1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 Released on www.Danishbits.org 4 00:03:00,600 --> 00:03:03,600 Hei, Mai. 5 00:03:03,600 --> 00:03:07,601 Miksi valitsit näin kylmän paikan? - Kostoksi. 6 00:03:07,601 --> 00:03:11,601 Muistatko saunan, jonka valitsit viimeksi? 7 00:03:17,601 --> 00:03:24,602 Aiotko piileksiä siellä koko päivän? - Sehän sinulle sopisi. 8 00:03:49,605 --> 00:03:53,605 Voi pojat, sinä se kannat kaunaa. 9 00:04:28,608 --> 00:04:33,609 Mikä helvetti tuo on? - Se on voittoni. 10 00:04:36,609 --> 00:04:41,610 Läheltä piti. Tietääkö äitisi, että sinulla on hänen turkkinsa? 11 00:04:41,610 --> 00:04:44,610 Se on lahja. 12 00:05:05,612 --> 00:05:07,612 Oho... 13 00:05:50,616 --> 00:05:55,617 Lepään tässä hetken. - Tee se. 14 00:06:06,618 --> 00:06:08,618 Voi luoja. 15 00:06:11,618 --> 00:06:14,618 Hitto. Ei ole totta. 16 00:07:56,629 --> 00:08:01,629 Anteeksi. Et ole sattumalta nähnyt tyttöä jonka kanssa minulla on treffit? 17 00:08:01,629 --> 00:08:07,630 En, mutta voin auttaa etsimisessä. - Olet myöhässä. 18 00:08:08,629 --> 00:08:11,630 Pyydettiinkö sinua tulemaan? -10 minuuttia sitten. 19 00:08:11,630 --> 00:08:17,631 Ja? - Menen seuraavalle kierrokselle. 20 00:08:17,631 --> 00:08:21,631 Mai, olen hyvin ylpeä sinusta. 21 00:08:21,631 --> 00:08:27,632 Unohdetaan bileet. - Ei. Sinä sanoit että olemme myöhässä. 22 00:08:33,632 --> 00:08:36,632 Boston Cultural Museum - yksityistilaisuus - 23 00:08:37,632 --> 00:08:41,633 Kutsukortti, olkaa hyvä. - Mitä? 24 00:08:42,633 --> 00:08:45,633 Anteeksi, herra Yagami. Te ette tarvitse kutsukorttia. 25 00:09:04,635 --> 00:09:07,636 Kamera 7:n kuva katosi. 26 00:09:09,636 --> 00:09:14,636 Tiedätkö missä olin ennen tätä? - Afganistanissa. 27 00:09:14,636 --> 00:09:19,636 Aivan. Turvavarusteita lähetettiin Tora Boraan miljoonien dollarien edestä. 28 00:09:19,636 --> 00:09:23,637 Kaukana sivilisaatiosta. Minun tarvitsi vain soittaa kun halusin jotakin. 29 00:09:23,637 --> 00:09:28,638 Voiko joku sanoa, miten voin olla maailman kehittyneimmässä valtiossa - 30 00:09:28,638 --> 00:09:32,638 mutta en saa yhtä ainutta toimivaa turvakameraa? 31 00:09:32,638 --> 00:09:35,638 En tiedä. 32 00:09:35,638 --> 00:09:37,638 Älkää puhuko yhtä aikaa. 33 00:09:40,638 --> 00:09:44,639 Iori, olen iloinen että pääsit lopultakin tulemaan. 34 00:09:44,639 --> 00:09:48,639 Anteeksi että olemme myöhässä. Chizuru, tässä on Mai Shiranui. 35 00:09:49,640 --> 00:09:55,640 Ihanaa saada lopultakin tutustua. - Minulla lienee syytä onnitella. 36 00:09:55,640 --> 00:09:57,641 Paljon kiitoksia. 37 00:09:58,640 --> 00:10:05,641 Olet päässyt pitkälle. En muista koska meillä oli viimeksi moinen taistelija. 38 00:10:05,641 --> 00:10:08,641 Nyt kun olet täällä niin voimme kai aloittaa. 39 00:10:09,641 --> 00:10:18,643 Täytyy sanoa, että jännittää vähän. Artefakteja ei ole näytetty näin ennen. 40 00:10:18,643 --> 00:10:23,642 Miksi sitten ottaa riski? - Takao Iwata vaati sitä. 41 00:10:23,642 --> 00:10:28,643 Hän rahoittaa turnauksen. Tiedetäänhän, että hän haluaa tehdä vaikutuksen. 42 00:10:28,643 --> 00:10:33,643 Minä olen vastuussa siitä, että turvatoimet ovat kunnossa. 43 00:10:41,644 --> 00:10:46,645 Tietääkö hän kameroista? - En usko. 44 00:11:00,646 --> 00:11:02,646 Kiitos. 45 00:11:04,647 --> 00:11:09,647 Vaude! Mikä ilmestys. Voisi luulla, että olet taistelijoiden kuningas. 46 00:11:09,647 --> 00:11:13,647 Olen ollut liian kauan eläkkeellä. 47 00:11:13,647 --> 00:11:17,648 Minut kutsuttiin siksi, että olen Yagami-klaanin viimeinen edustaja. 48 00:11:17,648 --> 00:11:21,648 Miksi lopetit niin aikaisin? - Vaikea selittää. 49 00:11:21,648 --> 00:11:25,649 Olet monimutkainen kaveri. En odota siitä yksinkertaista. 50 00:11:25,649 --> 00:11:28,649 Joskus toiste. - Onko se lupaus? 51 00:11:28,649 --> 00:11:32,650 Joo. - Ei se ollut lupaus. 52 00:11:32,650 --> 00:11:35,650 Minä lupaan. Tule. 53 00:11:40,651 --> 00:11:46,651 Herra Iwata, anteeksi että saitte odottaa. Tulkaa. 54 00:12:00,652 --> 00:12:05,652 Tule. Talon parhaat paikat. 55 00:12:13,653 --> 00:12:18,654 Siellä ne ovat. Klaanien aarteet. 56 00:12:18,654 --> 00:12:21,654 Niiden ansiosta turnaus ”Taistelijoiden kuningas” toteutuu. 57 00:12:24,654 --> 00:12:28,655 Täytyykö sinun vastata? - Ei. 58 00:12:28,655 --> 00:12:32,655 Omistaudun kokonaan sinulle. Anteeksi. - Istuudu. 59 00:12:32,655 --> 00:12:38,656 Klaanien on tarkoitus pitää aarteiden salaisuus omana tietonaan. 60 00:12:38,656 --> 00:12:43,656 Mutta voin kertoa niistä hieman. 61 00:12:43,656 --> 00:12:48,656 Esi-isäni valmistivat Yasakani no Magataman lähes 2000 vuotta sitten. 62 00:12:48,656 --> 00:12:52,657 Siihen aikaan kaulakoru avasi energiallaan lukitun oven. 63 00:12:52,657 --> 00:12:56,657 Se on avain. Yata-peili on ovi. 64 00:12:56,657 --> 00:12:59,657 Yata-klaani teki peilin. 65 00:12:59,657 --> 00:13:03,658 Chizuru on klaanin viimeinen elossa oleva jäsen. 66 00:13:03,658 --> 00:13:09,658 Muistatko mitä tapahtuu kun kaulakorun voima suuntautuu kohti kilpeä? 67 00:13:09,658 --> 00:13:13,659 Avautuu portti toiseen ulottuvuuteen. 68 00:13:13,659 --> 00:13:20,659 En kuitenkaan ymmärrä. On kaulakoru ja peili... 69 00:13:20,659 --> 00:13:25,660 Se ei ole loogista. Miten? - Niin, sinähän olet niin looginen. 70 00:13:25,660 --> 00:13:28,660 Iori, meillä on kuulokkeet. Miten se tapahtuu? 71 00:13:29,661 --> 00:13:32,661 Ei se ihmeelliseltä näytä, mutta se on tarkoituskin. 72 00:13:32,661 --> 00:13:38,661 Chizurun isä oli nero. Hän osasi koota artefaktien energian - 73 00:13:38,661 --> 00:13:43,662 ja muuttaa ne kuulokkeiksi joita käytämme tänään. 74 00:13:43,662 --> 00:13:49,662 Voimme nappia painamalla päästä toiseen ulottuvuuteen. 75 00:13:50,663 --> 00:13:53,663 Tiedän, että se on mieletöntä. 76 00:13:53,663 --> 00:13:56,663 Entä tuo kolmas? 