,460 Đó là lỗi của con à? 116 00:10:26,120 --> 00:10:27,790 Con chẳng làm gì sai cả. 117 00:10:29,460 --> 00:10:33,300 Sức mạnh của con phải được thưởng, không phải sự yếu đuối của nó. 118 00:10:46,270 --> 00:10:48,440 Xin lỗi. Cô có thấy Conner không? 119 00:10:48,520 --> 00:10:50,360 Anh đùa à? Hãy nhìn xem. 120 00:10:51,780 --> 00:10:54,490 Bernard, tôi cần các yếu tố quỹ đạo. 121 00:10:54,570 --> 00:10:57,360 Tôi phải thấy tôi đang làm việc với gì, hiểu không? 122 00:10:57,450 --> 00:10:59,450 Tôi hiểu anh, ngài Kent. 123 00:10:59,530 --> 00:11:02,740 Tôi nghĩ ta có thể dừng vụ "ngài Kent" này, phải không? 124 00:11:02,830 --> 00:11:04,160 Cứ gọi tôi là Conner. 125 00:11:05,120 --> 00:11:06,290 Hoặc ngài Luthor. 126 00:11:08,790 --> 00:11:09,960 Được rồi, Conner. 127 00:11:10,670 --> 00:11:13,380 - Cái quái gì đang xảy ra vậy? - Hỏi ngài Luthor ấy. 128 00:11:13,460 --> 00:11:16,090 Em đang lấy đi Mặt Trăng. 129 00:11:16,170 --> 00:11:18,550 Em đã truy cập vào máy chủ của LexCorp. 130 00:11:18,640 --> 00:11:22,640 Chuyển hướng 58 vệ tinh để phản chiếu ánh sáng mặt trời trở lại Mặt trăng. 131 00:11:22,720 --> 00:11:25,480 Nó sẽ xóa ảo giác là Mặt Trăng đang chuyển đỏ. 132 00:11:25,560 --> 00:11:28,140 Không Trăng Máu, không nghi lễ máu. 133 00:11:28,850 --> 00:11:31,270 Được rồi, mọi người, nghe này. 134 00:11:31,360 --> 00:11:33,780 Khi hoàn toàn trực tuyến, tôi sẽ cần động cơ đẩy 135 00:11:33,860 --> 00:11:38,030 của tất cả các vệ tinh từ 249,3 độ Đông, 136 00:11:38,110 --> 00:11:40,320 đẩy lên hoàn toàn. Hiểu chưa? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,910 - Được rồi. - Thưa ngài. 138 00:11:41,990 --> 00:11:44,240 Này, Conner, ta nói chuyện được chứ? 139 00:11:44,330 --> 00:11:45,660 Bận lắm, Richard. 140 00:11:46,540 --> 00:11:49,750 - Ta còn 1 tiếng, 46 phút. - Đừng gọi anh là Richard. 141 00:11:51,080 --> 00:11:52,880 Anh thật sự thích Dick hơn sao? 142 00:11:52,960 --> 00:11:55,670 Lex Luthor là người cuối cùng gọi anh thế. 143 00:11:55,760 --> 00:11:57,840 Rồi hắn sai sáu Ninja giết anh và Tim, 144 00:11:57,920 --> 00:11:59,880 nên, ừ, anh thực sự thích Dick hơn. 145 00:11:59,970 --> 00:12:00,840 Được rồi. 146 00:12:02,390 --> 00:12:05,060 Anh biết lúc đó, ông ấy không cố giết anh, nhỉ? 147 00:12:05,140 --> 00:12:07,980 - Ông ấy chỉ gửi thông điệp thôi. - Sao em biết? 148 00:12:08,060 --> 00:12:11,600 Nếu ông ta muốn giết anh, thì đã cài bom ở trong phòng. 149 00:12:11,690 --> 00:12:15,650 Nếu muốn giết anh, em sẽ làm vậy. 150 00:12:18,360 --> 00:12:21,910 Em đã trải qua nhiều chuyện. Tiếng trước, bọn anh tưởng em đã chết. 151 00:12:21,990 --> 00:12:23,870 - Sao em không dành chút… - Không. 152 00:12:23,950 --> 00:12:27,830 Nếu không đổi vị trí vệ tinh ngay, thì ta sẽ lỡ cơ hội. 153 00:12:27,910 --> 00:12:29,540 - Ý kiến không? - Về Conner? 154 00:12:29,620 --> 00:12:31,750 Chắc chắn có điều gì đó không ổn. 155 00:12:31,830 --> 00:12:35,050 Như là, phần "Lex" của cậu ta đang tiếp quản, 156 00:12:35,130 --> 00:12:38,340 điều đó, tất nhiên, có nghĩa là ý tưởng vệ tinh này 157 00:12:38,420 --> 00:12:40,090 có lẽ sẽ hiệu quả. 158 00:12:45,720 --> 00:12:46,970 Được rồi, làm đi. 159 00:12:47,060 --> 00:12:49,930 Cám ơn anh. Thưa ngài. 160 00:12:52,520 --> 00:12:54,190 Em biết anh sẽ hiểu cách của em… 161 00:12:54,980 --> 00:12:55,980 Dick. 162 00:12:57,070 --> 00:12:59,650 Nhân tiện, kế hoạch "không đối đầu, 163 00:12:59,740 --> 00:13:02,490 hãy lén đưa Sebastian ra cửa sau của ngôi đền 164 00:13:02,570 --> 00:13:05,280 lúc May Bennett đang nhìn hướng khác" thế nào rồi? 165 00:13:05,370 --> 00:13:08,040 Này, Dick. Tôi có một ý tưởng. 166 00:13:09,660 --> 00:13:12,040 Tiến triển tốt lắm. Cám ơn vì đã hỏi. 167 00:13:14,040 --> 00:13:17,960 Anh có nhớ lúc trước Gar đề cập đến dịch chuyển không? 168 00:13:18,050 --> 00:13:19,510 Đó là ý tưởng. 169 00:13:19,590 --> 00:13:22,180 Tôi nhớ lúc em ấy bảo nó chưa được phát minh. 170 00:13:22,260 --> 00:13:25,390 Nếu anh hỏi tôi, tôi sẽ nói nó đã được phát minh rồi, 171 00:13:25,470 --> 00:13:28,060 bởi các nhà ảo thuật, hơn 10.000 năm trước. 