1 00:04:15,736 --> 00:04:25,016 CUỐN SÁCH CỦA ELI (sub by Mp3sony) 2 00:08:13,076 --> 00:08:14,577 Đẹp đấy. 3 00:08:14,661 --> 00:08:16,328 Hay quá, vừa đẹp. 4 00:09:08,548 --> 00:09:10,007 Mày đói hả? 5 00:09:10,967 --> 00:09:13,177 Mày sẽ phải đến lấy. Đừng có sợ. 6 00:09:14,471 --> 00:09:15,804 Mày sẽ thích. 7 00:09:16,640 --> 00:09:18,182 Thịt mèo đấy. 8 00:09:20,769 --> 00:09:21,977 Ăn rồi nhé. 9 00:09:24,189 --> 00:09:25,981 Tao không biết thế nào ... 10 00:09:29,027 --> 00:09:31,153 là rời phòng đi ăn sáng. 11 00:12:31,668 --> 00:12:32,869 Xin chào? 12 00:12:37,208 --> 00:12:38,249 Xin chào? 13 00:12:46,850 --> 00:12:49,810 Làm ơn đừng đánh tôi. 14 00:12:49,894 --> 00:12:51,478 Đây, ông cứ lấy bất cứ thứ gì ông cần. 15 00:12:51,896 --> 00:12:55,232 Ông muốn thức ăn hả? Lấy đi. 16 00:12:58,236 --> 00:13:00,320 - Tôi sẽ không làm hại cô đâu. - Thật không? 17 00:13:00,405 --> 00:13:02,531 Gã lần trước cũng nói thế. 18 00:13:04,492 --> 00:13:08,704 Ông giúp tôi được không? Bánh xe văng ra rồi. 19 00:13:09,456 --> 00:13:11,248 Tôi không thể sửa được. 20 00:13:11,749 --> 00:13:16,044 Nếu có thể thì tôi đã làm, nhưng tôi không thể. 21 00:13:17,714 --> 00:13:21,091 Cô biết không, điều hay duy nhất khi không có xà bông 22 00:13:21,801 --> 00:13:24,803 là cô có thể ngửi được mùi bọn cướp từ xa cả dặm. 23 00:13:27,223 --> 00:13:28,348 Tao thấy ấn tượng đấy. 24 00:13:28,892 --> 00:13:33,812 Thằng này ngửi được mùi chúng ta từ cách 30 bước chân. 25 00:13:34,856 --> 00:13:35,981 Chết tiệt. 26 00:13:36,566 --> 00:13:39,109 Nó nói gì về việc vệ sinh của chúng ta? 27 00:13:41,321 --> 00:13:43,238 Mày có gì trong cái túi đó? 28 00:13:43,656 --> 00:13:44,740 Túi nào? 29 00:13:45,366 --> 00:13:47,242 Nó có súng đấy. 30 00:13:48,036 --> 00:13:49,870 Chết tiệt, làm gì có đạn. 31 00:13:51,039 --> 00:13:52,706 Không bao giờ có. 32 00:13:54,167 --> 00:13:56,335 Phải thế không, ông già? 33 00:13:59,923 --> 00:14:03,967 Mở túi ra và đổ hết ra đường, lịch sự và từ từ thôi. 34 00:14:05,720 --> 00:14:07,262 Không làm thế được. 35 00:14:10,600 --> 00:14:14,770 Bỏ cái túi khốn kiếp ra và để nó lên mặt đất. 36 00:14:15,772 --> 00:14:17,147 Không thì chết đấy. 37 00:14:21,319 --> 00:14:23,195 Mày có nghe tao nói không? 38 00:14:23,446 --> 00:14:24,988 Đang nghe đây. 39 00:14:25,949 --> 00:14:27,866 - Tốt. - Mày cũng nghe tao chứ? 40 00:14:27,951 --> 00:14:30,035 - Có - Tốt 41 00:14:30,119 --> 00:14:32,663 Đặt cái tay đó lên tao lần nữa thì không còn tay mà rút về đâu. 42 00:14:37,001 --> 00:14:39,294 Bọn mày có tin nổi thằng này không? 43 00:14:40,129 --> 00:14:42,089 Được rồi, mày muốn chơi cứng. 44 00:14:50,139 --> 00:14:51,598 Mày làm thế nào vậy? 45 00:14:52,225 --> 00:14:54,059 Nó chặt đứt tay tao rồi 46 00:14:58,856 --> 00:15:02,943 Bọn mày còn đứng đó làm gì? Hôn nó đi. 47 00:15:03,987 --> 00:15:05,862 Anh ta nói gì thế? 48 00:15:05,947 --> 00:15:07,489 Anh ta bị shock đấy mà. 49 00:15:09,993 --> 00:15:12,119 Tao nghĩ hắn muốn nói "Giết nó đi!" 50 00:15:41,190 --> 00:15:45,027 Tao không cảm thấy tay mình nữa. Tay tao. 51 00:15:48,406 --> 00:15:51,366 Tao đã nói là mày sẽ không rút về được mà. 52 00:15:57,749 --> 00:16:00,042 Phải, mày đã nói vậy. 53 00:16:07,133 --> 00:16:08,884 Mày là ai? 54 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 Nước của cô đâu? 55 00:17:36,931 --> 00:17:39,182 Bọn họ không có nước. Bọn họ định lấy của ông. 56 00:17:39,267 --> 00:17:42,144 Rồi sau đó ăn thịt ông. Đó là sự thực. 57 00:17:47,316 --> 00:17:48,984 Nước ở trong cái xe đẩy. 58 00:18:20,725 --> 00:18:21,933 Ông không lấy à? 59 00:18:23,060 --> 00:18:25,771 - Ông định đi đâu? - Phía Tây. 60 00:18:25,855 --> 00:18:28,190 - Tôi đi cùng ông được không? - Không. 61 00:18:29,358 --> 00:18:30,609 Nhưng... 62 00:19:02,391 --> 00:19:04,392 Chúng ta sẽ tìm chỗ trú cho đêm nay. 63 00:19:04,477 --> 00:19:06,269 Chân tôi vẫn còn đau. 64 00:19:08,231 --> 00:19:09,564 Chúa ơi. 65 00:19:20,910 --> 00:19:22,828 Không, không. 66 00:19:22,912 --> 00:19:25,121 - Bắn đẹp đấy. - Mike, không! 67 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 - Không. - Tóm được cô ta rồi. 68 00:19:31,879 --> 00:19:33,755 Cưng ơi, lại đây. 69 00:19:34,549 --> 00:19:36,675 Không, không. 70 00:19:36,759 --> 00:19:40,303 - Làm ơn đừng mà. Không! - Nàm yên trên đường đi. 71 00:19:41,305 --> 00:19:42,806 - Dừng lại. - Này các cậu. 72 00:19:43,766 --> 00:19:46,935 Nằm yên trên đường. Không liên quan đến con. 73 00:19:47,186 --> 00:19:48,728 Không! 74 00:19:48,813 --> 00:19:50,313 Đi nào. 75 00:19:50,398 --> 00:19:55,026 Nằm yên trên đường. Không liên quan đến con. 76 00:21:53,854 --> 00:21:56,314 - Tôi không biết anh. - Tôi biết, tôi không phải người ở đây. 77 00:21:56,399 --> 00:21:57,816 Đúng là không phải người ở đây. 78 00:21:57,900 --> 00:22:00,193 - Tôi không muốn rắc rối gì ... - Phải. 79 00:22:02,363 --> 00:22:03,738 Được rồi. 80 00:22:06,325 --> 00:22:08,243 Tôi chỉ là khách hàng thôi. 81 00:22:08,577 --> 00:22:09,911 Được. 82 00:22:13,082 --> 00:22:15,542 Xin lỗi, cho tôi thấy tay anh. 83 00:22:17,044 --> 00:22:18,878 Tôi không phải người của bọn chúng. 84 00:22:19,630 --> 00:22:20,922 Được rồi. 85 00:22:22,049 --> 00:22:24,843 Tôi sẽ lấy một thứ ra khỏi túi của tôi. 86 00:22:25,386 --> 00:22:27,595 - Bỏ ngón tay ông khỏi cò súng đi. - Ờ! 87 00:22:36,814 --> 00:22:39,482 Tuyệt, loại Fathom 900 đấy. 88 00:22:39,567 --> 00:22:40,859 Thế sao? 89 00:22:40,943 --> 00:22:42,861 Tôi không còn thấy cái nào từ những năm 90. 90 00:22:42,945 --> 00:22:44,362 Tôi lấy được ở phía Đông. 91 00:22:44,447 --> 00:22:46,865 - Vẫn còn chạy chứ? - Ừ, chỉ cần sạc lại thôi. 92 00:22:46,949 --> 00:22:50,285 Ông làm cho tôi được không? Tôi có dây cáp đây. 93 00:22:50,369 --> 00:22:53,371 Tôi không cần dây. Tôi có thể cho bộ phận sạc vào trong đó cho anh. 94 00:22:53,456 --> 00:22:54,664 Tốt. 95 00:22:55,332 --> 00:22:57,375 Ý tôi là, nếu anh có tiền. 96 00:22:58,002 --> 00:22:59,294 À vâng. 97 00:23:00,463 --> 00:23:04,549 Có chứ. Tôi có cái này ... 98 00:23:07,803 --> 00:23:09,512 - Được. - Hàng chính gốc Mỹ đấy. 99 00:23:09,597 --> 00:23:11,765 Ừ, loại này thì tôi có cả mớ. 100 00:23:11,849 --> 00:23:12,974 - Ông có à? - Ừ! 101 00:23:13,059 --> 00:23:14,768 ChapStick thì sao? Ông có ChapStick chưa? 102 00:23:14,852 --> 00:23:18,938 Không lấy ChapStick. Tôi có dầu. Dầu nguyên chất. 103 00:23:19,023 --> 00:23:21,399 - Không, không. - Nó tốt mà, tốt cho ... 104 00:23:21,650 --> 00:23:23,151 - Không là không. - Công dụng như nhau. 105 00:23:23,235 --> 00:23:25,570 Còn đồ chơi thì sao? Anh có đồ chơi không? 106 00:23:25,654 --> 00:23:28,114 Tôi đâu có chơi ... À có ... 107 00:23:31,452 --> 00:23:33,411 - Phải rồi. - Chúng ta có thể làm ăn mà. 108 00:23:33,496 --> 00:23:35,747 - Tốt lắm đấy. - Phải rồi, được, được. 109 00:23:35,831 --> 00:23:37,665 Được rồi, được. 110 00:23:37,750 --> 00:23:40,418 Vậy là, cái này, và những cái này. 111 00:23:40,503 --> 00:23:42,253 Chắc chắn chúng là của ông. 112 00:23:42,338 --> 00:23:44,714 Được, cho tôi vài giờ. 113 00:23:44,799 --> 00:23:46,216 - Tôi sẽ sạc đầy cho anh. - Cám ơn. 114 00:23:46,300 --> 00:23:48,885 Anh có thể chờ bên kia đường, bên quán Orpheum. 