1 00:00:16,375 --> 00:00:19,000 ANONYMA 2 00:00:26,458 --> 00:00:30,500 -o0o- NGƯỜI ĐÀN BÀ Ở BERLIN -o0o- Người dịch: nhungong-subscene.com 3 00:00:35,583 --> 00:00:38,500 Có ai nghĩ tới ngày đó cơ chứ? 4 00:00:39,583 --> 00:00:43,292 Ngày 16 tháng 4 năm 1945, cái ngày đó đã đến. 5 00:00:45,000 --> 00:00:47,875 Quân Nga bao vây Berlin 6 00:00:48,000 --> 00:00:50,792 và giờ họ đang thẳng hướng tới Tòa nhà Quốc hội. 7 00:00:53,000 --> 00:00:57,250 Vào ngày này, bạn có thể thấy mặt trời lấp sau những đám mây. 8 00:00:57,417 --> 00:01:01,500 và mùi cây tử đinh hương trong những làn khói. 9 00:01:05,792 --> 00:01:08,458 Phải bắt đầu như thế nào nhỉ? 10 00:01:08,583 --> 00:01:11,625 Dùng từ nào cho thích hợp đây? 11 00:01:13,917 --> 00:01:17,042 Tôi từng là một nhà báo, đã đi qua 12 quốc gia. 12 00:01:17,208 --> 00:01:19,500 Sống ở Mát-xcơ-va, Paris và Luân Đôn. 13 00:01:19,500 --> 00:01:21,958 Tôi thực sự thích ở Paris và Luân Đôn. 14 00:01:23,542 --> 00:01:28,458 Nhưng tôi quyết định quay về. Tôi muốn là một phần của nó. 15 00:01:32,875 --> 00:01:35,833 Tên họ tôi không quan trọng. 16 00:01:36,000 --> 00:01:40,125 Tôi là một trong những người luôn tin vào tương lai của đất nước. 17 00:01:40,958 --> 00:01:44,000 Nghi ngờ? Chỉ có những kẻ yếu đuối mới nghi ngờ. 18 00:01:44,167 --> 00:01:46,583 Vác-xa-va, Brúc-xen, Paris. Ta luôn giành chiến thắng. 19 00:01:46,583 --> 00:01:49,167 Người Nga không hề có người lãnh đạo. 20 00:01:49,333 --> 00:01:51,250 Khi họ thực sự nhận ra, 21 00:01:51,250 --> 00:01:53,958 chúng ta đã tới Mát-xcơ-va gõ cửa nhà họ rồi. 22 00:01:56,292 --> 00:02:00,333 Thứ lỗi vì sự huênh hoang, nhưng chiến tranh mà. 23 00:02:00,458 --> 00:02:02,042 Gerd ghét những ga xe lửa. 24 00:02:02,042 --> 00:02:05,042 Khi anh ấy bước đi, tiếng giầy của anh ấy vang khắp nhà. 25 00:02:06,958 --> 00:02:09,542 Chúng tôi phải làm những việc đúng đắn, 26 00:02:09,542 --> 00:02:11,708 thở chung một nhịp như mọi người khác. 27 00:02:11,708 --> 00:02:12,500 Chúng tôi là một phần của chuyện này. 28 00:02:13,917 --> 00:02:15,708 Và anh ấy cởi áo khoác và nói: 29 00:02:15,708 --> 00:02:18,583 Người Nga không biết gì đang chờ đón họ. 30 00:02:19,750 --> 00:02:24,250 Chúng ta đã tới học ở Sorbonne và chuyện trò bằng tiếng Pháp. 31 00:02:24,417 --> 00:02:28,417 Anh ấy đã tưởng tôi là người Thụy Điển. 32 00:02:28,583 --> 00:02:32,583 Tôi phải bước thật nhanh để theo kịp bước anh ấy. 33 00:02:32,750 --> 00:02:36,833 Thế rồi anh ấy đứng lại và nói: "À, con gái của Quốc trưởng." 34 00:02:37,708 --> 00:02:41,375 Đó là lời kết thúc của những người quen. Thật đáng tiếc. 35 00:02:42,417 --> 00:02:46,500 Mọi người... tôi có điều muốn nói... Xin dừng nhạc lại. 36 00:02:49,333 --> 00:02:54,042 Tôi muốn mọi người chia sẻ khoảnh khắc này, 37 00:02:54,208 --> 00:02:57,875 trong buổi tối tuyệt vời này, với những người chồng 38 00:02:58,083 --> 00:03:02,083 những người đang đóng quân đâu đó ở châu Âu. 39 00:03:20,042 --> 00:03:21,917 Tránh ra! 40 00:03:22,083 --> 00:03:23,875 Chạy đi! 41 00:03:24,250 --> 00:03:25,417 Tránh ra! 42 00:03:27,458 --> 00:03:31,375 Tránh ra! Nhà phía bên phải. Mau tản ra. 43 00:03:42,792 --> 00:03:44,792 Quay lại đây! 44 00:03:45,375 --> 00:03:47,875 Mẹ ơi mẹ đâu rồi? 45 00:03:48,417 --> 00:03:51,333 Nhanh chân lên. 46 00:04:16,083 --> 00:04:18,750 Tránh ra! Tránh ra! 47 00:04:20,750 --> 00:04:23,917 Bắn! Nạp đạn! 48 00:04:24,958 --> 00:04:26,958 Bắn! 49 00:04:33,667 --> 00:04:34,917 Bắn! 50 00:04:40,208 --> 00:04:43,875 - Chờ tôi với. - Coi chừng! Cúi đầu xuống. 51 00:04:45,042 --> 00:04:47,958 - Cô đây rồi. - Chờ tôi với. 52 00:04:48,125 --> 00:04:49,125 Cẩn thận! 53 00:04:51,167 --> 00:04:53,542 Không! 54 00:05:00,167 --> 00:05:04,292 Không quân phục, không vũ khí, hoặc là thiết quân luật. 55 00:05:09,792 --> 00:05:12,708 Felix, anh đâu rồi? 56 00:05:15,417 --> 00:05:16,833 Felix? 57 00:05:17,417 --> 00:05:22,125 - Anh ta đâu rồi không biết? Felix? - Không phải một lệnh thôi đâu. 58 00:05:22,333 --> 00:05:26,458 Không thông báo hay bất cứ thứ gì. Chẳng ai quan tâm đến chúng ta. 59 00:05:26,958 --> 00:05:31,042 Felix? Lenchen, Lenchen? Các anh đâu hết rồi? 60 00:05:32,083 --> 00:05:35,500 Ở quận Wedding, họ còn phải giao những đứa trẻ cho bọn Nga. 61 00:05:35,625 --> 00:05:36,875 Lũ lợn. 62 00:05:37,042 --> 00:05:41,333 Họ là những người buôn sách, đôi khi họ nói tiếng Pháp. 63 00:05:43,917 --> 00:05:46,917 Còn đó là vợ của ông dược sĩ. 64 00:05:47,083 --> 00:05:52,042 Chồng bà ấy từng chữa bệnh đau đầu cho Bộ trưởng Hindenburg. 65 00:05:52,208 --> 00:05:53,083 Giờ thì hết rồi. 66 00:05:53,083 --> 00:05:57,042 Giờ người ta giẫm đạp lên người phụ nữ khốn khổ 67 00:05:57,542 --> 00:06:00,583 chỉ để tranh giành một lọ mứt. 68 00:06:03,542 --> 00:06:08,750 Đó là quý cô Binder dịu dàng. Nhạc sĩ. Chồng cô ấy mất tích trong chiến tranh. 69 00:06:13,458 --> 00:06:17,708 Ai giúp tôi với. Cô ấy đang nghẹt thở. 70 00:06:23,750 --> 00:06:27,417 Tôi sẽ ghi chép tất cả chuyện này, tôi phải tố giác chuyện này. 71 00:06:28,583 --> 00:06:31,625 Gerd, anh nên đọc nó. 72 00:06:32,000 --> 00:06:34,917 Tôi mời cô chút gì được chứ? 73 00:06:36,750 --> 00:06:38,083 Cám ơn ông. 74 00:06:47,000 --> 00:06:50,042 Silesia. Cô ta không qua khỏi đâu. 75 00:07:34,250 --> 00:07:37,792 Chui xuống mau! 76 00:07:43,083 --> 00:07:46,125 - Mẹ ơi? - Mẹ ở đây, đừng sợ. 77 00:08:11,667 --> 00:08:12,917 Dừng lại! 78 00:08:44,542 --> 00:08:49,333 Chú ý. Chú ý. Tất cả cư dân ở con phố này nghe đây. 79 00:08:50,792 --> 00:08:54,458 Tất cả mau hạ vũ khí xuống. 80 00:08:55,958 --> 00:08:58,875 Đây là cảnh báo cuối cùng. 81 00:08:59,292 --> 00:09:01,958 Chú ý. Chú ý. 82 00:09:02,292 --> 00:09:05,208 Đây là cảnh báo cuối cùng. 83 00:10:00,042 --> 00:10:01,625 Xông lên! 84 00:10:15,667 --> 00:10:17,208 Lên trên tầng! 85 00:10:34,458 --> 00:10:36,000 Tránh ra! Giờ không phải lúc! 86 00:10:36,208 --> 00:10:37,167 Chú ý! 87 00:11:30,458 --> 00:11:31,500 Cẩn thận chứ! 88 00:11:31,958 --> 00:11:34,042 Đồng chí Đại tá, 89 00:11:34,375 --> 00:11:37,500 Quân ta đã gần như chiếm được ga Potsdam rồi. 90 00:11:39,000 --> 00:11:42,125 Nhưng mệnh lệnh lại yêu cầu đi về hướng khu vực chính phủ! 91 00:11:45,208 --> 00:11:47,833 Rõ thưa đồng chí Đại tá. 92 00:11:52,417 --> 00:11:53,958 Chúng ta sẽ ở lại đây. 93 00:11:54,500 --> 00:11:56,042 Thiếu tá! Tôi tưởng chúng ta sẽ đi tới Tòa nhà Quốc hội. 94 00:11:56,667 --> 00:11:58,250 Không tới đó? Tại sao chứ? Chúng ta đang ở rất gần. 95 00:11:59,375 --> 00:12:01,458 Khốn nạn, chúng ta sẽ không ở đây! 96 00:12:01,708 --> 00:12:03,792 Đây là lệnh! 97 00:12:04,875 --> 00:12:08,000 Rút lui và giữ vững mạn sườn! 98 00:12:10,625 --> 00:12:12,208 Rõ chưa? 99 00:12:16,375 --> 00:12:18,458 Lính đâu? Sĩ quan đâu? 100 00:12:20,042 --> 00:12:21,625 Vũ khí đâu? 101 00:12:22,667 --> 00:12:25,292 Tôi hỏi: Lính và sĩ quan đâu? 102 00:12:26,458 --> 00:12:30,000 Chúng sẽ sớm gặp thôi. 103 00:12:32,708 --> 00:12:34,250 Có ai có vũ khí không? Mau nộp ra đây. 104 00:12:34,708 --> 00:12:36,792 Ra ngoài! Từng người một. 105 00:12:50,583 --> 00:12:51,625 Tất cả ra ngoài! Mau lên! 106 00:12:52,417 --> 00:12:54,958 - Bọn Nga rác rưởi! - Ở trên! 107 00:12:59,500 --> 00:13:02,083 Anh muốn gì? 108 00:13:08,833 --> 00:13:09,875 Cô là người Nga à? 109 00:13:11,750 --> 00:13:12,792 Phải. 110 00:13:18,500 --> 00:13:19,792 Người Nga. 111 00:13:20,875 --> 00:13:22,167 Đi thôi. 112 00:13:22,667 --> 00:13:23,625 Đi thôi. 113 00:13:25,083 --> 00:13:26,167 Đi ăn. 114 00:13:29,542 --> 00:13:31,542 Chiến tranh kết thúc rồi. 115 00:13:32,542 --> 00:13:33,500 Đàn bà. 116 00:13:33,917 --> 00:13:36,333 Đi ăn thôi. 117 00:13:38,042 --> 00:13:40,042 Chiến tranh kết thúc rồi. 118 00:13:40,125 --> 00:13:41,167 Đi nào. 119 00:13:42,583 --> 00:13:44,500 Đừng sợ. 120 00:13:44,667 --> 00:13:46,708 Đừng sợ. 121 00:13:56,292 --> 00:13:59,375 Chúng ta sẽ không chết ở đây. 122 00:14:21,167 --> 00:14:23,167 Hoan hô, lại đây. 123 00:14:24,042 --> 00:14:25,583 Đừng sợ. 124 00:14:26,875 --> 00:14:27,833 Lại đây. 125 00:14:28,875 --> 00:14:30,625 Đừng có run rẩy chứ! 126 00:14:31,500 --> 00:14:32,958 Tốt! Lại đây nào. 127 00:14:36,500 --> 00:14:38,500 Này các cưng! Lại đây nào. 128 00:14:40,833 --> 00:14:43,750 Ngoan ngoãn và các cô sẽ có đồ ăn. 129 00:14:49,250 --> 00:14:51,417 Khoai tây. Rất là ngon. 130 00:15:35,917 --> 00:15:37,917 Liệu tôi có thể? 131 00:16:09,958 --> 00:16:12,500 Có ai biết dùng thứ này không? 