172 00:13:28,140 --> 00:13:32,100 - Đáng lẽ họ nên nói với ai đó. - Ừ, tôi không nói họ đã hoàn thiện nó. 173 00:13:32,190 --> 00:13:33,940 Tôi giải thích kiểu gì đây? 174 00:13:34,020 --> 00:13:36,440 Có ai biết mở cái này lên kiểu gì không? 175 00:13:36,520 --> 00:13:39,650 Không, đợi đã, kệ đi. Tôi sẽ làm theo cách cũ. 176 00:13:41,820 --> 00:13:42,820 Được rồi. 177 00:13:43,530 --> 00:13:45,450 Lại đây. 178 00:13:47,620 --> 00:13:48,580 Được rồi. 179 00:13:50,330 --> 00:13:56,040 Vậy, các pháp sư già đã hoàn thành phần đầu tiên. 180 00:13:56,130 --> 00:14:00,800 Vốn luôn có một câu thần chú khiến một người phân mảnh. 181 00:14:00,880 --> 00:14:04,590 - "Phân mảnh" á? - Ừ. Biến thành từng mảnh. 182 00:14:04,680 --> 00:14:08,390 Đó là phần dễ. Phần khó là khi ghép họ trở lại. 183 00:14:08,470 --> 00:14:10,010 Đó là khúc dễ trục trặc. 184 00:14:10,100 --> 00:14:14,440 Ta luôn nhận được anh bạn tội nghiệp với một cái chân thò khỏi miệng, 185 00:14:14,520 --> 00:14:18,400 hoặc khối thạch lớn run rẩy có một mắt. 186 00:14:18,480 --> 00:14:20,940 Bắt đầu nghe không hứa hẹn rồi đấy. 187 00:14:21,030 --> 00:14:23,610 Vấn đề còn lại là không ai có thể dự đoán 188 00:14:23,700 --> 00:14:26,610 chính xác nơi một người xuất hiện khi họ ghép lại. 189 00:14:26,700 --> 00:14:29,740 Hồi đó họ không biết Trái Đất di chuyển qua không gian, 190 00:14:29,830 --> 00:14:33,500 nên người ta có thể tái xuất hiện ở trên trời, 191 00:14:33,580 --> 00:14:37,000 hoặc dưới đáy đại dương. 192 00:14:37,830 --> 00:14:41,130 Giá như có một cái máy tính dự đoán được không và thời gian 193 00:14:41,210 --> 00:14:44,010 chính xác nơi một người phân mảnh sẽ ghép lại. 194 00:14:44,090 --> 00:14:46,470 Và có khả năng kiểm soát nó. 195 00:14:46,550 --> 00:14:48,260 Cho đến nguyên tử cuối cùng. 196 00:14:49,510 --> 00:14:53,600 Chờ đã. Chúng ta có. Khỏi cảm ơn. 197 00:14:57,810 --> 00:14:59,400 Espenson đâu? 198 00:15:00,480 --> 00:15:02,610 Con đang chống lại bản năng của mình. 199 00:15:03,940 --> 00:15:07,320 Nhưng bản năng của con luôn dẫn con đến số phận của con. 200 00:15:09,410 --> 00:15:11,700 Ngay cả khi thế giới đã cản đường con. 201 00:15:25,880 --> 00:15:29,090 Vậy, trong dòng mã này, X bằng X cộng với một. 202 00:15:29,180 --> 00:15:32,140 Em có thể thấy ta có một biến, rồi một dấu bằng, 203 00:15:32,220 --> 00:15:35,520 rồi lại biến đó, rồi một toán tử toán học. 204 00:15:35,600 --> 00:15:39,020 Trong trường hợp này, nó là một dấu cộng. 205 00:15:39,100 --> 00:15:40,770 Sau đó là một và… 206 00:15:40,860 --> 00:15:42,190 Em thấy có cách làm tắt. 207 00:15:45,440 --> 00:15:48,780 Thay vì viết "X bằng X cộng một…" 208 00:15:50,490 --> 00:15:52,530 Ta có thể viết "X cộng bằng một" 209 00:15:52,620 --> 00:15:54,870 và nó thực hiện cùng một chức năng. 210 00:15:59,210 --> 00:16:03,170 Ding-ding, em Sanger. Có vẻ em đang hướng đến vòng thưởng, 211 00:16:03,250 --> 00:16:05,920 nơi mà điểm số có thể thay đổi. 212 00:16:08,880 --> 00:16:09,760 Chán. 213 00:16:18,350 --> 00:16:20,520 Này, Sebastian, chờ chút đi. 214 00:16:29,030 --> 00:16:30,410 Vậy… 215 00:16:30,490 --> 00:16:32,240 Em là một đứa trẻ thông minh. 216 00:16:32,320 --> 00:16:33,620 Đây là vấn đề, 217 00:16:33,700 --> 00:16:37,950 giảng dạy là về các nguyên tắc cơ bản, chứ không phải lối tắt. 218 00:16:38,040 --> 00:16:41,920 Và… thầy lo là em chưa nắm vững những nguyên tắc cơ bản. 219 00:16:44,000 --> 00:16:46,210 Đưa cái này đến phòng hướng dẫn. 220 00:16:46,800 --> 00:16:49,550 Bảo thầy Perez tìm chỗ cho em ở Lập trình Cơ bản. 221 00:16:52,180 --> 00:16:54,680 Em chỉ… cố giúp thôi mà. 222 00:16:55,430 --> 00:16:58,560 Thầy nghĩ em cần luyện tập mức độ trưởng thành của mình. 223 00:17:07,280 --> 00:17:08,690 Có thế thôi. Em có thể đi. 224 00:17:10,650 --> 00:17:13,160 Hắn trừng phạt con vì thông minh hơn hắn. 225 00:17:13,240 --> 00:17:15,990 Đây là những gì xảy ra khi người phàm nắm quyền 226 00:17:16,080 --> 00:17:18,160 thay vì những người phi thường. 