115 00:23:49,303 --> 00:23:50,678 Không, tôi chờ ở đây. 116 00:23:51,514 --> 00:23:53,681 - Quán bar mở cửa rồi đó. - Tôi sẽ chờ ở đây. 117 00:23:54,225 --> 00:23:56,309 Anh không tin tôi phải không? 118 00:24:00,189 --> 00:24:02,524 - Tôi sẽ chờ ở đây. - Thôi được. 119 00:24:40,771 --> 00:24:42,105 Carnegie. 120 00:24:43,315 --> 00:24:47,443 1 băng giang hồ vừa vào thị trấn. Chúng có vài thứ cho ông. 121 00:24:48,237 --> 00:24:49,279 Những cuốn sách à? 122 00:24:49,363 --> 00:24:50,947 Cả một túi đầy. 123 00:24:52,575 --> 00:24:55,577 Nói với chúng tôi muốn xem ngay lập tức. 124 00:25:01,250 --> 00:25:03,418 - Ở lại. đi. - Không thành vấn đề. 125 00:25:03,836 --> 00:25:05,628 Đi nào. 126 00:25:09,300 --> 00:25:10,800 Chúng tôi đã làm tốt. 127 00:25:21,645 --> 00:25:25,398 Thứ ông cần, nó có ở đây không? 128 00:25:27,902 --> 00:25:28,943 Không có. 129 00:25:29,445 --> 00:25:32,405 Tôi không hiểu. Cả 1 đống sách cơ mà. 130 00:25:32,489 --> 00:25:35,158 Mày không cần phải hiểu. 131 00:25:36,452 --> 00:25:39,996 Chỉ tao hiểu thôi. Cứ để đó cho tao và chúng ta vẫn làm bạn bè. 132 00:25:40,748 --> 00:25:43,499 Tao tin ở mày. Mày sẽ tìm được nó. 133 00:25:46,086 --> 00:25:49,464 Chờ đã, tôi cũng có cái này. 134 00:25:56,305 --> 00:25:58,431 1 điều thú vị. 135 00:26:00,226 --> 00:26:03,603 - Thế à? - Đây là dầu gội đầu. 136 00:26:05,064 --> 00:26:06,564 Đi quậy đi. 137 00:26:07,691 --> 00:26:09,192 Kiếm vài con ả. 138 00:26:09,735 --> 00:26:13,238 Người của mày chơi được bao nhiêu, cứ tính hết cho tao. 139 00:26:13,781 --> 00:26:15,823 Rồi lại quay ra đường nhé. 140 00:26:16,033 --> 00:26:18,159 Và chúng tôi sẽ đem sách về cho ông. 141 00:26:18,786 --> 00:26:20,745 Chuyện đó thì tao không nghi ngờ. 142 00:26:26,502 --> 00:26:31,339 Ông cử những thằng không biết đọc đi tìm một cuốn sách. 143 00:26:32,841 --> 00:26:35,093 Chẳng trách chúng chẳng tìm được gì. 144 00:26:35,177 --> 00:26:38,096 Tôi dùng những thứ tôi có trong tay thôi. 145 00:26:38,180 --> 00:26:40,556 Trừ khi anh thích đi với chúng? 146 00:26:46,522 --> 00:26:48,273 Những cuốn này thì sao? 147 00:26:48,357 --> 00:26:49,732 Đốt chúng đi. 148 00:26:51,610 --> 00:26:54,862 Chỗ bên kia đường người ta có nước không? 149 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 Có, nếu anh có thể trả tiền. 150 00:27:05,624 --> 00:27:07,041 Đây. 151 00:27:08,002 --> 00:27:09,419 Ngửi đi. 152 00:27:15,384 --> 00:27:17,677 Một trong những băng giang hồ đã tìm được nó. 153 00:27:19,388 --> 00:27:20,888 Ai mà biết được, 154 00:27:23,017 --> 00:27:25,727 có thể nó là lọ dầu dội đầu duy nhất còn lại trên hành tinh này. 155 00:27:28,355 --> 00:27:30,565 Và nó là của em. 156 00:27:35,321 --> 00:27:37,363 Chúng có tìm thấy cuốn sách của anh không? 157 00:27:40,701 --> 00:27:42,201 Không. 158 00:28:24,953 --> 00:28:26,329 Người ngoài à? 159 00:28:27,748 --> 00:28:29,082 Cho tôi xem. 160 00:28:32,628 --> 00:28:35,171 - Được rồi, muốn gì đây? - Nước. 161 00:28:37,383 --> 00:28:39,759 1 món đồ tốt. 162 00:28:39,843 --> 00:28:42,804 Tôi phải ăn vào khẩu phần của mình để bán, thế nên không rẻ đâu. 163 00:28:43,430 --> 00:28:44,722 Phải. 164 00:28:52,231 --> 00:28:54,148 Có thể cho anh phân nửa bình. 165 00:29:17,005 --> 00:29:18,589 Solara. 166 00:29:21,927 --> 00:29:24,178 Lấy cái này và đổ đầy bình đi. 167 00:29:27,850 --> 00:29:30,435 Chờ chút, em sẽ cần cái này. 168 00:29:47,578 --> 00:29:49,454 Các anh làm ơn tránh ra được không? 169 00:29:53,041 --> 00:29:54,417 Cám ơn. 170 00:30:09,516 --> 00:30:11,184 Đó là con mèo của tao. 171 00:30:14,354 --> 00:30:15,855 1 mẫu vật đẹp. 172 00:30:17,149 --> 00:30:18,983 Tao thấy mày đánh nó văng ra khỏi quầy bar. 173 00:30:19,067 --> 00:30:21,861 Không, tôi chỉ xua nó đi chứ không đánh. 174 00:30:21,945 --> 00:30:23,321 Mày đụng tay vào người nó. 175 00:30:23,530 --> 00:30:25,364 Tôi hứa là sẽ không tái phạm. 176 00:30:25,532 --> 00:30:28,117 Martz, 1 ly nữa nhé? 177 00:30:29,578 --> 00:30:32,288 Con mèo đó đã đến đây được 2 năm. 178 00:30:33,582 --> 00:30:36,417 Nó có nhiều quyền ở đây hơn là mày. 179 00:30:37,252 --> 00:30:39,253 Tôi không muốn gặp phiền phức đâu. 180 00:30:41,256 --> 00:30:43,883 Thế thì tệ quá, vì mày có rồi đấy ... 181 00:30:50,599 --> 00:30:52,475 Tao biết mày là ai. 182 00:30:53,310 --> 00:30:56,979 Kẻ giết những người lữ khách vô tội trên đường. 183 00:30:58,440 --> 00:31:03,402 Mày sẽ phải trả giá cho những điều mày đã làm, mày biết không? 184 00:31:04,321 --> 00:31:06,405 Biết không? 185 00:31:08,742 --> 00:31:10,243 Được rồi. 186 00:31:14,706 --> 00:31:18,376 Tao sẽ lấy đồ của tao và bước ra khỏi đây. 187 00:31:18,460 --> 00:31:20,836 - Được chứ, người anh em? - Được. 188 00:31:20,921 --> 00:31:24,298 Rồi. 189 00:32:02,254 --> 00:32:06,340 "Mặt đất nguyền rủa chúng ta, 190 00:32:08,176 --> 00:32:12,004 Tất cả chông gai mọc lên 191 00:32:12,706 --> 00:32:14,014 cho chúng ta. 192 00:32:15,767 --> 00:32:19,645 Chúng ta sinh ra từ cát bụi 193 00:32:22,024 --> 00:32:24,692 rồi lại trở về với cát bụi" 194 00:32:53,430 --> 00:32:54,930 Dừng lại! 195 00:32:57,434 --> 00:32:58,768 Làm ơn. 196 00:33:10,072 --> 00:33:11,572 Redridge! 197 00:33:12,282 --> 00:33:13,574 Redridge! 198 00:33:27,714 --> 00:33:29,423 Và ngươi là ai? 199 00:33:30,467 --> 00:33:31,676 Chẳng ai cả. 200 00:33:33,178 --> 00:33:35,429 Ta nghi ngờ điều đó. 201 00:33:35,514 --> 00:33:39,475 Những kẻ ngươi đã giết ở quầy bar, giờ thì chúng chẳng là ai cả. 202 00:33:40,769 --> 00:33:43,145 - Nhưng ngươi thì có. - Hắn còn không run chút nào. 203 00:33:43,230 --> 00:33:45,690 - Hắn không giống bọn chúng. - Tốt. 204 00:33:46,483 --> 00:33:50,277 Đây là 1 thị trấn văn minh. Chúng tôi không ăn thịt người. 205 00:33:51,655 --> 00:33:55,282 Chúng tôi không thấy những người từ thời trước. Không còn thấy nữa. 206 00:33:57,327 --> 00:33:59,995 - Anh có đọc sách không? - Hàng ngày. 207 00:34:00,330 --> 00:34:03,624 Được, tốt cho anh. Cả cho tôi nữa. 208 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 Anh biết đấy, thật hài hước. 209 00:34:06,002 --> 00:34:10,798 Những người già như tôi và anh, chúng ta lại là tương lai. 210 00:34:11,675 --> 00:34:12,967 Ông muốn gì ở tôi? 211 00:34:13,969 --> 00:34:15,469 Vào thẳng vấn đề. 212 00:34:16,847 --> 00:34:20,266 Tôi thích như vậy. 213 00:34:24,896 --> 00:34:26,689 Anh không chỉ là người có học. 214 00:34:28,191 --> 00:34:30,651 Tôi chưa từng thấy ai xử lý mọi việc như cách của anh. 215 00:34:30,736 --> 00:34:35,406 Tôi không biết anh học đâu ra, nhưng chắc chắn là tôi có thể dùng. 216 00:34:35,490 --> 00:34:39,410 Thị trấn nhỏ này, chỉ là sự bắt đầu thôi. 217 00:34:39,494 --> 00:34:41,579 Tôi định bành trướng ra. 218 00:34:41,663 --> 00:34:43,998 Tôi cần những chuyên gia trợ giúp. Tôi có thể dùng người như anh. 219 00:34:44,583 --> 00:34:47,543 Cám ơn, nhưng thực sự tôi không hứng thú. 220 00:34:48,211 --> 00:34:50,963 Người làm việc cho tôi sống ngon hơn bất kỳ kẻ lang thang nào dám mơ tới. 221 00:34:51,047 --> 00:34:53,674 Hãy hỏi Redridge đây. Hỏi bất kỳ ai. 222 00:34:54,551 --> 00:34:56,802 Giường xịn, thức ăn nóng, đàn bà. 223 00:34:59,890 --> 00:35:01,515 Nước sạch. 224 00:35:02,476 --> 00:35:04,727 Anh có thể làm nhiều điều tồi tệ hơn, anh bạn. 225 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 Cám ơn, 226 00:35:09,399 --> 00:35:11,776 nhưng tôi có nơi cần phải đi rồi. 227 00:35:11,860 --> 00:35:13,152 Nơi nào? 228 00:35:14,279 --> 00:35:15,446 Hướng Tây. 229 00:35:15,989 --> 00:35:17,782 Hướng tây không còn gì cả. 230 00:35:17,866 --> 00:35:19,825 Tôi lại được nghe khác. 231 00:35:19,910 --> 00:35:21,202 Ai nói với anh? 232 00:35:26,708 --> 00:35:28,042 Anh nghe này. 233 00:35:28,126 --> 00:35:33,047 Ở lại 1 đêm, thử lòng hiếu khách của người địa phương, xem anh có thích không. 