77 00:13:56,663 --> 00:14:01,664 Se on Kusanagin miekka, aarteista tärkein. 78 00:14:01,664 --> 00:14:05,664 Vain miekka voi nujertaa Orochin. 79 00:14:08,665 --> 00:14:13,664 Mikä se on? - Orochi on henki, tai demoni. 80 00:14:13,664 --> 00:14:16,666 Se karkotettiin ulottuvuuteen 1800 vuotta sitten. 81 00:14:16,666 --> 00:14:20,665 Tarun mukaan se, joka vapauttaa sen, saa rajattomat voimat. 82 00:14:20,665 --> 00:14:23,666 Mutta hänen on ensin saatava kaikki kolme aarretta. 83 00:14:23,666 --> 00:14:27,666 Mitä tapahtuu jos se vapautetaan? 84 00:14:27,666 --> 00:14:34,667 Kerron sen joskus toiste... Kun olet valmis. 85 00:14:34,667 --> 00:14:37,668 Toivottavasti pian. 86 00:14:54,669 --> 00:14:58,669 Haluan tehdä enemmän. Luulen että minun on pakko. 87 00:15:03,669 --> 00:15:06,670 Menkää, menkää! 88 00:15:15,671 --> 00:15:17,671 Katsotaan vähän tarkemmin. 89 00:15:22,672 --> 00:15:24,671 Mitä? Kuka tuo on? 90 00:15:24,671 --> 00:15:27,672 Tule. 91 00:15:56,674 --> 00:16:00,675 Chizuru. - Mitä kuuluu, Rugal? 92 00:16:01,675 --> 00:16:04,675 Anteeksi. - Kukkuu. 93 00:16:06,676 --> 00:16:09,676 Ulos nyt! 94 00:16:48,680 --> 00:16:51,680 Chizuru. 95 00:16:51,680 --> 00:16:55,681 Hän on pahasti haavoittunut. - Chizuru, katso minua. 96 00:16:55,681 --> 00:16:59,681 Missä Rugal on? - Häneen osui. Ei hätää, ole rauhassa. 97 00:16:59,681 --> 00:17:02,681 Reliikit. Hän haluaa tulla takaisin. 98 00:17:02,681 --> 00:17:04,681 Reliikit ovat... 99 00:17:04,681 --> 00:17:09,682 Soittakaa apua! - Hälyttäkää ambulanssi! 100 00:17:22,683 --> 00:17:28,684 Iori! Tule kanssani. Muista mikä toisella puolella odottaa. 101 00:17:29,684 --> 00:17:34,684 En voi, enkä anna sinunkaan mennä. 102 00:17:34,684 --> 00:17:37,685 Sitten minä saan enemmän. 103 00:17:53,686 --> 00:17:57,686 Eikö olisikin ironista, jos tappaisin sinut tällä miekalla? 104 00:17:57,686 --> 00:18:01,687 Tulkaa ulos kädet ylhäällä! 105 00:18:01,687 --> 00:18:03,687 Luoja... 106 00:18:04,687 --> 00:18:07,688 Liikkumatta! Kädet pään päällä! 107 00:18:07,688 --> 00:18:09,688 Tämä on se toinen kaveri. 108 00:18:30,690 --> 00:18:34,690 Kiitos oppitunnista, Chizuru. 109 00:18:36,690 --> 00:18:40,690 Täältä ei pääse ulos. Hän on loukussa. - Onko täällä ikkunoita? 110 00:18:40,690 --> 00:18:45,691 Pois siitä! - Te annatte hänen päästä karkuun. 111 00:18:46,692 --> 00:18:50,691 Kauemmas! 112 00:18:51,692 --> 00:18:56,692 Älä, Rugal! - Maahan! 113 00:18:58,692 --> 00:19:01,692 Mitä helkkaria tuo oli? 114 00:19:07,694 --> 00:19:10,694 Hän ei ottanut miekkaa. 115 00:19:15,694 --> 00:19:20,694 Miekka on väärennös. Rugal tulee takaisin. 116 00:19:20,694 --> 00:19:23,695 Jollet löydä oikeaa miekkaa, ihmisiä kuolee. 117 00:19:23,695 --> 00:19:29,695 Chizuru, se on vain peli. -Ei ole, jos joku alistuu Orochille. 118 00:19:29,695 --> 00:19:33,695 Se muuttuu otteluksi kuolemasta. 119 00:19:33,695 --> 00:19:38,696 Löydä Saisyu Kusanagi. Sitten löydät myös oikean miekan. 120 00:19:38,696 --> 00:19:41,696 Ilman Kusanagin miekkaa Rugal ei voi vapauttaa Orochia. 121 00:19:41,696 --> 00:19:45,697 Jos hän onnistuu siinä, häntä ei pysäytä mikään. 122 00:19:45,697 --> 00:19:48,697 Minä sanon Iorille. - Ei, se on liian vaarallista. 123 00:19:48,697 --> 00:19:52,698 Ioria ei saa sotkea tähän. Sinun on tehtävä se yksin. 124 00:19:52,698 --> 00:19:56,698 Minun? En minä... - Tiedän kuka olet. 125 00:19:56,698 --> 00:20:02,698 Ioria ei saa sotkea siihen. Usko minua. Minä pyydän. 126 00:20:16,700 --> 00:20:21,701 Anteeksi. Teillähän on potilas nimeltä Saisyu Kusanagi. 127 00:20:21,701 --> 00:20:26,700 Haluan puhua hänen kanssaan. - Saisyu Kusanagin kanssako? 128 00:20:27,701 --> 00:20:29,702 Hyvä on. 129 00:20:34,701 --> 00:20:37,702 Missä olet? Oletko OK? 130 00:20:39,702 --> 00:20:44,702 Kusanagi ei ole puhunut kenenkään kanssa kymmeneen vuoteen. 131 00:20:44,702 --> 00:20:49,703 Hän syö, kävelee ja nukkuu, mutta hän ei missään nimessä halua puhua. 132 00:20:49,703 --> 00:20:53,704 Hän elää omassa maailmassaan. 133 00:21:06,705 --> 00:21:11,705 Hauskaa juttutuokiota. - Kiitos. 134 00:21:19,705 --> 00:21:21,706 Herra Kusanagi? 135 00:21:44,708 --> 00:21:47,709 Herra Kusanagi? 136 00:21:52,709 --> 00:21:55,709 Mitä nyt? 137 00:22:11,711 --> 00:22:17,711 Voinko auttaa teitä? - Olen Mai Shiranui. 138 00:22:18,712 --> 00:22:23,712 Tulin tapaamaan Kusanagia, mutta en tiennyt mitään hänen tilastaan. 139 00:22:24,712 --> 00:22:27,712 Olen hänen poikansa, Kyo Kusanagi. 140 00:22:27,712 --> 00:22:30,712 Hänen poikansako? 141 00:22:31,713 --> 00:22:36,714 En tiennyt... Chizuru kehotti minua tulemaan. 142 00:22:36,714 --> 00:22:40,714 Hän haavoittui yhteenotossa, ja minä tulin tänne hänen sijaan. 143 00:22:40,714 --> 00:22:44,715 On varastettu kaksi reliikkiä... - Kuka sinut lähetti? 144 00:22:44,715 --> 00:22:47,715 Chizuru. 145 00:22:48,714 --> 00:22:51,715 Kagura? 146 00:22:51,715 --> 00:22:55,715 Kyllä sinä hänet tunnet. - En tunne. 147 00:22:55,715 --> 00:22:58,716 Ikävää että hän on haavoittunut ja että reliikit varastettiin - 148 00:22:59,715 --> 00:23:02,715 mutta en tiedä, mistä puhut. 149 00:23:04,716 --> 00:23:08,717 Mutta sinähän olet Saisyun poika. - Niin olen. 150 00:23:10,716 --> 00:23:14,717 Mikäli sinulle sopii, isän on tullut aika mennä lepäämään. 151 00:23:18,717 --> 00:23:21,718 Totta kai. 152 00:23:26,719 --> 00:23:29,719 No niin, isä. Sinun pitää levätä nyt. 153 00:24:21,723 --> 00:24:24,723 ”Hyvyyden korkein muoto on kuin vesi.” 154 00:24:24,723 --> 00:24:28,724 ”Vesi osaa hyötyä kaikesta taistelematta sitä vastaan.” 155 00:24:28,724 --> 00:24:30,725 ”Sitä on ihmisten inhoamissa paikoissa.” 156 00:24:30,725 --> 00:24:34,725 ”Siksi se pääsee lähelle Taoa.” 157 00:24:34,725 --> 00:24:38,725 ”Kun valitset paikkasi, opi miten pysyt maan päällä.” 