227 00:17:18,790 --> 00:17:22,420 Mẹ ơi, có thứ mẹ cần phải xem. 228 00:17:25,340 --> 00:17:28,250 - Chuyện này không thể xảy ra được. - Nhưng nó đang… 229 00:17:32,470 --> 00:17:36,800 Nỗi đau quá trình chuyển tiếp của cậu ấy đang tăng. Mẹ, bắt cậu ấy vào Giếng đi. 230 00:17:36,890 --> 00:17:40,270 - Bắt cậu ấy uống máu ngay. - Không. Ta sẽ không ép nó. 231 00:17:45,150 --> 00:17:49,230 Vậy cái khó là sắp xếp vật chất trở lại hình dạng nhất quán ban đầu của nó. 232 00:17:49,320 --> 00:17:52,490 Trên lý thuyết, Beast Boy làm thế mỗi khi biến đổi. 233 00:17:52,570 --> 00:17:55,780 Làm vậy với một người có ADN chưa bị mã hóa được không? 234 00:17:55,870 --> 00:17:58,450 - Tôi có bao lâu để tìm hiểu? - Không có. 235 00:18:00,120 --> 00:18:01,370 Rất khó. 236 00:18:07,090 --> 00:18:09,960 Phải, sắp rồi. Em sẵn sàng tăng sức mạnh chưa? 237 00:18:10,760 --> 00:18:14,470 Điều gì khiến chị nghĩ chị có thể lấy lại sức mạnh cho em? 238 00:18:14,550 --> 00:18:17,220 Chị chưa bao giờ nói có thể lấy lại sức mạnh cho em. 239 00:18:17,300 --> 00:18:19,850 Chị nói là có một thần chú giúp em tìm ra chúng. 240 00:18:23,350 --> 00:18:24,980 Em vẫn cảm nhận được chúng? 241 00:18:25,060 --> 00:18:29,440 Cảm giác như chi ma? Hoặc khi người em yêu quý ra đi. 242 00:18:29,520 --> 00:18:32,190 Họ có thể không còn đó nhưng mối liên hệ luôn ở đó. 243 00:18:34,200 --> 00:18:36,110 Ừ. Là cảm giác đó. 244 00:18:36,740 --> 00:18:41,080 Vấn đề là, Rachel, phép thuật là về ý định, đúng không? 245 00:18:42,290 --> 00:18:44,540 Sức mạnh của em không thể bị lấy đi, 246 00:18:44,620 --> 00:18:46,790 trừ khi một phần của em muốn mất chúng. 247 00:18:47,460 --> 00:18:50,250 - Chị nghĩ em muốn chuyện này xảy ra? - Nói xem. 248 00:18:50,340 --> 00:18:53,970 Em làm những điều tuyệt vời, nhưng chưa bao giờ bình thường. 249 00:18:55,510 --> 00:18:56,800 Là người bình thường… 250 00:18:58,260 --> 00:18:59,970 Ừ, cảm giác khá tốt. 251 00:19:01,310 --> 00:19:03,310 Em muốn lấy lại sức mạnh không? 252 00:19:04,560 --> 00:19:07,650 Em không muốn cũng không sao. Chị sẽ không bao giờ nói. 253 00:19:13,480 --> 00:19:16,200 Có lẽ bình thường bị đánh giá quá cao. 254 00:19:16,280 --> 00:19:18,660 Ừ, không thể đồng ý hơn. 255 00:19:19,870 --> 00:19:21,370 Vậy, Raven… 256 00:19:23,080 --> 00:19:24,160 hãy bắt đầu nào. 257 00:19:24,870 --> 00:19:26,250 Chị đang làm gì vậy? 258 00:19:28,250 --> 00:19:30,170 Phải. Ăn đi. 259 00:19:30,960 --> 00:19:33,760 - Cái gì? - Ừ. Đó là một phần của câu thần chú. 260 00:19:33,840 --> 00:19:37,090 Một phần rất quan trọng, dù hơi kinh tởm. 261 00:19:37,180 --> 00:19:39,390 - Vậy, bắt đầu ăn đi. - Được rồi. 262 00:19:39,470 --> 00:19:41,390 - Sao nó lại có mùi… - Dứa xoài? 263 00:19:41,470 --> 00:19:43,010 Là dầu xả của chị. 264 00:19:43,100 --> 00:19:44,810 Dầu xả này chẳng hữu ích đâu. 265 00:19:44,890 --> 00:19:46,930 Thật à? Dứa xoài hay mà. 266 00:19:48,600 --> 00:19:52,150 Đúng thế. Nhanh lên, giống như xé miếng Urgo ra. 267 00:19:53,270 --> 00:19:54,400 Làm tốt lắm. 268 00:20:02,450 --> 00:20:03,580 Bernard. Chuyện gì vậy? 269 00:20:04,290 --> 00:20:06,200 Anh nên qua đây đi. 270 00:20:06,790 --> 00:20:10,830 Giảm độ lệch tâm của toàn bộ vệ tinh phía bắc thành 0,078. 271 00:20:12,790 --> 00:20:15,920 - Tăng độ nghiêng lên 39. - Vâng, thưa ngài. 272 00:20:17,550 --> 00:20:22,970 Cô, tối đa hóa Delta-V giữa kinh độ, 165,4 độ về hướng Đông, 273 00:20:23,050 --> 00:20:24,760 - 14,7 độ Tây. - Được rồi. 274 00:20:24,850 --> 00:20:25,770 Nhanh lên. 275 00:20:26,680 --> 00:20:28,730 - Chuyện này thật điên. - So với gì? 276 00:20:28,810 --> 00:20:31,690 Hai tiếng trước, em ở trong bụng cố giết một con rắn. 277 00:20:31,770 --> 00:20:34,270 Và hai giờ trước đó, ta chiến đấu với thây ma. 278 00:20:34,360 --> 00:20:35,610 Và em đã hôn Bernard. 