1 00:00:00,001 --> 00:00:01,953 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}"عالم (دي سي) الأصلي" 2 00:00:02,040 --> 00:00:03,953 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}"وارنر بروس) للمسلسلات)" 3 00:00:15,644 --> 00:00:17,781 {\fnArabic Typesetting\\fs30\3c&H00FF0000&\blur7}{\fad(500,500)}"(عالم (دي سي" 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,868 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}((سابقًا في ((الجبـابرة 5 00:00:23,070 --> 00:00:24,128 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أهذه هي؟ 6 00:00:24,359 --> 00:00:27,498 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لقد مضى وقتٌ طويل يا بُنيّتي 7 00:00:27,532 --> 00:00:28,766 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}عندما أُحضرت إلينا 8 00:00:28,800 --> 00:00:31,268 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(على ما يبدو أنّ (رايتشل كانت تختبئ من والدها 9 00:00:31,301 --> 00:00:33,570 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}خوف المرأة الشّابة" "كان مُقنعاً للغاية 10 00:00:33,604 --> 00:00:35,472 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أتريد نصيحتي؟ (لا تغدو (روبن 11 00:00:35,506 --> 00:00:37,240 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كلّ تلك السّنوات" "أكان (بروس) يُساعدني؟ 12 00:00:37,274 --> 00:00:38,944 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بل كان يُحولني إلى سلاح" 13 00:00:38,976 --> 00:00:41,145 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لا يُمكنك التّغاضي عن ما علّمك إيّاه" "ولا يُمكنك التحكّم فيه 14 00:00:41,179 --> 00:00:43,414 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}!مِتّ أيّها اللّعين 15 00:00:43,448 --> 00:00:45,883 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ما الّذي يحدث؟ - (حاولت قتل (رايتشل - 16 00:00:47,243 --> 00:00:49,678 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}!كوري)، توقّفي) !أنتِ تؤذينها 17 00:00:50,841 --> 00:00:52,189 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}عليّ الذهاب 18 00:00:52,222 --> 00:00:54,225 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كوري)؟) - أنا هُنا - 19 00:00:54,258 --> 00:00:56,259 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(أتيتُ من كوكب يدعى (تيمران 20 00:00:56,293 --> 00:00:57,462 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أهناك شيء آخر تتذكّرينه؟ 21 00:00:57,494 --> 00:00:59,064 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}رايتشل) يا عزيزتي هيّا) عليكِ النهوض 22 00:00:59,097 --> 00:01:01,899 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ما الأمر؟ -" "إنّ (غار) مريض، تعالي -" 23 00:01:01,932 --> 00:01:03,768 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}!إنّه يحتضر !يمكنني الشعور بذلك 24 00:01:03,801 --> 00:01:06,870 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}والدك. إنّه أقوى منكِ (بإمكانه إنقاذُ (غار 25 00:01:11,742 --> 00:01:12,944 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}بُنيّتي 26 00:01:12,977 --> 00:01:15,444 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}تمّ استدعاء هذا الكائن إلى الأرض لإنجاب طفلة 27 00:01:15,478 --> 00:01:16,814 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(ترايغون) 28 00:01:16,814 --> 00:01:19,551 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ستكون الأرض أوّل كوكب يُغطّى بظلامه 29 00:01:19,584 --> 00:01:22,052 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}من هذه؟ - (والدة (رايتشل - 30 00:01:22,085 --> 00:01:23,120 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}إنّه شأن عائلي 31 00:01:23,153 --> 00:01:26,189 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}صديقي يحتضر أيُمكنكَ إنقاذُه؟ 32 00:01:28,325 --> 00:01:29,459 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}شكراً لك 33 00:01:29,493 --> 00:01:31,194 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"عُدتُ أخيراً" 34 00:01:31,228 --> 00:01:32,462 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ما الّذي يحدثُ بحقّ السّماء؟ 35 00:01:32,462 --> 00:01:34,064 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هنا حيثُ يجب أنّ يكون المنزل 36 00:01:34,097 --> 00:01:36,099 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هلّ آن التهام العالم؟ 37 00:01:36,132 --> 00:01:38,102 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ليس قبل أن يُفطر قلبها" 38 00:01:38,135 --> 00:01:40,834 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}!(ديك)، انتظر 39 00:02:06,998 --> 00:02:10,195 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}{\fad(500,500)\pos(190,240)}"(كاليفورنيا)" 40 00:02:14,872 --> 00:02:15,872 !أبي 41 00:02:21,545 --> 00:02:24,782 !ستدفع ثمن فعلتك !لقد أثرت حفيظة الوحش 42 00:02:24,816 --> 00:02:28,852 لا يوجد مهرب !