1 00:00:43,675 --> 00:00:46,955 AMAZON STUDIOS Y K PERIOD MEDIA PRESENTAN 2 00:00:47,037 --> 00:00:50,715 SEIS ACTOS Y UN EPÍLOGO AMBIENTADOS EN EL BERLÍN DIVIDIDO 3 00:01:04,832 --> 00:01:07,393 PRIMER ACTO 4 00:01:07,473 --> 00:01:08,754 ¡Liberen a Baader! 5 00:01:11,677 --> 00:01:13,713 ¡No miramos hacia otra parte! 6 00:01:15,110 --> 00:01:16,513 ¡Liberen a Meinhof! 7 00:01:41,873 --> 00:01:43,798 ¡Patricia! 8 00:01:54,833 --> 00:01:58,953 Bueno, tengo un paciente que va a llegar en cinco minutos, 9 00:01:59,036 --> 00:02:00,878 pero le puedo pedir que vuelva más tarde. 10 00:02:00,959 --> 00:02:02,517 Pasa. 11 00:02:23,996 --> 00:02:28,199 Se me pegó esta canción en la cabeza, y está muy fuerte. 12 00:02:28,472 --> 00:02:30,154 EN SESIÓN 13 00:02:34,078 --> 00:02:35,717 ¿Sabe a lo que me refiero? 14 00:02:45,113 --> 00:02:46,674 ¿Sabe a lo que me refiero? 15 00:02:53,395 --> 00:02:56,274 Después de todo van a intentar mantenerla viva. 16 00:02:56,355 --> 00:02:57,838 ¿A Markos? 17 00:02:59,755 --> 00:03:01,557 ¡Venga, búsquenos asientos ahí 18 00:03:01,753 --> 00:03:03,313 antes de que los ocupen esos muchachos! 19 00:03:05,234 --> 00:03:07,680 El guitarrista es muy bonito... 20 00:03:18,035 --> 00:03:19,474 Yo tenía razón. 21 00:03:22,918 --> 00:03:24,754 Ellas son brujas. 22 00:03:36,915 --> 00:03:39,558 Tengo que decirle a Sara que se vaya de ahí. 23 00:03:41,434 --> 00:03:44,274 Ella es la única que me importa. 24 00:03:44,515 --> 00:03:46,956 "Su delirio se ha agravado hasta convertirse en pánico. 25 00:03:47,435 --> 00:03:49,213 Siente que su mitología construida está confirmada." 26 00:03:49,237 --> 00:03:50,518 Si me voy sin ella, 27 00:03:50,598 --> 00:03:52,432 puede que vayan a por ella después. 28 00:03:52,512 --> 00:03:53,795 O a Olga. 29 00:03:53,876 --> 00:03:55,393 Debería advertirle a Olga también. 30 00:03:58,958 --> 00:04:01,195 Olga ya se ha enterado de lo que está pasando. 31 00:04:01,275 --> 00:04:03,233 Vio cómo me prepararon a mí. 32 00:04:05,155 --> 00:04:08,833 Hay más de ese edificio de lo que parece. 33 00:04:18,395 --> 00:04:21,717 Llevan desde la guerra bajo tierra. 34 00:04:25,635 --> 00:04:29,395 ¿Y crees que te pueden oír ahora? 35 00:04:46,716 --> 00:04:49,558 Al principio, me permitían ciertas habilidades. 36 00:04:49,597 --> 00:04:53,195 Equilibrio perfecto, sueño perfecto. 37 00:04:53,276 --> 00:04:55,798 Nos comunicábamos con la mente. 38 00:04:55,878 --> 00:04:57,958 Pero me cortaron el pelo. 39 00:04:59,474 --> 00:05:01,833 Tomaron una muestra de mi orina. 40 00:05:01,915 --> 00:05:03,838 Me quitaron la vista. 41 00:05:03,958 --> 00:05:06,997 Ahora ella puede verme. 42 00:05:20,838 --> 00:05:22,836 LA PSICOLOGÍA DE LA TRANSMISIÓN 43 00:05:25,077 --> 00:05:26,394 LOS SECRETOS DE LA MASONERÍA 44 00:05:26,514 --> 00:05:28,515 La madre Markos. 45 00:05:32,393 --> 00:05:34,115 Quiere adueñarse de mí. 46 00:05:35,634 --> 00:05:37,439 La puedo sentir. 47 00:05:37,559 --> 00:05:38,797 Yo creía que lo quería. 48 00:05:41,115 --> 00:05:42,115 "Simulacro" 49 00:05:43,558 --> 00:05:46,478 Dejé que sucediera. 