279 00:20:37,990 --> 00:20:39,360 Đêm trọng đại với tất cả. 280 00:20:40,990 --> 00:20:42,370 Ta không có cả đêm đâu. 281 00:20:45,790 --> 00:20:47,660 Với sự duyên dáng và thông thái… 282 00:20:50,960 --> 00:20:51,790 Này. 283 00:21:01,760 --> 00:21:03,510 Luna đã cho ta Mặt Trăng. 284 00:21:06,220 --> 00:21:08,430 Tất cả vệ tinh định hướng hoàn tất. 285 00:21:17,650 --> 00:21:18,780 Tuyệt. 286 00:21:25,240 --> 00:21:26,990 Chà, em ấy đã làm được. 287 00:21:34,040 --> 00:21:35,630 Ta chỉ còn hơn một tiếng. 288 00:21:35,710 --> 00:21:38,090 Nếu Trăng Máu không quay lại với ta… 289 00:21:38,170 --> 00:21:39,590 Sẽ quay lại mà. 290 00:21:39,670 --> 00:21:42,170 Không thể nào tự nhiên xảy ra chuyện này. 291 00:21:44,930 --> 00:21:48,640 Xâm nhập máy chủ LexCorp. Tôi nghĩ tôi biết ai đằng sau vụ này. 292 00:21:58,730 --> 00:22:01,030 Tối nay khá điên rồ. 293 00:22:01,110 --> 00:22:02,190 Tôi biết. 294 00:22:02,280 --> 00:22:05,910 Tôi cứ tưởng tượng Kal-El đang bay và nhìn thấy Conner hói 295 00:22:05,990 --> 00:22:07,490 ra lệnh mọi người xung quanh. 296 00:22:08,910 --> 00:22:12,750 Ừ, nhưng, tôi nghĩ nhiều hơn về chúng ta. 297 00:22:18,000 --> 00:22:19,420 Nói về chuyện đó… 298 00:22:21,510 --> 00:22:23,050 Nếu ta tìm thấy ngôi đền này… 299 00:22:24,720 --> 00:22:25,680 cậu sẽ đi à? 300 00:22:27,760 --> 00:22:29,720 Có vẻ như ta không phải làm thế. 301 00:22:31,560 --> 00:22:32,600 Cảm ơn Chúa. 302 00:22:32,680 --> 00:22:35,650 - Tại sao? - Vì nghe có vẻ rất nguy hiểm. 303 00:22:35,730 --> 00:22:38,900 Cậu có mỗi gậy Bo mà cậu gần như không biết dùng. 304 00:22:38,980 --> 00:22:41,190 Sao anh không hỏi con rắn đó? 305 00:22:41,280 --> 00:22:43,070 Ừ, có lẽ tôi sẽ làm thế. 306 00:22:43,610 --> 00:22:46,700 Nhưng tôi không thể. Nhỉ? Vì cậu đã giết nó, đúng chứ? 307 00:22:47,490 --> 00:22:48,660 Người hùng của tôi. 308 00:22:53,200 --> 00:22:59,210 Sớm muộn gì, tôi cũng phải đi chiến đấu với họ. 309 00:23:00,460 --> 00:23:01,800 Miễn là muộn. 310 00:23:21,110 --> 00:23:22,230 Em ổn chứ? 311 00:23:24,360 --> 00:23:25,990 Trông em không ổn lắm. 312 00:23:27,570 --> 00:23:29,200 Ừ, em không thấy tốt lắm. 313 00:23:29,280 --> 00:23:31,030 Em đi nằm, nghỉ ngơi chút đi. 314 00:23:31,120 --> 00:23:34,660 Không sao. Em sẽ đi hít khí trời. Không, em không sao. 315 00:23:34,750 --> 00:23:36,660 Này, em muốn ai đi cùng không? 316 00:23:43,420 --> 00:23:46,260 Không sao đâu. Em bị vậy cả ngày rồi. 317 00:23:58,270 --> 00:23:59,770 Cậu có vẻ bồn chồn. 318 00:24:00,440 --> 00:24:02,360 Cậu không sao chứ, anh bạn? 319 00:24:02,440 --> 00:24:04,730 Tôi không có tâm trạng nói chuyện bây giờ. 320 00:24:04,820 --> 00:24:07,240 Nhưng rất nhiều thứ muốn nói với cậu. 321 00:24:07,320 --> 00:24:10,870 Nếu anh muốn có chữ ký, tôi có thể ký vào khăn ăn hay gì đó. 322 00:24:12,370 --> 00:24:13,620 Nghe này… 323 00:24:19,170 --> 00:24:21,540 Thấy chưa? Chúng nói. 324 00:24:25,460 --> 00:24:27,340 Tôi có biết anh không? 325 00:24:27,420 --> 00:24:31,050 Những con vật, chúng cũng thấy. 326 00:24:32,800 --> 00:24:34,510 Cậu sẽ thấy. 327 00:24:35,430 --> 00:24:39,390 Giống như Buddy Baker và Mari McCabe, nhưng cậu phải nhìn. 328 00:24:40,640 --> 00:24:43,860 Rất vui khi nói chuyện với anh, nhưng tôi phải đi đây. 329 00:24:44,650 --> 00:24:45,780 Chờ đã! 330 00:24:47,570 --> 00:24:51,530 Khi tháp tách ra làm đôi, hãy đến Vùng Đỏ. 331 00:24:51,610 --> 00:24:52,620 Gì cơ? 332 00:24:52,700 --> 00:24:56,160 Khi tòa tháp tách làm đôi, khi cậu thấy điều đó xảy ra, 333 00:24:56,240 --> 00:24:59,330 hãy đến Vùng Đỏ. Cậu có hiểu không? 334 00:24:59,410 --> 00:25:01,210 Đừng quên điều này. 335 00:25:02,000 --> 00:25:05,800 Cuối cùng, tất cả cuộc sống, tất cả mọi người và mọi thứ, 336 00:25:06,670 --> 00:25:10,670 đều phụ thuộc vào cậu, Garfield Logan. 337 00:25:20,980 --> 00:25:22,140 Này! 338 00:25:26,610 --> 00:25:27,610 Xin lỗi. 339 00:25:40,120 --> 00:25:42,250 Làm tốt lắm. Thật ấn tượng. 