لا يمكن لشيء إنقاذك الآن 43 00:02:32,490 --> 00:02:35,789 !أمّي - !مهلاً، تعال هنا - 44 00:02:38,762 --> 00:02:41,132 !أنقذيني يا أمّي 45 00:02:42,400 --> 00:02:46,236 !مرحباً، ربّاه !أنتَ مبلّل للغاية 46 00:02:46,270 --> 00:02:48,739 وكذلك أنت - كلّ هذا خطأك، صحيح؟ 47 00:02:48,771 --> 00:02:51,508 !كلّا - !بلى - 48 00:02:51,542 --> 00:02:53,443 عزيزي، بما أنّك هنا 49 00:02:53,478 --> 00:02:55,612 الأخضر الفستقي أو الخوخي الفاتح؟ 50 00:02:55,646 --> 00:02:57,490 ألا تريدين الانتظار إلى أنّ نعرف جنس المولود؟ 51 00:02:57,514 --> 00:03:00,016 يا لغبائي، ظننتني سألد إنساناً 52 00:03:01,384 --> 00:03:03,397 بجديّة، قللي من الهَزل - سأقوم بالمزيد من الهَزل - 53 00:03:03,421 --> 00:03:06,957 لا أريد الطّلاء الأزرق للأولاد والورديّ للبنات 54 00:03:06,991 --> 00:03:09,493 بالإضافة إلى ذلك حالما نعرف جنس المولود سنكون مشغولين للغاية 55 00:03:09,526 --> 00:03:10,929 ولن يكون لدينا وقت للطلاء 56 00:03:10,961 --> 00:03:14,298 أريد الانتهاء من هذه الغرفة وتنظيفها قبل نهاية الأسبوع 57 00:03:14,331 --> 00:03:16,433 !أريد أُختاً - حقّاً؟ - 58 00:03:16,467 --> 00:03:17,801 هذا رائع يا صاح 59 00:03:17,836 --> 00:03:20,304 لكن أحياناً لا يسعنا أنّ نختار ما نُريد 60 00:03:20,337 --> 00:03:22,306 نأخذ ما هو مقدّر لنّا 61 00:03:22,340 --> 00:03:24,140 !مهلاً، انتبهي 62 00:03:24,175 --> 00:03:25,014 بئساً 63 00:03:29,046 --> 00:03:32,850 دعيني أساعدك. لِمَ العجلة؟ لا يزال أمامنا شهر 64 00:03:32,883 --> 00:03:35,252 أجل، طالما أنّي لن ألِد مبكراً مجدّداً 65 00:03:35,253 --> 00:03:36,453 إذا استمريت بجرّ الأثاث بالمكان 66 00:03:36,454 --> 00:03:38,221 ربّما ستلدين هُنا على الأرض 67 00:03:38,222 --> 00:03:39,657 لا تقل ذلك 68 00:03:39,691 --> 00:03:41,626 هل ولدتني على الأرض؟ 69 00:03:41,658 --> 00:03:44,562 كلّا، لقد ولدتُكَ في المستشفَى 70 00:03:44,596 --> 00:03:47,899 لكنك ولدتَ مبكراً وتطلّب ذلك تسع ساعات 71 00:03:47,932 --> 00:03:50,200 لكن وفقاً للمرّضات لم يكن بالأمر الجلل 72 00:03:50,234 --> 00:03:52,103 ويجب أن أعتبر نفسي محظوظة 73 00:03:52,135 --> 00:03:53,503 أتعرف ما الّذي فعله والدك؟ 74 00:03:53,538 --> 00:03:56,841 لقد ساعدني في إنهاء غرفتك قبل ذلك بثلاثة أشهر 75 00:03:56,875 --> 00:04:01,875 لذلك ما كان لدينا شيء لنقلق حياله 76 00:04:02,145 --> 00:04:03,647 لديّ فكرة رائعة 77 00:04:03,681 --> 00:04:04,948 لِمَ لا نقضي فترة ما بعد الظّهيرة 78 00:04:04,949 --> 00:04:06,582 في طلاء الجدران وتهيئة هذه الغرفة؟ 79 00:04:06,584 --> 00:04:11,155 !هذه فكرة رائعة والدك شخص عبقري 80 00:04:11,187 --> 00:04:15,727 اتّفقنا؟ 81 00:04:15,759 --> 00:04:17,495 أتريد معرفة من يكون؟ - !وقت المُحادثة - 82 00:04:17,528 --> 00:04:20,096 !هيّا لنذهب - !انتظراني - 83 00:04:29,706 --> 00:04:31,009 !مرحباً يا حيوانات - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!(مرحباً يا (جوني" - 84 00:04:31,041 --> 00:04:33,543 !مرحباً - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(نحن نتصل من أجل (جوني" - 85 00:04:33,577 --> 00:04:34,889 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"هل وصلتك الهدايا الّتي أرسلناها؟" 86 00:04:34,913 --> 00:04:37,714 أجل، مصباح الأرنب جميل للغاية إنّه أمر مُزعج بعض الشّيء 87 00:04:37,749 --> 00:04:39,817 والأمور تسير بشكل جيّد في غرفة الأطفال 88 00:04:39,850 --> 00:04:43,187 كادت تكسره وأنا أنقذته - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(بالطّبع فعلت ذلك يا (ديك" - 89 00:04:43,221 --> 00:04:46,456 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}إذاً يا (جوني) هل وصلتك" "الهدية الّتي أرسلتها إليك؟ 90 00:04:46,490 --> 00:04:49,694 أجل - إنّه يحبّها ولا يتركها - 91 00:04:49,726 --> 00:04:51,894 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"حسناً، بماذا نسميه؟" 92 00:04:53,298 --> 00:04:58,002 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"...(غار جونيور)؟، أو (غار الصّغير)؟" - (كلّا، اسمه (غراولي - 93 00:04:58,035 --> 00:05:01,004 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أجل،.. هذا مُبتكر" 94 00:05:01,038 --> 00:05:02,540 هل أمور الجامعة بخير؟ 95 00:05:02,572 --> 00:05:04,175 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!أجل، الأمور جيّدة" 96 00:05:04,209 --> 00:05:06,452 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(لقد قضينا أنا و(رايتشل" "...أربعة أشهر ولم يتمّ طردنا لذلك 97 00:05:06,476 --> 00:05:09,245 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أجل، و(غار) لا يحضر" "...المُحاضرات لذلك 98 00:05:10,413 --> 00:05:11,881 أنتم تبلون حسناً وأنا فخورٌ بكم جدّاً 99 00:05:11,882 --> 00:05:14,584 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}مهلاً، أعلم أنّه لربّما" "لا يزال الوقت مبكراً 100 00:05:14,619 --> 00:05:16,855 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(لكن البرد يشتدّ في (شيكاغو" 101 00:05:16,887 --> 00:05:20,290 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أيُمكننا أنّ نأتي لزيارتكم" "في عيد الشكر؟ 