234 00:35:33,757 --> 00:35:35,549 Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện lại. 235 00:35:36,176 --> 00:35:39,178 Những lời khôn ngoan, Walker. Đó không phải là 1 lựa chọn. 236 00:35:41,515 --> 00:35:43,474 Luôn luôn có lựa chọn. 237 00:35:47,395 --> 00:35:50,648 Sẽ có người ngoài phòng anh cả đêm 238 00:35:50,732 --> 00:35:52,399 phòng khi anh cần gì. 239 00:35:52,484 --> 00:35:54,068 Tôi chẳng cần gì cả. 240 00:35:54,736 --> 00:35:56,278 Làm sao mà biết được. 241 00:36:47,581 --> 00:36:51,876 Đây là cho anh, ít nước để tắm rửa và ít thức ăn. 242 00:36:52,460 --> 00:36:55,880 Ít đồ dự trữ đặc biệt nữa, quà tặng của chủ nhà. 243 00:37:00,510 --> 00:37:04,013 Tôi cần anh nhận hoặc nói gì đó để tôi có thể tìm được anh. 244 00:37:15,901 --> 00:37:19,361 - Cám ơn cô. - Khách sáo quá. 245 00:37:19,446 --> 00:37:22,239 - Cần tôi lấy gì khác không? - Không cần, cám ơn cô. 246 00:37:22,449 --> 00:37:25,326 Cô bị mù trong chiến tranh hay do mặt trời sau đó? 247 00:37:27,996 --> 00:37:30,581 Tôi sinh ra đã thế này. 248 00:37:30,665 --> 00:37:33,542 Tôi nghĩ chắc mình may mắn, vì đã sẵn như thế này 249 00:37:33,627 --> 00:37:35,669 khi điều đó xảy ra. 250 00:37:36,338 --> 00:37:38,923 Phải, cám ơn vì thức ăn. 251 00:37:39,549 --> 00:37:41,050 Anh khách sáo quá. 252 00:37:43,303 --> 00:37:45,012 Tôi thích mùi nước hoa của cô. 253 00:37:49,726 --> 00:37:51,435 Chỉ là dầu gội đầu thôi, 254 00:37:52,562 --> 00:37:54,188 nhưng cám ơn anh. 255 00:37:56,816 --> 00:37:58,192 Chúc ngủ ngon. 256 00:38:22,133 --> 00:38:25,636 Tôi không nghĩ sáng mai hắn sẽ thay đổi ý định. 257 00:38:26,638 --> 00:38:28,514 Hắn sẽ không ở lại. 258 00:38:32,936 --> 00:38:35,062 Hắn khác những tên khác. 259 00:38:36,064 --> 00:38:40,109 Ông sẽ không thể bắt hắn làm những gì ông muốn. 260 00:38:41,945 --> 00:38:44,113 Ai đã nói gì về tôi nào? 261 00:38:46,491 --> 00:38:48,492 Tôi sẽ cử Solara. 262 00:38:52,539 --> 00:38:54,498 Ông không thể làm thế. 263 00:38:54,582 --> 00:38:57,710 Đã đến lúc dùng cô ta cho có ích hơn. 264 00:39:00,046 --> 00:39:01,171 Không được. 265 00:39:02,173 --> 00:39:03,424 Làm ơn mà. 266 00:39:04,426 --> 00:39:08,595 Làm ơn đừng làm vậy. 267 00:39:10,640 --> 00:39:11,932 Làm ơn. 268 00:39:23,862 --> 00:39:25,529 Tôi vào được không? 269 00:39:28,074 --> 00:39:29,742 Chờ tôi 1 chút. 270 00:39:38,710 --> 00:39:41,670 Đã có người đến đưa đồ ăn và nước uống rồi mà. 271 00:39:44,090 --> 00:39:46,133 Tôi đã có mọi thứ mình cần. 272 00:39:50,388 --> 00:39:52,473 Anh có chắc không? 273 00:39:56,102 --> 00:39:58,395 Trong này sáng thật. 274 00:40:00,065 --> 00:40:01,231 Tôi là Solara. 275 00:40:01,316 --> 00:40:05,069 Cô là người đổ đầy nước vào bình của tôi. 276 00:40:06,112 --> 00:40:08,989 Ông là người lữ hành à? 277 00:40:10,033 --> 00:40:11,241 Phải. 278 00:40:14,454 --> 00:40:18,373 Nếu ông ngại việc trả tiền, thì chủ nhà đã tính rồi. 279 00:40:18,458 --> 00:40:20,084 Trả cái gì? 280 00:40:22,170 --> 00:40:24,171 Sao cô không ngồi xuống đi? 281 00:40:34,140 --> 00:40:35,265 Không. 282 00:40:37,268 --> 00:40:41,188 Không, tôi không thể đi. Nếu tôi đi, hắn sẽ đánh mẹ tôi. 283 00:40:42,273 --> 00:40:44,191 - Ai? - Carnegie. 284 00:40:46,319 --> 00:40:47,402 Hắn là cha cô à? 285 00:40:48,196 --> 00:40:51,198 Không, nhưng cũng thế thôi. Chúng tôi thuộc về ông ta. 286 00:40:51,282 --> 00:40:54,535 Nghe này,tôi sẽ ngủ trên sàn. 287 00:40:54,702 --> 00:40:56,245 Ngày mai ông có thể nói với ông ta là ông đã vui vẻ. 288 00:40:56,329 --> 00:40:59,081 Tôi hứa sẽ không gây phiền phức gì đâu. 289 00:41:02,919 --> 00:41:04,211 Làm ơn đi? 290 00:41:11,052 --> 00:41:14,763 Quân Hiệp sĩ và quân Giám mục. 291 00:41:22,814 --> 00:41:24,314 Đến lượt em. 292 00:41:31,239 --> 00:41:33,949 Ông bao nhiêu tuổi? 293 00:41:34,909 --> 00:41:36,326 Xin lỗi? 294 00:41:36,411 --> 00:41:41,248 Chỉ vì tôi chưa thấy người nào cỡ tuổi ông đến chỗ này trước đây. 295 00:41:41,332 --> 00:41:43,542 Chà, đã là ... 296 00:41:47,797 --> 00:41:50,215 30 mùa đông từ sau ánh chớp đó. 297 00:41:53,678 --> 00:41:55,304 Tôi thực sự không nhớ. 298 00:41:56,598 --> 00:42:00,851 Ông có nhớ nó thế nào không? Thế giới trước đây ấy! 299 00:42:00,935 --> 00:42:02,186 Có. 300 00:42:05,857 --> 00:42:07,774 Nó thế nào? 301 00:42:11,946 --> 00:42:14,323 Con người có hơn mức mà họ cần. 302 00:42:16,284 --> 00:42:20,621 Chúng tôi không biết được cái nào quý già, cái nào không. 303 00:42:25,627 --> 00:42:29,338 Chúng tôi quẳng đi những thứ mà ngày nay con người giết nhau để có. 304 00:42:31,633 --> 00:42:33,467 - Thật sao? - Ừ! 305 00:42:35,637 --> 00:42:37,095 Ông có 1 cuốn sách. 306 00:42:37,180 --> 00:42:39,306 - Tôi có thể xem được không? - Không được. 307 00:42:39,390 --> 00:42:41,600 - Tôi chỉ muốn nhìn qua nó thôi. - Tôi nói là không. 308 00:42:41,684 --> 00:42:44,311 Tôi không biết đọc mà. Làm ơn cho tôi xem qua thôi. 309 00:42:46,397 --> 00:42:48,065 Có chuyện gì với ông vậy? Chỉ là 1 cuốn sách thôi. 310 00:42:48,149 --> 00:42:49,900 Nó không chỉ là 1 cuốn sách. 311 00:42:50,568 --> 00:42:53,070 - Ông nói thế là sao? - Nghe này. 312 00:42:53,154 --> 00:42:57,658 Không hỏi gì về cuốn sách nữa. Không hỏi gì nữa, nhé? 313 00:43:22,725 --> 00:43:25,102 Vì cô ở đây, nên tôi có 1 câu hỏi cho cô. 314 00:43:25,603 --> 00:43:27,938 Có thể tôi sẽ trả lời, có thể không. 315 00:43:30,024 --> 00:43:31,733 Cô lấy nước ở đâu? 316 00:43:32,694 --> 00:43:34,069 Tôi không thể nói điều đó. 317 00:43:34,153 --> 00:43:37,281 - Cô không thể nói hay là không biết? - Tôi biết. 318 00:43:38,032 --> 00:43:40,501 Nhưng nếu ông không nói về cuốn sách, 319 00:43:41,502 --> 00:43:43,561 tôi cũng sẽ không nói về nước. 320 00:43:46,791 --> 00:43:48,834 Cô khác người đấy, cô biết không. 321 00:43:49,711 --> 00:43:51,628 Được, tôi có 1 câu hỏi khác cho cô đây. 322 00:43:51,713 --> 00:43:53,338 Ừ! 323 00:43:53,423 --> 00:43:55,632 Cô đói không? 