340 00:25:45,330 --> 00:25:46,170 Em biết. 341 00:25:46,250 --> 00:25:47,960 Em đã câu giờ cho chúng ta. 342 00:25:48,050 --> 00:25:50,170 Khá chắc là em đã cứu anh, nhưng… 343 00:25:50,260 --> 00:25:51,170 Chắc chắn rồi. 344 00:25:52,800 --> 00:25:56,680 Em đã di chuyển một số vệ tinh. Em không ngăn được Trái Đất quay. 345 00:25:56,760 --> 00:25:58,430 Khi chúng trôi ra khỏi vị trí, 346 00:25:58,510 --> 00:26:00,850 họ sẽ có năm phút để thực hiện nghi lễ. 347 00:26:00,930 --> 00:26:02,430 Nhưng em biết điều đó, nhỉ? 348 00:26:04,520 --> 00:26:08,270 Nếu họ tìm ra điều đó, mà có thể họ sẽ không phát hiện ra. 349 00:26:08,360 --> 00:26:11,440 Giờ, họ đang hoảng, và hoảng thì khó suy nghĩ hợp lý. 350 00:26:11,530 --> 00:26:13,780 Anh đang hơi lo lắng về em. 351 00:26:13,860 --> 00:26:16,030 Tại sao? Bởi vì em đang thắng? 352 00:26:16,120 --> 00:26:20,120 Áo khoác da, đầu hói… Anh hiểu, em đang thay đổi, đang lớn lên. 353 00:26:20,200 --> 00:26:22,620 Tin anh, em không muốn việc đó xảy ra quá nhanh. 354 00:26:23,620 --> 00:26:24,710 Quá nhanh. 355 00:26:26,210 --> 00:26:27,380 À, anh biết không, 356 00:26:27,960 --> 00:26:30,800 em sẽ nói là nó diễn ra đúng mẹ nó lúc luôn. 357 00:26:30,880 --> 00:26:32,090 Rachel vô dụng. 358 00:26:32,760 --> 00:26:36,800 Gar đang mất trí, sức mạnh xanh của Kory thì không ổn định. 359 00:26:36,890 --> 00:26:40,640 Và Tim… cậu ta không thể làm được gì cả. 360 00:26:41,770 --> 00:26:45,770 Vì vậy, nếu là anh, em sẽ ngừng lo về cầu thủ giỏi nhất của mình 361 00:26:45,850 --> 00:26:47,270 và cứ lấy phần thắng. 362 00:26:47,940 --> 00:26:50,690 Em không phải người duy nhất phải trải qua chuyện này. 363 00:26:50,770 --> 00:26:53,900 Anh, Kory, Rachel, Gar đều từng vậy rồi. 364 00:26:53,990 --> 00:26:56,610 Tất cả bọn anh đều đã phải đấu với mặt tối của mình. 365 00:26:57,700 --> 00:27:00,530 Đây không phải là mặt tối của tôi. 366 00:27:02,790 --> 00:27:05,080 Đây là cái mặt đang chăm sóc cho tôi. 367 00:27:05,160 --> 00:27:07,330 Có lẽ đó là lý do anh không thích nó. 368 00:27:11,750 --> 00:27:12,880 Nếu xong việc ở đây rồi 369 00:27:12,960 --> 00:27:16,510 thì ta cần vào phòng lab để tìm cách đưa Sebastian về. 370 00:27:18,550 --> 00:27:20,350 Bọn anh cần em giúp. 371 00:27:28,270 --> 00:27:29,100 Cô. 372 00:27:29,190 --> 00:27:32,610 Trong mười phút vừa rồi có ai định xâm nhập máy chủ LexCorp? 373 00:27:33,320 --> 00:27:37,030 Bốn phút trước. Xâm nhập máy tính lớn. Satnav đã bị truy cập và xem. 374 00:27:37,110 --> 00:27:38,160 Điểm xuất xứ? 375 00:27:39,740 --> 00:27:41,280 Nó đến từ đâu? 376 00:27:43,120 --> 00:27:47,370 Phía Bắc Góc phần tư Metro. Ngay Đường 19 gần hồ Hynek. 377 00:27:47,460 --> 00:27:49,080 Đập Fire Creek. 378 00:27:49,170 --> 00:27:50,500 Mụ ta ở đó. 379 00:27:55,090 --> 00:27:56,170 Cảm ơn cô. 380 00:28:05,560 --> 00:28:09,600 Cứ uống đi. Con sẽ bớt đau. Ít nhất là bây giờ. 381 00:28:16,490 --> 00:28:19,910 Ta không có nhiều thời gian. Khi đến lúc, con phải sẵn sàng. 382 00:28:21,700 --> 00:28:22,740 - Làm ơn… - Không. 383 00:28:24,030 --> 00:28:25,700 Mẹ cần con chú ý ngay bây giờ. 384 00:28:28,710 --> 00:28:31,040 Con vẫn còn phải học bài học cuối cùng. 385 00:28:56,650 --> 00:28:58,030 Cái gì đây? 386 00:28:59,490 --> 00:29:00,610 Em biết là anh quên. 387 00:29:06,240 --> 00:29:07,540 Không. 388 00:29:07,620 --> 00:29:11,670 Là buổi tối này sáu tháng trước, em đến cửa hàng của anh. 389 00:29:11,750 --> 00:29:14,380 - Ôi, Chúa ơi. - Và anh đang đứng đó 390 00:29:14,460 --> 00:29:16,710 với tạp dề và con rùa nhỏ của anh… 391 00:29:16,800 --> 00:29:20,260 Thực ra là rùa cạn, và nó khá to, nên… 392 00:29:20,340 --> 00:29:22,050 Rùa cạn. Sao cũng được. 393 00:29:23,050 --> 00:29:25,260 Và anh nhìn em… 394 00:29:26,390 --> 00:29:27,930 "Chào. Tôi có thể giúp gì?" 395 00:29:28,020 --> 00:29:31,600 Đó có phải là anh không? Nhưng anh không nói kiểu vậy, nhỉ? 396 00:29:31,690 --> 00:29:34,150 - Anh nói y hệt vậy. - Ôi, Chúa ơi. 397 00:29:34,900 --> 00:29:36,940 Và em nhớ đã nghĩ… 398 00:29:39,320 --> 00:29:41,740 "Đó là người cô đơn nhất mình từng thấy". 