158 00:24:38,725 --> 00:24:44,726 ”Kehittäessäsi mieltäsi opi sukeltamaan sen salaisiin syvyyksiin.” 159 00:24:53,726 --> 00:24:56,727 Hyvä. 160 00:24:56,727 --> 00:25:02,728 ”...rakennamme aluksen savikimpaleesta.” 161 00:25:02,728 --> 00:25:06,728 ”Käytettävän aluksesta tekee sen sisäpuolella oleva tyhjä tila.” 162 00:25:06,728 --> 00:25:11,728 ”Me teemme ovet ja ikkunat, mutta huo- neen tyhjä tila tekee siitä asuttavan.” 163 00:25:12,729 --> 00:25:14,728 ”Vaikka kouriintuntuvalla on hyvät puolensa” - 164 00:25:14,728 --> 00:25:18,729 ”niin, se mikä ei ole kouriintuntuvaa, tekee siitä hyödyllisen.” 165 00:25:53,732 --> 00:25:57,733 Mai. - Iori! Minä säikähdin. 166 00:25:57,733 --> 00:26:02,733 Missä olet ollut? Olin huolissani. - Ei ollut tarkoitus. 167 00:26:02,733 --> 00:26:06,734 Miksi et sanonut minne olit menossa? Sinä vain katosit. 168 00:26:06,734 --> 00:26:09,734 Etkö ole puhunut Chizurun kanssa? - En. 169 00:26:09,734 --> 00:26:14,734 Luulin, että olitte puhuneet. Hän lähetti minut. 170 00:26:14,734 --> 00:26:18,735 Hän puhui jostain kadonneesta reliikistä - 171 00:26:18,735 --> 00:26:21,735 ja kehotti minua löytämään erään Kusanagin. 172 00:26:21,735 --> 00:26:26,736 Hän sanoi että siitä olisi apua. Olen iloinen nähdessäni sinut. 173 00:26:27,736 --> 00:26:32,736 Kuuntele. Et aavista mihin olet sekaantunut. 174 00:26:32,736 --> 00:26:38,737 Turha meidän on täällä olla. Lähdetään. 175 00:26:38,737 --> 00:26:40,737 Hänellä on poika. 176 00:26:48,738 --> 00:26:50,738 Kyo, tuli vieraita. 177 00:26:56,739 --> 00:26:58,739 Mitä nyt? 178 00:26:58,739 --> 00:27:02,739 Haluan puhua kanssasi. - Minä en tiedä mitään. 179 00:27:02,739 --> 00:27:06,740 Niin, mutta se on tärkeää. 180 00:27:10,740 --> 00:27:12,740 Kuka tuo ystäväsi on? 181 00:27:15,740 --> 00:27:18,740 Iori Yagami. 182 00:27:18,740 --> 00:27:23,741 Jätä numerosi niin soitan, kuten jo sanoin aikaisemmin. 183 00:27:23,741 --> 00:27:25,741 Sinä? 184 00:27:26,741 --> 00:27:28,742 Saisyu. - Sinä. 185 00:27:30,742 --> 00:27:34,742 Saisyu, anna minulle anteeksi. - Minä tapan sinut! 186 00:27:34,742 --> 00:27:39,742 Anna anteeksi! - Minä tapan sinut! 187 00:27:39,742 --> 00:27:43,743 Kaikki on hyvin. Rauhoitu. 188 00:27:43,743 --> 00:27:45,743 Isä. 189 00:27:46,743 --> 00:27:48,744 Isä. 190 00:27:50,743 --> 00:27:54,744 Kyo, poikani... - Isä? 191 00:27:59,745 --> 00:28:03,745 Sininen koodi! Antakaa minulle tiedot! 192 00:28:06,745 --> 00:28:11,745 Olemme keskeyttäneet turnauksen. - Tietävätkö kilpailijat? 193 00:28:12,746 --> 00:28:17,747 Kyllä, mutta Rugal on puuttunut asiaan. 194 00:28:17,747 --> 00:28:21,747 Hän yrittää kontrolloida turnausta. Mutta miten? 195 00:28:22,746 --> 00:28:27,747 Hän on jollain ihme tavalla saanut käsiinsä ottelulistat - 196 00:28:27,747 --> 00:28:31,748 toisesta ulottuvuudesta. Hän haastaa kaikki. 197 00:28:32,747 --> 00:28:35,748 He eivät tiedä, että he kilpailevat omasta hengestään. 198 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Olemme siis kahden nyt. 199 00:29:36,753 --> 00:29:39,755 Minun pitää mennä. - Muistatko saamamme viestin? 200 00:29:39,755 --> 00:29:43,754 Kukaan ei saa vastata haasteeseen jollei Chizuru anna myöntymystään. 201 00:29:46,755 --> 00:29:51,755 Pitääkö meidän kummankin mennä? - Sitä ei ole tapahtunut aikaisemmin. 202 00:29:51,755 --> 00:29:55,756 Nyt meitä on kaksi yhtä vastaan. - Voiko kuninkaita olla kaksi? 203 00:29:55,756 --> 00:29:58,756 Kaikelle on olemassa ensimmäinen kerta. 204 00:30:02,756 --> 00:30:04,757 Odota. Mitä tapahtui? 205 00:30:04,757 --> 00:30:08,756 En tiedä. Jokin on vinossa. 206 00:30:19,758 --> 00:30:25,759 Vice ja Mature. Tiesin, että uskaltaisitte vastata haasteeseeni. 207 00:30:25,759 --> 00:30:28,759 Kuka sinä olet? - Minäkö? 208 00:30:30,759 --> 00:30:34,759 Olen taistelijoiden kuningas! Rugal! 209 00:30:39,760 --> 00:30:44,760 Varokaa, naiset. Tervetuloa Rugalin versioon turnauksesta. 210 00:30:44,760 --> 00:30:47,760 Tällä areenalla minä määrään säännöt. 211 00:30:47,760 --> 00:30:51,761 Voin muuttaa sääntöjä ja puitteita. Voin tehdä mitä haluan. 212 00:30:51,761 --> 00:30:55,761 Miten olisi pieni makupala, hyvät naiset? 213 00:30:55,761 --> 00:30:58,761 Tervetuloa Rugal Bernstein Arenaan. 214 00:30:58,761 --> 00:31:02,762 Tänään nähdään erikoisjuttu - kaksi yhtä vastaan! 215 00:31:02,762 --> 00:31:07,763 Rugal Bernstein Vicea ja Maturea vastaan! 216 00:31:07,763 --> 00:31:10,763 Rugal iski Maturen seinään. 217 00:31:11,763 --> 00:31:15,764 Vice heittää hanskat ja on valmis tappelemaan. 218 00:31:15,764 --> 00:31:18,764 Rugal käyttää korkeaa mailaa Vicea vastaan. 219 00:31:18,764 --> 00:31:21,764 Tuosta tulee mustelma. 220 00:31:22,764 --> 00:31:25,765 Vice ja Mature saavat selkäsaunan. 221 00:31:32,765 --> 00:31:35,765 Nyt riittää! 222 00:31:42,766 --> 00:31:48,766 Ei onnistunut. Mihin jäimmekään? Niin. Tapellaan. 223 00:32:11,769 --> 00:32:14,769 Se oli hyvä. 224 00:32:16,769 --> 00:32:18,770 Anna tulla! 225 00:32:31,771 --> 00:32:35,771 Tule niin tanssitaan. - Lopeta. Sinä voitit! 226 00:32:36,771 --> 00:32:41,771 Olette ikävystyttäviä. Kaksi tyttöä ja mies - joka kaverin unelma. 227 00:32:41,771 --> 00:32:45,772 Ota se merkki nyt vain. - Luuletko että tämä on leikkiä? 228 00:32:45,772 --> 00:32:49,772 Haluatko että tapan sinut? 229 00:32:51,773 --> 00:32:59,773 Älä. Teen mitä haluat. - Älä nyt. Mitä tekisit? 230 00:32:59,773 --> 00:33:02,773 Ihan mitä tahansa. 231 00:33:04,774 --> 00:33:06,774 Älä... 232 00:33:17,775 --> 00:33:20,775 Mitä sinä teit? 233 00:33:20,775 --> 00:33:25,776 Välillämme on nyt side. Ja sinä olet saanut sopimuksen. 234 00:33:25,776 --> 00:33:29,776 Nyt sinulla on työ tehtävänä. Tervetuloa Rugal Oy:hyn. 235 00:33:35,777 --> 00:33:40,778 Ramon? Vice tässä. Kyllä, putosin turnauksesta. 