324 00:43:55,717 --> 00:43:57,718 Có rất nhiều đồ ăn ở đây, 325 00:43:58,094 --> 00:43:59,845 nhiều hơn tôi có thể ăn. 326 00:44:00,930 --> 00:44:02,389 Nói cô thế này nhé. 327 00:44:02,473 --> 00:44:06,893 Chúng ta có thể chia sẻ, như những người già thường làm. 328 00:44:09,272 --> 00:44:11,023 Được. 329 00:44:11,107 --> 00:44:12,232 Được chứ? 330 00:44:16,863 --> 00:44:19,573 Chờ 1 chút, chờ 1 chút. Ngồi đi. 331 00:44:21,909 --> 00:44:22,993 Ngồi xuống đi. 332 00:44:24,787 --> 00:44:26,913 Cái này sẽ là cho cô. 333 00:44:27,790 --> 00:44:29,082 Đưa tay cô đây. 334 00:44:31,252 --> 00:44:32,586 Ông đang làm gì thế? 335 00:44:32,920 --> 00:44:34,921 Tin tôi đi. Đưa tay đây cho tôi. 336 00:44:39,302 --> 00:44:40,927 Nhắm mắt lại. 337 00:44:42,930 --> 00:44:45,849 Thưa chúa, chúng con xin cám ơn về bữa ăn này. 338 00:44:45,933 --> 00:44:49,394 Chúng con cám ơn vì giường chiếu ấm áp 339 00:44:49,479 --> 00:44:53,357 và mái nhà che trên đầu trong 1 đêm lạnh như thế này. 340 00:44:54,275 --> 00:44:56,151 Dài quá. 341 00:44:56,486 --> 00:44:58,070 Từ cuốn sách của ông à? 342 00:44:59,113 --> 00:45:01,782 Đừng có ngắt ngang. Nhắm mắt lại đi. 343 00:45:03,701 --> 00:45:08,038 Chúng con cán ơn người vì món quà tình bằng hữu 344 00:45:08,122 --> 00:45:10,457 trong những lúc khó khăn thế này. 345 00:45:11,334 --> 00:45:12,709 Amen 346 00:45:17,382 --> 00:45:18,840 Giờ chúng ta ăn được chưa? 347 00:45:20,093 --> 00:45:21,635 Ăn thôi. 348 00:45:52,667 --> 00:45:54,167 Chào buổi sáng, Solara. 349 00:45:55,878 --> 00:45:58,672 Đêm qua của cô thế nào? Cô ngủ được chứ? 350 00:45:58,756 --> 00:46:00,424 Tôi đã làm như ông nói. 351 00:46:00,675 --> 00:46:02,926 Dĩ nhiên là cô làm như tôi nói. 352 00:46:04,011 --> 00:46:07,347 Nhưng có được gì không? Hắn ta có chịu ở lại không? 353 00:46:08,266 --> 00:46:10,350 Chúng tôi không nói gì nhiều. 354 00:46:11,269 --> 00:46:13,520 Solara, con yêu, ăn gì đó đi. 355 00:46:17,108 --> 00:46:19,025 Mẹ, đưa tay cho con. 356 00:46:21,696 --> 00:46:23,363 Nhắm mắt lại đi. 357 00:46:23,990 --> 00:46:25,532 Mẹ, tin con đi. 358 00:46:32,206 --> 00:46:33,457 Thưa chúa. 359 00:46:35,376 --> 00:46:37,461 Chúng con cám ơn người vì thức ăn. 360 00:46:38,796 --> 00:46:40,755 Cám ơn người vì mẹ con. 361 00:46:42,550 --> 00:46:46,428 Cám ơn người vì mái nhà trên đầu và những người bạn mới. 362 00:46:49,223 --> 00:46:50,474 Và ... 363 00:46:56,230 --> 00:46:58,899 Con cho thế là đủ rồi. 364 00:46:59,567 --> 00:47:00,901 Amen 365 00:47:06,949 --> 00:47:09,784 Đó là từ cô đang tìm. Amen. 366 00:47:12,205 --> 00:47:13,955 Đó là chỗ để dừng lại. 367 00:47:20,922 --> 00:47:23,173 Cô nói là không nói chuyện nhiều. 368 00:47:25,259 --> 00:47:27,469 Nhưng hắn ta có đọc gì không? 369 00:47:29,764 --> 00:47:32,432 - Tôi đang hỏi cô. - Bill, đừng mà. 370 00:47:32,517 --> 00:47:35,101 Cô, im miệng đi. 371 00:47:45,863 --> 00:47:47,030 Dừng lại! 372 00:47:47,949 --> 00:47:49,783 Cô đang làm đau mẹ cô đấy, Solara. 373 00:47:50,618 --> 00:47:53,912 Hắn nói hắn đọc sách hàng ngày. Phải không? 374 00:47:54,956 --> 00:47:56,373 Thôi đi! 375 00:47:57,291 --> 00:47:59,376 Mẹ cô muốn cô nói với tôi. 376 00:47:59,460 --> 00:48:03,547 Tôi không biết. 377 00:48:09,303 --> 00:48:11,972 Thôi được, có, có. Ông ta có đọc. 378 00:48:12,640 --> 00:48:14,891 - Hắn đọc loại sách nào? - Tôi không biết. 379 00:48:14,976 --> 00:48:17,310 - Tôi không biết. Một cuốn cũ, bọc da. - Và? 380 00:48:20,856 --> 00:48:23,400 Tôi không biết, có cái gì đó ở bìa trước của nó. 381 00:48:23,484 --> 00:48:25,735 - Cho ta xem. - Tôi cần ông thả bà ấy ra. 382 00:48:25,820 --> 00:48:27,279 Cho ta xem đi. 383 00:48:40,751 --> 00:48:42,043 Redridge. 384 00:48:54,557 --> 00:48:57,183 Chết tiệt, hắn đã ở đây cả đêm. 385 00:48:57,268 --> 00:48:58,685 Hắn đâu rồi? 386 00:48:59,687 --> 00:49:01,688 Tôi không ... không ... 387 00:49:06,360 --> 00:49:08,403 - Tôi chỉ muốn đảm bảo là anh biết .. - Tôi hiểu. 388 00:49:08,487 --> 00:49:10,113 ... không có axít trong đó. Chỉ là nước thôi. 389 00:49:10,197 --> 00:49:12,115 Không thành vấn đề. Cứ lấy nó ra đi. 390 00:49:12,199 --> 00:49:14,618 - Được, để tôi, chỉ cần ... - Lấy nó ra. 391 00:49:14,702 --> 00:49:17,287 - Này. - Rồi, được rồi, nó ra rồi. 392 00:49:17,371 --> 00:49:18,413 - Cám ơn. - Đang tách ra đây. 393 00:49:18,497 --> 00:49:20,290 Ông có thể nói với chúng là tôi ép ông làm thế, được chứ? 394 00:49:20,374 --> 00:49:21,374 Được rồi. 395 00:49:21,459 --> 00:49:23,543 - Cứ nói thế. - Anh bắt tôi làm thế. 396 00:49:49,153 --> 00:49:52,781 Thứ đó có đạn không? Tôi nghĩ là không có. 397 00:49:53,157 --> 00:49:54,949 Có 1 cách để xem thế nào. 398 00:49:55,534 --> 00:49:57,827 Nghe này, tôi cần cuốn sách đó. 399 00:49:59,163 --> 00:50:02,582 Ý tôi là, tôi cần cả cuốn sách và anh, 400 00:50:02,667 --> 00:50:06,920 nhưng nếu anh bắt tôi chọn, tôi sẽ giết anh và lấy cuốn sách. 401 00:50:09,215 --> 00:50:10,840 Tại sao? Sao ông lại muốn có nó? 402 00:50:13,052 --> 00:50:15,011 Tôi lớn lên cùng nó. 403 00:50:15,554 --> 00:50:17,430 Tôi biết sức mạnh của nó. 404 00:50:18,349 --> 00:50:20,600 Và nếu anh đọc nó thì anh cũng sẽ có sức mạnh. 405 00:50:21,435 --> 00:50:24,437 Đó là lý do người ta đốt hết chúng sau khi kết thúc chiến tranh. 406 00:50:27,108 --> 00:50:29,025 Tiếp tục sống là đức tin. 407 00:50:29,110 --> 00:50:31,403 Xây dựng thị trấn này là một đức tin còn lớn hơn, 408 00:50:31,487 --> 00:50:33,738 nhưng họ không hiểu điều đó, 409 00:50:34,448 --> 00:50:35,949 không ai hiểu cả. 410 00:50:36,617 --> 00:50:40,954 Tôi không có những lời lẽ hay để giúp họ, nhưng cuốn sách đó có. 411 00:50:43,541 --> 00:50:45,333 Giờ thì, tôi thừa nhận 412 00:50:46,794 --> 00:50:48,002 rằng tôi đã làm nhiều đều, 413 00:50:48,087 --> 00:50:51,673 rất, rất nhiều điều mà tôi căm ghét, để xây dựng nơi này. Tôi thú nhận. 414 00:50:53,718 --> 00:50:55,719 Nhưng nếu chúng ta có cuốn sách đó, 415 00:50:56,846 --> 00:50:58,555 tôi sẽ không cần phải làm vậy nữa. 416 00:51:00,015 --> 00:51:01,558 Hãy tưởng tượng đi. 417 00:51:02,560 --> 00:51:06,229 Tưởng tượng thế giới bé nhỏ này sẽ khác biệt và công bằng thế nào 418 00:51:06,313 --> 00:51:08,648 nếu chúng ta có những lời răn đúng cho đức tin của chúng ta. 419 00:51:08,733 --> 00:51:11,401 Con gn sẽ thực sự hiểu vì sao họ ở đây và họ đang làm gì 420 00:51:11,485 --> 00:51:14,487 và họ sẽ không cần đến những động cơ xấu xa nữa. 421 00:51:17,074 --> 00:51:21,870 Giấu cuốn sách đó là không đúng. Nó phải được chia sẻ với mọi người. 422 00:51:21,954 --> 00:51:23,997 Nó phải được truyền bá. 423 00:51:24,957 --> 00:51:26,374 Đó không phải là điều anh mong muốn sao? 424 00:51:26,459 --> 00:51:28,501 Với tất cả con tim và tâm hồn tôi. 425 00:51:30,504 --> 00:51:32,505 Tôi luôn luôn tin rằng 426 00:51:32,590 --> 00:51:36,707 tôi sẽ tìm được nơi mà cuốn sách này thuộc về, nơi mà ... 