102 00:05:20,324 --> 00:05:21,959 !أجل - أجل، سنرغب بذلك - 103 00:05:21,992 --> 00:05:25,230 سيضطر أحدكما مشاركة الغرفة (مع (جوني) و(غراولي 104 00:05:25,262 --> 00:05:27,564 وسيكون هناك طفل حديث الولادة يصرّخ طوال اللّيل 105 00:05:27,598 --> 00:05:28,867 لكنّنا نرغب باستضافتكم 106 00:05:28,899 --> 00:05:30,468 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إما هذا أو أعياد الميلاد؟" 107 00:05:30,502 --> 00:05:32,579 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}يمكنكما أن تختارا أيّ عطلة" "(سيخربها (غار 108 00:05:32,603 --> 00:05:33,637 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"الأمر متروك لكما" 109 00:05:33,670 --> 00:05:35,874 سنأخذ الاحتمالين - اشتقنا لكم يا رفاق - 110 00:05:35,906 --> 00:05:39,442 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"اشتقت لك يا رجل" - "لكن (جوني) أكثر" - 111 00:05:39,476 --> 00:05:41,644 !إلى اللّقاء 112 00:05:41,677 --> 00:05:45,014 !إلى اللّقاء 113 00:05:45,048 --> 00:05:46,250 لقد نضجا 114 00:05:46,283 --> 00:05:49,754 أعلم، رغم ذلك (ما زلت قلق على (رايتشل 115 00:05:49,786 --> 00:05:54,324 إنّها تُبلي حسناً لقد نجحت 116 00:05:54,358 --> 00:05:57,060 أجل، أعتقد أنّنا جميعاً نجحنا 117 00:05:57,093 --> 00:05:58,093 أجل 118 00:06:04,069 --> 00:06:09,069 أبي؟ هناك شخص يسلك ممرّ المنزل 119 00:06:17,380 --> 00:06:21,651 مرحباً يا أخي كيف حالك؟ 120 00:06:21,685 --> 00:06:26,685 جايسون)؟) - لقد مرت 5 سنوات، هلّ تغيرت؟ - 121 00:06:27,891 --> 00:06:30,661 لا بدّ أنّها قصّة الشعر 122 00:06:30,694 --> 00:06:33,129 ما الّذي تفعله هنا؟ 123 00:06:33,163 --> 00:06:36,132 (بسبب (باتمان 124 00:06:36,166 --> 00:06:38,636 إنّه في ورطة 125 00:06:38,753 --> 00:06:45,614 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Red_Chief || 126 00:06:45,639 --> 00:06:50,660 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}{\fad(500,500)}(الجبابرة) : الحلقة الحادية عشرة والأخيرة "بعنوان : "(ديك غرايسون) 127 00:06:56,687 --> 00:07:00,324 ...أتريد شيئاً؟، قهوة أو - كلّا، أنا بخير - 128 00:07:00,358 --> 00:07:02,060 هذا حقّاً جميل يا رجل 129 00:07:02,093 --> 00:07:06,197 أعلم أنّك تعيش هنا ...ولديك عائلة، لكن هذا 130 00:07:06,230 --> 00:07:11,002 هنيئاً لك يا رجل 131 00:07:11,036 --> 00:07:14,505 جايسون)، ما الّذي حدث؟) - كنت غبياً، الخطأ خطئي - 132 00:07:14,540 --> 00:07:17,151 قام رجل الأحجيات هو وبعض الأشخاص بسرقة محلّ للمجوهرات 133 00:07:17,175 --> 00:07:19,776 أنا و(باتمان) قمنا بمداهمتهم 134 00:07:19,810 --> 00:07:20,988 كان يفترض الإطاحة بهم بسهولة 135 00:07:21,012 --> 00:07:24,048 لكنّي غُررت بنفسي وكانت المفاجأة الكبرى 136 00:07:24,081 --> 00:07:27,851 ذهبت إليه مباشرةً ظنّاً منّي أنّي قادر على الإطاحة به وحدي 137 00:07:27,886 --> 00:07:31,788 تعلم أنّ رجل الأحجيات لا يستخدم الأسلحة، صحيح؟ 138 00:07:31,822 --> 00:07:35,593 حسناً، الآن بات يستخدمها أصابني برصاصة في العمود الفقري 139 00:07:35,625 --> 00:07:38,127 وما زالت الرّصاصة قابعة هناك 140 00:07:38,161 --> 00:07:40,230 ربّاه 141 00:07:40,264 --> 00:07:42,365 أنا آسف 142 00:07:42,399 --> 00:07:46,771 غوثام)، غدت أسوأ يا رجل) 143 00:07:46,803 --> 00:07:50,675 سيّئة لأبعد الحدود 144 00:07:50,708 --> 00:07:54,144 المفوّض (غوردن) مات - ماذا؟ - 145 00:07:54,178 --> 00:07:57,915 قبل ثلاثة أيّام، كانت ميتة شنيعة و(الجوكر) هو الجاني 146 00:07:57,949 --> 00:07:59,817 أبقاهُ حيّاً لأسبوع تقريباً 147 00:07:59,850 --> 00:08:01,985 وكان ينشر الصور لما يقوم به 148 00:08:02,019 --> 00:08:06,858 في تلك الأثناء عرف (بروس) مكانه إلّا أنّ الأوان آنذاك فات 149 00:08:06,891 --> 00:08:10,528 لم أره بذلك الشكل من قبل 150 00:08:10,560 --> 00:08:14,911 (إنّه ينوي قتل (الجوكر 151 00:08:16,266 --> 00:08:18,036 لن يُقدم على فعل ذلك أبداً 152 00:08:18,069 --> 00:08:22,005 بروس)، لديه خط لن يتخطاه أبداً) - (الأمور تغيرت يا (ديك - 153 00:08:22,040 --> 00:08:25,675 أوّلاً يموت (آلفريد) ثم حالتي (والآن المفوّض (غوردن 154 00:08:25,709 --> 00:08:29,213 كأنّ هناك شيء بداخله ينهشه 155 00:08:29,247 --> 00:08:31,149 أيّاً كان ما يجعله متماسكاً فقد ولى 156 00:08:31,182 --> 00:08:32,750 إذاً لمَ أتيت إلى هنا وأخبرتني؟ 157 00:08:32,783 --> 00:08:34,952 لأنّك (روبن) الحقيقي يا رجل 158 00:08:34,985 --> 00:08:37,956 حسناً؟ لطالما كنت أنتَ وليس أنا 159 00:08:37,989 --> 00:08:41,392 والحقيقة أنّي لم أكن كذلك بعد رحيلك 160 00:08:41,424 --> 00:08:42,692 آلفريد) قال ذلك) 161 00:08:42,726 --> 00:08:46,230 و(باربرا) قالت ذلك، وحتّى أنّي سمعت سوبرمان) يقولها ذات مرّة) 162 00:08:46,264 --> 00:08:49,234 لم أكن أرغب بتصديق ذلك لكنها الحقيقة 163 00:08:49,267 --> 00:08:51,135 أنتَ الوحيد الّذي كان يُصغي له 164 00:08:51,168 --> 00:08:56,168 ربّما الشخص الوحيد الّذي اهتمّ لأمره بعد وفاة والديه 165 00:08:56,307 --> 00:09:01,307 (عليك العودة إلى (غوثام واقناعه بعدم القيام بذلك 166 00:09:11,121 --> 00:09:15,058 لا أستطيع، لقد أقسمت ألّا أعود أبداً 167 00:09:15,092 --> 00:09:16,792 مع ذلك، لم أتحدّث إلى (بروس) منذ سنوات 168 00:09:16,793 --> 00:09:19,168 ديك)، بشأن ما حدث مع (توني زيكو)؟) 