236 00:33:40,778 --> 00:33:44,778 Tiedän, mutta kaikki on hyvin. Rugal on parantanut peliä. 237 00:33:44,778 --> 00:33:47,778 Hän kutsuu sinut seuraavaksi. 238 00:33:47,778 --> 00:33:52,778 Hei, Shermie. Kannattaa mennä mukaan. Hävisin, mutta se on kivaa. 239 00:33:52,778 --> 00:33:56,779 Usko minua, Duo Lon. Ei se vaarallista ole. 240 00:34:43,783 --> 00:34:46,784 Älä! Anna minun olla! 241 00:34:54,785 --> 00:34:57,785 Terry Bogard, CIA. 242 00:34:57,785 --> 00:35:00,785 Kiitos, että olet hoitanut blogiani mutta minun pitää mennä. 243 00:35:01,785 --> 00:35:06,786 Eipäs hätäillä, mestarimäntti. Nyt saat vastata kysymyksiini. 244 00:35:07,786 --> 00:35:12,786 Scott, anna tietokone Bogardille. - Kyllä, Scott. 245 00:35:17,786 --> 00:35:21,787 Kirjoita tunnussana. Gitmolla on solu, jolla on nimesi. Kirjoita se. 246 00:35:22,787 --> 00:35:25,787 Ei CIA voi tehdä enää niin. 247 00:35:25,787 --> 00:35:29,788 Niin, tiedän. Se ottaa aivoon. 248 00:35:40,789 --> 00:35:41,789 Aiotko kertoa tästä? 249 00:35:41,789 --> 00:35:45,790 Miten sinä tuon teit? - Olen CIA:sta. 250 00:35:45,790 --> 00:35:50,790 Sinä siis pidit minua silmällä, etkä osannut pysäyttää Rugalia. 251 00:35:50,790 --> 00:35:54,790 Estimme häntä varastamasta sinun Kusanagin miekkaa. 252 00:35:54,790 --> 00:36:00,791 Vahinko että miekka oli väärennös. - Hän on murhaaja ja vapaana. 253 00:36:00,791 --> 00:36:04,791 Haluan vain tietää missä hän on. - Se on hankalaa. 254 00:36:04,791 --> 00:36:08,792 Hän piileksii tietysti siinä pienessä salaisessa turnauksessasi. 255 00:36:08,792 --> 00:36:11,792 Tiedän siitä kaiken. 256 00:36:11,792 --> 00:36:15,792 Mihin sitten tarvitset minua? 257 00:36:15,792 --> 00:36:19,793 En tiedä missä se on. 258 00:36:19,793 --> 00:36:22,793 Missä se on? 259 00:36:22,793 --> 00:36:27,794 Toisessa ulottuvuudessa. - Älä viitsi puhua paskaa. 260 00:36:27,794 --> 00:36:31,794 Säieteoria tukee ajatusta, että samassa aikakapselissa, jossa olemme - 261 00:36:31,794 --> 00:36:34,794 on 10- 11 eri ulottuvuutta. 262 00:36:34,794 --> 00:36:37,795 Taisit saada lapsena usein selkääsi. 263 00:36:38,795 --> 00:36:43,795 Voin kertoa kaiken minkä tiedän, mutta se ei tarkoita, että uskoisit minua. 264 00:36:44,795 --> 00:36:48,796 Kun asiat ovat tässä mallissa niin kokeile. 265 00:36:50,795 --> 00:36:53,796 Rugal on piilossa turnausulottuvuudessa. 266 00:36:53,796 --> 00:36:58,796 Orochi on ahmaissut hänet ja se yrittää houkutella taistelijoita kuolemaan. 267 00:36:58,796 --> 00:37:02,797 Hyvä on. Miksi? -Jotta hänestä tulisi Taistelijoiden kuningas. 268 00:37:02,797 --> 00:37:05,797 Toisia ulottuvuuksia, Hammashaltioiden kuningas... 269 00:37:05,797 --> 00:37:09,798 Minut on koulutettu uskomaan kouriintuntuvaan. 270 00:37:09,798 --> 00:37:13,798 Ihmisiä kuolee, ja te haluatte että uskon tuohon paskaan. 271 00:37:13,798 --> 00:37:18,798 Ei, mutta uskot kyllä Maita. - Kuka hän on? 272 00:37:18,798 --> 00:37:22,799 Agentti, jolle annoit tehtäväksi soluttautua järjestöömme vuosi sitten. 273 00:37:23,799 --> 00:37:27,799 Ahaa, se Mai. - Hän on Seattlessa. 274 00:37:27,799 --> 00:37:31,800 Kysy häneltä jollet usko. Hän vahvistaa kaiken. 275 00:37:43,801 --> 00:37:46,801 Tuhlaamme aikaamme täällä. 276 00:37:46,801 --> 00:37:50,801 Minut lähetettiin tänne syystä. - Löytämään Saisyun. Hän on kuollut. 277 00:37:50,801 --> 00:37:56,802 Entä Kyo? - Puoliverinen, ei aito Kusanagi. 278 00:37:59,803 --> 00:38:04,802 Iori, mikä Orochi oikeastaan on? 279 00:38:04,802 --> 00:38:07,804 Et ymmärtäisi kuitenkaan. Se on pelkkää pahuutta. 280 00:38:07,804 --> 00:38:11,803 Iori, opi luottamaan minuun. 281 00:38:15,804 --> 00:38:19,804 Kerro lisää. 282 00:38:19,804 --> 00:38:25,804 Siltä saa voimaa ja valtaa. Se aiheut- taa riippuvuutta ja se on tuhoisa. 283 00:38:25,804 --> 00:38:31,806 Se ahmaisee sinut, etkä pääse siitä eroon. 284 00:38:31,806 --> 00:38:35,806 Siksikö sinä lähdit? 285 00:38:39,807 --> 00:38:42,807 Minne hän meni? 286 00:38:42,807 --> 00:38:46,807 Mitä sinä teit isälleni? - Ei hän mitään tehnyt. 287 00:38:46,807 --> 00:38:50,807 Isä ei reagoinut mihinkään kymmeneen vuoteen. 288 00:38:50,807 --> 00:38:55,808 Menit sinne, hän heräsi ja yritti tappaa sinut. Miksi? 289 00:38:55,808 --> 00:38:58,808 Kysymys on suvuistamme. Hän oli Kusanagi. 290 00:38:58,808 --> 00:39:05,809 Ja sinä olet Yagami. - Ymmärrät että olemme vihollisia. 291 00:39:09,809 --> 00:39:12,809 Mistä tuossa oli kysymys? - Hän ei voi auttaa meitä. 292 00:39:12,809 --> 00:39:17,810 Ja sinä et halua. En tiedä kumpi on pahempaa. 293 00:39:18,810 --> 00:39:22,810 Mai. - Anna minun puhua hänelle. 294 00:39:22,810 --> 00:39:27,811 Hän tietää varmasti jotakin. Minun on pakko yrittää. 295 00:39:41,812 --> 00:39:46,813 Onko siinä tilaa vielä yhdelle? - Meillä ei ole sama matka. 296 00:39:47,812 --> 00:39:52,813 Jos etsit vastauksia, kerron kaiken minkä tiedän. 297 00:39:52,813 --> 00:39:56,814 Saat sitten päättää itse mitä teet. Onko sovittu? 298 00:40:30,817 --> 00:40:34,817 Oletko rikkonut sen? - En.. 299 00:40:34,817 --> 00:40:40,817 Mikä vika siinä on? -Se on rikki mutta ei vika minun ole. 300 00:40:44,818 --> 00:40:48,818 Olet kaunein pakkaus, jonka Kyo on tuonut tänne. 301 00:40:48,818 --> 00:40:54,819 Katsotaan mitä olet tehnyt väärin. - Mitä olen tehnyt väärin? 302 00:40:54,819 --> 00:40:57,820 Se kävi hyvin ennen kuin lähdin. 303 00:40:57,820 --> 00:40:59,820 Katsotaan... 304 00:41:00,820 --> 00:41:02,820 Tämä on väärin. 305 00:41:20,822 --> 00:41:22,822 Starttaa nyt. 306 00:41:46,824 --> 00:41:50,825 Kuulostaa hyvältä. - Kauhealta se kuulostaa. 307 00:41:50,825 --> 00:41:54,825 Käy kuitenkin koeajolla. 308 00:42:00,826 --> 00:42:05,826 Otan osaa. - Miksi olet tullut tänne. 