427 00:51:37,000 --> 00:51:38,277 nó được cần đến. 428 00:51:41,223 --> 00:51:43,433 Nhưng tôi vẫn chưa tìm thấy nơi đó. 429 00:51:48,939 --> 00:51:50,789 Tôi thích anh chàng này. 430 00:51:55,739 --> 00:51:57,489 Tôi thích anh chàng này. 431 00:52:02,620 --> 00:52:04,370 Bắn hắn đi. 432 00:52:25,726 --> 00:52:27,727 Các người còn đứng đó làm gì? 433 00:52:29,146 --> 00:52:31,731 Hạ hắn đi, chết tiệt. Hạ hắn đi! 434 00:54:36,023 --> 00:54:38,316 Tôi không thích bị bám theo. 435 00:54:39,109 --> 00:54:40,777 Tôi muốn đi cùng ông. 436 00:54:40,861 --> 00:54:42,487 Không được. 437 00:54:42,571 --> 00:54:44,530 Tôi ghét ở đây. 438 00:54:45,658 --> 00:54:49,285 - Vậy thì hãy thay đổi nó. - Mẹ tôi nghĩ tôi sẽ được an toàn bên ông. 439 00:54:54,500 --> 00:54:57,585 Tôi sẽ đưa ông đến nơi chúng tôi lấy nước. 440 00:54:57,670 --> 00:55:00,254 Chúng ta có thể lấy tuỳ thích, miễn là ông mang được. 441 00:55:09,431 --> 00:55:11,683 Ý tôi là, miễn là chúng ta có thể đem theo được. 442 00:55:16,981 --> 00:55:20,274 Carnegie biết 2 con suối khác trên phía bắc. 443 00:55:20,359 --> 00:55:22,819 Ông ta nói sẽ xây thêm thị trấn 444 00:55:24,238 --> 00:55:26,322 Sao ông ta biết được cái này? 445 00:55:26,407 --> 00:55:29,575 Ông ta từng ở đây khi còn trẻ. 446 00:55:31,537 --> 00:55:33,496 Trong thế giới trước đây. 447 00:55:34,123 --> 00:55:37,041 Tôi cho là những ai biết về nó đều đã chết. 448 00:55:39,753 --> 00:55:41,587 Chúng ta nên nhanh lên. 449 00:55:46,593 --> 00:55:49,929 Tôi nghĩ là bỏ quên kính bên trong rồi. Tìm giùm tôi, tôi sẽ coi chừng ngoài này. 450 00:55:50,014 --> 00:55:51,014 Được rồi. 451 00:55:57,604 --> 00:55:59,397 Ông làm gì thế? 452 00:56:02,276 --> 00:56:04,110 Ông đúng là kẻ nói dối. 453 00:56:07,948 --> 00:56:09,115 Tôi không phải kẻ nói dối. 454 00:56:09,199 --> 00:56:11,993 Ông nói tôi có thể đi cùng nếu tôi lấy nước cho ông. 455 00:56:12,077 --> 00:56:14,495 Tôi đâu có nói thế. Chính là cô nói mà. 456 00:56:14,872 --> 00:56:17,498 Ngoài ra, giang hồ không phải nơi dành cho cô. 457 00:56:17,916 --> 00:56:20,251 Nó tồi tệ hơn cô nghĩ nhiều. 458 00:56:21,086 --> 00:56:23,713 Tạm biệt Solara. Được biết cô thật tốt. 459 00:56:23,797 --> 00:56:25,965 - Này ông. - Sao? 460 00:56:26,717 --> 00:56:28,051 Khốn nạn! 461 00:56:43,317 --> 00:56:45,568 Mày đã rửa cái tay bẩn thỉu dơ dáy của mày chưa? 462 00:56:45,652 --> 00:56:48,362 Hai lần. Với xà bông của ông. 463 00:56:52,284 --> 00:56:54,911 Lập 1 nhóm đi. Chúng ta sẽ săn lùng hắn. 464 00:56:54,995 --> 00:56:56,454 Vì 1 cuốn sách chết tiệt. 465 00:56:56,538 --> 00:56:59,040 Đó không phải là cuốn sách vớ vẩn. 466 00:57:00,167 --> 00:57:01,667 Nó là 1 vũ khí. 467 00:57:03,253 --> 00:57:07,799 Thứ vũ khí nhắm ngay vào tim, vào óc của những kẻ yếu đuối, liều lĩnh. 468 00:57:07,883 --> 00:57:10,218 Nó sẽ giúp ta kiểm soát được chúng. 469 00:57:11,929 --> 00:57:15,783 Nếu ngươi muốn cai trị hơn 1 thị trấn nhỏ bé chết tiệt, 470 00:57:15,909 --> 00:57:17,183 chúng ta phải có được nó. 471 00:57:18,352 --> 00:57:21,437 Mọi người sẽ từ khắp nơi kéo đến, làm theo chính xác những gì ta nói 472 00:57:21,522 --> 00:57:25,024 nếu là những lời được rút ra từ cuốn sách đó. 473 00:57:28,862 --> 00:57:33,533 Việc đó đã từng xảy ra trước đây, và sẽ lại xảy ra. 474 00:57:33,617 --> 00:57:35,493 Chúng ta chỉ cần cuốn sách đó. 475 00:57:50,217 --> 00:57:51,926 Vậy thì tôi muốn Solara. 476 00:57:57,057 --> 00:57:59,183 Ngươi đang mặc cả với ta à? 477 00:58:00,894 --> 00:58:03,271 Chúng ta đang thương thảo sao? 478 00:58:05,607 --> 00:58:07,400 Chúng ta đã mất nhiều người. 479 00:58:07,985 --> 00:58:10,069 Ông cần tôi hơn bao giờ hết. 480 00:58:11,238 --> 00:58:15,241 Ông nói cuốn sách đáng giá. Tôi tin ông, 481 00:58:17,661 --> 00:58:19,662 nhưng tôi muốn có Solara. 482 00:58:32,968 --> 00:58:35,303 Tại sao lại không? 483 00:58:36,763 --> 00:58:39,098 Hãy biến khỏi đây đi. 484 00:58:42,102 --> 00:58:46,939 Nằm yên trên đường. Không liên quan đến mày. 485 00:59:13,133 --> 00:59:15,092 Chúng ta đi hướng nào? 486 00:59:15,761 --> 00:59:16,844 Hướng Tây. 487 00:59:56,343 --> 00:59:57,510 Xin chào? 488 00:59:58,887 --> 01:00:00,680 Có ai giúp tôi không? 489 01:00:02,516 --> 01:00:04,475 Xin chào, có ai không? 490 01:00:14,152 --> 01:00:15,611 Cô có ổn không? 491 01:00:18,490 --> 01:00:22,618 Tôi không sao, cô cứ đi đi. Tôi ổn cả. 492 01:00:22,703 --> 01:00:26,956 - Không, để tôi giúp cô. - Không, thực đấy, tôi không sao. 493 01:00:27,082 --> 01:00:31,377 Tôi cần đàn ông giúp chứ không phải cô. Cô cứ đi đi. 494 01:00:31,545 --> 01:00:35,506 - Không sao, mất 1 chút thôi. - Ổn mà, cô làm ơn đi đi. 495 01:01:01,658 --> 01:01:03,367 Cứu tôi, cứu tôi. 496 01:01:08,790 --> 01:01:11,000 Buông tôi ra. 497 01:01:59,716 --> 01:02:01,092 Cám ơn ông! 498 01:03:20,213 --> 01:03:21,672 Đằng kia. 499 01:03:29,973 --> 01:03:31,640 Có chuyện gì thế? 500 01:03:32,684 --> 01:03:34,185 Cô có nghe thấy không? 501 01:03:35,479 --> 01:03:36,812 Nghe thấy cái gì? 502 01:03:41,067 --> 01:03:43,360 Đừng cử động. 503 01:03:58,793 --> 01:04:01,295 Đây, gỡ dây ra khỏi cái này. 504 01:04:02,005 --> 01:04:03,422 Cuộn dây lại. 505 01:04:05,050 --> 01:04:06,926 - Cái gì thế? - Bữa tối. 506 01:04:26,863 --> 01:04:29,281 Giống như là hắn được bảo vệ, 507 01:04:30,367 --> 01:04:33,118 không thứ gì có thể đụng vào hắn vậy. 508 01:04:34,913 --> 01:04:37,039 Hắn chỉ là 1 tên khốn kiếp. 509 01:04:38,959 --> 01:04:42,378 Cho hắn 1 phát đạn thì hắn cũng gục như người thường thôi. 510 01:04:47,551 --> 01:04:48,968 Vẫn còn ấm. 511 01:04:52,472 --> 01:04:54,723 Mới chết chưa hơn vài giờ. 512 01:04:58,436 --> 01:05:00,020 Hắn không thể đi xa được. 513 01:05:07,571 --> 01:05:09,113 Tên khốn kiếp. 514 01:05:12,534 --> 01:05:13,742 Solara 515 01:05:15,245 --> 01:05:17,580 Ngươi có chắc vẫn còn muốn nó chứ? 516 01:05:22,252 --> 01:05:26,714 Trời sẽ mau tối. Chúng ta không thể tìm vào ban đêm, chúng sẽ thấy ngay. 517 01:05:26,798 --> 01:05:30,092 Ta có thể lái xe vượt qua chúng mà không biết. 518 01:05:30,885 --> 01:05:32,261 Hắn nói đúng. 519 01:05:32,512 --> 01:05:35,998 Chúng đi bộ, lại mỏi mệt. Chúng sẽ phải ngủ. 520 01:05:38,393 --> 01:05:42,855 Chúng ta sẽ lên đường sáng mai. Sẽ bắt được chúng trước khi hết buổi sáng. 521 01:05:44,357 --> 01:05:46,442 Đó nên là 1 lời cam đoan. 522 01:06:03,877 --> 01:06:06,670 Ông thực sự đọc cùng một cuốn sách mỗi ngày à? 523 01:06:06,755 --> 01:06:08,213 Không được bỏ. 524 01:06:12,093 --> 01:06:14,094 Ông đọc vài đoạn cho tôi nghe được không? 525 01:06:16,806 --> 01:06:18,015 Làm ơn đi. 526 01:06:23,563 --> 01:06:25,564 "Chúa là người chăn dắt tôi. 527 01:06:26,566 --> 01:06:28,233 Tôi sẽ không muốn. 528 01:06:30,570 --> 01:06:34,323 Người cho tôi nằm dài trên bãi cỏ xanh. 529 01:06:35,700 --> 01:06:38,243 Dẫn tôi đi bên cạnh dòng nước êm đềm. 530 01:06:38,912 --> 01:06:41,038 Người hồi phục linh hồn tôi. 531 01:06:42,749 --> 01:06:47,378 Người dẫn tôi vào con đường của sự chính trực, nhân danh người. 532 01:06:51,132 --> 01:06:54,927 Tôi có thể bước qua thung lũng của bóng đêm tử thần 533 01:06:55,095 --> 01:06:59,181 Tôi sẽ không sợ ma quỷ, vì người ở cùng tôi" 534 01:07:00,725 --> 01:07:03,102 - Nghe hay quá. - Cô thích nó à? 535 01:07:03,853 --> 01:07:06,230 - Ông viết sao? - Phải, tôi viết. 536 01:07:07,065 --> 01:07:08,273 Thật sao? 537 01:07:08,817 --> 01:07:10,984 Không, không. 