132 00:16:12,917 --> 00:16:14,500 Anh chàng Ucraina, cậu biết không? 133 00:16:14,542 --> 00:16:18,208 Và họ đấy, quân giải phóng của chúng tôi. 134 00:16:18,375 --> 00:16:20,292 Tràn đầy niềm vui. 135 00:16:20,458 --> 00:16:25,208 Có vẻ như họ luôn tin rằng họ làm được điều đó. 136 00:16:25,375 --> 00:16:27,917 Tôi biết bọn họ, những tên nông dân quê mùa. 137 00:16:27,917 --> 00:16:31,458 Họ nhanh chóng xây dựng những công trình mà họ thấy tự hào. 138 00:16:32,250 --> 00:16:33,000 Dừng lại! 139 00:16:33,167 --> 00:16:36,000 Bọn họ chẳng hề e dè điều gì. 140 00:16:36,083 --> 00:16:37,125 Đứng lại, đồ khốn! 141 00:16:37,625 --> 00:16:39,375 Bỏ bà ta đi. 142 00:16:41,583 --> 00:16:43,042 Phắn đi! 143 00:16:56,125 --> 00:16:58,500 Nước tiểu. Sao cô không dùng nước tiểu? 144 00:17:01,083 --> 00:17:02,708 Đủ rồi đấy! 145 00:17:03,000 --> 00:17:03,958 Không, nghiêm túc mà... 146 00:17:04,125 --> 00:17:06,292 Nước tiểu của cô quá cũ rồi. 147 00:17:07,667 --> 00:17:11,042 Nói lại chuyện ở Leningrad, tôi đã bôi nước tiểu lên chân chỉ huy của tôi. 148 00:17:12,750 --> 00:17:14,375 Đúng là khéo dựng chuyện! 149 00:17:15,208 --> 00:17:16,458 Là thật mà. 150 00:17:22,833 --> 00:17:24,583 Bọn họ đang làm gì vậy? 151 00:17:27,458 --> 00:17:28,417 Hút không? 152 00:17:29,208 --> 00:17:30,333 Hút không? 153 00:17:31,833 --> 00:17:34,125 Cô có chồng chưa? 154 00:17:35,375 --> 00:17:37,458 Một chồng và hai con. 155 00:17:42,708 --> 00:17:45,542 Không sao cả. 156 00:17:46,208 --> 00:17:51,000 - Nhanh lên! Nhanh lên! - Cho tôi qua! Cho tôi qua! 157 00:17:54,750 --> 00:17:57,667 Không! Đồ con lợn! 158 00:17:57,833 --> 00:18:00,667 Đồ con lợn! Không! 159 00:18:01,917 --> 00:18:06,000 - Cô không thuộc về nơi này. - Tôi có làm gì sai đâu? 160 00:18:06,083 --> 00:18:07,125 Dừng lại. 161 00:18:07,208 --> 00:18:10,833 - Lũ lợn bẩn thỉu, để cho tôi yên! - Thôi nào, đừng có điệu đà thế chứ. 162 00:18:10,958 --> 00:18:15,000 Đa số những người đồng hương đều khôn khéo bảo vệ chỗ ở của họ. 163 00:18:15,125 --> 00:18:18,750 Cô gái đến từ Silesia dễ dàng trở thành con mồi. 164 00:18:19,208 --> 00:18:20,250 Bỏ đi! 165 00:18:21,708 --> 00:18:23,708 Bà Hitler. 166 00:18:27,792 --> 00:18:29,375 Con đĩ! Đi đâu đấy? 167 00:18:29,500 --> 00:18:31,083 Đến chỗ Quốc trưởng à? 168 00:18:34,417 --> 00:18:38,333 Đây, mau lên. Tầng mái ở phía bên tay phải. Nhanh đi đi! 169 00:18:41,167 --> 00:18:44,000 Cầm lấy và đi đi! 170 00:18:44,292 --> 00:18:45,333 Đi nào. 171 00:18:49,458 --> 00:18:53,833 Cô biết tiếng Nga mà. Cô không thể bỏ mặc tôi như thế. 172 00:19:01,208 --> 00:19:02,250 Anh lính! 173 00:19:09,333 --> 00:19:11,500 Sao anh lại ép nguời ta... 174 00:19:12,458 --> 00:19:14,583 khi người ta không muốn chứ? 175 00:19:15,833 --> 00:19:17,708 Những người đàn bà tự nguyện lại không còn trong trắng. 176 00:19:39,000 --> 00:19:41,750 Mở cửa ra! Mở ra! 177 00:19:41,875 --> 00:19:44,917 Mở cửa ra! Mở ra! 178 00:20:25,500 --> 00:20:27,375 Không phải ở chỗ này. 179 00:20:51,292 --> 00:20:54,333 - Ở đâu? - Gần tới rồi. 180 00:21:01,250 --> 00:21:04,250 Đứng lại! Đứng yên ở đấy! 181 00:21:16,958 --> 00:21:18,417 Chỉ huy... 182 00:21:19,000 --> 00:21:20,500 Tôi đang tìm sĩ quan chỉ huy. 183 00:21:20,708 --> 00:21:22,333 Chuyện gì thế? 184 00:21:23,792 --> 00:21:25,458 Anh là chỉ huy ở đây? 185 00:21:25,875 --> 00:21:28,708 Chúng tôi cần giúp đỡ. 186 00:21:35,333 --> 00:21:37,375 Anh là chỉ huy ở đây? 187 00:21:38,792 --> 00:21:41,958 Có nhiều việc ở đây lắm. Ai cũng phải chịu trách nhiệm cả. 188 00:21:43,542 --> 00:21:44,667 Cô muốn gặp ai? 189 00:21:48,125 --> 00:21:49,667 Thưa thiếu tá. 190 00:21:51,333 --> 00:21:54,000 Chúng tôi cần ông giúp. 191 00:21:56,167 --> 00:21:59,167 Người của tôi đều khỏe mạnh và sạch sẽ cả. 192 00:22:27,375 --> 00:22:30,292 Đất nước của chúng ta tiêu rồi. 193 00:22:31,375 --> 00:22:35,083 Gerd, anh có nhớ câu đầu tiên em nói không? 194 00:22:35,250 --> 00:22:40,750 "Cho em 30 phút và anh sẽ không muốn bỏ em đi một lần nữa." 195 00:22:42,667 --> 00:22:44,708 Chúa toàn năng. 196 00:23:47,083 --> 00:23:51,083 - Đây là hành lang. - Bá góa phụ cho tôi một chỗ nương thân. 197 00:23:51,250 --> 00:23:56,500 Bà ấy dẫn tôi vào căn hộ bị tàn phá của bà, 198 00:23:58,625 --> 00:24:05,583 - Tôi vô cùng biết ơn sự giúp đỡ của bà ấy, - Cô có thể ở đây một thời gian. 199 00:24:06,000 --> 00:24:12,042 Việc chuyển đi thật dễ dàng: một chiếc áo choàng, vài cuốn sách và sổ ghi chép. 200 00:24:12,542 --> 00:24:16,583 - Cô cứ ở đây tự nhiên. - Cảm ơn. 201 00:24:29,250 --> 00:24:32,167 Hãy tự chăm sóc mình. 202 00:24:37,208 --> 00:24:41,333 Bất chấp mọi chuyện, thật tốt khi có cái nhìn gần hơn với xung quanh. 203 00:24:41,917 --> 00:24:47,250 Nhưng chúng tôi không thể biết được câu chuyện còn tiếp tục như thế nào. 204 00:25:02,750 --> 00:25:05,667 Anh đoán nơi này từng rất đẹp. 205 00:25:07,792 --> 00:25:11,292 Sao anh tìm được em ở đây? 206 00:25:12,833 --> 00:25:15,875 Anh đã tìm kiếm khắp tất cả các tầng hầm. 207 00:25:32,208 --> 00:25:34,208 Có thường xuyên không? 208 00:25:40,958 --> 00:25:42,042 Thường xuyên. 209 00:25:48,167 --> 00:25:49,542 Đôi giầy tráng màu xanh lục. 210 00:25:49,625 --> 00:25:52,167 của những cánh rừng, ta hít thở thật sâu và thoải mái. 211 00:25:52,333 --> 00:25:54,542 Chúng ta dũng cảm bước từng bước dài, 212 00:25:54,917 --> 00:25:57,000 hướng tới cuộc đột kích cuối cùng trong trận chiến này. 213 00:25:58,917 --> 00:26:00,875 Chúng ta đã trải qua một quãng đường dài để đến ngày này. 214 00:26:01,042 --> 00:26:03,500 Nó đã khiến ta phải đánh đổi bằng sức mạnh và dũng khí. 215 00:26:03,708 --> 00:26:06,042 Nhưng giờ chúng ta lại được tự do! 216 00:26:06,250 --> 00:26:09,208 Chúng ta kiêu hãnh nhận lấy vị trí của chúng ta. 217 00:26:10,417 --> 00:26:11,542 Xin chúc mừng, tháng Năm. 218 00:26:13,500 --> 00:26:18,250 Những người lính của ta và vũ khí của người Mỹ, họ có thể làm lên lịch sử. 219 00:26:18,250 --> 00:26:18,625 Phải. 220 00:26:31,542 --> 00:26:34,583 Ngày hôm qua ở chỗ máy bơm nước, đến lượt tôi bị... 221 00:26:34,583 --> 00:26:35,875 một gã đến gần tôi, 222 00:26:37,167 --> 00:26:41,917 hai Chữ thập sắt và một Chữ thập bằng vàng của Đức ở trên ngực. 223 00:26:42,083 --> 00:26:46,167 hắn ta xách cho tôi xô nước và tôi nói: 224 00:26:46,333 --> 00:26:52,542 "Làm sao tôi xứng đáng với niềm vinh dự này?" và hắn ta nói "Chúng ta sẽ không sớm từ bỏ." 225 00:26:53,208 --> 00:26:56,917 "bởi vì những việc người Nga làm đối với chúng ta 226 00:26:57,083 --> 00:27:01,083 "chẳng thể so sánh với việc chúng ta gây ra với bọn họ suốt 4 năm nay 227 00:27:01,875 --> 00:27:05,542 "trong tương lai gần sẽ chẳng còn người Đức nào sống sót." 228 00:27:08,917 --> 00:27:11,958 "Trong tương lai gần?" Không ai nói thế cả. 229 00:27:18,958 --> 00:27:24,792 Này những người Xla-vơ! Chúng ta đã ở Berlin! Chúng ta làm được rồi! 230 00:27:37,917 --> 00:27:42,750 Làm sao cô nói: Xin lỗi, anh có từ điển không? 231 00:27:43,792 --> 00:27:48,000 Bởi tôi đoán hắn không cần từ điển cho việc hắn làm. 232 00:28:03,250 --> 00:28:04,250 Lenchen! 233 00:28:16,125 --> 00:28:18,125 Đi cùng bọn tôi! 234 00:28:18,500 --> 00:28:20,792 Đi đâu? 235 00:28:22,125 --> 00:28:23,125 Lenchen! 236 00:28:23,292 --> 00:28:27,208 Vài ngày sau đó, nhà của chúng tôi bị lùng sục cả ngày cả đêm. 237 00:28:27,375 --> 00:28:29,167 Lenchen! 238 00:28:29,708 --> 00:28:34,042 Một người thì treo cổ tự tử, một người khác thì dùng súng tự tử. 239 00:28:34,208 --> 00:28:36,417 Không ai trong chúng tôi có lúc rỗi rãi. 240 00:28:36,583 --> 00:28:39,625 Tất cả cảm xúc đều đã chết. 241 00:28:41,292 --> 00:28:43,667 Ở trên tầng đây này! Chúng mày làm gì mà lâu thế? 242 00:28:43,792 --> 00:28:46,917 Berlin là của chúng ta. Nước Đức là của chúng ta. 243 00:28:47,333 --> 00:28:48,792 Vĩnh viễn! 244 00:28:49,333 --> 00:28:50,875 Lenchen. 