309 00:42:05,826 --> 00:42:10,826 Etkö halua tietää lisää hänestä? - Mitä sinä tiedät mitä minä en? 310 00:42:10,826 --> 00:42:14,827 Tiedätkö mitä hänelle tapahtui? - Kyllä, turnaus. 311 00:42:14,827 --> 00:42:17,827 Se hänelle tapahtui. 312 00:42:17,827 --> 00:42:23,827 Mitä tiedät turnauksesta? - Sinäkin olet taistelija, etkö olekin? 313 00:42:25,828 --> 00:42:29,829 Minä kysyin sinulta. Aiotko vastata? 314 00:42:33,829 --> 00:42:37,829 Voi hitto. Anteeksi, Kyo. 315 00:42:37,829 --> 00:42:41,829 Ei mitään hätää. Voin hyvin. 316 00:42:44,830 --> 00:42:51,831 Taisi vain mennä sijoiltaan. - Anteeksi. Käy pitkäksesi. 317 00:42:55,830 --> 00:43:00,831 Hengitä rauhallisesti. Rentoudu. - Älä koske minuun. Älä koske. 318 00:43:00,831 --> 00:43:06,832 Rentoudu. Tiedän mitä teen. Katso minua. 319 00:43:17,833 --> 00:43:21,833 Tuntuuko paremmalta? - Tuntuu. 320 00:43:29,834 --> 00:43:32,834 Voitko liikuttaa kättä? 321 00:43:38,835 --> 00:43:42,835 Kyllä, tuntuu paremmalta jo. 322 00:43:42,835 --> 00:43:43,836 Hyvä. 323 00:43:46,836 --> 00:43:51,837 Et ole vielä kertonut mitä teet täällä. 324 00:43:53,836 --> 00:43:56,837 Etsin erästä miekkaa. 325 00:43:56,837 --> 00:43:58,837 Mitä miekkaa? 326 00:44:00,837 --> 00:44:06,837 Se on sinun, mutta et tiedä paljoa sukusi historiasta. 327 00:44:07,838 --> 00:44:10,838 Kusanagi-klaanin historiastako? 328 00:44:11,838 --> 00:44:15,839 Ne ovat vain satuja lasten viihdyttämistä varten. 329 00:44:16,839 --> 00:44:23,840 Entä se, kun Iori sanoi, että teidät on määrätty vihollisiksi? 330 00:44:25,839 --> 00:44:29,840 Eikö poikaystäväsi kertonut? - Ei hän ole... 331 00:44:31,840 --> 00:44:34,841 Hyvä on. 332 00:44:34,841 --> 00:44:37,841 Mikäli minä tiedän niin tarina menee näin: 333 00:44:39,841 --> 00:44:43,841 Yksi hänen esi-isistään Yagami-klaanista - 334 00:44:44,842 --> 00:44:48,842 oli ensimmäinen, joka yritti vapauttaa Orochin. 335 00:44:48,842 --> 00:44:55,843 Hän halusi Taistelijoiden kuninkaaksi ja käyttää hyväkseen sen voimaa. 336 00:44:55,843 --> 00:44:59,842 Sen sijaan se täyttikin hänet murhanhimolla ja raivolla. 337 00:44:59,842 --> 00:45:05,844 Klaanit menivät yhteen ja yksi esi-isistäni tappoi hänet - 338 00:45:06,844 --> 00:45:10,843 ja pakotti Orochin takaisin sen maailmaan. 339 00:45:11,844 --> 00:45:14,844 Niin kerrotaan. 340 00:45:15,844 --> 00:45:18,845 Se on tapahtumassa taas. Siksi olen täällä. 341 00:45:18,845 --> 00:45:21,845 Uskotko todella siihen? 342 00:45:21,845 --> 00:45:25,845 Joku yrittää käyttää Orochin voimaa - 343 00:45:25,845 --> 00:45:29,846 ja jos Rugal onnistuu siinä, emme voi ikinä pysäyttää häntä. 344 00:45:31,845 --> 00:45:35,846 Mitä nyt? 345 00:45:35,846 --> 00:45:38,846 Mistä löydän Rugalin? 346 00:45:38,846 --> 00:45:45,848 Miksi? - Hän pilasi isäni ymmärryksen. 347 00:45:45,848 --> 00:45:48,848 Oletko varma? - Olen. 348 00:45:48,848 --> 00:45:53,848 Ja hän saa maksaa teostaan. 349 00:46:14,850 --> 00:46:19,851 Saitko tietää mitä piti? Mennään. - Iori, me tarvitsemme apuasi. 350 00:46:20,851 --> 00:46:24,851 En tiedä tarpeeksi. Puhu hänen kanssaan. 351 00:46:24,851 --> 00:46:28,851 Mitä voit kertoa Rugalista? - Missä miekka on? 352 00:46:28,851 --> 00:46:31,852 En tiedä. - Lähdetään. 353 00:46:31,852 --> 00:46:37,852 Hei, kaveri. Onko täällä bileet? Miksei minua ole kutsuttu? 354 00:46:37,852 --> 00:46:40,853 Olimme lähdössä. - Minne sinä menet? 355 00:46:40,853 --> 00:46:47,853 Esittele minut. Hekin haluavat tietää, että Rugal tappaa turnauksessa. 356 00:46:49,854 --> 00:46:53,853 Vainajien ketju... Kaikki olivat turnauksen osanottajia. 357 00:46:53,853 --> 00:46:57,854 Tiedän että Rugalilla on tekemistä sen kanssa. -Rugalilla? 358 00:46:57,854 --> 00:47:02,855 Hänhän se yritti tappaa isäni. - Hänet on pysäytettävä. 359 00:47:02,855 --> 00:47:05,855 Tarvitsen apuasi. 360 00:47:06,855 --> 00:47:10,856 Olen kuullut, että ainoa keino siihen on miekan löytäminen. 361 00:47:10,856 --> 00:47:15,856 Miekan? - Miekka? Uskomatonta. 362 00:47:17,857 --> 00:47:19,856 Kusanagin miekka. 363 00:47:19,856 --> 00:47:23,857 Se on myytti... Pitää yhdistää... 364 00:47:23,857 --> 00:47:28,858 Olet häpeäksi Kusanageille. Kaikki on mielestäsi pilaa. 365 00:47:28,858 --> 00:47:32,857 Mikä hiton mies sinä luulet olevasi? Et tiedä minusta mitään. 366 00:47:32,857 --> 00:47:36,858 Mistä tässä on kysymys? 367 00:47:36,858 --> 00:47:39,858 Lupasit minulle vastauksia mutta tämä? 368 00:47:39,858 --> 00:47:44,859 Sanon sen ihan yksinkertaisesti. Kerro mistä löydän Rugalin. 369 00:47:44,859 --> 00:47:47,859 Ei se ole yksinkertaista. 370 00:47:49,860 --> 00:47:52,860 Hän on toisessa ulottuvuudessa. - Taas tuota ulottuvuuspaskaa. 371 00:47:53,859 --> 00:47:56,860 Ulottuvuuksia on vain yksi. 372 00:47:56,860 --> 00:48:02,861 Ei kukaan mene toiseen ulottuvuuteen osallistuakseen turnaukseen. 373 00:48:02,861 --> 00:48:07,861 Minä olen ollut siellä. - Totta kai. Oletko tullut hulluksi? 374 00:48:09,861 --> 00:48:13,862 Luuletko todellakin olleesi toisessa ulottuvuudessa? 375 00:48:15,861 --> 00:48:18,862 Se oli viimeinen pisara. Erotan sinut tehtävästä. 376 00:48:18,862 --> 00:48:21,863 Odota. Mitä sinä sanoit? 377 00:48:23,862 --> 00:48:26,863 Erottaako hän sinut tehtävästä? 378 00:48:26,863 --> 00:48:30,863 Tämä paranee koko ajan. 379 00:48:30,863 --> 00:48:36,863 Mai, onko tässä huoneessa ketään, jolle et ole valehdellut? 380 00:48:40,864 --> 00:48:45,865 Iori, se on liian vaarallista. - Päästä irti. 381 00:48:53,866 --> 00:48:57,865 Hyvä, agentti Shiranui. 382 00:48:58,866 --> 00:49:00,866 Hyvä. 383 00:49:24,869 --> 00:49:26,868 Iori. 384 00:49:26,868 --> 00:49:30,869 Rugal, olet tehnyt hienon tästä paikasta. 385 00:49:30,869 --> 00:49:35,870 Sööttiä. - Tytöt, Iori on tullut leikkimään. 386 00:49:37,869 --> 00:49:40,870 Oletko pettynyt, Rugal? 