50 00:06:29,196 --> 00:06:31,314 ¿Usted me entiende? 51 00:06:32,398 --> 00:06:35,239 Si se enteran de que vine aquí, no dudarán en vengarse. 52 00:06:38,878 --> 00:06:42,434 Me vaciarán y se comerán mi coño en un plato. 53 00:06:55,877 --> 00:06:57,796 El señor Berger lo está esperando, doctor. 54 00:07:09,838 --> 00:07:12,317 UNA MADRE ES UNA MUJER 55 00:07:12,397 --> 00:07:15,275 QUE PUEDE OCUPAR EL LUGAR DE TODAS LAS DEMÁS, 56 00:07:15,356 --> 00:07:18,080 PERO CUYO LUGAR NADIE PUEDE OCUPAR. 57 00:08:23,036 --> 00:08:25,762 Bueno, está bien. Ya está. 58 00:09:27,114 --> 00:09:29,035 Buenos días, pastor. 59 00:09:29,115 --> 00:09:30,718 ¿Se ha mojado con la lluvia? 60 00:09:30,839 --> 00:09:32,762 No, no se preocupe. Ya me han tendido la ropa. 61 00:09:32,836 --> 00:09:34,477 Acabo de oír en la radio que 62 00:09:34,559 --> 00:09:36,116 vamos a tener dos días de lluvia. 63 00:09:36,155 --> 00:09:37,794 - No nos vendría mal. - No. 64 00:09:42,759 --> 00:09:44,316 ¿Cómo está hoy? 65 00:09:44,397 --> 00:09:45,875 Pues, igual. 66 00:11:51,599 --> 00:11:52,999 ¿Señorita Bannion? 67 00:11:53,079 --> 00:11:54,600 Buenas tardes. 68 00:11:54,680 --> 00:11:56,600 Usted será la señora Tanner. 69 00:11:56,678 --> 00:11:58,557 Sí. Pasa. 70 00:12:09,841 --> 00:12:12,638 Intenté llamarte a tu hotel esta mañana 71 00:12:12,719 --> 00:12:15,953 para ver si podíamos reprogramar tu visita. 72 00:12:15,993 --> 00:12:18,719 - ¿Por qué? - Asuntos de la academia. 73 00:12:18,839 --> 00:12:21,038 Es que hoy no es buen momento para visitas. 74 00:12:21,119 --> 00:12:22,716 Pero aquí estás. 75 00:12:54,359 --> 00:12:57,478 Y uno, y dos, 76 00:12:57,558 --> 00:13:00,598 y tres, y cuatro, 77 00:13:00,637 --> 00:13:02,558 y cinco, 78 00:13:02,640 --> 00:13:05,718 y seis, y siete, 79 00:13:05,798 --> 00:13:07,557 y ocho. 80 00:13:07,637 --> 00:13:09,921 Con los codos arriba. Y uno... 81 00:13:11,359 --> 00:13:12,796 Pasa, Susie. 82 00:13:15,758 --> 00:13:20,000 La señora Millius y la señora Mandel son nuestras maestras repetidoras. 83 00:13:20,080 --> 00:13:21,878 ¿Y Veva Blanc? 84 00:13:21,959 --> 00:13:24,038 Me dijeron que iba a estar aquí. 85 00:13:24,118 --> 00:13:25,440 Ay, querida. 86 00:13:25,561 --> 00:13:28,921 No tienes formación oficial ni referencias. 87 00:13:29,001 --> 00:13:32,599 Resulta que tu insistencia en hacer una audición 88 00:13:32,679 --> 00:13:35,720 ha agarrado a la señora Blanc en un buen momento. 89 00:13:35,799 --> 00:13:39,318 Pero la verdad es que ni siquiera deberías estar aquí. 90 00:13:39,398 --> 00:13:41,315 ¿Entiendes? 91 00:13:41,396 --> 00:13:42,959 ¿Sí? 92 00:13:43,039 --> 00:13:45,241 Bien. Entonces comienza. 93 00:13:57,516 --> 00:14:00,243 Prefiero que bailes sin música. 94 00:14:00,323 --> 00:14:02,082 Muchas gracias. 95 00:14:02,160 --> 00:14:05,198 Puedes llevar el ritmo en la cabeza, ¿no? 96 00:14:41,119 --> 00:14:43,359 ¿Hipnosis? 97 00:14:43,440 --> 00:14:45,559 Y aquí tiene que haber... 98 00:14:45,636 --> 00:14:47,279 un espacio entre los codos. 99 00:14:47,356 --> 00:14:48,681 Mira hacia adelante. 