399 00:29:43,280 --> 00:29:47,700 "Tại sao anh ấy cô đơn thế?" "Mình phải làm gì đó mới được". 400 00:29:49,290 --> 00:29:52,040 Và kể từ đó, mỗi ngày em đều gặp anh. 401 00:29:56,750 --> 00:29:58,210 Anh có định mở nó ra không? 402 00:30:13,810 --> 00:30:17,060 Anh luôn nói về cái mà mẹ tặng anh 403 00:30:17,150 --> 00:30:19,230 là sự khởi đầu của mọi thứ, nên… 404 00:30:20,690 --> 00:30:23,700 Và giờ với việc anh thiết kế trò chơi của anh, 405 00:30:24,530 --> 00:30:27,570 em nghĩ có lẽ nó sẽ truyền cảm hứng. 406 00:30:33,410 --> 00:30:34,620 Chúng ta cần nói chuyện. 407 00:30:38,790 --> 00:30:39,750 Được rồi. 408 00:30:40,840 --> 00:30:43,920 Anh nghĩ em biết anh sẽ nói gì rồi. 409 00:30:46,510 --> 00:30:47,640 Em thực sự không biết. 410 00:30:53,930 --> 00:30:54,940 Kết thúc rồi. 411 00:30:57,940 --> 00:30:59,190 Anh đùa phải không? 412 00:31:00,730 --> 00:31:02,900 - Có chuyện gì vậy? - Cái này. 413 00:31:03,650 --> 00:31:07,870 Tất cả những chuyện này. Cái này… Không có gì hợp lý cả. 414 00:31:07,950 --> 00:31:09,870 Ý tôi là, tôi phải làm gì đây? 415 00:31:09,950 --> 00:31:13,080 Chỉ cần ngồi đây và chờ em tìm ra chuyện đó? 416 00:31:14,870 --> 00:31:18,290 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Đừng làm thế. 417 00:31:18,380 --> 00:31:22,420 Đừng có ra vẻ bất ngờ, hay buồn bã, hoặc… 418 00:31:23,050 --> 00:31:24,210 Nghe này. 419 00:31:25,050 --> 00:31:29,640 Tôi đang cố làm việc này dễ dàng hơn cho cả hai chúng ta. 420 00:31:29,720 --> 00:31:31,260 Anh chia tay với em à? 421 00:31:32,470 --> 00:31:33,640 Đúng. 422 00:31:37,690 --> 00:31:39,860 Nghe này… Được rồi. 423 00:31:40,730 --> 00:31:43,360 - Em không biết… - Tôi không thể làm chuyện này nữa! 424 00:31:43,440 --> 00:31:44,820 Tôi xin lỗi. 425 00:31:45,650 --> 00:31:46,570 Xin lỗi. 426 00:31:47,280 --> 00:31:48,360 Tôi xin lỗi. 427 00:31:51,160 --> 00:31:54,240 Nghe này, tôi biết chuyện này thế nào. 428 00:31:54,330 --> 00:32:00,420 Mọi thứ dường như tuyệt vời, và sau đó một người khác xuất hiện. Và thế là hết. 429 00:32:00,500 --> 00:32:02,170 Gì cơ? Điều đó không đúng. 430 00:32:02,250 --> 00:32:04,420 Có chứ. Đúng đấy. 431 00:32:05,170 --> 00:32:07,760 Thấy không, tôi không phải là đích đến, Julie. 432 00:32:09,260 --> 00:32:11,930 Tôi không bao giờ là vậy. Tôi chỉ ở trên đường đi. 433 00:32:13,510 --> 00:32:14,720 Anh sai rồi. 434 00:32:18,350 --> 00:32:19,850 Em có thể nói dối bản thân… 435 00:32:22,360 --> 00:32:23,610 nhưng đừng nói dối tôi. 436 00:32:31,780 --> 00:32:33,370 Nghe này, em phải đi đây. 437 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Em nghĩ ta còn nhiều chuyện để nói, nên em sẽ gọi anh… 438 00:32:40,080 --> 00:32:41,290 Đừng. 439 00:33:02,650 --> 00:33:04,190 Tại sao con lại làm thế? 440 00:33:04,270 --> 00:33:07,230 Vì tôi biết cô ấy cuối cùng sẽ làm thế. 441 00:33:09,320 --> 00:33:11,700 Khi người khác tổn thương con, đó là bi kịch. 442 00:33:11,780 --> 00:33:15,580 Nhưng nếu con làm vậy với họ, đó là tội lỗi. 443 00:33:18,450 --> 00:33:21,750 Những người theo con đều biết sự vĩ đại của con. 444 00:33:22,420 --> 00:33:23,750 Họ sẽ không bao giờ bỏ con. 445 00:33:24,790 --> 00:33:27,050 Nếu không biết điều đó, con sẽ lạc lối. 446 00:33:27,840 --> 00:33:30,090 Chúng ta cam kết sự tận tụy vĩnh cửu. 447 00:33:30,920 --> 00:33:32,300 Cho cậu ấy thấy sự tận tụy. 448 00:33:44,520 --> 00:33:46,520 Chúng ta cam kết sự tận tụy vĩnh cửu. 449 00:33:52,360 --> 00:33:56,530 Họ thấy con. Họ biết con là ai. 450 00:33:58,240 --> 00:33:59,200 Con có biết không? 451 00:34:03,540 --> 00:34:06,630 Có. Tôi biết. 452 00:34:17,390 --> 00:34:19,140 Vậy, tôi có đủ sức mạnh không? 453 00:34:19,970 --> 00:34:22,770 Cô có làm gì để tăng sức mạnh của mình không? 454 00:34:24,060 --> 00:34:25,440 Tôi không chắc. Tại sao? 455 00:34:26,270 --> 00:34:29,730 Khi tôi gặp cô tuần trước, cô chỉ dùng được 8,1% 456 00:34:29,820 --> 00:34:31,990 tổng sản lượng động học ước tính của cô. 457 00:34:32,570 --> 00:34:34,820 Giờ cô có thể dùng hơn 80%. 