387 00:49:40,870 --> 00:49:44,870 En voi kuvitella ketään, joka olisi tästä kiitollisempi kuin sinä. 388 00:49:44,870 --> 00:49:50,871 Olen tullut pysäyttämään sinut. - En usko. 389 00:49:50,871 --> 00:49:54,871 Ole rehellinen. Sinulla on ongelmia. 390 00:49:54,871 --> 00:49:59,872 Onko? Ne ovat hallinnassani, mutta sinä... 391 00:49:59,872 --> 00:50:06,872 Nyt riittää. - Etkö aio tulla jo tappelemaan? 392 00:50:06,872 --> 00:50:09,873 Kuka on sanonut, että minä tappelisin? 393 00:50:16,873 --> 00:50:19,873 Se alkaa. 394 00:51:19,879 --> 00:51:24,880 Missä tuntemani ja rakastamani Iori on? 395 00:51:47,883 --> 00:51:50,883 Tuolla. 396 00:52:35,887 --> 00:52:37,886 Hyvä! 397 00:52:37,886 --> 00:52:40,888 Sillä lailla. Hyväksy se. 398 00:52:40,888 --> 00:52:46,888 Tiedät sen voiman ja miltä se tuntuu. 399 00:52:46,888 --> 00:52:49,888 Tee se. Tee se! 400 00:52:49,888 --> 00:52:55,888 Olemme yhdessä voittamattomat. Kukaan ei voi pysäyttää meitä. 401 00:52:55,888 --> 00:52:57,889 Iori? Iori? 402 00:52:58,889 --> 00:53:00,889 Iori? 403 00:53:04,890 --> 00:53:06,889 Iori, silmäsi. 404 00:53:08,890 --> 00:53:11,890 Pysy kaukana minusta! 405 00:53:17,891 --> 00:53:21,891 Löydä miekka. - Tämä on hullua. 406 00:53:21,891 --> 00:53:25,892 Jos löydätte Rugalin, tiedätte missä olen. 407 00:53:36,893 --> 00:53:39,893 Älä soimaa itseäsi. 408 00:53:39,893 --> 00:53:42,893 En, mutta sinun pitäisi. 409 00:53:42,893 --> 00:53:48,893 En minä johdattanut epäiltyjä vaaralliseen kolmoisdraamaan - 410 00:53:48,893 --> 00:53:54,895 joka uhkaa päästää irti pahuuden voimat uhaten samalla koko universumia. 411 00:53:54,895 --> 00:53:59,894 Jos olisin sinä ja se olisi totta, tuntisin syyllisyyttä. 412 00:53:59,894 --> 00:54:05,896 Olisi pitänyt kertoa se aikaisemmin. Hän ei anna sitä ikinä anteeksi. 413 00:54:07,896 --> 00:54:10,896 Antaa. 414 00:54:10,896 --> 00:54:13,896 Kiitos. - Kenestä me puhumme nyt? 415 00:54:13,896 --> 00:54:17,896 Olet paskiainen. - Teit vain hommasi. 416 00:54:17,896 --> 00:54:20,896 Niin, mikä homma. Nyt ihmiset vihaavat minua. 417 00:54:20,896 --> 00:54:24,897 Ei, mutta ehkä siksi että katosit ilmoittamatta - 418 00:54:24,897 --> 00:54:27,897 että osallistuisit interulotteiseen laittomaan turnaukseen. 419 00:54:27,897 --> 00:54:31,898 Hei! Siksihän minä vihaan sinua! - Minä vihaan sinua. 420 00:54:31,898 --> 00:54:36,898 Ei lasketa leikkiä enää. Sinun täytyy hoitaa tämä. 421 00:54:36,898 --> 00:54:40,899 Sillä minä en tiedä tästä yhtään mitään. 422 00:54:41,899 --> 00:54:44,899 Meidän täytyy aloittaa Kyosta. 423 00:54:44,899 --> 00:54:48,900 Käydään hänen luonaan huomenna. Tarvitsemme häntä. 424 00:54:48,900 --> 00:54:53,900 Sovin asioista Iorin kanssa myöhemmin. Mikä täällä haisee? 425 00:54:53,900 --> 00:54:56,900 Meillä on tiukka budjetti. Tämä on vanha kalatehdas. 426 00:54:57,900 --> 00:55:02,901 Kenttätoimisto kalatehtaassa? - Vain paras kelpaa CIA:lle. 427 00:55:39,904 --> 00:55:43,905 Et tiedä mitä merkitsee olla Kusanagi. 428 00:55:43,905 --> 00:55:45,906 Miksi sinä niin sanot? 429 00:55:45,906 --> 00:55:48,906 Sinussa on Kusanagien verta. 430 00:55:48,906 --> 00:55:53,906 Se on sinun vastuullasi. Kohtalo määrää sinut kohtaamaan Orochin - 431 00:55:53,906 --> 00:55:57,906 mutta et halua myöntää sitä. Sinua pelottaa. 432 00:55:58,906 --> 00:56:01,907 Ei, minä en vain usko juttujasi. 433 00:56:03,906 --> 00:56:06,908 Kokeile. 434 00:56:15,908 --> 00:56:20,909 Et sinä ole Mai. Olen saanut väärän numeron. 435 00:56:21,908 --> 00:56:25,909 Tämä on turnaus, eikö olekin? - Olet vasta-alkaja. 436 00:56:35,909 --> 00:56:39,910 Tätähän täällä tehdään, eikö totta? Tapellaan. 437 00:56:44,911 --> 00:56:49,912 Ei tuo ole tappelua. Sinä saat selkäsaunan. 438 00:57:29,915 --> 00:57:32,915 Annan sinun elää. 439 00:57:32,915 --> 00:57:36,916 Kerro ystävillesi, että lupaan lopettaa murhaamisen. 440 00:57:36,916 --> 00:57:42,917 Tule nyt vain tappelemaan. Pidetään hauskaa. 441 00:57:54,917 --> 00:57:59,918 Iori! Olisit voinut tappaa hänet. 442 00:58:05,918 --> 00:58:08,919 En ymmärrä. 443 00:58:09,919 --> 00:58:12,919 Mitä minun pitäisi tehdä? 444 00:58:12,919 --> 00:58:18,919 Ne ihmiset... Heillä on väärä käsitys minusta. 445 00:58:25,920 --> 00:58:27,921 Eikö niin? 446 00:58:27,921 --> 00:58:32,921 On parasta olla kuin vesi, joka auttaa 10000 asiaa. 447 00:58:37,922 --> 00:58:41,922 Niin minä teen. 448 00:58:54,923 --> 00:59:00,924 Miten löysit minut täältä? - Tiesin että etsit vastauksia. 449 00:59:01,924 --> 00:59:04,924 Voitko hyvin? 450 00:59:04,924 --> 00:59:09,925 En ymmärrä, mitä hän näki tässä paikassa. 451 00:59:10,925 --> 00:59:12,925 Isä oli rauhaarakastava mies. 452 00:59:12,925 --> 00:59:15,925 Minä näin vain pahaa. 453 00:59:15,925 --> 00:59:19,925 Ei asia ole niin aina ollut. 454 00:59:19,925 --> 00:59:21,926 Mitä sinä näet siellä? 455 00:59:23,926 --> 00:59:26,926 Paikan, jossa voin olla oma itseni. 456 00:59:26,926 --> 00:59:30,927 Etkö voi olla oma itsesi täällä? - Voitko sinä? 457 00:59:33,927 --> 00:59:37,927 Kadotettu sielu löytää toisen kadotetun sielun. 458 00:59:39,928 --> 00:59:44,928 Luulin että olet etsimässä miekkaa. - Etsin monia asioita. 459 00:59:45,928 --> 00:59:48,928 Mitä haluat minusta? - Tarvitsen apuasi. 460 00:59:48,928 --> 00:59:50,929 Miksi? 461 00:59:50,929 --> 00:59:55,929 Siksikö että olen Kusanagi? - Siksi että olet viimeinen Kusanagi. 462 00:59:57,930 --> 01:00:00,930 En vastaa odotuksiasi. 463 01:00:00,930 --> 01:00:05,930 Isäni oli klaanin viimeinen jäsen ja Rugal hävitti sen. 464 01:00:06,930 --> 01:00:09,930 Kusanagi-klaania ei ole enää. 465 01:00:09,930 --> 01:00:11,931 Isäsi ei olisi samaa mieltä. 466 01:00:11,931 --> 01:00:17,931 Hän antoi sinulle nimen. - Miksi luulet että voisin onnistua? 467 01:00:18,932 --> 01:00:23,932 Minä korjaan moottoripyöriä. En minä ole sankari. 