100 00:14:48,761 --> 00:14:51,518 Perfecto. Y, ¿morphus? 101 00:14:51,599 --> 00:14:54,399 A ver, no acerques tanto las manos a la cara. 102 00:14:54,480 --> 00:14:56,480 Es más bien como si estuvieras sujetando un pájaro. 103 00:15:51,278 --> 00:15:53,515 Lo hicieron esta mañana durante el ensayo. 104 00:15:53,595 --> 00:15:55,802 Metieron sus cosas en cajas de cartón. 105 00:15:55,879 --> 00:15:58,279 No crees que ella tuviera que pasar a la clandestinidad, ¿no? 106 00:15:58,321 --> 00:15:59,959 No me importa qué pasó. 107 00:16:00,039 --> 00:16:01,560 Sólo quiero que me llame. 108 00:16:01,640 --> 00:16:02,879 Estoy muy preocupada. 109 00:16:05,280 --> 00:16:06,480 Señorita Bannion. 110 00:16:06,560 --> 00:16:08,556 Ven aquí. 111 00:16:13,480 --> 00:16:15,681 Acabo de hablar con la señora Blanc. 112 00:16:15,761 --> 00:16:17,077 Felicidades, señorita Bannion. 113 00:16:21,400 --> 00:16:24,042 Me imagino que tendrás que regresar a casa 114 00:16:24,122 --> 00:16:26,398 para arreglar las cosas y hacer los preparativos 115 00:16:26,518 --> 00:16:27,598 para mudarte a Berlín. 116 00:16:27,676 --> 00:16:28,837 No. No, no. 117 00:16:28,918 --> 00:16:31,320 Puedo empezar ahora. 118 00:16:31,360 --> 00:16:33,117 Bien. 119 00:16:34,079 --> 00:16:36,438 Ella es la señora Boutaher, 120 00:16:36,517 --> 00:16:38,719 nuestra directora técnica. 121 00:16:38,799 --> 00:16:39,959 Buenas tardes. 122 00:16:40,039 --> 00:16:43,038 Y ella es la señora Vendegast. 123 00:16:43,118 --> 00:16:44,997 - Es la madre de acogida... - Hola. 124 00:16:45,078 --> 00:16:48,442 Para las bailarinas que viven aquí. 125 00:16:49,404 --> 00:16:51,158 ¿De dónde eres? 126 00:16:52,439 --> 00:16:53,960 De Ohio. 127 00:16:59,239 --> 00:17:01,655 Esta academia funciona como una especie de cooperativa Ruth Bré. 128 00:17:01,679 --> 00:17:03,938 Dado que no les podemos pagar mucho dinero a nuestras bailarinas, 129 00:17:03,962 --> 00:17:07,317 ofrecemos gratuitamente habitaciones compartidas. 130 00:17:07,397 --> 00:17:09,998 ¿Ustedes... no cobran nada? 131 00:17:10,078 --> 00:17:11,840 Ni un marco. 132 00:17:15,078 --> 00:17:17,557 En esta academia, entendemos muy bien 133 00:17:17,638 --> 00:17:22,001 la importancia de la autonomía financiera de las mujeres. 134 00:17:23,640 --> 00:17:26,438 Normalmente, en esta época del año no quedan plazas, 135 00:17:26,519 --> 00:17:28,601 pero resulta que tenemos una habitación libre. 136 00:17:28,682 --> 00:17:30,120 Sí. La de Patricia. 137 00:17:31,162 --> 00:17:32,998 ¿Conoces a Patricia? 138 00:17:36,203 --> 00:17:38,320 No, es que oí a algunas chicas hablando de ella 139 00:17:38,400 --> 00:17:39,842 en el pasillo. 140 00:17:42,680 --> 00:17:46,720 Ahora que eres una de nosotras, te voy a hablar sin pelos en la lengua. 141 00:17:46,801 --> 00:17:48,678 Patricia acaba de dejar la academia 142 00:17:48,758 --> 00:17:50,554 bajo circunstancias tristes. 143 00:17:50,635 --> 00:17:54,758 Creemos que no va a volver, así que hay una habitación libre si la quieres. 144 00:17:54,840 --> 00:17:59,036 Enviaremos a una de nuestras chicas a ayudarte con tu equipaje. 