169 00:09:19,197 --> 00:09:20,831 اسمع، أنت تعلم ما يمر به 170 00:09:20,865 --> 00:09:23,268 إذا أقدم على فعل هذا فلن تكون له رجعة 171 00:09:23,301 --> 00:09:24,868 إنّه البطل الوحيد (المتبقّي في (غوثام 172 00:09:24,869 --> 00:09:28,538 إنّه الشّخص الوحيد ذو حس العدالة المتبقّي 173 00:09:28,572 --> 00:09:32,176 إذا تحوّل إلى شرير فمآل المدينة السقوط 174 00:09:32,208 --> 00:09:33,910 ...يا صاح 175 00:09:33,945 --> 00:09:38,945 أنتَ الوحيد الّذي يمكنك إنقاذه 176 00:09:48,259 --> 00:09:50,293 إذا كان (بروس) راغب بشيء فسوف يقوم به 177 00:09:50,326 --> 00:09:52,096 كلانا يعرف ذلك 178 00:09:52,129 --> 00:09:55,267 ارتداءَه مثل الخفافيش لمكافحة الجريمة ذلك أمر يجيده أكثر من غيره 179 00:09:55,299 --> 00:09:59,269 لكن فكرة أنّي الوحيد الّذي يمكنني إنقاذه هراء 180 00:09:59,302 --> 00:10:02,139 إذاً من غيرك؟ - ماذا؟ - 181 00:10:02,173 --> 00:10:06,009 جيم غوردن) ميّت و(آلفريد) كذلك) و(باربرا) في عداد المفقودين 182 00:10:06,043 --> 00:10:08,947 لقد قاتل (سوبرمان) منذ عدّة سنوات 183 00:10:08,980 --> 00:10:11,414 إنّه وحيد - لطالما كان وحيداً - 184 00:10:11,448 --> 00:10:14,218 ليس عندما تكون بجانبه 185 00:10:14,219 --> 00:10:15,985 كيف ستشعر إذا لم تحاول على الأقل؟ 186 00:10:15,986 --> 00:10:20,986 بروس واين)، ليس مسؤوليتي) 187 00:10:22,726 --> 00:10:27,298 أنا آسف 188 00:10:27,331 --> 00:10:28,767 ...اسمعي 189 00:10:28,801 --> 00:10:33,801 بعد ولادة الطفل إذا لم يستطع لمّ شتات نفسه سأذهب إليه 190 00:10:36,273 --> 00:10:38,176 حسناً 191 00:11:05,702 --> 00:11:07,171 أشعرت بذلك؟ 192 00:11:08,940 --> 00:11:11,741 غراولي) يُريد الذهاب معك) 193 00:11:11,775 --> 00:11:15,745 إلى أين يا عزيزي؟ - (إلى مدينة (غوثام - 194 00:11:15,779 --> 00:11:18,249 يا له من متصنّت 195 00:11:18,283 --> 00:11:22,452 لكن (غراولي) المفضّل لديك - سيقوم بحمايتك - 196 00:11:25,756 --> 00:11:29,427 اسمع يا عزيزي، أعلم أنّ علاقتك مع (بروس) أكثر من مُعقدة 197 00:11:29,461 --> 00:11:32,730 وأعلم أنّ آخر مرّة رأيتكما فيها ...مع بعض تلفّظتم ببعض الأشياء 198 00:11:32,763 --> 00:11:35,299 (إلّا أنّه من أنقذك يا (ديك 199 00:11:35,332 --> 00:11:38,436 ماذا لو كنتَ أنتَ آخر شخص على الأرض بوسعه إنقاذه؟ 200 00:11:38,470 --> 00:11:43,470 هذا سخيف يا عزيزتي - ماذا لو كنتَ كذلك؟ - 201 00:11:54,851 --> 00:11:57,087 !مهلاً 202 00:11:57,120 --> 00:11:58,990 إلى أين الوِجهة؟ - مركز المدينة - 203 00:11:59,023 --> 00:12:01,158 أنا لا أتوقّف في مركز المدينة 204 00:12:01,192 --> 00:12:05,696 وسط المدينة - أنا لا أتوقّف أدنى القطاع 99 - 205 00:12:05,730 --> 00:12:08,198 شمال المدينة أيمكنك أنّ تقترح فندق؟ 206 00:12:08,232 --> 00:12:13,232 "أجل، "بوسطن فور سيزون على بعد 4 ساعات من هنا شمالاً 207 00:12:32,056 --> 00:12:34,958 مرحباً يا (بروس) هذا أنا 208 00:12:34,991 --> 00:12:37,629 ...أعلم أنّها كانت مدّة طّويلة لكن 209 00:12:37,662 --> 00:12:42,662 (على أيّة حال أنا في (غوثام وأريد التحدّث إليك شخصيّاً 210 00:12:42,832 --> 00:12:47,638 أخبرني أنّك تلقيت الرسالة، اتّفقنا؟ 211 00:13:02,620 --> 00:13:05,655 !ابتعد من الشّارع اللّعين - !هيّا، اقضي عليه يا رجل - 212 00:13:05,688 --> 00:13:06,791 !اقضي عليه يا رجل 213 00:13:06,823 --> 00:13:09,073 !مهلاً 214 00:13:32,283 --> 00:13:34,951 عرفت ماذا تقصد بالجزء السّيئ من المدينة 215 00:13:34,985 --> 00:13:39,936 كلّ جزءٍ فيها سّيئ 216 00:13:42,493 --> 00:13:45,793 ربّاه 217 00:13:54,804 --> 00:13:58,009 حظّ موفّق 218 00:13:58,042 --> 00:14:00,677 شكراً لك 219 00:14:00,711 --> 00:14:04,682 أهلاً، هل أنتَ جديد في المدينة يا عزيزي؟ 220 00:14:22,133 --> 00:14:25,370 أيُمكنني مُساعدتك؟ - أحتاج غرفة - 221 00:14:25,403 --> 00:14:30,006 بالطّبع، كم ساعة تُريدها؟ - سأمكث هنا طوال اللّيل - 222 00:14:30,041 --> 00:14:33,144 ...حسنًا 223 00:14:33,177 --> 00:14:38,149 تسعيرتنا لليلة 55 دولار 224 00:14:38,182 --> 00:14:43,182 وأخشى أنّنا لا نقبل إلّا نقداً 225 00:14:43,388 --> 00:14:47,857 هل أنتَ بحاجة لأغطية جديدة يا سيّدي؟ 226 00:14:47,892 --> 00:14:48,892 أجل 227 00:14:54,764 --> 00:14:58,965 هذه ستكلّفك 6 دولارات إضافيّة 228 00:15:03,975 --> 00:15:05,009 حسناً 229 00:15:06,543 --> 00:15:11,543 الغرفة 309. الطّابق الثالث - شكراً لك - 230 00:15:14,519 --> 00:15:19,318 المصعد قيد الصيانة 231 00:15:59,663 --> 00:16:02,134 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!