468 01:00:23,932 --> 01:00:29,933 Emme kumpikaan tiedä mikä olet. Sinun on otettava siitä selvä. 469 01:00:29,933 --> 01:00:33,932 Mutta nyt meidän on pysäytettävä Rugal. 470 01:00:34,933 --> 01:00:37,933 Teemme sen avullasi tai ilman sitä. 471 01:01:10,936 --> 01:01:14,937 Mitä sinä teit? - En tiedä näistä kapistuksista mitään. 472 01:01:14,937 --> 01:01:17,937 Kun näin mitä se teki, oli pakko toimia. 473 01:01:17,937 --> 01:01:20,937 Käytitkö Chizurun listaa voidaksesi varastaa ne taistelijoilta? 474 01:01:20,937 --> 01:01:26,937 Takavarikoimista se on. - Luotin sinuun, hän luotti minuun. 475 01:01:26,937 --> 01:01:30,938 Sillä välin kun flirttailet poikien kanssa, yritän ratkaista tätä juttua. 476 01:01:30,938 --> 01:01:35,939 Jos on toinen ulottuvuus niin olenko minä sulkenut ainoan tien sinne? 477 01:01:36,939 --> 01:01:39,939 Et ole. 478 01:01:39,939 --> 01:01:43,940 Hyvä että tulit, Chizuru. 479 01:01:43,940 --> 01:01:47,940 Mitä hän täällä tekee? - Hän luottaa minuun. 480 01:01:50,941 --> 01:01:55,940 Rugal vahvistuu. Pelkään, ettei suunnitelmasi onnistu. 481 01:01:55,940 --> 01:02:02,941 Niin, koska ulottuvuuksia on vain yksi. - Ei. Rugal sulattaa maailmat yhteen. 482 01:02:02,941 --> 01:02:07,942 Mitä tarkoitat? - Se on aika hurjaa. Ulottuvuudet... 483 01:02:08,942 --> 01:02:10,942 Sanoinhan että niitä on enemmän kuin yksi. 484 01:02:10,942 --> 01:02:17,943 Ulottuvuuksia voi kuvailla rinnakkaisuniversumeiksi. 485 01:02:17,943 --> 01:02:23,943 Rugal pääsi samanlaiseen eksistenssiin kuin missä me olemme. 486 01:02:23,943 --> 01:02:27,944 Hän voi portaalin kautta pakottaa taistelijat turnaukseen. 487 01:02:27,944 --> 01:02:30,944 Hei, meillä on tapaaminen. 488 01:02:46,946 --> 01:02:50,946 Hän on siellä. Se tapahtuu reaaliajassa. Uskomatonta. 489 01:02:52,946 --> 01:02:55,946 Onko miekka ollut sinulla koko ajan? - Ei nyt, Iori. 490 01:02:55,946 --> 01:03:00,947 Vaadit minulta ainoaa yhteyttä isääni. 491 01:03:00,947 --> 01:03:03,947 Luulitko todella että antaisin sen? 492 01:03:03,947 --> 01:03:08,948 Se on täällä nyt. Olen valmis menemään sinne. 493 01:03:08,948 --> 01:03:14,948 Olen pahoillasi isäsi takia. Älä anna vihan ottaa isännyyttä itsestäsi. 494 01:03:14,948 --> 01:03:18,949 Niin. - Usko vain itseesi. 495 01:03:18,949 --> 01:03:20,949 Kyllä. 496 01:03:23,950 --> 01:03:26,950 Se on liian vaarallista. - Te tarvitsette minua. 497 01:03:26,950 --> 01:03:31,950 Rugal on sinänsä kova pala, mutta jos Orochi nujertaa sinut... 498 01:03:31,950 --> 01:03:35,950 Olen tarpeeksi vahva. - Käytä voimaasi oikean tekemiseen. 499 01:03:35,950 --> 01:03:38,950 Pyydän. 500 01:03:41,951 --> 01:03:46,951 Menen sinne. -Ethän edes usko koko juttuun. -Pitää ruveta uskomaan. 501 01:03:46,951 --> 01:03:49,952 Näytä miten nämä toimivat. 502 01:03:51,952 --> 01:03:56,952 Iori, jollet tule takaisin, tuhoa kaikki. 503 01:04:55,958 --> 01:04:58,959 Terry! Mitä sinä täällä teet? 504 01:04:58,959 --> 01:05:02,959 Olen parisi. Luulitko että jättäisin sinut? 505 01:05:09,960 --> 01:05:13,960 Tervetuloa matalaan majaani. 506 01:05:13,960 --> 01:05:16,960 Chizuru? 507 01:05:18,960 --> 01:05:21,960 Kiva nähdä. Luulin jo ettet voisi tulla. 508 01:05:22,961 --> 01:05:26,961 Tämä siksi että haluat Kuninkaaksi? - Olen jo Taistelijoiden kuningas. 509 01:05:26,961 --> 01:05:30,962 Tule sitten takaisin oikeaan maailmaan. 510 01:05:30,962 --> 01:05:35,962 Tämä maailma riittää minulle. Täällä minä olen kuolematon. 511 01:05:35,962 --> 01:05:41,963 Tänne tullaan vain oppimaan, jotta olisimme parempia oikeassa maailmassa. 512 01:05:41,963 --> 01:05:46,963 Kun maailmat sulautuvat yhteen, tästä tulee oikea maailma. 513 01:05:46,963 --> 01:05:50,963 Minusta tulee kaiken kuningas. 514 01:05:50,963 --> 01:05:55,964 Olen voittamaton. - Et ole. Meillä on miekka. 515 01:05:55,964 --> 01:05:59,965 Kusanagin miekkako? - Saisyu oli isäni. 516 01:06:00,964 --> 01:06:06,965 Kusanagi... Vai sillä lailla. Onpa hienoa. 517 01:06:06,965 --> 01:06:09,965 Se on ohi, Rugal. - Ei. 518 01:06:09,965 --> 01:06:13,966 Ei. Hauska on vasta alkanut. 519 01:06:19,966 --> 01:06:22,966 Kyo, sinusta on siihen. 520 01:06:31,968 --> 01:06:35,967 Heidät erotettiin toisistaan. Kyo ottelee yksin Rugalia vastaan. 521 01:06:42,968 --> 01:06:44,969 Luoja. 522 01:06:53,969 --> 01:06:56,970 Missä sinä olet? 523 01:06:57,970 --> 01:07:01,970 Nyt etsimään aarteen muita osia. 524 01:07:02,971 --> 01:07:06,971 Tiedätkö mikä tämä paikka on? Se oli isäsi suosikkitaso. 525 01:07:18,972 --> 01:07:22,972 Isäsi suosikkipuitteet. Hän yritti tappaa sinut, eikö totta? 526 01:07:22,972 --> 01:07:27,973 Ei, se oli Orochi. Se ohjasi isää. Se pani isän tekemään sen. 527 01:07:27,973 --> 01:07:32,973 Isä ei olisi ikinä halunnut minulle pahaa. Isä rakasti minua. 528 01:07:45,975 --> 01:07:50,975 Kuule, tämä on ikävystyttävää. Pannaan tähän vähän vauhtia. 529 01:07:52,975 --> 01:07:56,976 En tiedä... Liian väkivaltaista. 530 01:07:57,975 --> 01:08:01,976 Liian raakalaismaista, eikö totta? 531 01:08:02,976 --> 01:08:05,976 Tämä tuntuu hyvältä. 532 01:08:05,976 --> 01:08:08,976 Nyt lyömään. 533 01:08:08,976 --> 01:08:11,977 Terry? 534 01:08:48,981 --> 01:08:50,980 Terry? 535 01:08:50,980 --> 01:08:56,982 Taisit olla toisessa ulottuvuudessa. - Hauskaa että olet mukana. 536 01:08:56,982 --> 01:09:01,981 Chizuru tarkoitti varmaankin tätä. Kaksi maailmaa sulautuu yhteen. 537 01:09:05,982 --> 01:09:08,982 Etsikää ovi! 538 01:09:21,984 --> 01:09:25,985 Nyt lyö numero 36- Rugal! 539 01:09:44,986 --> 01:09:50,987 Hieno miekka. Sellaisen minäkin haluan. 540 01:10:15,988 --> 01:10:18,990 Nyt riittää. 541 01:10:38,991 --> 01:10:44,991 Iori, olet tullut takaisin. Nyt alkaa oikea koitos. 542 01:11:31,996 --> 01:11:35,997 Mai, luultavasti väärä ovi! - Luultavasti? 