145 00:17:59,157 --> 00:18:00,597 Después del almuerzo. 146 00:18:00,677 --> 00:18:02,520 ¿Te viene bien? 147 00:18:02,560 --> 00:18:04,159 Sí. 148 00:18:04,240 --> 00:18:05,478 Está... todo... 149 00:18:05,555 --> 00:18:07,039 Sí. 150 00:18:07,119 --> 00:18:09,036 Está perfecto. 151 00:18:33,479 --> 00:18:35,839 Hola. Perdón por llegar tarde. 152 00:18:35,919 --> 00:18:37,282 - Hola. - Por culpa de la lluvia. 153 00:18:37,359 --> 00:18:39,334 Cuando llueve aquí en Berlín, todos se montan en taxi, 154 00:18:39,358 --> 00:18:41,076 y yo, como una tonta, perdí el nuestro. 155 00:18:41,157 --> 00:18:42,356 Hola. Soy Sara. 156 00:18:42,436 --> 00:18:44,281 Vamos a tener que probar suerte en la calle. 157 00:18:44,362 --> 00:18:45,602 ¿Tienes paraguas? 158 00:18:45,720 --> 00:18:47,360 Bueno, como no habías llegado a las 6:00 159 00:18:47,437 --> 00:18:50,039 tuve que reservar la habitación otra noche. 160 00:18:50,119 --> 00:18:52,561 Ay, Dios, Susie. Lo siento. 161 00:18:52,641 --> 00:18:54,361 Hoy la academia era un caos total. 162 00:18:54,401 --> 00:18:56,279 ¿Por qué sonríes? 163 00:18:56,359 --> 00:18:58,119 Perdón... 164 00:18:58,200 --> 00:19:01,445 Hace un ratito cuando hablabas de la lluvia, 165 00:19:01,566 --> 00:19:03,002 dijiste "aquí en Berlín," 166 00:19:03,042 --> 00:19:06,921 y pensé que... eso me incluye a mí. 167 00:19:07,001 --> 00:19:08,441 Ahora vivo en Berlín. 168 00:19:08,522 --> 00:19:10,840 Sí. Felicidades. 169 00:19:10,921 --> 00:19:12,718 Me dijeron que estuviste sensacional hoy. 170 00:19:12,797 --> 00:19:15,238 ¿Ya has llamado a tu familia? ¿Para decírselo? 171 00:19:16,240 --> 00:19:18,124 La señora Blanc vino a mi audición. 172 00:19:19,360 --> 00:19:21,480 Pero se fue justo después. 173 00:19:21,560 --> 00:19:23,357 Ella es increíble... 174 00:19:23,437 --> 00:19:26,879 la manera en que transmite su trabajo, su energía. 175 00:19:26,999 --> 00:19:28,322 Cuando te toca su luz, 176 00:19:28,440 --> 00:19:30,118 la sensación es adictiva. 177 00:19:30,198 --> 00:19:31,559 Ella es fuerte. 178 00:19:31,639 --> 00:19:33,642 Mantuvo viva la academia durante la guerra. 179 00:19:33,722 --> 00:19:35,896 Cuando el Reich sólo quería que las mujeres apagaran sus mentes 180 00:19:35,920 --> 00:19:37,280 y abrieran sus úteros, 181 00:19:37,360 --> 00:19:39,358 ahí estaba Blanc. 182 00:19:39,479 --> 00:19:41,321 Gracias. 183 00:19:42,882 --> 00:19:44,001 ¿Qué? 184 00:19:44,081 --> 00:19:45,598 ¿Hablas francés? 185 00:19:55,639 --> 00:19:57,239 Fue una bomba. 186 00:19:57,278 --> 00:19:59,080 La puedo oler. 187 00:19:59,161 --> 00:20:01,160 Hay un banco ahí. 188 00:20:02,918 --> 00:20:04,918 ¿Sabes lo que está ocurriendo aquí? 189 00:20:04,958 --> 00:20:07,082 Unos secuestradores están negociando esta noche 190 00:20:07,161 --> 00:20:08,896 la liberación de los prisioneros de Stammheim. 191 00:20:08,920 --> 00:20:11,038 La RAF. 192 00:20:11,159 --> 00:20:13,280 Baader-Meinhof. 193 00:20:13,360 --> 00:20:15,640 Secuestraron a un ejecutivo. 194 00:20:15,721 --> 00:20:19,518 Durante la guerra, era un nazi de las SS, un oficial. 