458 00:34:37,160 --> 00:34:38,580 Và nghĩa là sao? 459 00:34:39,160 --> 00:34:41,540 Nghĩa là cô cần phải cẩn thận. 460 00:34:42,370 --> 00:34:44,460 Đây không chỉ là vũ khí nữa, Kory. 461 00:34:44,540 --> 00:34:47,080 Nếu dùng hết, nó sẽ phá hủy cô. 462 00:34:47,670 --> 00:34:48,880 Nó sẽ giết cô. 463 00:34:51,510 --> 00:34:54,930 Rồi. Ta cần phải làm rõ cách làm. 464 00:34:55,010 --> 00:34:57,090 Hãy duyệt một lần nữa. Rachel? 465 00:34:57,180 --> 00:35:00,510 Em sẽ tiếp cận, tìm kiếm sức mạnh, sau đó tìm Sebastian. 466 00:35:00,600 --> 00:35:02,180 Khi việc đó bắt đầu, Kory? 467 00:35:02,270 --> 00:35:05,690 Em cho Rachel ánh sáng xanh của em. 468 00:35:05,770 --> 00:35:09,480 - Khi kết nối được thì, Jinx? - Tôi sẽ chung tay với Rachel và Kory. 469 00:35:09,560 --> 00:35:12,820 Một khi Sebastian bị phân mảnh, ta sẽ kéo anh ta về đây. 470 00:35:12,900 --> 00:35:15,110 Chừng nào tất cả các bộ phận của anh ấy 471 00:35:15,200 --> 00:35:17,320 ở đâu đó trong phòng này, tôi sẽ ghép lại. 472 00:35:17,410 --> 00:35:19,870 Một khi bắt đầu, ta chỉ có một cơ hội. 473 00:35:21,030 --> 00:35:22,490 Phải thành công. 474 00:35:22,580 --> 00:35:23,500 Được rồi. 475 00:35:24,960 --> 00:35:25,790 Này. 476 00:35:28,130 --> 00:35:29,840 Chỉ muốn nói lời cảm ơn thôi. 477 00:35:31,500 --> 00:35:34,010 Vì cái gì? Tôi vẫn chưa làm gì cả. 478 00:35:34,090 --> 00:35:36,970 Dù sao, tôi sẽ nói là cô đã kiếm được năm triệu đô. 479 00:35:37,050 --> 00:35:38,430 Đừng khiến tôi phải hối hận. 480 00:35:38,510 --> 00:35:41,390 - Anh nghĩ chuyện này là vì tiền à? - Phải không? 481 00:35:43,520 --> 00:35:45,890 Ừ, tất nhiên rồi. 482 00:35:47,940 --> 00:35:52,020 Nhưng, tôi phải thừa nhận, đi cùng với anh mấy ngày qua, 483 00:35:52,110 --> 00:35:55,240 vui hơn tôi mong đợi. 484 00:36:00,410 --> 00:36:01,490 Cô gọi đây là vui à? 485 00:36:03,740 --> 00:36:05,200 Bệnh hoạn nhỉ? 486 00:36:07,500 --> 00:36:08,620 Tôi đã trở thành gì? 487 00:36:11,710 --> 00:36:13,090 Đi cứu Sebastian nào. 488 00:36:33,230 --> 00:36:34,230 Làm đi. 489 00:36:37,900 --> 00:36:39,200 Hân hạnh. 490 00:36:51,210 --> 00:36:52,290 Vậy… 491 00:36:53,960 --> 00:36:55,090 Cảm giác thế nào? 492 00:36:59,800 --> 00:37:02,180 Cậu làm tôi hài lòng khi đến đây 493 00:37:02,260 --> 00:37:06,220 và cho tôi thấy khả năng của cậu với cơn thịnh nộ mù quáng. 494 00:37:06,970 --> 00:37:10,060 Một bản năng mà cậu đã bỏ qua quá lâu. 495 00:37:13,560 --> 00:37:14,860 Bà đã giết bố tôi. 496 00:37:17,030 --> 00:37:19,820 Hắn rất dễ giết. 497 00:37:21,030 --> 00:37:23,490 Ta đã sai cùng một con rắn đến chỗ cậu, 498 00:37:23,570 --> 00:37:25,830 nhưng cậu mạnh hơn hắn rất nhiều. 499 00:37:28,500 --> 00:37:30,410 Nhưng cậu không mạnh hơn ta. 500 00:37:37,710 --> 00:37:40,590 Được rồi, Rachel, tập trung vào ánh sáng. 501 00:37:43,890 --> 00:37:44,890 Bây giờ, 502 00:37:45,640 --> 00:37:51,980 hình dung sức mạnh của em đang phát triển như những chồi lá từ một hạt giống nhỏ bé 503 00:37:52,690 --> 00:37:53,770 và lan ra ngoài, 504 00:37:54,980 --> 00:37:56,310 tìm kiếm không khí, 505 00:37:57,480 --> 00:37:59,150 tìm kiếm ánh sáng mặt trời. 506 00:38:00,150 --> 00:38:01,490 Đang tìm chính em. 507 00:38:38,360 --> 00:38:39,400 Làm đi, Kory. 508 00:39:29,070 --> 00:39:30,200 Chúng bắt được Conner. 509 00:39:31,080 --> 00:39:32,990 Đập Fire Creek. 510 00:39:33,080 --> 00:39:34,960 Cách đây 64 cây số về phía bắc. 511 00:39:35,040 --> 00:39:37,420 Được tài trợ bởi Quỹ Luthor. 512 00:39:37,500 --> 00:39:40,210 Phải. Chúng ở đó. Có thể là 60 mét bên dưới. 513 00:39:40,290 --> 00:39:41,460 Chúng ta sẽ đến đó. 514 00:39:41,540 --> 00:39:43,760 Em tưởng ta muốn tránh đối đầu? 515 00:39:43,840 --> 00:39:46,760 - Không còn lựa chọn. - Không thể dịch chuyển cả hai? 516 00:39:46,840 --> 00:39:50,760 Không! Khi cố dịch chuyển cả hai, tế bào của họ xen vào nhau. Không hay. 517 00:39:50,850 --> 00:39:54,140 Chuyển từng người một, chúng sẽ nhận thấy và ngăn việc đó. 518 00:39:54,220 --> 00:39:56,310 Tìm Gar. Năm phút nữa chúng ta di. 519 00:40:03,940 --> 00:40:04,900 Dick, đợi đã! 520 00:40:10,240 --> 00:40:11,780 Lời tiên tri này, nó… 521 00:40:13,200 --> 00:40:15,750 Em có cảm giác rất tệ về tối nay. 522 00:40:15,830 --> 00:40:17,960 Nếu em hỏi anh có tin không? Không. 