245 00:28:53,333 --> 00:28:56,375 - Con có gì vậy? - Một cái bản đồ. 246 00:29:04,375 --> 00:29:05,917 Đi. Nhanh lên! 247 00:29:16,833 --> 00:29:19,208 Đi đâu thế các cô em? Lại đây với bọn anh. 248 00:29:24,500 --> 00:29:25,875 Vào trong. 249 00:29:28,875 --> 00:29:32,417 Thức tỉnh đi hỡi những con người đang sống trong đói khổ. 250 00:29:32,583 --> 00:29:36,875 Công lý đang bùng lên như dung nham trong núi lửa. 251 00:29:55,083 --> 00:29:58,167 Các cô tránh ra đi! 252 00:30:08,625 --> 00:30:10,083 Tôi! 253 00:30:24,625 --> 00:30:26,250 Anh... 254 00:30:26,333 --> 00:30:28,042 ...yêu... 255 00:30:28,667 --> 00:30:30,667 ...em. 256 00:31:03,708 --> 00:31:05,750 Xin chào. 257 00:31:19,333 --> 00:31:21,333 Đừng! 258 00:31:30,500 --> 00:31:33,917 Em yêu. Anh sẽ trở lại. 259 00:31:37,208 --> 00:31:39,458 Em yêu... 260 00:32:27,833 --> 00:32:30,167 Tôi còn trẻ lắm. 261 00:32:35,125 --> 00:32:37,542 Anh làm tôi sợ đấy. 262 00:33:12,583 --> 00:33:15,500 Chúng ta sẽ qua khỏi chuyện này, 263 00:33:18,833 --> 00:33:21,125 bằng bất cứ giá nào. 264 00:34:05,500 --> 00:34:07,083 Đi đâu thế? 265 00:34:08,000 --> 00:34:09,458 Bọn anh ở đây cơ mà. 266 00:34:17,167 --> 00:34:18,375 Ông nhìn cái gì thế? 267 00:34:21,458 --> 00:34:24,375 Chỉ huy đâu rồi? 268 00:34:27,708 --> 00:34:32,417 Họ ở đâu cả rồi, những vị cứu tinh, những đội quân vĩ đại? 269 00:34:32,958 --> 00:34:36,958 Trước đây chiến tranh và chết chóc chỉ là chuyện của đàn ông. 270 00:34:36,958 --> 00:34:39,083 Nhưng thời đó đã xa rồi. 271 00:34:39,958 --> 00:34:43,875 Bọn người Nga đáng nguyền rủa. Sĩ quan, tướng lĩnh hay chỉ huy chẳng quan trọng. 272 00:34:44,042 --> 00:34:47,083 Tôi quan hệ với bất cứ ai, cấp càng cao càng tốt. 273 00:34:47,333 --> 00:34:50,375 Từ lúc này, tôi sẽ chọn người quan hệ với tôi. 274 00:34:52,542 --> 00:34:57,333 Không. Ra khỏi đây ngay. Đây vẫn là giường của tôi. 275 00:34:57,958 --> 00:35:02,083 Cậu có thể bảo vệ chúng tôi ở trên đi văng này, thấy không? Bảo vệ. 276 00:35:02,542 --> 00:35:06,208 Hiểu chứ? Cậu không được ngủ dưới chăn của tôi. 277 00:35:07,708 --> 00:35:10,625 Cậu hiểu chứ? 278 00:35:49,333 --> 00:35:50,417 Thiếu tá đâu? 279 00:35:50,500 --> 00:35:52,167 Chờ một lát. 280 00:35:57,333 --> 00:35:58,375 Này cô em. 281 00:35:58,542 --> 00:36:00,125 Cô em đang tìm ai thế? 282 00:36:49,042 --> 00:36:51,958 Cô muốn nói chuyện với ai? 283 00:36:53,833 --> 00:36:55,875 Với anh. 284 00:37:00,458 --> 00:37:03,000 Giải tán. 285 00:37:18,917 --> 00:37:21,833 Tôi ngồi được không? 286 00:37:22,583 --> 00:37:23,667 Không. 287 00:37:38,792 --> 00:37:45,167 Ngày hôm qua nhà của chúng tôi bị chiếm và nhiều phụ nữ bị cưỡng hiếp. 288 00:37:49,500 --> 00:37:52,875 Tôi không biết chuyện đó. 289 00:37:55,917 --> 00:37:58,958 Trách nhiệm của anh là phải giúp đỡ chúng tôi. 290 00:38:08,833 --> 00:38:09,833 Giúp đỡ ai? 291 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 Người của tôi... 292 00:38:12,625 --> 00:38:14,333 ...hay các cô? 293 00:38:18,417 --> 00:38:19,500 Tôi. 294 00:38:31,083 --> 00:38:34,792 Chỉ là mấy phút thôi. Cần gì phải lo lắng. 295 00:38:46,875 --> 00:38:49,542 Thật là vớ vẩn. 296 00:38:52,250 --> 00:38:56,000 Người Nga à? Tìm gì thế? 297 00:38:57,250 --> 00:39:00,083 Cô em đang tìm ai thế? Sĩ quan chỉ huy à? 298 00:39:03,125 --> 00:39:06,000 Họ ở bên người đàn bà của họ rồi. Anh cũng làm chuyện đó mà. 299 00:39:06,750 --> 00:39:08,125 Trung úy. 300 00:39:08,250 --> 00:39:09,667 Tôi nói với anh vài câu được không? 301 00:39:12,208 --> 00:39:15,250 Mấy cái ban công ở nhà chúng tôi đã bị hỏng. 302 00:39:15,958 --> 00:39:18,500 Anh giúp tôi được không? 303 00:39:29,167 --> 00:39:30,333 Thật đáng tiếc. 304 00:39:34,333 --> 00:39:35,958 Này cô em! 305 00:39:41,583 --> 00:39:43,792 Anh và em, tối nay nhé? 306 00:39:52,333 --> 00:39:54,333 Anh là Anatol. 307 00:39:55,083 --> 00:39:58,417 Anh và em, đơn giản như thế thôi sao? 308 00:40:00,417 --> 00:40:03,917 Vào lúc đó tôi đã thề rằng 309 00:40:04,083 --> 00:40:08,792 sẽ không có thứ gì hay người nào còn có thể chạm vào tôi, không bao giờ. 310 00:40:10,250 --> 00:40:13,250 Vào đi. Đi theo tôi. 311 00:40:20,375 --> 00:40:24,500 Cậu cần phải đi, hiểu chưa? Trở về chỗ các bạn cậu. 312 00:40:29,667 --> 00:40:30,833 Sao... 313 00:40:32,208 --> 00:40:34,875 Đó là chồng tôi. 314 00:40:36,375 --> 00:40:39,292 Cậu có hiểu không? 315 00:40:40,458 --> 00:40:42,792 Chồng tôi. 316 00:40:43,958 --> 00:40:46,625 Cậu phải hiểu chứ? 317 00:40:48,042 --> 00:40:50,250 Mọi người đều xấu xa. 318 00:40:53,875 --> 00:40:58,417 Em chẳng thể hiểu nó nói gì. Nó vẫn không chịu đi. 319 00:41:05,875 --> 00:41:08,917 Anh làm cái gì thế? Đây là bàn ăn. 320 00:41:09,333 --> 00:41:12,167 Thôi nào. Mang vào bếp đi. 321 00:41:26,125 --> 00:41:28,125 Tôi là người Charkov! 322 00:41:28,500 --> 00:41:29,625 Anh ta đến từ Charkov. 323 00:41:29,792 --> 00:41:33,667 Charkov! Tôi là kế toán viên công nghiệp. 324 00:41:34,042 --> 00:41:35,917 Kế toán ư? Ông đùa tôi à? 325 00:41:36,125 --> 00:41:40,167 Tôi là kế toán! Ông cũng kế toán! Chúng ta là kế toán! 326 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 Ổn cả thôi. 327 00:41:45,792 --> 00:41:48,292 Cuộc đời mà. 328 00:41:48,542 --> 00:41:49,708 Cô em. 329 00:41:50,458 --> 00:41:54,583 Họ không tuyệt sao, những người Nga này. Họ tràn đầy sức khỏe và nhuệ khí. 330 00:41:54,958 --> 00:41:58,667 Cuộc chiến này khiến tôi phát bệnh. 331 00:41:59,375 --> 00:42:00,458 Là sự thật. 332 00:42:00,875 --> 00:42:02,833 Khi tôi trở về Charkov, 333 00:42:02,958 --> 00:42:05,167 Tôi sẽ lấy vợ, xây nhà, 334 00:42:05,375 --> 00:42:07,000 sinh con. Tôi làm việc trong nông trường. 335 00:42:07,125 --> 00:42:09,500 Còn ông, tôi sẽ nhận ông làm kế toán. 336 00:42:10,417 --> 00:42:12,625 Anh là quân nhân chuyên nghiệp à? 337 00:42:13,292 --> 00:42:14,750 Không... 338 00:42:14,875 --> 00:42:16,958 Tôi... nuôi bò. 339 00:42:17,792 --> 00:42:20,458 Sữa! Sữa! Bò. 340 00:42:22,958 --> 00:42:28,875 - Thú vị thật. - Thú vị chứ! Sữa và sữa. 341 00:42:31,333 --> 00:42:32,917 Thật khốn nạn. 342 00:42:33,292 --> 00:42:34,750 Nhìn xem. 343 00:42:35,792 --> 00:42:37,250 Những chiến lợi phẩm của tôi. 344 00:42:38,292 --> 00:42:39,875 Chưa là gì cả. 345 00:42:39,958 --> 00:42:41,167 Đây. 346 00:42:41,917 --> 00:42:44,292 Đây mới là chiến lợi phẩm. 347 00:42:44,708 --> 00:42:46,167 Đấy không phải là chiến lợi phẩm. 348 00:42:46,333 --> 00:42:48,417 Nhìn đây cơ. 349 00:42:48,583 --> 00:42:49,958 Đây... 350 00:42:51,292 --> 00:42:53,333 ...đây mới thực sự là chiến lợi phẩm. 351 00:42:54,333 --> 00:42:55,875 Một cái nguyên bản. 352 00:42:56,583 --> 00:42:58,292 Quà tặng của tôi có các quý cô. 353 00:42:58,667 --> 00:43:00,292 Để hôn và gây ngạc nhiên. 354 00:43:02,250 --> 00:43:03,625 Nhà vệ sinh ở đâu? 355 00:43:03,667 --> 00:43:06,083 - Ở gần hành lang. - Cám ơn. 356 00:43:34,292 --> 00:43:37,208 Anh có muốn ăn gì không? 357 00:43:40,833 --> 00:43:42,042 Muốn em. 358 00:44:28,833 --> 00:44:31,000 Tại sao lại là nước Nga? 359 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 Chúng mày đã làm gì ở đấy hả lũ khốn khiếp? 360 00:44:37,833 --> 00:44:39,833 Tại sao lại là nước Nga? 361 00:44:49,708 --> 00:44:53,833 Là ông thiếu tá... Tôi quên tên ông ấy rồi. 362 00:45:03,208 --> 00:45:07,792 Ông ấy là chỉ huy tiểu đoàn. Họ không có chỉ huy phó. Chỉ có chỉ huy trưởng. 363 00:45:08,125 --> 00:45:13,458 Cô có biết họ học tiếng Đức làm ngoại ngữ chính không? 364 00:45:14,167 --> 00:45:18,708 Cần cả cuộc chiến tranh để chúng ta biết thêm một chút kiến thức. 365 00:45:18,875 --> 00:45:21,792 Tôi giúp gì cho cô được không? 