538 01:07:11,778 --> 01:07:16,365 Chắc chắn nó có từ rất lâu trước khi tôi và cô ra đời. 539 01:07:21,955 --> 01:07:25,499 Ông có ý gì khi nói nó không phải là 1 cuốn sách bình thường? 540 01:07:35,593 --> 01:07:37,261 Nó là cuốn duy nhất. 541 01:07:39,639 --> 01:07:40,806 Thật ư? 542 01:07:41,224 --> 01:07:43,350 Sau cuộc chiến, người ta đã ... 543 01:07:43,435 --> 01:07:47,229 săn lùng và thiêu huỷ tất cả những gì mà ngọn lửa chưa đụng tới. 544 01:07:47,313 --> 01:07:51,483 Vài người cho rằng đó chính là nguyên nhân lớn nhất của cuộc chiến. 545 01:07:52,485 --> 01:07:55,654 Dù sao thì, đây là cuốn duy nhất còn tồn tại. 546 01:07:59,200 --> 01:08:00,826 Làm sao ông có được nó? 547 01:08:06,374 --> 01:08:08,375 Người ta nói rằng cuộc chiến ... 548 01:08:09,669 --> 01:08:12,296 đã làm rách toạc 1 lỗ trên bầu trời, chắc cô có nghe chuyện này. 549 01:08:12,380 --> 01:08:13,505 Có. 550 01:08:13,882 --> 01:08:17,050 Xé toạc 1 lỗ trên bầu trời, mặt trời rơi xuống 551 01:08:18,219 --> 01:08:20,095 và thiêu cháy mọi thứ. 552 01:08:20,555 --> 01:08:22,556 Tất cả mọi thứ, tất cả mọi người. 553 01:08:23,183 --> 01:08:27,561 Phải may mắn lắm mới đào được 1 lỗ và trốn trong lòng đất như thế này. 554 01:08:30,273 --> 01:08:32,316 Hầu hết mọi người đã không được may mắn. 555 01:08:35,528 --> 01:08:38,822 Thế là, 1 năm sau, chúng tôi chui ra, 556 01:08:39,365 --> 01:08:40,574 và mọi người tản mát khắp nơi. 557 01:08:40,658 --> 01:08:43,208 Tôi, không biết mình sẽ làm gì, 558 01:08:43,308 --> 01:08:45,208 cố gắng tìm 1 nơi để ... 559 01:08:45,409 --> 01:08:46,609 .... sinh tồn. 560 01:08:47,832 --> 01:08:50,542 Ngày nọ, tôi nghe 1 giọng nói. 561 01:08:51,878 --> 01:08:54,797 Thật khó để giải thích, nhưng đúng là như thế ... 562 01:08:55,131 --> 01:08:57,758 Nghe như là nó đến từ bên trong tôi. 563 01:08:58,635 --> 01:09:02,888 Nhưng tôi có thể nghe thấy rõ ràng như là cô đang nói với tôi vậy. 564 01:09:03,431 --> 01:09:05,390 Giọng nói đó nói gì? 565 01:09:05,934 --> 01:09:07,267 Nó dẫn dắt tôi ... 566 01:09:08,186 --> 01:09:10,729 tới nơi tôi tìm thấy cuốn sách... 567 01:09:11,105 --> 01:09:13,273 đang bị chôn vùi dưới đống gạch vụn. 568 01:09:17,237 --> 01:09:21,031 Giọng nói đó bảo tôi đem cuốn sách đi về phía Tây. 569 01:09:22,492 --> 01:09:24,061 Nó nói với tôi là ... 570 01:09:24,602 --> 01:09:27,901 con đường sẽ được xếp đặt sẵn, rằng tôi sẽ được ... 571 01:09:28,206 --> 01:09:31,233 dẫn tới nơi mà cuốn sách được an toàn. 572 01:09:34,546 --> 01:09:36,755 Nó nói rằng tôi sẽ được bảo vệ 573 01:09:38,132 --> 01:09:41,343 khỏi bất cứ ai hay bất cứ cái gì chắn ngang đường của tôi. 574 01:09:44,514 --> 01:09:46,932 Tôi đã khởi hành kể từ ngày đó. 575 01:09:48,434 --> 01:09:52,271 Ông làm tất cả chỉ vì có giọng nói trong đầu bảo ông làm thế? 576 01:09:53,106 --> 01:09:54,439 Đúng thế. 577 01:09:55,275 --> 01:09:57,067 Tôi biết điều tôi đã nghe thấy. 578 01:09:57,485 --> 01:09:59,236 Tôi biết nó là gì. 579 01:09:59,737 --> 01:10:01,572 Tôi biết mình không điên. 580 01:10:02,282 --> 01:10:05,450 Và tôi biết tôi sẽ không bao giờ làm được nếu không có sự giúp đỡ. 581 01:10:06,786 --> 01:10:09,329 - Cái gì thế? - 1 câu của cô hỏi nhiều quá. 582 01:10:09,789 --> 01:10:12,916 Đi ngủ đi, sáng mai chúng ta phải đi sớm. 583 01:10:50,580 --> 01:10:51,801 Này. 584 01:11:03,680 --> 01:11:04,601 Này. 585 01:11:15,188 --> 01:11:16,939 Cô làm gì thế? 586 01:11:17,315 --> 01:11:19,816 - Xin lỗi, tôi tưởng ông ngủ thiếp đi. - Tôi không ngủ. 587 01:11:19,901 --> 01:11:21,652 Cô đang làm gì thế? 588 01:11:22,278 --> 01:11:23,820 Tôi chỉ muốn xem cuốn sách. 589 01:11:23,905 --> 01:11:26,865 Không ai được chạm vào nó, trừ tôi, cô hiểu không? 590 01:11:27,533 --> 01:11:29,076 Cô hiểu không? 591 01:11:29,160 --> 01:11:31,870 - Có, tôi hiểu rồi. - Tốt, đi ngủ đi. 592 01:11:41,839 --> 01:11:44,758 Cô nói là cô không biết đọc. Dù sao cũng chẳng có ích gì cho cô. 593 01:11:44,842 --> 01:11:45,926 Phải. 594 01:11:46,970 --> 01:11:48,387 Vậy thì dạy tôi đi. 595 01:12:08,616 --> 01:12:10,784 Từ từ. Dừng lại. 596 01:12:16,624 --> 01:12:18,959 Ông nói ông đã đi bộ 30 năm, phải không? 597 01:12:19,043 --> 01:12:20,252 Đúng. 598 01:12:20,795 --> 01:12:22,379 Có khi nào ông nghĩ rằng mình đã đi lạc không? 599 01:12:22,463 --> 01:12:23,588 Không. 600 01:12:23,923 --> 01:12:26,008 Làm sao ông biết được mình đang đi đúng hướng? 601 01:12:26,092 --> 01:12:28,552 "Chúng ta bước đi bằng niềm tin, không phải bằng mắt." 602 01:12:29,595 --> 01:12:30,804 Nghĩa là sao? 603 01:12:30,888 --> 01:12:34,516 Nghĩa là cô luôn biết điều gì đó, ngay cả khi cô không biết gì. 604 01:12:34,600 --> 01:12:35,684 Chả có nghĩa gì cả. 605 01:12:35,768 --> 01:12:37,728 Đừng bắt nó phải có nghĩa. Nó là niềm tin cơ mà. 606 01:12:37,812 --> 01:12:40,814 Nó là 1 bông hoa ánh sáng giữa cánh đồng bóng đêm 607 01:12:40,898 --> 01:12:43,358 cho chúng ta sức mạnh để tiếp tục. Cô hiểu chứ? 608 01:12:43,443 --> 01:12:44,693 Cái đó từ cuốn sách ra à? 609 01:12:44,777 --> 01:12:48,739 Không, là của Johnny Cash trực tiếp tại Folsom Prison. 610 01:12:49,449 --> 01:12:50,532 Cái gì? 611 01:13:13,347 --> 01:13:16,516 - Ông nghĩ có ai sống ở đó không? - Tôi không biết. 612 01:13:18,227 --> 01:13:19,978 Có thể có nước ở đó. 613 01:13:29,864 --> 01:13:31,406 Ở phía sau tôi. 614 01:13:36,621 --> 01:13:38,121 Thật kỳ lạ. 615 01:14:13,324 --> 01:14:14,699 Anh là ai? 616 01:14:18,454 --> 01:14:21,206 Chúng tôi chỉ là khách lữ hành. Không có ý gây sự gì đâu. 617 01:14:21,290 --> 01:14:24,126 Không được băng qua đây. Anh không đọc bảng à? 618 01:14:25,044 --> 01:14:27,462 Chúng tôi hết sức xin lỗi. Tôi không thấy bảng. 619 01:14:27,922 --> 01:14:29,131 Anh làm nghề gì? 620 01:14:29,215 --> 01:14:30,298 - Chúng tôi chỉ là ... - Vô công rồi nghề! 621 01:14:30,383 --> 01:14:34,803 Chỉ là ... chúng tôi rất tiếc, nếu ông thả chúng tôi, chúng tôi sẽ đi tiếp thôi. 622 01:14:35,513 --> 01:14:38,890 George, nhìn họ đi. 1 trong 2 người chỉ là 1 cô bé. 623 01:14:38,975 --> 01:14:42,894 Chuyện cũ rồi, tôi đã nghe hàng trăm lần trước đây rồi. 624 01:14:43,020 --> 01:14:47,399 Những ngày nay chúng tôi rất ít khách. George nghi ngờ tất cả mọi người. 625 01:14:47,733 --> 01:14:51,403 Tôi là Martha, hai người có muốn dùng trà không? 626 01:15:02,165 --> 01:15:05,041 Nhạc thì sao nhỉ? Rất dễ chịu đấy. 627 01:15:05,751 --> 01:15:06,960 George. 628 01:15:26,939 --> 01:15:30,442 Các bạn có thích không? 