أجل، أجل" 232 00:16:02,167 --> 00:16:04,610 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(ماري لو)" - "صباح الخير يا أبي، اجلس" - 233 00:16:04,634 --> 00:16:05,736 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"شكراً لك" 234 00:16:05,769 --> 00:16:07,147 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"النّاس في المحكمة قالوا أنّك بدوت" 235 00:16:07,171 --> 00:16:09,374 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في غاية الوسامة بتلك الحلّة الجديدة" 236 00:16:09,407 --> 00:16:11,210 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(شكراً لكِ، (ماري لو" 237 00:16:11,243 --> 00:16:14,245 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}وخاصة تلك الأحذية" "ذات الخيط المُزيّن 238 00:16:14,278 --> 00:16:17,947 ما الّذي نفعله هنا بحقّ السّماء يا (غراولي)؟ 239 00:16:17,981 --> 00:16:19,149 أتريد الذهاب للمنزل؟ 240 00:16:21,618 --> 00:16:22,952 وأنا أيضاً 241 00:16:25,556 --> 00:16:27,024 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!أجل" 242 00:16:27,058 --> 00:16:31,062 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"خلقوا الفوضى وأخذوا القانون بأيديهم" 243 00:16:31,095 --> 00:16:32,697 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(المفوّض السابق (جيم غوردون" 244 00:16:32,730 --> 00:16:36,400 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كان على وثاق مع شتّى" "مكافحي الجريمة المقنّعين 245 00:16:36,433 --> 00:16:39,537 إلّا أنّ هذا بالمقابل جذب موجة من المجرمين المقنّعين 246 00:16:39,571 --> 00:16:42,440 والّذي بالنهاية كلّفه حياته 247 00:16:42,474 --> 00:16:45,409 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}عهد التسامح مع" "عدالة المقتص انتهى 248 00:16:45,442 --> 00:16:50,442 فلطالما كانت الجريمة في هذه المدينة وستظلّ من اختصاص الشرطة 249 00:16:50,548 --> 00:16:52,484 (وقسم شرطة (غوثام 250 00:16:52,517 --> 00:16:54,384 قادر على التصدّي لتلك التحدّيات 251 00:16:54,418 --> 00:16:58,690 لذا، كمفوّض الشرطة الجديد، فإنّ أوّل عمل رسمي لي 252 00:16:58,722 --> 00:17:02,625 سيكون إزاحة رمز (باتمان) نهائيًا 253 00:17:14,105 --> 00:17:15,906 مرحبًا - أهلًا. هل تحدّثت إليه بعد؟ - 254 00:17:15,941 --> 00:17:18,375 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"كلّا. يصعُب تعقّبه باللّيل أحيانًا" 255 00:17:18,409 --> 00:17:21,179 !أُمّي - يا صغيري، سأعود إليك حالًا - 256 00:17:21,211 --> 00:17:22,681 ما الأمر؟ أهذا (جوني)؟ 257 00:17:22,713 --> 00:17:25,048 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}نعم، بدأ يتقيأ بعد" "رحيلك بساعة 258 00:17:25,082 --> 00:17:26,983 وحرارته مرتفعة حقًا 259 00:17:27,018 --> 00:17:29,319 ولا يسمح لي أن أغيب عن ناظريه 260 00:17:29,354 --> 00:17:32,223 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هل اتّصلتِ بطبيب؟" - "نعم، لقد فعلت - 261 00:17:32,257 --> 00:17:36,394 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"آسف" - أنا أحاول خفض حرارته فقط - 262 00:17:36,426 --> 00:17:39,230 آسفة، إنّما أشعر أنّني مغمورة قليلًا 263 00:17:39,262 --> 00:17:41,031 أتمنّى لو أنّك هنا 264 00:17:44,134 --> 00:17:46,737 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إنّه يفتقدك" 265 00:17:46,769 --> 00:17:50,307 (نحن نفتقدك و(غراولي 266 00:17:50,340 --> 00:17:52,142 إنّ هذا غباء. هلّا أخبرتكِ شيئًا؟ 267 00:17:52,143 --> 00:17:53,376 سأعود للمطار 268 00:17:53,377 --> 00:17:55,546 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}قد تمرّ أيّام قبلما" "أتعقّبه 269 00:17:56,647 --> 00:17:58,982 حسنًا - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سأتحقّق من الرحلات" - 270 00:18:03,054 --> 00:18:04,888 سأعاود الاتّصال بكِ 271 00:18:07,290 --> 00:18:08,902 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(طوارئ (غوثام" "ما حالتك الطارئة؟ 272 00:18:08,926 --> 00:18:12,663 ثمّة عنف أُسري في فندق مونتسيتو)، الغرفة 307، عجّلوا رجاءً) 273 00:18:16,933 --> 00:18:20,337 !كلّا - أنت! افتح الباب - 274 00:18:20,371 --> 00:18:22,073 !إليك عنّي 275 00:18:29,779 --> 00:18:30,848 !لا تتحرّك 276 00:18:30,882 --> 00:18:35,318 أنا المتّصل. أسكن بالغرفة المجاورة 277 00:18:35,353 --> 00:18:38,623 أنت من (لوس أنجلوس)؟ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 278 00:18:38,655 --> 00:18:43,027 أنا من هنا، عدّت للزيارة - من قد يودّ العودة لـ (غوثام)؟ - 279 00:18:43,059 --> 00:18:46,730 العاطفي، على ما أظن 280 00:18:46,765 --> 00:18:48,243 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"انتباه لكل الوحدات" 281 00:18:48,267 --> 00:18:51,803 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}رمز 391 محتمل عند زاوية" "تشيستر) مع الطريق 169) 282 00:18:51,836 --> 00:18:54,704 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}يرجى استجابة كلّ الوحدات" "... الرمز 391 283 00:18:54,738 --> 00:18:56,507 رمز 391؟ - نعم - 284 00:18:56,540 --> 00:19:01,540 إنّه رمز خاص لهؤلاء المقنّعين اللّعناء 285 00:19:14,459 --> 00:19:16,709 تفضّل 286 00:19:31,476 --> 00:19:35,313 (اللّعنة، يا (بروس 287 00:19:35,346 --> 00:19:38,281 لقد فعلتها حقًا 288 00:19:51,663 --> 00:19:55,700 هل أعرفك؟ - أنا لا أعرفك - 289 00:19:55,733 --> 00:19:58,103 (النقيب (فرانك فيني (من شرطة (غوثام 290 00:19:58,135 --> 00:20:00,672 ماذا تفعل بحق الجحيم بتلصّصك حول مسرح جريمتي؟ 291 00:20:00,704 --> 00:20:03,842 (المحقق (ديك غرايسون (شرطة (لوس أنجلوس 292 00:20:03,875 --> 00:20:06,243 اعتدت العيش هنا وكنت عابر ليس إلّا 293 00:20:06,277 --> 00:20:08,579 أرأيت شيئًا؟ 294 00:20:08,613 --> 00:20:13,613 لو كنت مكانك، لجعلت ضبّاطي يتفقّدون ذلك المبنى 295 00:20:13,750 --> 00:20:15,253 حقًا؟ لمَ؟ 296 00:20:15,287 --> 00:20:18,890 لأنّه رُميَ من ذلك المبنى ليس هذا 297 00:20:18,923 --> 00:20:22,693 ما الّذي يجعلك تظنّ ذلك؟ - موضع الجثّة، وزاوية الاصطدام - 298 00:20:22,727 --> 00:20:27,498 النافذة المكسورة من جهة الشارع، لا من جهة الرصيف 299 00:20:27,531 --> 00:20:29,200 لا يوجد مخرج طوارئ في ذلك المبنى 300 00:20:29,232 --> 00:20:31,135 إنّه مغلق في اللّيل ولا يوجد مدخل للسطح 301 00:20:31,169 --> 00:20:36,169 لا يمكن لأحد الصعود هناك - الرجل الّذي رماه أمكنه ذلك - 302 00:20:38,875 --> 00:20:42,713 باتمان)؟) 303 00:20:42,747 --> 00:20:47,618 أنت تتحدّث وكأنّك تعرفه 304 00:20:47,652 --> 00:20:50,755 إن كنت كذلك، يمكننا الاستفادة من تلك المعلومات 305 00:20:50,788 --> 00:20:55,788 نحن بحاجة أيّ شيء يساعدنا في القبض عليه بيسر 306 00:20:56,059 --> 00:20:58,130 حظًا موفّق 307 00:20:58,163 --> 00:21:00,865 أين أنت ذاهب؟ - (سأعود إلى (لوس أنجلوس - 308 00:21:00,898 --> 00:21:03,310 لمَ لا تبقى لبعض الوقت قد يكون لديّ المزيد من الأسئلة 309 00:21:03,334 --> 00:21:04,768 أنا لست مشتبه به - أنت، اصغ - 310 00:21:04,769 --> 00:21:05,935 لديّ عائلة لأعود إليها 311 00:21:05,936 --> 00:21:07,871 لديّ عائلة هنا (في (غوثام 312 00:21:07,904 --> 00:21:09,974 هذا موطني 313 00:21:10,008 --> 00:21:15,008 والآن، لديّ مخبول يرمي الناس من المباني 314 00:21:17,515 --> 00:21:21,018 سأقدّر مساعدتك حقًا 315 00:21:21,050 --> 00:21:24,050 طابت ليلتك، أيّها النقيب 316 00:21:31,429 --> 00:21:36,429 !ربّاه! ما يزال حيًا 317 00:21:42,573 --> 00:21:45,476 ماذا كنت تقول؟ 318 00:21:45,509 --> 00:21:49,946 ثمّة من أريد التحدّث إليه 319 00:23:19,369 --> 00:23:22,905 بروس)؟) 320 00:23:22,940 --> 00:23:26,944 أأنت هناك؟ 321 00:23:26,978 --> 00:23:31,978 باللهِ عليك. لم أقطع كلّ هذه المسافة لأتحدّث إلى ساعة لعينة 322 00:23:40,089 --> 00:23:42,027 لا بأس 323 00:23:42,059 --> 00:23:45,395 حسنًا، إليك الأمر لقد حالفك الحظ اللّيلة 324 00:23:45,429 --> 00:23:47,699 (لم يمت (الجوكر 325 00:23:47,731 --> 00:23:52,731 مما يعني أنّك لست قاتل 326 00:23:53,704 --> 00:23:55,640 أعرف ما تمرّ به 327 00:23:55,673 --> 00:24:00,673 (فبعد موت (توني زوكو شعرت بخواء 328 00:24:02,146 --> 00:24:04,449 ولمدّة طويلة، كنت في مكان مظلم 329 00:24:04,482 --> 00:24:09,482 ولا أتمنّى ذلك لأيّ أحد خصوصًا أنت 330 00:24:09,787 --> 00:24:13,356 ولكن حينذاك احتاجني أحدهم 331 00:24:13,391 --> 00:24:17,729 طفلة. أيبدو هذا مألوف لك؟ 332 00:24:17,761 --> 00:24:20,998 ... وهذا أعادني 333 00:24:21,030 --> 00:24:24,469 للحياة، على ما أعتقد 334 00:24:24,502 --> 00:24:29,502 اصغ، أعرف أنّك في مكان مظلم أيضًا، ولكن يسعك الخروج منه 335 00:24:30,075 --> 00:24:34,278 وبالنسبة لك، فالأمر أسهل ... لأنّك 336 00:24:34,311 --> 00:24:39,311 لم تتجاوز الحد. ليس تمامًا ليس بعد 337 00:24:41,219 --> 00:24:46,219 (أريد أن أساعدك، يا (بروس ولكن عليك أن تتحدّث إلي. من فضلك 338 00:25:28,199 --> 00:25:31,368 (الجوكر) - أأنت على القائمة؟ - 339 00:25:31,403 --> 00:25:36,403 أخبرني (فيني) أنّهم جلبوه هنا. وقال أنّه يسعني رؤيته 340 00:26:06,269 --> 00:26:10,508 يقولون أنّه سيعيش 341 00:26:10,540 --> 00:26:13,310 كوري)؟) 342 00:26:13,345 --> 00:26:18,345 سمعت أنّك في المدينة ولم أرد تفويت المتعة 343 00:26:20,884 --> 00:26:22,287 ماذا تفعلين هنا؟ 344 00:26:22,319 --> 00:26:24,321 المباحث الفيدراليّة تميل للاهتمام بأمور 345 00:26:24,355 --> 00:26:26,824 كمقتل مفوّض الشرطة ... إنّما صاروا يهتمّون بهذا الآن 346 00:26:26,857 --> 00:26:29,894 أيعرف الفيدراليّين من أين أنتِ؟ 347 00:26:29,926 --> 00:26:33,865 كلّا، ولكنّني أتجنّب الصبية في القبو، تحسّبًا فقط 348 00:26:33,897 --> 00:26:37,067 السؤال الأهمّ هو ماذا تفعل أنت هنا؟ 349 00:26:37,102 --> 00:26:39,112 أحاول الحرص ألّا يتجاوز باتمان) الحد) 350 00:26:39,136 --> 00:26:43,208 فات الأوان على ذلك - كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ - 351 00:26:43,240 --> 00:26:46,810 لمَ تهتم حتّى؟ لقد ولّيت عن هذا قبل مدّة طويلة 352 00:26:46,844 --> 00:26:48,255 وأحرقت حلّتك. لمَ تتدخّل الآن؟ 353 00:26:48,279 --> 00:26:49,989 لأنّني قد أكون الوحيد في العالم أجمع 354 00:26:50,013 --> 00:26:52,049 الّذي يعرف بمَ يمر 355 00:26:52,083 --> 00:26:55,987 إن كان هنالك فرصة لإنقاذه، سأنتهزها 356 00:26:56,019 --> 00:26:59,190 وماذا إن كنت لا تستطيع إنقاذه؟ 357 00:26:59,223 --> 00:27:02,926 هل فكّرت في هذا؟ ... إن فقد ضميره، هذا 358 00:27:02,961 --> 00:27:05,663 لم يكن لديه ضمير أبدًا 359 00:27:05,695 --> 00:27:08,833 بل كان لديه قانون، حسّ للعدالة 360 00:27:08,865 --> 00:27:10,469 أنا الّذي كان لديه ضمير 361 00:27:10,501 --> 00:27:15,140 مما يعني أنّه نام في اللّيل بينما النوم فارقني 362 00:27:15,173 --> 00:27:20,173 وانظر لما قادك هذا لحياة تهتم بها 363 00:27:20,778 --> 00:27:25,778 زوجة، وطفل لقد اخترت حياة أفضل 364 00:27:26,549 --> 00:27:29,220 فلتعُد لذلك 365 00:27:29,253 --> 00:27:34,253 (انسى غدوّك مخلّص (باتمان 366 00:27:34,992 --> 00:27:37,227 قد تكونين على حق 367 00:27:45,236 --> 00:27:47,105 سأتولّى الصالة ولتتولّى وحدة العناية المركّزة 368 00:27:47,137 --> 00:27:49,673 أنتِ من تلقي الأوامر الآن؟ - افعل ذلك فحسب - 369 00:28:04,320 --> 00:28:06,121 !بروس)! انتظر) 370 00:28:14,633 --> 00:28:18,268 أيّتها الغبيّة! ماذا قلت بشأن استخدامكِ للهاتف؟ 371 00:28:22,339 --> 00:28:24,674 !يا هذا - ماذا ستفعل؟ - 372 00:28:24,709 --> 00:28:28,645 هل ستتّصل بالشرطة ثانية؟ فلم يفعلوا شيئًا 373 00:29:01,078 --> 00:29:03,314 أهلًا - لقد فعلها. لقد قتله - 374 00:29:03,347 --> 00:29:06,384 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(لقد قتل (الجوكر" - ربّاه - 375 00:29:06,417 --> 00:29:08,752 نعم، حتّى بعدما تحدّثت إليه، حاد عن الطريق 376 00:29:08,786 --> 00:29:10,288 كما لو أنّه قام بذلك نكاية بي 377 00:29:10,320 --> 00:29:14,224 أنا على وشك البدء بإطار النافذة اللّون الأصفر أم الأخضر؟ 378 00:29:14,259 --> 00:29:16,461 من هذا؟ - إنّه (هانك). فليكن الأخضر - 379 00:29:16,493 --> 00:29:19,663 ماذا يفعل عندكِ؟ - إنّه يساعدني في طلي غرفة الأطفال - 380 00:29:19,696 --> 00:29:21,999 (ربّاه، يا (داون لقد غبت يومًا واحد 381 00:29:22,032 --> 00:29:23,701 أخبرتكِ أنّني سأقوم بذلك حين عودتي 382 00:29:23,733 --> 00:29:26,002 لقد عرض المساعدة، ووافقت 383 00:29:26,037 --> 00:29:27,672 تكاد البيرة أن تنفد، يا صاح 384 00:29:27,705 --> 00:29:31,542 لربما تودّ تعبئة المخزن إذا أردت إبقائي سعيدًا 385 00:29:31,576 --> 00:29:34,979 ما مشكلتك؟ - ماذا تظنّين؟ - 386 00:29:35,011 --> 00:29:36,513 أتعرف؟ هذا ليس عدلًا 387 00:29:36,548 --> 00:29:38,982 أنا مغطّاة بالطلاء، والتكييف لا يعمل ثانية 388 00:29:39,016 --> 00:29:40,694 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}واستيقظت في منتصف اللّيل" "مع طفل عليل 389 00:29:40,718 --> 00:29:43,721 ليس لك أن تغضب منّي 390 00:29:43,753 --> 00:29:48,258 ... أنا آسف. إنّما 391 00:29:48,291 --> 00:29:50,228 هانك)؟) 392 00:29:50,260 --> 00:29:52,730 لن أتحدث بهذا ثانية 393 00:29:54,898 --> 00:29:57,035 لابُد أن أجيب على (هذه المكالمة. إنّها (كوري 394 00:29:57,067 --> 00:30:00,304 بالطبع هي المتّصلة 395 00:30:00,336 --> 00:30:01,372 داون)؟) 396 00:30:03,173 --> 00:30:04,217 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(ديك)" - أهلًا، ما الأمر؟ - 397 00:30:04,241 --> 00:30:07,045 عليك أن تأتي هنا 398 00:30:07,077 --> 00:30:12,077 أنا في مصحّ (أركهام)، الأمر سيئ 399 00:31:08,973 --> 00:31:13,973 يبدو أنّ صاحبك القديم (ارتأى ألّا يتوقّف عند (الجوكر 400 00:31:17,080 --> 00:31:19,983 لم يتوقّف مع السجناء 401 00:31:20,017 --> 00:31:22,920 ... الحرّاس، الممرّضات 402 00:31:22,953 --> 00:31:25,855 لقد وجدوا الآمر في مكتبه 403 00:31:25,890 --> 00:31:29,559 لن تستطيع عائلته التعرّف عليه 404 00:31:29,593 --> 00:31:32,130 لم تكن هذه عدالة 405 00:31:32,163 --> 00:31:35,365 بل كانت مذبحة 406 00:31:35,400 --> 00:31:40,400 ليس هناك من إنقاذ له بعد الآن. لا يمكن إنقاذه 407 00:31:41,972 --> 00:31:45,123 لابُد من ردعه 408 00:31:48,579 --> 00:31:50,615 أعرف مدى صعوبة هذا عليك 409 00:31:50,648 --> 00:31:54,819 ولكن صدّقني، أنت تتّخذ القرار الصائب 410 00:31:54,853 --> 00:31:59,190 ستُنقذ الكثير من الأرواح وستنقذ روحه 411 00:31:59,222 --> 00:32:00,723 وأنا أقود العمليّة 412 00:32:02,058 --> 00:32:06,196 إن صدّقتك 413 00:32:06,230 --> 00:32:09,230 حسنًا، أنا أستمع 414 00:32:11,502 --> 00:32:14,570 (بروس واين) - كفاك مُزاح - 415 00:32:14,605 --> 00:32:18,642 (إنّ (باتمان) هو (بروس واين 416 00:32:18,675 --> 00:32:20,175 اللّعنة 417 00:32:24,182 --> 00:32:26,183 حسنًا، استمعوا 418 00:32:26,217 --> 00:32:29,319 قبلما نبدأ، دعوني أوضّح الأمر 419 00:32:29,354 --> 00:32:33,057 هذه عمليّة استخراج هدف صعب 420 00:32:33,089 --> 00:32:36,528 سنذهب بقوّة ساحقة 421 00:32:36,560 --> 00:32:41,560 (إنّما هدفنا جلب (باتمان بروس واين)، حيًا) 422 00:32:43,134 --> 00:32:45,303 هاريسون)، سيدخل) فريقك أولًا 423 00:32:45,336 --> 00:32:48,105 فرقة التدخل السريع والقنّاصة سيتبعون أوامري 424 00:32:48,138 --> 00:32:51,776 ستكون العميلة (كوري آندريس) حلقة !