366 00:45:28,375 --> 00:45:31,792 Này thằng Mông Cổ. Mày đi cả quãng đường từ Mát-xcơ-va 367 00:45:31,958 --> 00:45:35,042 chỉ để xách nước cho một con đàn bà Đức thôi sao? 368 00:45:35,167 --> 00:45:38,417 Hay để Thiếu tá tắm trong tinh dầu hoa hồng? 369 00:45:49,500 --> 00:45:51,500 Sản xuất tại Đức... 370 00:45:52,542 --> 00:45:54,458 Tôi đang chăm sóc cho Thiếu tá. 371 00:45:58,250 --> 00:46:00,375 Đi đi. Tôi sẽ theo sau. 372 00:46:00,667 --> 00:46:02,250 Đi đi. 373 00:46:02,375 --> 00:46:05,292 Đi đi anh chàng Mông Cổ! 374 00:46:05,667 --> 00:46:09,708 Đi đi. Nhanh nữa lên! Đi mau đi! 375 00:46:09,958 --> 00:46:11,875 Đi nhanh lên! 376 00:46:18,167 --> 00:46:23,792 Một quả bom rơi trúng vườn nhà hàng xóm và toàn bộ căn nhà thành đống gạch vụn. 377 00:46:24,250 --> 00:46:29,583 Tiếng nổ làm nứt tới dưới mái. 378 00:46:31,167 --> 00:46:34,208 Nó gần như hỏng hết. 379 00:46:41,667 --> 00:46:43,208 Đây ạ. 380 00:46:46,708 --> 00:46:48,083 Đưa cho tôi. 381 00:46:57,833 --> 00:46:59,250 Tôi xin lỗi... 382 00:46:59,417 --> 00:47:00,958 vì thái độ không đúng mực của tôi. 383 00:47:01,125 --> 00:47:02,583 Lui đi. 384 00:47:28,375 --> 00:47:29,583 Anh ấy là của tao. 385 00:47:30,000 --> 00:47:31,583 Đây này. 386 00:47:43,625 --> 00:47:47,292 Tôi đã bảo mọi người đi. 387 00:47:51,042 --> 00:47:53,958 Tôi ngồi được chứ? 388 00:48:01,917 --> 00:48:04,583 Lại đây. 389 00:48:05,792 --> 00:48:07,833 Như anh bảo. 390 00:48:43,167 --> 00:48:44,250 Không ư? 391 00:49:10,042 --> 00:49:14,917 Chuyện hãm hiếp tiếp tục xảy ra. Nó xảy ra ở bất cứ đâu. 392 00:49:16,083 --> 00:49:18,458 Ở mọi căn nhà. 393 00:49:18,625 --> 00:49:21,917 Chúng tôi giờ là của người Nga. Phục vụ cho bọn họ. 394 00:49:22,250 --> 00:49:26,125 Phụ nữ như chúng tôi cần phải giữ im lặng. 395 00:49:26,292 --> 00:49:30,667 Chẳng có tên đàn ông nào muốn động vào chúng tôi khi chuyện đó đã kết thúc. 396 00:49:30,667 --> 00:49:30,833 Nước Đức đáng thương. 397 00:50:21,292 --> 00:50:25,333 4 người đàn bà. 398 00:50:26,833 --> 00:50:29,250 Cả Berlin là một động đĩ. 399 00:50:34,292 --> 00:50:35,958 Đây là thứ tôi tìm thấy. 400 00:50:36,333 --> 00:50:38,000 Chúng có mọi thứ. 401 00:50:38,333 --> 00:50:40,125 Chúng có nữ trang, tiền bạc và nhà cửa. 402 00:50:40,583 --> 00:50:42,833 Và thế là chúng gây ra chiến tranh! Lũ côn đồ. 403 00:50:43,625 --> 00:50:45,375 Đủ rồi. 404 00:50:49,583 --> 00:50:52,500 Tôi quan tâm gì tới bọn họ? 405 00:50:53,833 --> 00:50:58,583 Có đôi lúc tôi nghĩ từ giờ tôi có thể chịu đựng tất cả mọi chuyện 406 00:50:58,750 --> 00:51:01,250 miễn là nó đến từ bên ngoài 407 00:51:01,250 --> 00:51:04,500 mà không phải sâu thẳm trong trái tim phản bội của tôi. 408 00:51:06,833 --> 00:51:12,583 Tôi thật giỏi. Vốn tiếng Nga của tôi đang được cải thiện. 409 00:51:23,375 --> 00:51:26,292 - Có ai không? - Không có ai. 410 00:51:47,125 --> 00:51:48,500 Xin chào. 411 00:51:50,083 --> 00:51:52,917 Thưa bà, tôi đem cho bà một người biết chiều chuộng phụ nữ. 412 00:51:57,333 --> 00:52:00,250 Anatol là dân gipxy. 413 00:52:00,958 --> 00:52:05,083 Đến và đi khi anh ta thích. Không có sự bảo vệ. 414 00:52:05,708 --> 00:52:07,917 Em thân yêu. 415 00:52:21,458 --> 00:52:23,583 Em có nghĩ... 416 00:52:23,958 --> 00:52:27,625 Em có nghĩ Quốc trưởng đã bỏ rơi chúng ta không? 417 00:52:27,875 --> 00:52:30,167 Không. Không bao giờ. 418 00:52:38,000 --> 00:52:39,125 Đây. 419 00:52:41,208 --> 00:52:43,875 Tất cả đây sao? 420 00:52:50,042 --> 00:52:52,958 Đầu anh đau đến phát điên đây. 421 00:53:07,708 --> 00:53:11,750 - Anh đi đâu thế? - Đi lấy thức ăn. 422 00:53:11,917 --> 00:53:15,042 Nếu đó là điều cuối cùng anh làm trong đời. 423 00:53:23,667 --> 00:53:25,708 Có tin gì về Reichstag không? 424 00:53:25,833 --> 00:53:28,333 Tôi chẳng biết được cái quái gì cả. 425 00:53:30,875 --> 00:53:34,375 Thế rồi hắn ta quăng tôi lên trên giường. 426 00:53:36,167 --> 00:53:41,167 Đột nhiên, hắn ta trông thật chán nản như con chó con. 427 00:53:43,583 --> 00:53:47,542 Sau đó hắn ta khen tôi. 428 00:53:47,708 --> 00:53:51,750 Hắn nói: "Đàn bà Ucraina như thế này." 429 00:53:53,250 --> 00:53:55,917 "Còn bà thì thế này." 430 00:54:01,917 --> 00:54:05,708 Hắn ta thở dài. 431 00:54:17,792 --> 00:54:22,750 - Là ông ư. - Xin chào. Chúng tôi đem đồ ăn sáng tới. 432 00:54:23,708 --> 00:54:27,583 Sáng hôm sau, vài tòa nhà phía xa cuộc chiến vẫn rất cuồng nhiệt. 433 00:54:27,750 --> 00:54:31,833 - Thiếu tá đến với tất cả binh lính. - Xin chào. 434 00:54:32,917 --> 00:54:38,417 Bà góa phụ vốn thích món thịt xông khói, bận túi bụi. 435 00:54:40,167 --> 00:54:44,542 Ông Eckart, người bảo vệ nhà, rất vui mừng được mời tới. 436 00:54:45,542 --> 00:54:46,583 Lối này. 437 00:54:48,500 --> 00:54:51,625 - Ngựa Nga. - Cái gì thế? 438 00:54:54,292 --> 00:54:56,000 Đường. Chúng ta có đường rồi! 439 00:54:56,000 --> 00:54:59,333 Thịi xông khói, xúc xích, bánh mì và bơ. 440 00:54:59,500 --> 00:55:02,708 Thật vui sướng, nhưng không phải ai cũng vui. 441 00:55:06,792 --> 00:55:08,458 Sau đó đến những kị binh. 442 00:55:08,583 --> 00:55:11,333 Những chiếc áo choàng phấp phới, phía trước là những lưỡi kiếm, những con ngựa thì khụt khịt. 443 00:55:11,417 --> 00:55:12,583 Khi con ngựa được người ta cưỡi, 444 00:55:12,750 --> 00:55:15,500 nó là trở thành một sức mạnh phi thường. 445 00:55:15,667 --> 00:55:18,792 Chúng lao lên dồn dập chặn đứng xe tăng, 446 00:55:19,042 --> 00:55:22,250 chặn lại khẩu pháo và những khẩu liên thanh... 447 00:55:22,458 --> 00:55:24,667 Tất cả bị phá sạch. 448 00:55:26,333 --> 00:55:27,583 Quân Đức có nhiều quân hơn, 449 00:55:27,750 --> 00:55:29,500 nhưng họ không thể kháng cự được. 450 00:55:29,667 --> 00:55:31,917 Họ vứt vũ khí và bỏ chạy. 451 00:55:32,042 --> 00:55:34,000 Quân Đức! 452 00:55:35,958 --> 00:55:37,417 Đừng có quá vô cảm. 453 00:55:37,542 --> 00:55:38,542 Chúng ta đâu có khơi mào cuộc chiến này! 454 00:55:38,708 --> 00:55:40,125 Ngồi xuống. 455 00:55:40,208 --> 00:55:41,833 Và ngừng chuyện xỉ nhục chủ nhà đi. 456 00:55:42,000 --> 00:55:43,500 Đủ rồi đấy. 457 00:55:43,833 --> 00:55:45,833 Tôi là người Caucasus. 458 00:55:46,125 --> 00:55:47,708 Caucasus, mọi người biết không? 459 00:55:48,583 --> 00:55:50,583 Ngọn núi rất lớn, rất hùng vĩ! 460 00:55:51,333 --> 00:55:54,083 Ánh mặt trời, bầu trời xanh. 461 00:55:55,000 --> 00:55:57,833 Khiêu vũ với những người phụ nữ. 462 00:55:58,625 --> 00:56:02,125 Ngọt ngào như những chùm nho. 463 00:56:03,042 --> 00:56:05,625 Và Pushkin. Ông ấy đã sống tha hương ở đấy. 464 00:56:06,542 --> 00:56:09,292 Pushkin? Không quan trọng. Tôi muốn trở về. 465 00:56:09,833 --> 00:56:11,833 Về nhà, cô hiểu không? 466 00:56:12,667 --> 00:56:14,875 Tôi muốn gặp vợ con tôi. 467 00:56:31,042 --> 00:56:32,792 Và tất cả những điều cô có thể nghĩ là "Pushkin." 468 00:56:35,250 --> 00:56:37,625 Tôi muốn vợ tôi. 469 00:56:37,667 --> 00:56:40,708 Vợ. Có hiểu không? 470 00:56:45,375 --> 00:56:48,292 Cô biết gì về chủ nghĩa phát xít? 471 00:56:49,208 --> 00:56:50,792 Chủ nghĩa phát xít? 472 00:56:57,625 --> 00:57:02,333 Thời Rome cổ đại, tiếng La tinh là "fascio", nghĩa là một bó que. 473 00:57:05,667 --> 00:57:06,750 Nâng ly vì chủ nhà. 474 00:57:06,875 --> 00:57:07,833 Phải. 475 00:57:07,917 --> 00:57:10,208 Cho người phụ nữ rất rạng rỡ. 476 00:57:10,583 --> 00:57:13,083 Cũng như anh lúc này. Rất rạng rỡ. 477 00:57:14,042 --> 00:57:15,583 Nhưng tôi đâu phải phụ nữ! 478 00:57:15,833 --> 00:57:18,875 Vì tình hữu nghị Nga-Đức! 479 00:57:20,875 --> 00:57:22,625 Hoan hô! 480 00:57:26,042 --> 00:57:27,708 Tất cả lên trên tầng! 481 00:57:28,042 --> 00:57:30,625 Nhanh lên! 482 00:57:35,042 --> 00:57:37,375 Lục soát tất cả các phòng. 483 00:57:50,333 --> 00:57:52,458 Ra! Ra mau! 484 00:57:56,000 --> 00:58:00,917 Bọn khốn khiếp! Bọn khốn khiếp! 485 00:58:03,417 --> 00:58:04,917 Dừng lại! 486 00:58:05,833 --> 00:58:07,125 Dừng lại! 487 00:58:09,750 --> 00:58:10,750 Cậu biết chỉ thị của Stalin mà. 488 00:58:11,708 --> 00:58:13,167 Xéo đi. 489 00:58:13,458 --> 00:58:15,042 Nếu không thì sao? 490 00:58:15,250 --> 00:58:17,250 Anh sẽ bắn tôi à? 491 00:58:20,417 --> 00:58:23,167 Tôi sẽ giết anh nếu cần. 492 00:58:26,958 --> 00:58:29,292 Anh ta làm theo lệnh của tôi. 493 00:58:30,292 --> 00:58:31,458 Dừng lại! 494 00:58:31,583 --> 00:58:34,417 Một tên lính đã lấy trộm đồ ăn. 495 00:58:35,875 --> 00:58:37,250 Hắn có vũ khí. 496 00:58:40,167 --> 00:58:41,625 Ai sống ở trên đấy? 497 00:58:45,083 --> 00:58:46,917 Ai sống ở trên đấy? 498 00:58:51,292 --> 00:58:53,250 Có ai sống trên đấy không? 