543 01:11:37,996 --> 01:11:41,997 Ensimmäinen erä! Rugal ja Iori! 544 01:11:42,997 --> 01:11:45,997 Alkakaa! 545 01:12:15,000 --> 01:12:18,001 Mai! - Minulla on tekemistä. 546 01:12:44,003 --> 01:12:46,003 Nyt! 547 01:13:00,004 --> 01:13:03,005 Mai, varo! 548 01:13:09,006 --> 01:13:11,006 Terry? 549 01:13:38,009 --> 01:13:41,009 Hitto näitä ovia! Miksi ajamme takaa niitä? 550 01:13:41,009 --> 01:13:48,010 Ne johtavat takaisin hänen luo! 551 01:13:58,010 --> 01:14:00,010 Mai, odota! 552 01:14:15,012 --> 01:14:17,013 Mai! 553 01:14:49,016 --> 01:14:53,015 Puolustatko sinä häntä? 554 01:14:53,015 --> 01:14:57,016 Tiedätkö edes kuka hän on tai mitä hän on tehnyt? 555 01:14:58,016 --> 01:15:02,017 Klaanien historialla ei ole merkitystä enää. 556 01:15:04,016 --> 01:15:08,017 Ei klaanien historia, vaan hänen historiansa isäsi kanssa! 557 01:15:19,018 --> 01:15:23,019 Chizuru kutsui klaanit koolle. 558 01:15:27,019 --> 01:15:31,020 Iori oli uusi tulokas - 559 01:15:31,020 --> 01:15:37,020 mutta Yagami ja suojelija isäsi Saisyun rinnalla. 560 01:15:38,020 --> 01:15:42,021 Sinun tulee tietää tämä: Taistelin parhaita vastaan - 561 01:15:42,021 --> 01:15:46,021 ja olin valmis ottamaan sen mikä kuului minulle. 562 01:15:46,021 --> 01:15:50,021 Saisyu ei suostunut siihen. 563 01:15:50,021 --> 01:15:54,021 Sillä olin tehnyt sen, mitä kukaan ei uskaltanut. 564 01:15:54,021 --> 01:15:57,021 Olin kesyttänyt Orochin voimat. 565 01:15:59,022 --> 01:16:04,022 Jollei isäsi antaisi minulle valta- istuinta, minä ottaisin sen. 566 01:16:15,023 --> 01:16:21,024 Kaikki pelkäsivät Orochin voimia lukuun ottamatta Rugalia. 567 01:16:26,024 --> 01:16:30,025 Klaanit eivät olleet ongelma minulle. Ja Iori... 568 01:16:33,025 --> 01:16:37,026 Hän ei sietänyt häviämistä. 569 01:16:43,026 --> 01:16:46,027 Niinpä hän käytti Orochia. 570 01:16:56,028 --> 01:17:02,028 Mutta hän ei voinut hallita sitä. 571 01:17:03,028 --> 01:17:05,028 Poikaparka. 572 01:17:30,031 --> 01:17:37,031 Raivonpuuskassaan hän tuhosi mahtavan Saisyu Kusanagin. 573 01:17:53,033 --> 01:17:56,033 Mitä sinä teit? 574 01:18:18,036 --> 01:18:21,036 Iori, älä! 575 01:18:33,036 --> 01:18:36,038 Sinun ei tarvitse olla piilossa, Iori. Olet vapaa nyt. 576 01:18:40,038 --> 01:18:44,038 Miksi valehtelit minulle? 577 01:18:44,038 --> 01:18:47,039 En voi kontrolloida sitä! 578 01:18:47,039 --> 01:18:49,038 Päästä irti! 579 01:18:49,038 --> 01:18:51,038 Kyo! 580 01:19:21,042 --> 01:19:24,042 Tämä ei ole hauskaa enää. 581 01:19:39,043 --> 01:19:43,044 Oletko kunnossa? - Olen. Oletko sinä? 582 01:19:43,044 --> 01:19:50,044 Onpa liikuttavaa. Tuntuu hyvältä nähdä teidät yhdessä taas. 583 01:20:26,048 --> 01:20:29,048 Ei niin nopeasti, Rugal. 584 01:20:29,048 --> 01:20:33,049 Chizuru, olet ollut kiireinen ja toit näköjään leluja. 585 01:20:33,049 --> 01:20:36,049 Se kesti jonkin aikaa, mutta löysimme puuttuvat esineet. 586 01:20:36,049 --> 01:20:40,049 Luuletko tietäväsi kaiken aarteista? Et sinä tiedä. 587 01:20:40,049 --> 01:20:44,050 Tämä on viimeinen tilaisuutesi. - Ennen mitä? 588 01:20:47,050 --> 01:20:49,050 Kyo, nosta miekkasi. 589 01:20:49,050 --> 01:20:51,051 Iori! 590 01:21:00,051 --> 01:21:05,052 Olen liian mahtava nyt. Aarteenne eivät tehoa minuun. 591 01:21:05,052 --> 01:21:07,052 Rugal! 592 01:21:13,052 --> 01:21:17,052 Eikö täältä löydy haastajaa? 593 01:21:53,056 --> 01:21:56,056 Missä olet ollut? - Niin hitosti ovia... 594 01:21:56,056 --> 01:21:58,057 Hitto. 595 01:21:59,056 --> 01:22:02,057 Minä hoidan sen. 596 01:22:04,057 --> 01:22:06,057 Mai? 597 01:22:51,062 --> 01:22:53,062 Iori, tule tappelemaan. 598 01:23:00,062 --> 01:23:04,063 Lopeta, Rugal. Tiedän mitä yrität. Ei onnistu tällä kertaa. 599 01:23:30,066 --> 01:23:33,066 En ole tarpeeksi vahva. - Sinun täytyy olla. 600 01:23:33,066 --> 01:23:37,066 Mitä jollen ole? - Me kaikki kuolemme. 601 01:23:38,067 --> 01:23:41,067 Hyvä kannustuspuhe. 602 01:23:43,067 --> 01:23:46,067 Älä, Mai. 603 01:23:46,067 --> 01:23:49,067 Ei sinulla hätää ole. - Liian myöhäistä. 604 01:23:49,067 --> 01:23:55,068 Voin tehdä sen. Näytä minulle. - En voi tulla takaisin. 605 01:23:57,068 --> 01:23:59,069 Tiedät sen. 606 01:24:00,068 --> 01:24:03,069 Ota minun paikkani. 607 01:24:03,069 --> 01:24:10,070 Mitä ajattelet minusta? En ole sinä. En tule ikinä olemaankaan. 608 01:24:10,070 --> 01:24:13,070 Ei sinun tarvitsekaan. 609 01:24:14,069 --> 01:24:18,070 Ole oma itsesi. 610 01:25:02,074 --> 01:25:04,074 Te tarvitsette minua! 611 01:25:41,078 --> 01:25:44,078 Tule, beibi. 612 01:25:44,078 --> 01:25:47,078 Sinun kanssasi on hauska leikkiä. 613 01:25:50,079 --> 01:25:53,080 Leiki tällä. 614 01:26:02,080 --> 01:26:06,081 En ole vielä valmis kanssasi, Kusanagi! 615 01:26:12,081 --> 01:26:15,081 Hänhän yritti tappaa sinut, eikö? 616 01:26:21,082 --> 01:26:24,082 Olen liian mahtava nyt. 617 01:26:33,083 --> 01:26:37,083 Ei klaanin historiaa vaan isäsi historia. 618 01:26:40,083 --> 01:26:42,084 Nouse ylös. 619 01:28:25,094 --> 01:28:28,094 Mitä aiot tehdä? 620 01:28:29,095 --> 01:28:33,094 Täytyy kai jatkaa perinnettä. 621 01:28:33,094 --> 01:28:37,095 Jatkaa turnausta. - Ihanko totta? 622 01:28:38,095 --> 01:28:41,095 Chizuru tulisi hyvin iloiseksi. 623 01:28:41,095 --> 01:28:46,096 Voisimme aloittaa tänään. Täytyy vain muokata dataa. 624 01:28:46,096 --> 01:28:52,096 Jos teillä on kuulokkeet, voisimme... Hei, minne te menette? 625 01:29:03,098 --> 01:29:06,098 Poikani. 626 01:29:06,098 --> 01:29:10,098 Sinun on tullut aika kohdata kohtalosi. 627 01:29:10,098 --> 01:29:14,099 Olet saanut matkalla hyviä ystäviä. Luota heihin. 628 01:29:18,099 --> 01:29:23,099 Vesi käyttää hyväksi kaikkea taistelematta vastaan. 629 01:29:23,099 --> 01:29:28,100 Sitä on paikoissa, joita kaikki ihmiset inhoavat. 630 01:29:28,100 --> 01:29:31,100 Siksi se pääsee lähelle Taoa.