523 00:40:18,040 --> 00:40:21,750 Thật khó để bác bỏ, phải không? Mọi thứ khác đang trở thành sự thật… 524 00:40:21,840 --> 00:40:24,800 Kệ những lời tiên tri, số phận và thị kiến. 525 00:40:24,880 --> 00:40:28,090 Kory, chính em đã nói, em có nhiều thị kiến hơn bất cứ ai, 526 00:40:28,170 --> 00:40:29,760 và không cái nào thành sự thật. 527 00:40:31,390 --> 00:40:32,470 Còn một cái nữa. 528 00:40:34,510 --> 00:40:36,140 Anh và em… 529 00:40:37,520 --> 00:40:39,600 và một cô bé cầm quả bóng màu đỏ. 530 00:40:43,730 --> 00:40:45,030 Em cũng thấy nó. 531 00:40:47,110 --> 00:40:48,740 Sao anh không cho em biết? 532 00:40:56,240 --> 00:40:57,290 Anh không biết. 533 00:40:59,330 --> 00:41:00,540 Không sao đâu. 534 00:41:02,130 --> 00:41:04,540 Như anh đã nói. Mặc kệ thị kiến. 535 00:41:14,600 --> 00:41:17,270 Đây là bản đồ tới đền dựa trên những gì Rachel thấy. 536 00:41:17,350 --> 00:41:20,440 Gar, em đầu tiên. Đột nhập và tìm sức mạnh của Rachel. 537 00:41:20,520 --> 00:41:23,980 Cần con bé lấy lại toàn bộ sức mạnh. Biến thành con gì phá hoại. 538 00:41:24,060 --> 00:41:25,980 - Con gì đó to lớn. - Em lo việc đó. 539 00:41:27,190 --> 00:41:28,610 Em làm cô ta phân tâm. 540 00:41:28,690 --> 00:41:31,320 Tim và Rachel, tìm Conner và Sebastian và ra ngoài. 541 00:41:31,400 --> 00:41:34,450 - Vậy phần còn lại tùy thuộc vào cô. - Tôi phải đến gần. 542 00:41:34,530 --> 00:41:35,490 Cô giết được mụ ta? 543 00:41:35,580 --> 00:41:38,700 Ừ, tôi giết được mụ ta. Cho mụ ta đăng xuất. Xử mụ ta! 544 00:41:41,710 --> 00:41:44,210 Ý tôi là tôi sẽ đóng băng mụ ta 545 00:41:44,290 --> 00:41:46,920 đủ lâu để chúng ta thoát khỏi đó. 546 00:41:47,000 --> 00:41:49,550 Nói rõ một điều. Đây không phải việc cá nhân. 547 00:41:49,630 --> 00:41:51,260 Đây là vụ đột nhập và cướp. 548 00:41:51,340 --> 00:41:54,090 Ta vào trong, đưa mấy chàng trai ra ngoài. Hiểu chưa? 549 00:41:58,970 --> 00:42:00,100 Được rồi, đi thôi. 550 00:42:03,690 --> 00:42:06,610 Này, không sao đâu, Krypto. Bọn tao sẽ đưa anh ấy về. 551 00:42:06,690 --> 00:42:07,690 Tao hứa. 552 00:42:20,290 --> 00:42:24,460 Mẹ ơi, Trăng Máu đang trở lại. 553 00:42:24,540 --> 00:42:26,500 Chúng ta chỉ có năm phút. 554 00:42:27,630 --> 00:42:30,170 Cuối cùng đã đến lúc biến đổi. 555 00:42:32,220 --> 00:42:35,840 Uống máu. Sau đó tắm trong hồ. 556 00:42:36,510 --> 00:42:39,350 Chỉ khi đó, sự chuyển đổi mới được hoàn tất. 557 00:42:41,890 --> 00:42:46,810 Azarath Metrion Zinthos. 558 00:43:58,970 --> 00:44:00,050 Rachel à? 559 00:44:01,220 --> 00:44:02,760 Em không biết. 560 00:44:22,030 --> 00:44:24,240 Tôi phải thừa nhận, việc chào mừng… 561 00:44:28,040 --> 00:44:30,170 thế này là hơi lạnh lẽo. 562 00:44:32,790 --> 00:44:34,300 Gì thế, tình yêu? 563 00:44:35,460 --> 00:44:36,510 Không nghe thấy cô. 564 00:44:45,680 --> 00:44:46,930 Jinx! 565 00:44:53,610 --> 00:44:55,940 Chết tiệt! Không phải nữa chứ. 566 00:45:13,790 --> 00:45:14,960 Tôi lo được. 567 00:45:34,770 --> 00:45:36,360 Con trai, giúp ta! 568 00:45:37,280 --> 00:45:40,990 Sebastian, đi nào, xin anh, chưa quá muộn đâu. 569 00:45:41,070 --> 00:45:42,490 Xin anh, Sebastian! 570 00:45:43,870 --> 00:45:47,120 Anh xin lỗi, Rachel. Anh sẽ ở lại. 571 00:45:47,910 --> 00:45:51,250 Sebastian, anh không cần phải làm thế. 572 00:45:52,580 --> 00:45:53,830 Có chứ. 573 00:45:56,040 --> 00:46:01,220 Tôi chỉ quá mệt mỏi vì chẳng là gì cả. 574 00:46:01,300 --> 00:46:02,880 Không! 575 00:46:28,910 --> 00:46:30,540 Đưa tôi đến Vùng Đỏ. 576 00:47:47,070 --> 00:47:50,870 Con trai ta, cuối cùng con cũng về nhà rồi. 577 00:48:09,640 --> 00:48:11,550 DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT CỦA DC 578 00:49:28,510 --> 00:49:33,510 Biên dịch: Pham Thanh Phuong