499 00:58:54,833 --> 00:58:56,000 Không. 500 00:58:57,167 --> 00:58:58,542 Cô ta nói dối. 501 00:58:58,958 --> 00:59:00,542 Con dối trá. 502 00:59:01,125 --> 00:59:02,917 Tôi nhổ toẹt vào nước Đức. 503 00:59:03,583 --> 00:59:05,750 Nhổ toẹt vào Berlin. 504 00:59:06,125 --> 00:59:09,292 Chúng ta đã chinh phục nó và tôi nhổ toẹt vào nó! 505 00:59:10,792 --> 00:59:12,833 Tránh đường. 506 00:59:37,667 --> 00:59:39,000 Đứng im. 507 00:59:49,333 --> 00:59:52,500 Tao sẽ giết mày, thằng bố láo! 508 01:00:04,583 --> 01:00:11,208 Bất cứ ai giữ vũ khí hoặc giấu người mang vũ khí 509 01:00:11,833 --> 01:00:15,625 sẽ bị xử tử ngay lập tức, nhà họ sẽ bị phá hủy. 510 01:00:36,000 --> 01:00:39,042 Bọn sẽ không bỏ qua chuyện này đâu. 511 01:00:52,792 --> 01:00:55,833 Cho anh thứ gì uống được không? 512 01:01:57,042 --> 01:01:59,417 Cô phải rời khỏi đây. 513 01:02:15,458 --> 01:02:20,708 - Cậu làm gì ở đây? - Tôi sẽ không đi Xi-bê-ri đâu. 514 01:03:59,000 --> 01:04:02,500 Vài ngày tiếp theo, viên Thiếu tá thường xuyên đến. 515 01:04:02,500 --> 01:04:04,417 Sự bảo vệ to lớn cho mọi người. 516 01:04:08,417 --> 01:04:13,208 Trong chiếc áo choàng anh ta giấu những cây nến, thuốc lá và một đống quà tặng 517 01:04:13,375 --> 01:04:17,833 để bà góa phụ giấu ngay vào tủ bếp. 518 01:04:18,000 --> 01:04:21,042 Nói chung, thời thế đã thay đổi. 519 01:04:28,792 --> 01:04:33,917 Người Nga thích đóng vai ông già Nô-en. Chúng tôi thì không muốn họ mất hứng. 520 01:04:34,458 --> 01:04:37,458 Nhiều quá. 521 01:04:41,500 --> 01:04:46,250 Viên thiếu tá nói với tôi rất nhiều điều phức tạp của người Nga hơn những gì tôi cần biết. 522 01:04:46,833 --> 01:04:48,833 Giờ tôi biết tài khoản ngân hàng của anh ta, 523 01:04:49,042 --> 01:04:51,750 về bố mẹ anh ta, tên anh em của anh ta. 524 01:04:51,917 --> 01:04:56,833 Hôm nay anh là khách. Xin mời ngồi. 525 01:04:58,083 --> 01:05:02,708 Giống như một kỵ sĩ thời xưa vậy. Tôi thực sự thích chạm vào anh ta. 526 01:05:08,250 --> 01:05:11,167 Chiến tranh vẫn tiếp diễn. 527 01:05:11,333 --> 01:05:14,833 Trong khi những người đàn ông, những người chồng của chúng tôi bị đưa đi Xi-bê-ri. 528 01:05:15,083 --> 01:05:17,708 nhiều người phụ nữ tìm được người che chở. 529 01:05:17,792 --> 01:05:19,875 điều làm cho họ phạm vào điều cấm kỵ. 530 01:05:20,750 --> 01:05:24,083 Làm ơn nhấc cao lên. Đấy là cái máy hát. 531 01:05:24,083 --> 01:05:26,583 Gần đến rồi. Nhấc cao lên. 532 01:05:31,542 --> 01:05:33,042 Ra rồi lại vào. 533 01:05:33,042 --> 01:05:35,667 Đây giống như Nhà ga Trung tâm vậy. 534 01:05:38,042 --> 01:05:40,333 Mussolini đã chết, bị treo cổ. 535 01:05:40,458 --> 01:05:42,958 Hắn xứng đáng thế. Chỉ còn một thằng khốn nữa thôi. 536 01:05:44,458 --> 01:05:45,833 Nâng cốc! 537 01:06:00,333 --> 01:06:05,458 Ngay sau khi Andrej đi khỏi, Anatol đã đòi được vào. 538 01:06:05,625 --> 01:06:11,667 Tôi sợ rằng hai đầu sỏ có thể đụng độ và giết tôi vào ngày nào đó. 539 01:06:17,500 --> 01:06:22,667 Tôi không thể nói là viên Thiếu tá cưỡng hiếp tôi. 540 01:06:22,833 --> 01:06:25,750 Tôi phục vụ anh ta. 541 01:06:26,042 --> 01:06:28,750 Một con điếm ư? Có thể. 542 01:06:31,000 --> 01:06:34,833 Tôi gặp loại người đó một lần trong đời. 543 01:06:35,000 --> 01:06:39,000 Mọi người nói tôi không nên nói chuyện với cô ta vì cô ta không lương thiện. 544 01:06:39,167 --> 01:06:42,292 Dù nó có nghĩa là không lương thiện. 545 01:06:43,917 --> 01:06:45,917 Này cô gái trẻ! 546 01:06:53,458 --> 01:06:55,500 Không thể nào. 547 01:06:57,667 --> 01:06:59,667 Không thể tin được. 548 01:07:00,500 --> 01:07:04,167 Cô đi nghênh ngang như không có chuyện gì xảy ra vậy. 549 01:07:09,542 --> 01:07:12,542 - Bao nhiêu lần? - Bốn lần? Còn cô? 550 01:07:16,542 --> 01:07:18,542 Đi nào. 551 01:07:20,625 --> 01:07:23,875 Tôi không ngờ còn gặp lại cô. Trông cô khỏe quá. 552 01:07:23,958 --> 01:07:24,958 Cô cũng thế. 553 01:07:25,167 --> 01:07:27,875 Đây. Nước mộc qua cô đặc. Rượu booc-đô chính gốc. 554 01:07:27,875 --> 01:07:29,208 Cô cầm mà dùng. 555 01:07:29,458 --> 01:07:32,208 Có vẻ cô có cuộc sống khá tốt. 556 01:07:32,208 --> 01:07:34,792 Cũng có thể nói như thế. Đi thôi. 557 01:07:36,083 --> 01:07:39,042 - Tôi rất vui khi gặp cô ở đây. - Tôi cũng vậy. 558 01:07:39,208 --> 01:07:41,792 Cuộc ghé thăm của Elke khiến chúng tôi rất vui mừng. 559 01:07:41,792 --> 01:07:43,917 Viên Thiếu tá bảo vệ chúng tôi rất tốt. 560 01:07:44,083 --> 01:07:46,458 nên chúng tôi có thể uống trà mà không sợ bị quấy rầy. 561 01:07:46,542 --> 01:07:47,708 Cảm giác thật tuyệt vời. 562 01:07:47,792 --> 01:07:49,333 Đi đâu? 563 01:07:50,167 --> 01:07:51,583 Việc gì đến cậu? 564 01:07:51,875 --> 01:07:53,083 Anh không thể vào. 565 01:07:53,375 --> 01:07:54,958 Ai ở trong đấy? 566 01:08:02,667 --> 01:08:04,375 Tôi nói với hắn: "Chàng trai 567 01:08:04,542 --> 01:08:09,167 "khẩu súng ở trên vai của cậu, nó có thể nổ đấy." 568 01:08:10,292 --> 01:08:13,208 Và khi tôi đi lên tầng, 569 01:08:13,458 --> 01:08:17,292 ỏ tầng 2 có ai đó lao ra khỏi phòng, 570 01:08:17,458 --> 01:08:20,333 nắm lấy tóc tôi và hỏi: "Có bị giang mai không?" 571 01:08:20,333 --> 01:08:22,292 Tôi thấy sốc và tôi trả lời: 572 01:08:22,458 --> 01:08:26,042 - "Tất nhiên là không." - Cô ngốc quá. 573 01:08:31,667 --> 01:08:33,042 Chồng cô thế nào? 574 01:08:33,125 --> 01:08:34,792 Anh ấy ở đó khi lần đầu tiên xảy ra. 575 01:08:34,792 --> 01:08:36,083 Anh ấy vô cùng bối rối. 576 01:08:36,250 --> 01:08:40,208 - Cô nói gì về những tên nịnh đầm của chúng ta? - Đáng khinh bỉ. 577 01:08:40,583 --> 01:08:42,750 Bọn họ chẳng có óc tưởng tượng gì cả. 578 01:08:42,750 --> 01:08:44,375 Có thể khi ở nhà, 579 01:08:44,542 --> 01:08:48,458 họ có sự định hướng kinh tế xã hội chủ nghĩa tân thời và vĩ đại nhất. 580 01:08:48,625 --> 01:08:51,750 ...nhưng chuyện phòng the thì theo kiểu Adam và Eve. 581 01:08:51,750 --> 01:08:54,042 Tôi cũng nói với chồng tôi như thế. 582 01:08:54,958 --> 01:09:00,292 Với việc khan hiếm thức ăn thế này, một ông chồng tốt sẽ chẳng coi trọng điều đó lắm. 583 01:09:00,833 --> 01:09:05,500 Tôi cho rằng chuyện tình dục thỏa mãn phụ thuộc vào chuyện được ăn uống thường xuyên. 584 01:09:06,083 --> 01:09:09,125 Với tôi là việc được ăn no. 585 01:09:09,125 --> 01:09:10,708 Không quà, không tình dục! 586 01:09:15,125 --> 01:09:17,542 Cạn ly! 587 01:09:17,542 --> 01:09:20,000 Ai mà biết đến bao giờ ta mới gặp lại nhau. 588 01:09:20,875 --> 01:09:23,792 Coi chừng! Nóng lắm đấy. 589 01:09:24,833 --> 01:09:26,875 Bánh rắc bột táo. 590 01:09:26,875 --> 01:09:29,958 Phải, có bột táo, nhưng nó vẫn còn nóng. 591 01:09:57,417 --> 01:10:01,292 Không có nhiều chuyện với những chàng lính Nga của chúng ta đúng không? 592 01:10:01,458 --> 01:10:06,667 - Bọn họ thật yếu ớt và bất lực. - Chuyện ấy thật là kém. 593 01:10:08,500 --> 01:10:11,542 Cô có nghe tin tức gì về Gerd không? 594 01:10:12,917 --> 01:10:15,958 Tôi đang băn khoăn về những người bị giang mai. 595 01:10:15,958 --> 01:10:16,875 Chúa ơi. 596 01:10:17,958 --> 01:10:20,333 Làm sao biết là mình bị bệnh? 597 01:10:20,333 --> 01:10:23,042 Ngứa và rát. 598 01:10:23,208 --> 01:10:27,167 - Lại còn tăng hạch bạch huyết nữa chứ. - Nhưng sau này mới bị như thế. 599 01:10:28,708 --> 01:10:31,625 Tôi đọc trong từ điển. 600 01:10:39,167 --> 01:10:41,292 Từ điển... 601 01:10:43,917 --> 01:10:44,750 Này. 602 01:10:44,958 --> 01:10:46,833 Một cậu lính Mỹ cho tôi. 603 01:10:49,167 --> 01:10:50,833 Nhai đi. 604 01:10:53,208 --> 01:10:54,917 Ngon không? 605 01:10:56,333 --> 01:10:58,250 Lĩnh Mỹ... 606 01:11:00,417 --> 01:11:03,167 Ai ai cũng trông như ngôi sao màn bạc. 607 01:11:14,417 --> 01:11:16,917 Tôi đi đây. 608 01:11:18,250 --> 01:11:19,583 Bảo với cô ấy... 609 01:11:20,708 --> 01:11:22,667 tôi sẽ quay lại. 610 01:11:24,583 --> 01:11:26,625 Nghe chưa? 611 01:11:35,333 --> 01:11:37,792 - Gì thế? - Lệnh của cấp trên. 612 01:11:52,125 --> 01:11:55,042 Anh có thể bảo vệ chúng tôi được không? 