629 01:15:41,078 --> 01:15:45,123 - Ngon không? - Ngon, vị hơi ... béo một chút. 630 01:15:49,962 --> 01:15:53,548 Thật kinh ngạc khi 2 người có thể tồn tại được ngoài kia. 631 01:15:53,633 --> 01:15:56,885 Ông George trước cũng là người làm những việc vặt. 632 01:15:59,305 --> 01:16:02,557 Ông ấy đã gia cố nơi này, làm nó trở nên an toàn. 633 01:16:02,767 --> 01:16:05,268 Chúng tôi có thể già, nhưng vẫn còn gân lắm. 634 01:16:05,937 --> 01:16:08,939 Chúng tôi biết có nhiều người muốn chiếm chỗ này của chúng tôi. 635 01:16:09,023 --> 01:16:11,191 - Phải không, George? - Đúng thế. 636 01:16:11,275 --> 01:16:13,902 Tôi muốn cho các bạn xem vài thứ, đi nào 637 01:16:13,986 --> 01:16:16,238 George, không được. Không phải lúc này. 638 01:16:17,240 --> 01:16:18,490 Đi nào. 639 01:16:21,244 --> 01:16:23,370 - Đây là ... - Những nấm mộ? Phải đấy. 640 01:16:23,663 --> 01:16:25,830 Không chôn cất người ta thì không văn minh cho lắm. 641 01:16:25,915 --> 01:16:28,333 Ngoài ra cũng tốt cho đất nữa. 642 01:16:29,293 --> 01:16:32,796 Vào trong đi. Tôi có thể làm vội cho các bạn ít sandwich. 643 01:16:32,880 --> 01:16:35,173 Cám ơn, cám ơn rất nhiều. 644 01:16:35,258 --> 01:16:36,800 - Chúng ta phải đi ngay. - Họ giết tất cả những người này. 645 01:16:36,884 --> 01:16:38,468 Họ không chỉ giết người, mà còn ăn thịt người nữa. 646 01:16:38,552 --> 01:16:41,471 - Tay bà ta đang rung. - Quá nhiều thịt người. Đi thôi. 647 01:16:42,139 --> 01:16:44,849 Tôi tìm thấy ít thịt. Mong là các bạn đang đói. 648 01:16:45,017 --> 01:16:46,559 Không đâu, cám ơn bà. 649 01:16:46,644 --> 01:16:49,437 Chúng tôi phải đi thôi. 650 01:16:49,522 --> 01:16:51,731 - Sớm thế à? - Vâng, tôi e là thế. 651 01:16:51,816 --> 01:16:54,442 - Các bạn có chắc là không ở lại không? - Chắc chứ. Rất chắc. 652 01:16:54,527 --> 01:16:56,319 Bỏ khẩu súng xuống. 653 01:16:56,487 --> 01:16:58,280 Solara, cô cầm cái này. Mở cửa cho chúng tôi, nhanh. 654 01:16:58,364 --> 01:17:00,490 - Solara, cám ơn vì tách trà đi. - Cám ơn về tách trà. 655 01:17:00,574 --> 01:17:01,783 Cám ơn rất nhiều vì tách trà. 656 01:17:09,625 --> 01:17:11,293 Quay trở vào trong đi. 657 01:17:15,256 --> 01:17:16,298 George, sao thế? 658 01:17:16,382 --> 01:17:18,800 Cả 1 đám người thoái hoá súng ống đầy mình, vấn đề đấy! 659 01:17:18,884 --> 01:17:20,427 Và họ dẫn chúng tới thẳng chỗ chúng ta. 660 01:17:20,761 --> 01:17:23,847 - Tôi vừa bày mấy món đồ sứ đẹp ra. - Chết tiệt đồ sứ đi. 661 01:17:23,931 --> 01:17:25,140 Ông có vũ khí gì không? 662 01:17:25,224 --> 01:17:27,934 Vũ khí à? Tôi sẽ cho anh xem vũ khí. 663 01:17:31,355 --> 01:17:33,690 - Cô bắn súng được không? - Dĩ nhiên. 664 01:17:35,026 --> 01:17:36,860 Lên nào. 665 01:17:37,069 --> 01:17:39,154 Bọn tôi biết anh đang ở trong đó. 666 01:17:40,239 --> 01:17:42,866 Hãy ra ngoài và sẽ không ai bị thương. 667 01:17:47,621 --> 01:17:49,497 Tôi sẽ làm cho mọi chuyện dễ dàng. 668 01:17:49,790 --> 01:17:52,584 Đưa Solara ra ngoài cùng với cuốn sách. 669 01:17:53,002 --> 01:17:55,587 - Chúng ta làm gì đây? - Tôi biết tôi sẽ làm gì. 670 01:17:55,671 --> 01:18:00,467 - Chờ đã. - Tôi chỉ muốn thế, cô gái và cuốn sách. 671 01:18:02,261 --> 01:18:04,137 Chúng sẽ không ra đâu. 672 01:18:29,914 --> 01:18:33,625 Chết tiệt, nằm xuống. Mọi người nằm xuống. 673 01:18:52,228 --> 01:18:54,771 Này, giọng nói mà anh nghe thấy ấy ... 674 01:18:54,980 --> 01:18:56,815 nó có nói gì về chuyện này không? 675 01:18:56,899 --> 01:18:59,317 Chúng ta sẽ sống sót, cả hai chúng ta. 676 01:18:59,485 --> 01:19:00,985 Còn chúng tôi thì sao? 677 01:19:01,779 --> 01:19:03,530 Không thấy nói đến ông. 678 01:19:12,581 --> 01:19:16,209 Ngừng bắn. 679 01:19:26,887 --> 01:19:28,888 Martha? Martha? 680 01:19:28,973 --> 01:19:32,016 Martha! Martha! 681 01:19:35,229 --> 01:19:38,273 - Martha. - Tiến lên. 682 01:19:38,357 --> 01:19:39,816 Bọn khốn kiếp. 683 01:19:40,568 --> 01:19:43,611 - Cạnh bên ngôi nhà. - Bọn chết tiệt. 684 01:19:48,951 --> 01:19:52,370 - Ngừng bắn, ngừng bắn. - Chúng làm gì thế? 685 01:19:52,455 --> 01:19:54,122 Không có gì tốt lành cả. 686 01:21:08,072 --> 01:21:09,697 Cuốn sách đâu? 687 01:21:16,622 --> 01:21:18,164 Kiểm tra túi của hắn. 688 01:21:36,809 --> 01:21:38,309 Nó không có ở đây. 689 01:21:41,105 --> 01:21:45,942 Đây là cơ hội cuối của mày. Giao ra hoặc tao sẽ chôn mày ở đây. 690 01:21:56,829 --> 01:21:58,329 Thằng khốn. 691 01:21:58,664 --> 01:22:00,456 Hãy thử lại lần nữa nào. 692 01:22:05,170 --> 01:22:07,130 - Carnegie! - Cái gì? 693 01:22:17,308 --> 01:22:20,810 Giờ thì, cuốn sách đâu? 694 01:22:26,025 --> 01:22:28,067 Làm ơn đưa sách cho ông ta đi. 695 01:22:32,906 --> 01:22:34,532 Đừng nói cho hắn biết. 696 01:22:43,542 --> 01:22:46,794 Nó ở trong ngôi nhà, sau cái tivi. 697 01:22:49,006 --> 01:22:50,590 Kiểm tra cái Tivi đi. 698 01:22:51,216 --> 01:22:52,508 Là cái gì? 699 01:22:52,968 --> 01:22:56,679 Mày chơi tao à? Mày, đi đi. 700 01:23:33,050 --> 01:23:36,260 Hãy hỏi, và sẽ nhận được câu trả lời. 701 01:23:41,767 --> 01:23:43,643 Chúa nhân từ, phải thế không? 702 01:23:45,187 --> 01:23:46,646 Lúc nào cũng thế. 703 01:23:49,024 --> 01:23:50,650 Không phải lúc nào cũng thế. 704 01:24:17,010 --> 01:24:18,928 Không, không. 705 01:25:04,516 --> 01:25:05,767 Mày thấy chứ? 706 01:25:08,020 --> 01:25:09,687 Tao đã nói gì với mày? 707 01:25:15,694 --> 01:25:17,320 Hắn chỉ là người bình thường thôi. 708 01:25:21,200 --> 01:25:23,826 Không, để ông ấy yên. 709 01:25:24,536 --> 01:25:26,120 Làm ơn thôi đi. 710 01:25:32,711 --> 01:25:34,837 Sự bảo vệ của mày đâu rồi? 711 01:25:49,895 --> 01:25:51,312 Hãy cầu nguyện cho tao. 712 01:25:54,817 --> 01:25:55,900 Được chứ? 713 01:26:00,656 --> 01:26:02,031 Vậy đấy. 714 01:27:20,235 --> 01:27:21,319 Không. 715 01:27:29,202 --> 01:27:30,494 Chết tiệt. 716 01:27:31,997 --> 01:27:33,414 Quay lại. 717 01:28:17,209 --> 01:28:19,043 Đi nào, đi nào. 718 01:29:18,603 --> 01:29:22,690 Chúng ta không đủ nhiên liệu quay về. Ông có muốn đuổi theo cô ta không? 719 01:29:24,109 --> 01:29:25,151 Không. 720 01:30:46,399 --> 01:30:50,903 - Ông đi đâu vậy? - Về hướng Tây, tôi đi về hướng Tây. 721 01:30:53,615 --> 01:30:54,698 Này. 722 01:31:01,915 --> 01:31:03,040 Đây. 723 01:31:20,225 --> 01:31:21,559 Tôi xin lỗi. 724 01:31:22,102 --> 01:31:23,561 Vì điều gì? 725 01:31:24,187 --> 01:31:26,480 - Tất cả là lỗi của tôi. - Không phải đâu. 726 01:31:26,565 --> 01:31:30,818 Đúng vậy mà. Nếu tôi không đi cùng ông, thì đã không có chuyện này xảy ra. 727 01:31:31,653 --> 01:31:33,404 Không phải lỗi của cô. 728 01:31:36,074 --> 01:31:37,825 Tôi đã làm điều tôi phải làm. 729 01:31:37,909 --> 01:31:41,370 Tôi nghĩ không có thứ gì có thể làm ông từ bỏ cuốn sách đó. 730 01:31:41,454 --> 01:31:43,914 Tôi nghĩ nó quá quan trọng với ông. 731 01:31:46,501 --> 01:31:50,588 Nhiều năm trời tôi đã đem nó theo và đọc nó hàng ngày. 732 01:31:52,424 --> 01:31:55,342 Tôi đã quá chú tâm vào việc giữ an toàn cho nó, 733 01:31:55,427 --> 01:31:59,722 mà quên đi việc sống theo những gì mà tôi học được từ nó. 734 01:32:00,849 --> 01:32:02,766 Là gì thế? 735 01:32:03,768 --> 01:32:04,935 Chỉ là ... 736 01:32:08,273 --> 01:32:11,400 Làm cho người khác nhiều hơn làm cho bản thân. 737 01:32:13,695 --> 01:32:16,322 Đó là điều tôi học được từ nó. 738 01:33:02,911 --> 01:33:04,453 Cô ngửi thấy không? 739 01:33:05,497 --> 01:33:07,331 - Cái gì? - Trong không khí. 740 01:33:07,457 --> 01:33:08,666 Muối à? 741 01:33:13,380 --> 01:33:15,881 Chúng ta đang tới gần đại dương. 