الوصل. فلنتحرّك 425 00:32:51,809 --> 00:32:54,611 حسنًا، لقد سمعتم الرجل فلنذهب 426 00:32:55,779 --> 00:32:57,757 أسلحتنا ملقّمة بطلقات مهدّئة 427 00:32:57,781 --> 00:33:01,051 بمُجرّد سيطرتنا عليه، سنخرجه - لن يمضي بهدوء - 428 00:33:01,085 --> 00:33:05,155 نحن نعرف ما نحن بصدده 429 00:33:05,189 --> 00:33:08,759 ليس لديه فكرة عمّ هو بصدده - على الإطلاق - 430 00:33:08,792 --> 00:33:12,863 ... (ويا (كوري - دعني أخمّن. ستخبرني ألّا أقتله - 431 00:33:12,896 --> 00:33:14,798 نعم. هذا 432 00:33:39,758 --> 00:33:43,994 تأهّبوا للاختراق تأهّبوا للاختراق 433 00:34:01,278 --> 00:34:04,748 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"تحرّكوا، تحرّكوا" 434 00:34:04,781 --> 00:34:06,017 العبوّة الأولى جاهزة 435 00:34:06,049 --> 00:34:09,500 العبوّة الثانية جاهزة 436 00:34:12,289 --> 00:34:13,901 حسنًا، أنتم صوب السلالم الغربيّة 437 00:34:13,925 --> 00:34:16,628 فلتتجاوزوها إلى غرفة المعيشة 438 00:34:16,661 --> 00:34:18,039 ولكنّ المخطّطات تشير إلى حائط وهمي 439 00:34:18,063 --> 00:34:19,807 (يقود إلى بنية جوفيّة، كهف (باتمان 440 00:34:19,831 --> 00:34:21,865 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"نعم، هذا ما ينتظره" 441 00:34:21,898 --> 00:34:23,400 فلتدخلوا من الشمال 442 00:34:23,434 --> 00:34:27,304 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ثمّة مدخل رأسي خلف الساعة" 443 00:34:27,338 --> 00:34:32,338 إلى غرفة المعيشة! فلنذهب - !أمرك، سيّدي - 444 00:34:48,793 --> 00:34:52,829 صلني - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"عُلم، تفضّل" 445 00:34:52,862 --> 00:34:56,934 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(بروس)" 446 00:34:56,967 --> 00:35:00,471 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(أنا (ديك" 447 00:35:00,505 --> 00:35:02,840 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"نحن نسعى خلفك" 448 00:35:02,873 --> 00:35:04,775 سنخرجك 449 00:35:04,807 --> 00:35:08,278 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لا تُقاوم من فضلك" 450 00:35:08,311 --> 00:35:09,880 هؤلاء رجال صالحين 451 00:35:09,914 --> 00:35:12,815 لا أريد لأحد أن يتأذّى بما في ذلك أنت 452 00:35:15,420 --> 00:35:17,670 فلننهي الأمر 453 00:35:27,766 --> 00:35:31,702 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أضيئوا هنا" - "لا أرى شيئًا - 454 00:35:31,735 --> 00:35:33,204 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"المكان خالٍ هنا، يا سيّدي" 455 00:35:34,304 --> 00:35:36,407 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أنا لا أراه" 456 00:35:39,210 --> 00:35:40,878 كلّا - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!حاذروا" - 457 00:35:51,155 --> 00:35:53,190 فيني)، اخرج من) !هناك حالًا 458 00:36:12,376 --> 00:36:16,425 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!كلّا، كلّا، كلّا" 459 00:36:18,315 --> 00:36:21,251 كلّا! كلّا، من فضلك 460 00:36:47,110 --> 00:36:49,960 ... (بات) 461 00:37:12,971 --> 00:37:16,739 كوري)، لن يفلح الأمر) اخرجي من هناك! فلديه سلاح التجميد 462 00:37:24,081 --> 00:37:27,684 !كلّا 463 00:37:27,719 --> 00:37:30,121 !فجّروه! أكرّر، فجّروه 464 00:38:25,141 --> 00:38:28,278 ... (كوري) 465 00:38:31,581 --> 00:38:33,681 ... (ساعدني، يا (روبن 466 00:38:37,420 --> 00:38:40,423 ربّاه، (بروس)، لقد قتلتها 467 00:38:40,458 --> 00:38:43,295 لطالما أردت هذا 468 00:38:43,327 --> 00:38:48,327 أردتني أن أعتنق الظلمة لأغدو مثلك 469 00:38:51,202 --> 00:38:54,038 (تبًا لك، يا (بروس لقد ربحت 470 00:39:18,195 --> 00:39:21,130 (ديك) 471 00:39:21,164 --> 00:39:24,068 ... (من فضلك، يا (ديك 472 00:39:24,101 --> 00:39:25,751 تحدّث إلي 473 00:39:30,139 --> 00:39:31,474 !دعه وشأنه 474 00:39:31,509 --> 00:39:35,746 هذا ليس صنعي بل صنعه 475 00:39:35,780 --> 00:39:39,483 لقد عرضت على صديقكِ سبيل مختصر 476 00:39:39,516 --> 00:39:43,153 إنّما في النهاية، اختار سبيله الخاص 477 00:39:43,188 --> 00:39:48,188 أن يعتنق ظلمته بدلًا من إنكار وجودها 478 00:39:48,492 --> 00:39:50,094 كان هذا كفاحه 479 00:39:50,128 --> 00:39:55,128 لقد حاول الفرار من حقيقته 480 00:39:56,534 --> 00:39:58,568 (ديك) 481 00:39:58,603 --> 00:40:02,940 لقد حرّرت صديقكِ من عبء ثقيل 482 00:40:02,974 --> 00:40:07,974 أنا أحبّه كما تحبّينه، ولأنّكِ تحبّيه 483 00:40:08,213 --> 00:40:13,213 (وبمباركة (ترايغون صار جزء من العائلة الآن 484 00:40:13,583 --> 00:40:16,420 ... (يا (رايتشل 485 00:40:16,454 --> 00:40:20,557 إنّه لشعور طيّب أن تكون على سجيّتك 486 00:40:20,590 --> 00:40:24,791 سترين، ويرون جميعًا 487 00:40:29,916 --> 00:40:36,916 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}{\an8}"لم تنتهي الحلقة بعد" 489 00:42:00,215 --> 00:42:05,515 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}{\fad(500,500)\pos(290,180)}مكان ما" "(في (ميتروبلس 490 00:42:30,554 --> 00:42:33,690 !كلّا! كلّا 491 00:42:33,724 --> 00:42:37,027 لا تؤذِني، أرجوك 492 00:42:37,152 --> 00:42:41,352 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Red_Chief || 493 00:42:41,377 --> 00:42:46,377 {\fnArabic Typesetting\fs32\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}{\fad(500,500)}نأمل أن تكونوا استمتعتم" "معنا بهذا المسلسل ونلقاكم على خير بإذن الله