613 01:11:58,375 --> 01:12:01,042 Chỉ một ngày thôi? 614 01:12:02,750 --> 01:12:04,833 Anh sẽ ở đây. 615 01:12:20,833 --> 01:12:24,083 Sau đó anh sẽ đi đâu? 616 01:12:25,917 --> 01:12:28,417 Đi đến nơi nào cần đến. 617 01:12:31,417 --> 01:12:34,375 Một buổi tối đặc biệt với viên Thiếu tá. 618 01:12:34,542 --> 01:12:36,875 Một cuộc trò chuyện thân tình. 619 01:12:37,042 --> 01:12:38,917 Anh ta nói anh ta sùng bái tôi. 620 01:12:38,917 --> 01:12:41,208 Và anh ta không quan tâm tới điều gì khác. 621 01:12:42,875 --> 01:12:47,208 Khác với người Đức, người Nga rất quý trọng những người phụ nữ có học. 622 01:12:50,375 --> 01:12:53,708 Nhưng chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 623 01:12:54,125 --> 01:12:55,167 Xin lỗi chị. 624 01:12:55,167 --> 01:13:00,917 Chị có rỗi không? Chúng tôi cần chị giúp. 625 01:13:06,542 --> 01:13:08,667 Đi nào các em, mau ra khỏi đây. 626 01:13:08,667 --> 01:13:10,917 Bọn chị sẽ hoàn thành tòa tháp cho các em. 627 01:13:16,875 --> 01:13:18,958 Là cậu ta. 628 01:13:26,417 --> 01:13:27,458 Xin chào. 629 01:13:29,917 --> 01:13:32,083 Cô là người Nga? 630 01:13:34,208 --> 01:13:35,375 Phiên dịch đi. 631 01:13:53,333 --> 01:13:56,917 Quân Đức tới làng của tôi 632 01:14:08,333 --> 01:14:10,708 giết hết những đứa trẻ. 633 01:14:15,458 --> 01:14:18,125 Bọn họ... 634 01:14:21,500 --> 01:14:22,750 ...đâm chúng cho tới chết. 635 01:14:31,375 --> 01:14:34,208 kéo xác chúng... 636 01:14:41,458 --> 01:14:42,542 Dịch tiếp! 637 01:14:43,708 --> 01:14:45,667 ...rồi treo đầu của chúng... 638 01:15:00,792 --> 01:15:03,667 ...lên tường... 639 01:15:12,042 --> 01:15:13,500 ...của những ngôi nhà. 640 01:15:22,458 --> 01:15:24,542 Anh đã nghe người ta kể? 641 01:15:24,750 --> 01:15:26,083 Hay anh tận mắt chứng kiến chuyện đó? 642 01:15:30,917 --> 01:15:32,958 Tôi đã chứng kiến. 643 01:15:43,417 --> 01:15:45,542 Sao chạy nhanh thế? 644 01:15:45,667 --> 01:15:48,542 Cô quên mặc quần lót sao? 645 01:16:06,000 --> 01:16:11,083 Cô biết tiếng Nga, vậy hãy bảo hắn ta ngừng lại đi. 646 01:16:13,083 --> 01:16:16,000 Cô biết tiếng Nga đúng không? 647 01:16:26,042 --> 01:16:30,375 Đi mau đi, con đĩ! Đi mau! 648 01:17:09,542 --> 01:17:12,208 Em đi đâu vậy? 649 01:17:13,833 --> 01:17:16,750 Anh đã chờ em. 650 01:17:20,458 --> 01:17:23,500 Em sao thế? 651 01:17:24,125 --> 01:17:26,667 Đồng chí thiếu tá! 652 01:17:35,583 --> 01:17:38,625 Nước Đức đã đến ngày tàn rồi. 653 01:17:46,083 --> 01:17:48,333 Tránh xa anh ấy ra! 654 01:17:48,792 --> 01:17:50,375 Anh ta đến với tôi, 655 01:17:50,708 --> 01:17:52,375 không phải do tôi tán tỉnh. 656 01:17:53,417 --> 01:17:55,125 Biến đi. 657 01:17:55,417 --> 01:17:57,417 Vì sao chứ? 658 01:18:01,208 --> 01:18:04,083 Người Đức các người đã treo cổ vợ mình. 659 01:18:26,333 --> 01:18:33,583 Chú ý! Vào ngày 30 tháng 4 năm 1945, Quốc trưởng đã tự tử. 660 01:18:35,250 --> 01:18:40,667 Ông ta đã bỏ rơi chúng ta, những người đã thề trung thành với ông ta. 661 01:18:42,333 --> 01:18:46,000 Theo lệnh Quốc trưởng, chúng ta vẫn tin vào nhiệm vụ của chúng ta 662 01:18:46,625 --> 01:18:50,833 bảo vệ Berlin dù sự cung cấp vũ khí hạng nặng, 663 01:18:51,583 --> 01:18:56,750 đạn dược và tình thế của các bạn khiến cuộc chiến này trở lên vô nghĩa. 664 01:18:58,042 --> 01:19:00,208 Hằng giờ các bạn tiếp tục chiến đấu, 665 01:19:00,375 --> 01:19:05,708 các bạn chỉ kéo dài nỗi đau khổ cho người dân Berlin... 666 01:19:05,958 --> 01:19:07,500 và gây thương vong cho binh lính của chúng ta. 667 01:19:07,500 --> 01:19:11,042 Từ giờ, những ai chết trong trận chiến ở Berlin 668 01:19:12,083 --> 01:19:15,000 sẽ hi sinh tính mạng mình một các vô ích. 669 01:19:15,833 --> 01:19:20,833 Theo thỏa thuận với những vị lãnh đạo quân đội Nga, tôi yêu cầu các bạn 670 01:19:21,833 --> 01:19:25,083 hãy ngừng chiến đấu ngay lập tức. 671 01:19:26,917 --> 01:19:34,292 Breitling, lãnh đạo pháo binh và sĩ quan chỉ huy lực lượng bảo vệ Berlin. 672 01:19:46,042 --> 01:19:50,667 Các chiến sĩ và chỉ huy của đoàn vệ binh số 8 thân mến. 673 01:19:51,708 --> 01:19:53,458 Sáng hôm nay, 674 01:19:53,625 --> 01:19:55,458 đơn vị đóng quân của Berlin... 675 01:19:55,542 --> 01:19:58,125 ...đã đầu hàng. 676 01:19:59,333 --> 01:20:00,917 Berlin... 677 01:20:02,875 --> 01:20:05,167 đã bại trận. 678 01:20:07,167 --> 01:20:08,750 Tôi nói chúng ta sẽ thành công mà! 679 01:21:43,750 --> 01:21:46,792 Anh sẽ đi cùng đồng đội của anh. 680 01:21:48,417 --> 01:21:50,417 Tới Xi-bê-ri ư? 681 01:21:54,000 --> 01:21:56,000 Thế còn mẹ con em? 682 01:22:11,625 --> 01:22:15,458 Hãy nói với em, Friedrich! 683 01:22:16,583 --> 01:22:19,250 Hãy nói với em. 684 01:22:21,667 --> 01:22:24,583 Em đã chờ đợi anh. 685 01:22:25,500 --> 01:22:28,417 Em đã cầu nguyện và hi vọng. 686 01:22:30,625 --> 01:22:33,958 Cầu nguyện và hi vọng. 687 01:22:35,333 --> 01:22:38,000 Em muốn anh lấp đầy 688 01:22:38,542 --> 01:22:43,542 những hi vọng đó cho em. 689 01:23:20,958 --> 01:23:26,167 Hoan hô, các đồng chí! Chiến thắng rồi! 690 01:23:26,500 --> 01:23:29,417 Berlin đã bại trận! 691 01:23:29,667 --> 01:23:32,792 Vì tổ quốc! 692 01:23:37,083 --> 01:23:39,458 Hồng quân muôn năm! 693 01:23:40,083 --> 01:23:44,625 Stalin muôn năm! 694 01:24:12,083 --> 01:24:15,125 Chờ một lát, chờ một lát. 695 01:24:19,083 --> 01:24:22,125 Chúng ta có gì thế này? Hai con cá thờn bơn. 696 01:24:24,792 --> 01:24:30,125 - Không thể tin được. - Hitler, Goebbels, đã thất bại. 697 01:24:33,542 --> 01:24:35,542 Thật tuyệt vời. Uống đi thôi. 698 01:25:34,625 --> 01:25:37,042 Sự đầu hàng. 699 01:25:37,208 --> 01:25:40,125 Cái ngày đó cũng đã đến. 700 01:25:40,375 --> 01:25:43,292 Chiến tranh chấm dứt. 701 01:25:43,500 --> 01:25:47,625 Những người đàn bà chúng tôi mong ngóng ngày này biết chừng nào. 702 01:25:47,625 --> 01:25:47,750 Cảm thấy sao ư? 703 01:25:47,917 --> 01:25:50,958 Cay đắng, sự thất bại cay đắng. 704 01:25:53,750 --> 01:25:58,458 Rất nhiều người ghi chép lại những điều khủng khiếp. 705 01:25:59,042 --> 01:26:03,750 Tôi cảm thấy một thứ xa lạ, khó nắm bắt cái gì đó trong không trung. 706 01:26:05,625 --> 01:26:08,542 sự hèn hạ và sự đe dọa. 707 01:26:11,583 --> 01:26:14,875 Tôi không muốn nghĩ tới điều đó vào lúc này. 708 01:26:20,917 --> 01:26:22,917 Kết thúc rồi. 709 01:26:23,208 --> 01:26:24,958 Em không biết... 710 01:26:25,750 --> 01:26:29,292 Em sợ vẫn còn những điều bất hạnh. 711 01:26:44,417 --> 01:26:46,208 Em nghe thấy không? 712 01:26:46,583 --> 01:26:49,625 Họ uống rượu và hút thuốc như những người đàn ông. 713 01:26:53,583 --> 01:26:57,250 Có 1 triệu người phụ nữ trong quân đội Liên Xô. 714 01:26:58,958 --> 01:27:03,083 Họ đến từ mọi miền. Bọn anh không có đồng phục cho họ. 715 01:27:03,917 --> 01:27:08,375 Giầy thì quá to. Những chiếc áo thì là một tai họa. 716 01:27:10,042 --> 01:27:14,125 Có một người phụ nữ đến gặp anh, hình như tên là Ljuba, 717 01:27:14,292 --> 01:27:19,083 Cô ấy nói: "Đồng chí thiếu tá,, tôi tin là hôm nay tôi sẽ chết. 718 01:27:19,625 --> 01:27:24,625 "Tôi muốn bộ quần áo mới. " Anh nói: "Không, cô sẽ sống cùng chúng tôi 719 01:27:24,792 --> 01:27:29,333 "Những viên đạn sẽ phải tránh cô" Hai tiếng sau, cô ta lại đến. 720 01:27:29,500 --> 01:27:32,417 Và anh nói với cô ta: 721 01:27:33,500 --> 01:27:39,333 "Chiếc áo mới với dây thắt trắng như tuyết 722 01:27:40,667 --> 01:27:43,333 sẽ bị vấy bẩn bởi máu." 723 01:27:45,083 --> 01:27:49,833 Những người lính nữ sợ khi chết, trông họ không được đẹp. 724 01:27:54,458 --> 01:27:57,125 Em có phải là phát xít không? 725 01:28:07,125 --> 01:28:09,542 Anh tìm gì thế? 726 01:28:09,667 --> 01:28:11,500 Bị chiếm hết rồi. 727 01:28:18,833 --> 01:28:21,708 Là chỉ huy tiểu đoàn à? 728 01:28:28,167 --> 01:28:30,750 Đó là điều tôi thích ở người Mông Cổ. 729 01:28:32,458 --> 01:28:36,000 Không nói những câu dư thừa. 730 01:28:43,125 --> 01:28:45,250 1678 ngày... 731 01:28:45,333 --> 01:28:48,167 kể từ khi tôi tham gia cuộc chiến này. 732 01:28:54,167 --> 01:28:56,375 Và giờ... 733 01:29:03,417 --> 01:29:05,417 Cô ta... 734 01:29:06,500 --> 01:29:08,583 cô ta là một con đĩ. 735 01:29:08,750 --> 01:29:10,625 Đúng không? 