742 01:34:14,899 --> 01:34:19,778 Đúng rồi. 743 01:34:52,854 --> 01:34:54,480 Gọi thợ máy đi! 744 01:36:26,573 --> 01:36:28,240 Thế là đủ xa rồi. 745 01:36:29,534 --> 01:36:31,618 Ông ở đây làm gì? 746 01:36:33,121 --> 01:36:34,663 Tên tôi là Eli. 747 01:36:35,540 --> 01:36:38,417 Tôi sở hữu cuốn kinh thánh của vua James. 748 01:36:38,501 --> 01:36:40,002 Ở yên tại chỗ. 749 01:36:40,086 --> 01:36:44,173 Đừng có cử động gì bất thường, không là sẽ bị bắn đấy. 750 01:37:01,065 --> 01:37:04,443 Hãy cẩn thận với nó. 751 01:37:11,242 --> 01:37:12,868 Cẩn thận. 752 01:37:22,962 --> 01:37:24,463 Bọn họ không có gì. 753 01:37:25,757 --> 01:37:28,592 Chúng tôi làm việc này đã lâu. 754 01:37:30,762 --> 01:37:34,097 - Giống như 1 viện bảo tàng. - Không, còn hơn thế nữa. 755 01:37:34,557 --> 01:37:37,351 Đây là nơi chúng ta sẽ bắt đầu lại từ đầu. 756 01:37:38,061 --> 01:37:41,855 Chúng tôi có 1 tờ báo in. Nó sẽ hoạt động sớm thôi. 757 01:37:41,940 --> 01:37:45,359 Chúng ta sẽ dạy mọi người về thế giới mà ta đã đánh mất. 758 01:37:45,443 --> 01:37:47,653 Giúp họ bắt đầu xây dựng lại nó. 759 01:37:47,737 --> 01:37:52,157 Nhìn này, Shakepeare, bách khoa thư, chỉ thiếu vài tập thôi. 760 01:37:52,408 --> 01:37:56,161 Có cả những bản ghi âm tuyệt vời của Mozart và Wagner 761 01:37:56,246 --> 01:37:58,497 vẫn còn nguyên tình trạng như thời xưa. 762 01:37:58,581 --> 01:38:01,291 Nhưng kinh thánh thì không. Cho tới giờ thì không có. 763 01:38:02,210 --> 01:38:05,128 Tôi có thể hỏi là nó đang ở trong tình trạng nào không? 764 01:38:06,839 --> 01:38:08,298 Nó hơi tả tơi, 765 01:38:09,259 --> 01:38:11,134 nhưng sẽ được việc thôi. 766 01:38:11,970 --> 01:38:14,888 - Tôi có thể xem qua không? - Được chứ. 767 01:38:22,730 --> 01:38:25,148 - Nó đây, mở ra rồi. - Mày đây rồi. 768 01:38:59,767 --> 01:39:01,310 Ông có gì để viết không? 769 01:39:01,394 --> 01:39:04,354 Anh lấy cho chúng tôi vài tờ giấy viết được không? 770 01:39:05,023 --> 01:39:06,607 Nhiều vào nhé. 771 01:39:08,151 --> 01:39:09,818 Thật nhiều vào. 772 01:39:10,862 --> 01:39:12,237 Không thể nào. 773 01:39:13,865 --> 01:39:14,865 Nó ... 774 01:39:19,996 --> 01:39:21,580 Không thể nào. 775 01:39:23,291 --> 01:39:24,708 Không thể nào. 776 01:39:27,879 --> 01:39:31,381 Hãy thật tập trung và viết lại... 777 01:39:33,176 --> 01:39:34,885 mọi thứ tôi nói, 778 01:39:36,220 --> 01:39:39,014 chính xác như tôi nói. 779 01:39:43,686 --> 01:39:45,771 "Cuốn sách đầu tiên của Moses. 780 01:39:48,900 --> 01:39:50,525 Tên là Cựu ước. 781 01:39:51,277 --> 01:39:54,446 Chương 1, đoạn 1. 782 01:39:58,368 --> 01:40:00,118 Thủa ban sơ, 783 01:40:01,412 --> 01:40:03,372 chúa tạo ra thiên đường, 784 01:40:05,500 --> 01:40:07,084 và trái đất. 785 01:40:11,005 --> 01:40:12,339 Đoạn 2. 786 01:40:14,759 --> 01:40:18,720 Trái đất chưa có sự sống 787 01:40:21,849 --> 01:40:23,183 và trống không. 788 01:40:28,022 --> 01:40:29,564 Và bóng tối 789 01:40:31,734 --> 01:40:34,653 lan tràn trên bề mặt các vực sâu. 790 01:40:38,324 --> 01:40:40,409 Và linh hồn của Chúa 791 01:40:42,453 --> 01:40:43,912 bay lượn 792 01:40:46,791 --> 01:40:49,000 trên mặt nước. 793 01:40:52,839 --> 01:40:54,256 Đoạn 3. 794 01:40:57,969 --> 01:40:59,469 Và Chúa nói, 795 01:41:03,725 --> 01:41:05,600 hãy cho ánh sáng. 796 01:41:10,773 --> 01:41:12,649 Và thế là có ánh sáng." 797 01:41:23,369 --> 01:41:24,995 Solara đâu rồi? 798 01:41:28,708 --> 01:41:30,041 Ngoài kia. 799 01:41:31,169 --> 01:41:32,502 Sự lựa chọn của nó. 800 01:41:33,629 --> 01:41:37,424 Tôi đã cố đưa nó về. Nó từ chối. 801 01:41:41,679 --> 01:41:44,097 Ông đã làm gì khi nó từ chối? 802 01:41:50,480 --> 01:41:52,606 - Đọc đi. - Ông đã làm gì con gái tôi? 803 01:41:52,690 --> 01:41:55,901 - Đọc đi. - Ông đã làm gì con gái tôi? 804 01:42:14,045 --> 01:42:16,087 Bà có thể bắt đầu bất cứ lúc nào. 805 01:42:24,597 --> 01:42:25,931 Tôi rất tiếc. 806 01:42:28,684 --> 01:42:31,228 Đã quá lâu rồi, tôi không còn nhớ. 807 01:42:38,736 --> 01:42:41,571 - Bà phải nhớ. - Tôi phải nhớ à? Thật sao? 808 01:42:41,697 --> 01:42:44,241 Không, không, không. Làm ơn đi, bà phải nhớ. 809 01:42:47,912 --> 01:42:49,162 Chân của ông. 810 01:42:50,540 --> 01:42:52,499 Nó không còn đau nữa. 811 01:42:54,252 --> 01:42:55,752 Tôi có thể ngửi thấy. 812 01:43:10,601 --> 01:43:13,019 Ông đã cố gắng lấy cho được cuốn sách. 813 01:43:14,522 --> 01:43:17,274 Ông đã hy sinh quá nhiều, quá nhiều người. 814 01:43:19,735 --> 01:43:21,778 Nhiều hơn số ông có. 815 01:43:23,781 --> 01:43:27,784 Giờ những kẻ đã từng sợ cả việc thốt lên tên ông, 816 01:43:27,952 --> 01:43:32,122 chúng đang dưới kia, phá nát quầy bar. Ông có biết không? 817 01:43:32,707 --> 01:43:35,333 Và không có ai để ngăn chúng. 818 01:43:36,669 --> 01:43:38,461 Ông thì đang sốt. 819 01:43:41,549 --> 01:43:44,885 Tôi không thể tưởng tượng được thế nào khi thứ ông rất muốn có 820 01:43:44,969 --> 01:43:47,308 lại có lẽ đang ở xa ngàn dặm. 821 01:43:47,409 --> 01:43:48,638 Thôi đi. 822 01:43:52,184 --> 01:43:53,935 Bà bỏ tôi sao? 823 01:43:56,647 --> 01:43:57,893 Claudia? 824 01:44:00,447 --> 01:44:01,693 Claudia? 825 01:44:05,156 --> 01:44:06,531 Claudia? 826 01:44:33,643 --> 01:44:35,143 Tránh ra, tránh ra. 827 01:44:35,227 --> 01:44:36,227 Đó là của tao. 828 01:45:55,349 --> 01:45:56,766 Thưa chúa, 829 01:45:57,393 --> 01:45:59,936 cám ơn người đã cho con sức mạnh và lòng tin 830 01:46:00,021 --> 01:46:02,814 để hoàn thành nhiệm vụ người đã tin tưởng giao cho con. 831 01:46:27,381 --> 01:46:30,206 Cám ơn người đã hướng dẫn con, ngay thẳng và đúng đắn, 832 01:46:30,601 --> 01:46:33,386 qua nhiều chướng ngại trên con đường của con, 833 01:46:39,143 --> 01:46:42,687 và vì đã giữ sự cương quyết của con khi xung quanh đều đã mất. 834 01:46:43,606 --> 01:46:47,817 Cám ơn người vì sự bảo vệ và những dấu hiệu dọc đường đi. 835 01:46:49,320 --> 01:46:53,907 Cám ơn vì những điều tốt con đã làm. Con cũng xin lỗi vì những điều xấu. 836 01:46:55,951 --> 01:46:59,245 Cô không cần phải đi. Cô được chào đón ở lại đây mà. 837 01:46:59,330 --> 01:47:02,457 - Cô sẽ được an toàn tuyệt đối. - Cám ơn ông, 838 01:47:03,751 --> 01:47:06,503 nhưng đây là điều tôi phải làm. 839 01:47:11,175 --> 01:47:12,842 Cô sẽ đi đâu? 840 01:47:14,136 --> 01:47:15,220 Về nhà. 841 01:47:21,393 --> 01:47:23,728 Cám ơn vì người bạn con đã quen. 842 01:47:23,938 --> 01:47:27,107 Xin người hãy dõi theo cô ấy như người đã dõi theo con. 843 01:47:48,337 --> 01:47:51,381 Cám ơn người cuối cùng đã cho con được yên nghỉ. 844 01:47:51,882 --> 01:47:53,800 Con đã rất mệt mỏi, 845 01:47:54,510 --> 01:47:57,262 nhưng giờ thì con có thể nghỉ ngơi trong yên bình, 846 01:47:58,347 --> 01:48:02,016 biết rằng con đã làm đúng trong thời gian ở trên trái đất này. 847 01:48:11,026 --> 01:48:12,986 Con đã chiến đấu vì chính nghĩa. 848 01:48:13,821 --> 01:48:15,572 Con đã kết thúc cuộc đua. 849 01:48:19,034 --> 01:48:20,660 Con đã giữ trọn đức tin. 850 01:48:42,807 --> 01:48:48,782 CUỐN SÁCH CỦA ELI (sub by Mp3sony)