195 00:20:19,598 --> 00:20:23,162 Ahora es presidente de la Asociación de Trabajadores de Alemania. 196 00:20:23,202 --> 00:20:24,965 No entiendes lo horrible que es, ¿no? 197 00:20:31,884 --> 00:20:33,639 Lo siento. 198 00:20:33,721 --> 00:20:36,598 Es que estoy muy preocupada por mi amiga. 199 00:20:36,638 --> 00:20:40,962 SEGUNDO ACTO LOS PALACIOS DE LÁGRIMAS 200 00:20:59,722 --> 00:21:01,202 Es hora de votar, 201 00:21:01,400 --> 00:21:04,361 cada una de nosotras tiene que decir el nombre de su elección. 202 00:21:05,401 --> 00:21:07,641 Mandel, ¿por quién votas? 203 00:21:08,201 --> 00:21:09,278 Markos. 204 00:21:09,637 --> 00:21:10,637 ¿Señora Killen? 205 00:21:10,680 --> 00:21:11,680 Blanc. 206 00:21:12,279 --> 00:21:13,279 ¿Judith? 207 00:21:13,320 --> 00:21:14,320 Markos. 208 00:21:14,642 --> 00:21:15,642 ¿Boutaher? 209 00:21:15,842 --> 00:21:16,842 Blanc. 210 00:21:17,045 --> 00:21:18,045 ¿Millius? 211 00:21:18,118 --> 00:21:19,118 Markos. 212 00:21:19,199 --> 00:21:20,199 ¿Martincin? 213 00:21:20,280 --> 00:21:21,280 Markos. 214 00:21:21,317 --> 00:21:22,317 ¿Huller? 215 00:21:22,360 --> 00:21:23,360 Markos. 216 00:21:23,643 --> 00:21:24,643 ¿Mauceri? 217 00:21:24,760 --> 00:21:25,480 Blanc. 218 00:21:25,641 --> 00:21:26,438 ¿Marks? 219 00:21:26,639 --> 00:21:27,319 Markos. 220 00:21:27,560 --> 00:21:28,236 ¿Pavla? 221 00:21:28,357 --> 00:21:29,357 Markos. 222 00:21:29,640 --> 00:21:30,363 ¿Kaplitt? 223 00:21:30,641 --> 00:21:31,360 Blanc. 224 00:21:31,602 --> 00:21:32,602 ¿Vendegast? 225 00:21:33,242 --> 00:21:34,242 Blanc. 226 00:21:34,440 --> 00:21:35,440 ¿Balfour? 227 00:21:35,482 --> 00:21:36,482 Blanc. 228 00:21:36,638 --> 00:21:37,638 ¿Creusot? 229 00:21:37,720 --> 00:21:38,720 Blanc. 230 00:21:38,881 --> 00:21:39,881 ¿Alberta? 231 00:21:40,484 --> 00:21:41,484 Markos. 232 00:21:42,362 --> 00:21:43,362 ¿Griffith? 233 00:21:46,119 --> 00:21:47,119 ¿Griffith? 234 00:21:47,803 --> 00:21:49,161 Todo ha terminado. 235 00:21:49,841 --> 00:21:51,280 ¡Tienes que elegir! 236 00:21:53,400 --> 00:21:54,521 Madre Markos. 237 00:21:55,242 --> 00:21:57,722 Blanc, ¿por quién votas? 238 00:21:59,398 --> 00:22:00,637 Me abstengo. 239 00:22:01,958 --> 00:22:03,479 Yo voto por Markos. 240 00:22:04,361 --> 00:22:06,002 Markos gana por tres votos. 241 00:22:06,682 --> 00:22:07,718 Está decidido. 242 00:22:08,801 --> 00:22:10,838 Madre Markos seguirá al cargo. 243 00:22:11,280 --> 00:22:13,321 A partir de ahora, no hay voto en contra de ella. 244 00:22:13,803 --> 00:22:15,720 Que prevalezca la voluntad de la mayoría. 245 00:22:16,440 --> 00:22:18,121 Viva Markos. 246 00:22:18,960 --> 00:22:20,484 ¡Viva Markos! 247 00:22:28,162 --> 00:22:29,764 "aún no hay información 248 00:22:30,082 --> 00:22:33,599 sobre si los secuestradores pilotarán el avión de Lufthansa a un cuarto destino 249 00:22:33,880 --> 00:22:36,840 ni cuál es el estado de los 91 rehenes que supuestamente aún están a bordo. 