736 01:29:12,875 --> 01:29:14,500 Cả nơi này... 737 01:29:14,583 --> 01:29:17,292 là một động đĩ! 738 01:30:08,167 --> 01:30:11,375 Đi theo tao. Đi mau, đồ con lợn. 739 01:30:14,375 --> 01:30:17,125 Súng cơ à? Đồ khốn! 740 01:30:17,125 --> 01:30:18,458 Hòa bình hả? 741 01:30:18,708 --> 01:30:19,833 Đừng! 742 01:30:23,083 --> 01:30:25,125 Chiến tranh kết thúc rồi! 743 01:30:29,708 --> 01:30:31,125 Tôi bảo đi! 744 01:30:31,833 --> 01:30:32,875 Tất cả xuống tầng dưới. 745 01:30:34,542 --> 01:30:35,542 Nhanh lên! 746 01:30:42,375 --> 01:30:43,750 Tất cả xuống tầng dưới. 747 01:30:44,375 --> 01:30:45,625 Nhanh lên! 748 01:30:45,833 --> 01:30:47,417 Nhanh lên! 749 01:30:49,042 --> 01:30:50,083 Nhanh lên! 750 01:30:53,333 --> 01:30:55,333 Đứng lại. 751 01:30:57,750 --> 01:30:59,792 Cô lấy đâu ra vũ khí? 752 01:31:05,583 --> 01:31:08,542 Ai là chủ căn phòng đó? 753 01:31:12,833 --> 01:31:13,833 Ai? 754 01:31:15,333 --> 01:31:16,333 Là tôi. 755 01:31:25,958 --> 01:31:27,292 Của cô ta à? 756 01:31:28,042 --> 01:31:29,417 Phải. 757 01:31:30,292 --> 01:31:34,167 Đây là tội ác chống lại lệnh của Hồng quân. 758 01:31:35,125 --> 01:31:37,250 Quốc trưởng muôn năm. 759 01:31:38,167 --> 01:31:39,833 Xử tử cô ta. 760 01:31:40,750 --> 01:31:43,417 Tất cả chúng mày sẽ xuống địa ngục. 761 01:31:46,792 --> 01:31:49,750 Cô có biết về số vũ khí không? 762 01:31:52,917 --> 01:31:56,333 - Không. - Về phòng đi. 763 01:31:56,917 --> 01:31:58,042 Bắn hết chúng đi! 764 01:31:58,375 --> 01:31:59,500 Đi đi. 765 01:31:59,625 --> 01:32:00,583 Đứng lại. 766 01:32:00,708 --> 01:32:02,375 Chúng nói dối! 767 01:32:02,583 --> 01:32:03,583 Bắn chúng đi! 768 01:32:07,125 --> 01:32:08,375 Quên con đàn bà ấy đi. 769 01:32:08,667 --> 01:32:09,792 Nó là một con đàn bà Đức. 770 01:32:10,042 --> 01:32:11,833 Cô hiểu không? 771 01:32:11,958 --> 01:32:12,167 Không. 772 01:32:13,208 --> 01:32:15,708 Đầu tiên cô ta sẽ bị thẩm vấn. 773 01:32:16,583 --> 01:32:18,583 Cô hiểu không? 774 01:32:18,833 --> 01:32:20,125 Anh đang làm gì vậy, người anh em? 775 01:32:21,167 --> 01:32:24,042 Con đàn bà đó che dấu một tên lính có vũ khí. 776 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Và sự trừng phạt chính là cái chết. 777 01:32:25,750 --> 01:32:26,958 Đi mau! 778 01:32:34,042 --> 01:32:36,917 Tôi sẽ báo cáo việc này. 779 01:32:37,625 --> 01:32:40,667 Thiêu sống chúng đi! 780 01:32:48,333 --> 01:32:53,417 Làm sao cô có thể mạng hiểm mạng sống như thế? Giờ chúng ta là kẻ phản bội. 781 01:33:21,833 --> 01:33:23,583 Đồ phản bội! 782 01:33:38,083 --> 01:33:43,583 Tôi có cả Berlin! Khách sạn Adlon, Wedding, Kaiserdamm! 783 01:33:44,083 --> 01:33:46,917 Cờ đỏ ở mọi nơi. 784 01:33:47,125 --> 01:33:50,542 Những lá cờ đỏ. Rất đẹp. 785 01:33:53,208 --> 01:33:55,333 Sao thế? 786 01:33:59,208 --> 01:34:00,375 Vừa cãi nhau à? 787 01:34:12,333 --> 01:34:13,542 Cậu nhìn cái gì? 788 01:34:14,000 --> 01:34:15,917 Cút khỏi tầm mắt tôi. 789 01:34:20,417 --> 01:34:21,500 Này, chuyện gì thế? 790 01:34:26,667 --> 01:34:28,042 Đợi đã. Anh nên ở lại với mọi người. 791 01:34:28,333 --> 01:34:30,333 Chiến tranh chấm dứt rồi. 792 01:34:32,208 --> 01:34:34,500 Đây, tôi nhận được chúng. 793 01:34:35,292 --> 01:34:36,750 Nhìn xem... 794 01:34:36,958 --> 01:34:38,917 Lyoba, Marina, Olga. 795 01:34:41,542 --> 01:34:42,750 Họ yêu tôi. 796 01:34:43,625 --> 01:34:45,083 Tất cả bọn họ. 797 01:34:46,417 --> 01:34:48,458 Mọi chuyện ổn chứ? 798 01:34:51,000 --> 01:34:53,042 Anh có muốn ăn gì không? 799 01:35:05,292 --> 01:35:11,708 Đây. Khá hơn chưa, em muốn gì? Trim hắn hay xe đạp của anh? 800 01:35:13,875 --> 01:35:14,958 Còn mày, biến khỏi đây... 801 01:35:15,083 --> 01:35:16,875 trước khi tao bắn bay đầu mày! 802 01:35:19,000 --> 01:35:20,083 Còn em nghe đây! 803 01:35:20,542 --> 01:35:21,792 Chúng ta ăn mừng. 804 01:35:22,000 --> 01:35:24,208 Tất cả mọi người phải đến. 805 01:35:24,208 --> 01:35:25,000 Là lệnh đấy! 806 01:35:27,167 --> 01:35:31,542 Hitler của các bạn không phải người. Hắn là một đống cứt thối tha. 807 01:35:33,792 --> 01:35:34,917 Không phải là người. 808 01:35:35,542 --> 01:35:36,792 Là cứt! 809 01:35:38,250 --> 01:35:40,750 Lenchen, Lenchen! Trên tầng có chuyện! 810 01:35:40,750 --> 01:35:42,917 Mọi người mau đến đây. 811 01:35:44,042 --> 01:35:45,083 Là lệnh đấy! 812 01:35:47,125 --> 01:35:48,417 Rót đi. 813 01:35:49,000 --> 01:35:50,292 Sao các người lại đứng đấy? 814 01:35:50,375 --> 01:35:52,042 Chúng tôi có khách. 815 01:36:03,333 --> 01:36:05,375 Sao lại sợ hãi thế? 816 01:36:17,125 --> 01:36:20,417 Nhìn dưới kia xem? Em thấy gì? 817 01:36:22,917 --> 01:36:24,333 Những người lính. 818 01:36:25,958 --> 01:36:29,667 Người Nga! Những con thú! Như những gì em gọi. 819 01:36:30,833 --> 01:36:32,875 Và em đã đúng. 820 01:36:33,000 --> 01:36:39,333 Không ai trong bọn anh do dự một giây nào khi bắn lính Đức. 821 01:36:40,500 --> 01:36:43,875 Máu của người Đức ở trên áo bọn anh. 822 01:36:44,250 --> 01:36:47,458 Thật tốt là thế. Không ai trong họ muốn có chiến tranh! 823 01:36:48,833 --> 01:36:52,792 Đa số bọn họ còn không biết nước Đức như thế nào. 824 01:36:56,500 --> 01:36:59,542 Giờ đi theo anh. 825 01:37:04,083 --> 01:37:06,167 Chuyện gì thế này? 826 01:37:06,167 --> 01:37:08,417 Cẩn thận, đấy là bàn ăn. 827 01:37:09,292 --> 01:37:11,833 Thả tôi ra! 828 01:37:16,208 --> 01:37:19,792 - Bà nhảy nào! Nhảy! - Sao cậu dám? 829 01:37:19,917 --> 01:37:23,333 Đây là phòng khách của tôi. Không phải là sản nhảy. 830 01:37:23,333 --> 01:37:24,375 Anh hiểu không? 831 01:37:24,542 --> 01:37:27,625 - Thích thật. - Không phải sàn nhảy! 832 01:37:27,917 --> 01:37:31,625 Uống Schnapps, Vodka. Schnapps tuyệt nhất. 833 01:37:35,125 --> 01:37:36,250 Cô. 834 01:37:44,375 --> 01:37:48,375 Hát ư? Anh muốn tôi hát? Giừo tôi không hát được. 835 01:37:50,125 --> 01:37:53,208 - Anh ta muốn gì. - Để tôi đoán nhé. 836 01:37:53,792 --> 01:37:54,792 Không. 837 01:37:55,000 --> 01:37:56,500 Không là sao? 838 01:37:58,917 --> 01:38:01,958 Đây là châu Âu! Đây là châu Âu! 839 01:38:02,625 --> 01:38:04,042 Uống, uống đi. 840 01:38:06,042 --> 01:38:07,125 Sao lại không? 841 01:38:07,333 --> 01:38:09,292 Tôi đang kiếm em. 842 01:38:09,333 --> 01:38:11,500 Còn em thì sao, em chẳng quan tâm. 843 01:38:17,917 --> 01:38:19,500 Có lẽ để lần sau. 844 01:38:37,333 --> 01:38:39,417 Anh tên là Anatol. 845 01:38:41,167 --> 01:38:44,125 - Tôi biết. - Bärbel. 846 01:38:45,083 --> 01:38:49,958 Trái tim anh gọi là Bärbel. 847 01:38:51,292 --> 01:38:54,458 Bärbel, Bärbel, Bärbel. 848 01:39:06,833 --> 01:39:09,042 Tôi chơi đàn Violin. 849 01:39:09,167 --> 01:39:11,292 Violin. Violin? 850 01:39:11,958 --> 01:39:13,625 Cô chơi piano à? 851 01:39:13,708 --> 01:39:16,042 Ở dàn nhạc giao hưởng. Nhưng giờ thì thôi rồi. 852 01:39:16,042 --> 01:39:17,333 Cái đàn violin đã mất tích. 853 01:39:17,917 --> 01:39:20,875 Tốt thôi. Tôi muốn chơi piano. 854 01:39:27,292 --> 01:39:30,250 Sao em không lên trên đó? 855 01:39:30,958 --> 01:39:35,625 - Được sao ạ? - Ừ, vui vẻ một chút. 856 01:39:38,750 --> 01:39:41,708 Chúng ta đều cần điều đó. 857 01:39:42,375 --> 01:39:45,042 Anh đi cùng em không? 858 01:39:45,208 --> 01:39:46,500 Lát nữa. 859 01:39:48,042 --> 01:39:50,125 - Thật chứ? - Ừ. 860 01:39:56,542 --> 01:39:59,500 Thật tốt khi anh ở đây. 861 01:40:18,875 --> 01:40:21,458 Anh muốn được sống với em 862 01:40:21,583 --> 01:40:24,250 suốt cả cuộc đời. 863 01:40:27,083 --> 01:40:30,042 Em ở đây, anh ở Mát-xcơ-va. 864 01:40:32,208 --> 01:40:35,167 Không ai thay đổi được. 865 01:40:35,875 --> 01:40:37,917 Hãy thử đi. 866 01:40:44,958 --> 01:40:50,208 Viên thiếu tá bảo tôi gọi anh ấy là Andrej. "Tại sao không?", tôi đã nói vậy. 867 01:40:50,333 --> 01:40:54,458 "Chiến tranh đã kết thúc." Anh ấy nhìn tôi một hồi lâu. 868 01:40:55,750 --> 01:40:59,875 "Mọi đứa trẻ mới sinh đều khóc cho chiến tranh," anh ấy nói thế. 869 01:41:00,583 --> 01:41:05,333 Không có thứ gì và không có ai, không quốc gia nào muốn dừng cái vòng xấu xa này. 870 01:41:06,333 --> 01:41:08,375 Chỉ trừ cái chết. 871 01:41:16,625 --> 01:41:19,708 Đừng nhanh quá, tôi phát ôm mất. 872 01:41:30,458 --> 01:41:31,958 Chú ý. 873 01:41:34,250 --> 01:41:36,542 Dành cho tất cả mọi người... 874 01:41:36,917 --> 01:41:40,292 "Anh đang yêu em." 875 01:41:42,583 --> 01:41:43,875 Bärbel. 876 01:42:15,167 --> 01:42:16,750 Nhảy nào. 877 01:42:22,125 --> 01:42:24,458 Đi thôi. 878 01:42:32,042 --> 01:42:36,083 Chúng ta không còn là người nữa chỉ là "dân số" mà thôi, 879 01:42:36,208 --> 01:42:40,125 Tôi đang nói đến những nét đặc biệt trong nền dân chủ. 880 01:42:40,250 --> 01:42:44,375 Những người giữ cho nên kinh tế đi lên. Kinh tế phát triển. 881 01:43:11,250 --> 01:43:14,208 Nhảy, nhảy nào. 882 01:43:18,917 --> 01:43:21,875 Tôi nghĩ chúng ta nên nhìn vào tương lai gần đây này. 883 01:43:21,875 --> 01:43:24,500 Những nước châu Âu sẽ xóa bỏ đường biên giới 884 01:43:24,625 --> 01:43:28,708 Họ sẽ hợp thành những vùng rộng lớn hơn. Sức mạnh của nước thắng trận... 885 01:43:28,833 --> 01:43:31,917 như Napoleon từng làm, vẽ lại bản đồ thế giới. 886 01:43:32,292 --> 01:43:36,708 Chúng ta sẽ trở thành một nước cộng hòa Xô Viết với kinh tế được kế hoạch sao? 887 01:43:49,667 --> 01:43:50,750 Cám ơn. 888 01:43:53,417 --> 01:43:57,458 Anh Hoch, mọi chuyện ổn chứ? Giờ ta nên suy nghĩ thực tế. 889 01:43:57,583 --> 01:44:01,583 Hãy bắt đầu lại cuộc đời, và ta sẽ tìm lại được thói quen cũ. 890 01:44:05,250 --> 01:44:06,250 Chậm thôi. 891 01:44:29,333 --> 01:44:30,542 Uống nào. 892 01:44:42,625 --> 01:44:45,167 Liên bang Xô Viết mới chỉ vừa bước vào thời kì phát triển 893 01:44:46,417 --> 01:44:49,083 Tương lai sẽ chứng minh điều đó. 894 01:44:52,125 --> 01:44:54,625 Anh yêu tổ quốc của mình. 895 01:44:55,417 --> 01:44:57,792 Cũng giống như em. 896 01:45:06,375 --> 01:45:09,333 Mẹ em đã từng nói có một ngày, 897 01:45:09,833 --> 01:45:13,833 Em sẽ lấy một người chơi piano. 898 01:45:22,458 --> 01:45:26,000 Mọi người đều tự hỏi ngày này sẽ như thế nào. 899 01:45:28,208 --> 01:45:30,500 Anh thì không. 900 01:45:31,542 --> 01:45:34,000 Chưa bao giờ. 901 01:45:42,208 --> 01:45:45,750 Anh không muốn trải nghiệm nó. 902 01:45:51,500 --> 01:45:54,667 Tại sao lại không? 903 01:46:09,917 --> 01:46:14,625 Nếu anh không làm điều đó, Andrej, em sẽ kể cho anh vài chuyện. 904 01:46:20,333 --> 01:46:24,625 Chiến tranh thay đổi những từ ngữ. 905 01:46:29,250 --> 01:46:34,583 "Tình yêu" không còn như nghĩa của nó. 906 01:46:41,333 --> 01:46:43,375 Và... 907 01:46:47,083 --> 01:46:49,750 bất chấp điều đó, 908 01:46:50,958 --> 01:46:55,500 Em muốn chồng mình tìm thấy người vợ anh ấy bỏ lại 909 01:46:55,542 --> 01:46:58,083 khi anh ấy trở về. 910 01:47:03,583 --> 01:47:05,625 Hãy ở lại. 911 01:47:27,250 --> 01:47:31,375 Phụ nữ chúng tôi, là vết nhơ của cuộc sống. 912 01:47:32,833 --> 01:47:37,250 Nhưng giờ, lúc này đây, ngay khoảnh khắc này, 913 01:47:38,667 --> 01:47:41,750 Tôi thấy thật tuyệt vời. 914 01:47:50,917 --> 01:47:54,000 Em đi pha trà. Ilse vẫn còn một ít. 915 01:48:30,958 --> 01:48:34,708 Chào chau, Lenchen! Mọi người đâu rồi? 916 01:48:41,083 --> 01:48:44,167 - Wanja đâu rồi? - Đi làm. 917 01:48:45,417 --> 01:48:47,458 Còn mẹ cháu? 918 01:48:52,958 --> 01:48:54,042 Ilse? 919 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Ilse? 920 01:49:00,333 --> 01:49:01,958 Ilse? 921 01:49:19,333 --> 01:49:20,792 Ilse. 922 01:49:22,167 --> 01:49:24,833 Ilse, bỏ anh ấy ra, 923 01:49:40,333 --> 01:49:43,333 Gerd, anh có nhớ không? Hôm đó là thứ Ba. 924 01:49:43,458 --> 01:49:46,000 Chúng ta đến thăm Felix. 925 01:49:46,125 --> 01:49:49,208 Anh có thể ngửi thấy mùi nhựa thông. 926 01:49:49,833 --> 01:49:53,958 Chúng ta đi qua một bầy bướm. 927 01:49:56,083 --> 01:49:59,167 Và anh biết tất cả tên của chúng. 928 01:49:59,625 --> 01:50:06,167 Pea blue, Brimstone, Fire bird, Swallowtail và rất nhiều nữa. 929 01:50:11,125 --> 01:50:13,917 Một con còn tắm nắng ngay trên đường. 930 01:50:13,917 --> 01:50:16,167 nó màu vàng nâu sẫm và viền xanh. 931 01:50:16,792 --> 01:50:19,875 Anh gọi nó là loài Mourning Cloak. 932 01:50:48,625 --> 01:50:52,333 Có nhiều điều tôi nhận được trong đời. 933 01:50:52,333 --> 01:50:53,375 Trong sự giàu có. 934 01:50:53,500 --> 01:50:56,583 Người Thiếu tá thì mất mọi thứ. 935 01:50:56,875 --> 01:50:59,875 Cái lý tưởng Nga khốn khiếp. 936 01:51:00,000 --> 01:51:04,042 Anh ta nhận nó như muốn cả thế giới. 937 01:51:04,167 --> 01:51:07,125 Tín đồ Xô Viết. 938 01:51:09,833 --> 01:51:11,417 Tôi thích suy nghĩ của anh ta. 939 01:51:11,500 --> 01:51:15,375 Anh ấy muốn tôi thì ít, tôi thì muốn nhiều hơn. 940 01:51:17,042 --> 01:51:18,167 Rất nhiều. 941 01:51:26,667 --> 01:51:27,792 Andrej. 942 01:51:30,292 --> 01:51:31,333 Andrej. 943 01:52:02,417 --> 01:52:05,375 Andrej không còn ở đây nữa. 944 01:52:07,167 --> 01:52:08,750 Chuyển công tác. 945 01:52:15,542 --> 01:52:16,667 Đi đâu? 946 01:52:21,667 --> 01:52:23,125 Không rõ. 947 01:52:25,583 --> 01:52:26,917 Tạm biệt. 948 01:53:37,083 --> 01:53:39,750 Không phải sao? 949 01:53:57,667 --> 01:53:59,000 Anh ngồi xuống đi. 950 01:54:25,500 --> 01:54:27,625 Cái xưởng vẽ, 951 01:54:29,542 --> 01:54:31,583 mất rồi à? 952 01:54:44,917 --> 01:54:48,000 - Em không sống một mình. - Tôi biết. 953 01:54:52,000 --> 01:54:54,583 Cái của người Ucraina to như thế này. 954 01:55:47,667 --> 01:55:50,625 Cái này cho anh. 955 01:56:57,542 --> 01:57:00,208 Cô là đô vô liêm sỉ. 956 01:57:00,542 --> 01:57:03,208 Cô có thấy không? 957 01:57:06,792 --> 01:57:10,500 Thật ghê tởm khi nhìn vào cô. 958 01:58:11,167 --> 01:58:12,458 Nghiêm! 959 01:58:47,125 --> 01:58:50,292 - Em muốn cám ơn anh. - Vì chuyện gì? 960 01:58:53,750 --> 01:58:56,833 Vì đã cho em cơ hội để nói với anh. 961 01:59:06,333 --> 01:59:09,292 Hãy tự chăm sóc bản thân. 962 01:59:25,667 --> 01:59:28,667 Chúng ta sống thế nào đây? 963 02:00:03,500 --> 02:00:05,583 Nghiêm! 964 02:00:19,958 --> 02:00:23,125 "Chuyển công tác" họ nói như thế đấy. 965 02:00:24,958 --> 02:00:27,917 Với đầy niềm vinh dự và sự kính trọng. 966 02:00:28,042 --> 02:00:31,667 Tới Xi-bê-ri, biết đâu đấy? 967 02:00:53,833 --> 02:00:55,250 Gerd. 968 02:00:56,333 --> 02:00:59,292 Người yêu dấu của tôi, Gerd. 969 02:01:00,125 --> 02:01:03,042 Chúng tôi phải làm gì? 970 02:01:03,167 --> 02:01:05,792 Quay lại quá khứ? 971 02:01:05,917 --> 02:01:09,000 Trở lại câu nói đầu tiên của anh? 972 02:01:10,375 --> 02:01:13,333 "30 phút." Anh đã nói thế. 973 02:01:17,500 --> 02:01:23,375 "Cho em 30 phút và anh sẽ không muốn bỏ em đi một lần nữa." 974 02:04:01,208 --> 02:04:02,208 Sao? 975 02:04:16,958 --> 02:04:18,083 Sao? 976 02:04:25,083 --> 02:04:27,750 Không trả lời. 977 02:04:28,500 --> 02:04:31,583 Hai ngày sau anh ấy bỏ đi. 978 02:04:32,042 --> 02:04:35,042 Tôi không biết anh ấy có trở về không. 979 02:04:35,167 --> 02:04:38,750 Tôi ngạc nhiên là mình không còn đau đớn nữa. 980 02:04:38,750 --> 02:04:39,792 Có lẽ do tôi quá bận bịu. 981 02:04:40,708 --> 02:04:44,417 Tôi cần tìm những mảnh đá lửa 982 02:04:44,542 --> 02:04:47,667 Tôi phải thu dọn sàn nhà. 983 02:04:47,667 --> 02:04:50,625 và tôi tuyệt vọng tìm kiếm những bông hoa. 984 02:04:50,750 --> 02:04:53,708 Ngày hôm qua tôi tìm thấy vài bông tử đinh hương. 985 02:04:54,958 --> 02:04:57,917 Tôi mong Gerd vẫn còn nghĩ tới tôi. 986 02:04:58,125 --> 02:05:00,167 Ai biết được chứ? 987 02:05:00,333 --> 02:05:02,750 Có thể trái tim chúng tôi nói lên điều đó. 988 02:05:02,958 --> 02:05:06,417 và một ngày nào đó chúng tôi sẽ gặp lại nhau. 989 02:05:09,542 --> 02:05:13,958 Khi cuốn nhật ký "Người đàn bà ở Berlin." lần đầu phát hành ở Đức năm 1959, 990 02:05:14,042 --> 02:05:15,583 nó trở thành vụ bê bối vô cùng to lớn. 991 02:05:15,667 --> 02:05:20,000 Nhiều người nói đó là một sự nhục nhã và xúc phạm đến những người phụ nữ Đức. 992 02:05:20,292 --> 02:05:24,042 Tác giả đã bị sốc trước sự bác bỏ và khinh bỉ mà cuốn sách nhận được. 993 02:05:24,542 --> 02:05:28,208 Bà đã ngăn cấm việc tái bản chơ tới khi bà chết. 994 02:05:28,625 --> 02:05:31,417 Và ngay cả đến khi chết, tên của bà cũng không bao giờ được tiết lộ.