250 00:22:38,044 --> 00:22:41,294 Ayer uno de los secuestradores palestinos hizo unas demandas oficiales de las cuales 251 00:22:41,318 --> 00:22:44,056 incluye la liberación de todos los miembros de la Fracción del Ejército Rojo, 252 00:22:44,080 --> 00:22:46,562 encarcelados en la prisión de Stammheim..." 253 00:22:59,199 --> 00:23:00,722 Madre pregunta por ti. 254 00:23:01,081 --> 00:23:03,323 Quiere saber si estamos listas para seguir adelante 255 00:23:03,642 --> 00:23:05,403 ya que el asunto de anoche ha sido resuelto. 256 00:23:05,562 --> 00:23:08,880 Todas sabían lo que yo opinaba de Patricia. 257 00:23:09,601 --> 00:23:12,164 Lo que le pasó a Patricia es horrible. 258 00:23:12,600 --> 00:23:15,320 Pero ahora que hemos votado, Madre quiere que lo intentemos de nuevo. 259 00:23:15,520 --> 00:23:16,520 Y pronto. 260 00:23:17,523 --> 00:23:20,920 La cuestión no es sólo con quién lo deberíamos intentar. 261 00:23:23,477 --> 00:23:27,282 Tenemos que asegurarnos de que el ritual saldrá bien con quien sea que elijamos. 262 00:23:28,042 --> 00:23:31,042 Madre confía en que ya tienes ideas en cuanto a esto. 263 00:23:31,641 --> 00:23:33,758 Tal vez Sara sea buena opción. 264 00:23:35,480 --> 00:23:39,243 Sí. Hicimos bien en enviarla a recoger a la chica estadounidense. 265 00:23:40,518 --> 00:23:42,999 Sara es buena embajadora para la academia. 266 00:23:43,558 --> 00:23:45,524 Ha encontrado su hogar aquí, ¿no te parece? 267 00:23:45,927 --> 00:23:47,682 Está a gusto aquí. 268 00:23:47,924 --> 00:23:49,082 Se siente amada. 269 00:23:56,202 --> 00:23:57,521 ¡Tío Josef! 270 00:23:58,041 --> 00:23:59,041 ¡Buenos días, mi querido! 271 00:23:59,840 --> 00:24:01,122 ¿Te vas para tu casa de campo? 272 00:24:01,403 --> 00:24:02,083 ¡Sí! 273 00:24:02,365 --> 00:24:05,325 Me estoy congelando. Más tarde voy a una charla a la universidad con Clara. 274 00:24:05,399 --> 00:24:06,199 ¿Quién habla? 275 00:24:06,360 --> 00:24:07,029 Lacan. 276 00:24:07,158 --> 00:24:08,480 Ah, ¡Lacan! 277 00:24:14,801 --> 00:24:16,117 ¡Buenos días, doctor Klemperer! 278 00:24:16,840 --> 00:24:18,123 ¿Se va a su casa de campo? 279 00:24:29,003 --> 00:24:30,679 "Próxima parada Friedrichstrasse. 280 00:24:30,880 --> 00:24:32,037 Final de trayecto. 281 00:24:32,279 --> 00:24:35,639 Por favor, tengan listos sus documentos de identidad para entrar a Berlín Oriental." 282 00:26:13,201 --> 00:26:14,644 Anke, mira... 283 00:26:15,484 --> 00:26:17,203 ¡todo está lleno de hojas de nuevo! 284 00:26:20,683 --> 00:26:23,561 Las barré todas el martes pasado. 285 00:26:42,682 --> 00:26:44,762 Las habitaciones están en el segundo piso. 286 00:27:02,081 --> 00:27:05,082 ¿Por qué no intentas hablar conmigo como si me amaras? 287 00:27:06,566 --> 00:27:08,204 Para variar. 288 00:27:11,079 --> 00:27:12,962 Ésta es mi habitación. 289 00:27:13,083 --> 00:27:15,362 Y aquí... 290 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 está la tuya. 291 00:27:16,963 --> 00:27:19,560 Somos vecinas. 292 00:27:19,640 --> 00:27:22,684 Si alguna vez necesitas algo, puedes golpear la pared. 293 00:27:52,522 --> 00:27:53,719 ¿Señora Sesame? 294 00:28:16,560 --> 00:28:19,001 Doctor, he conseguido sémola de la señora Meier. 295 00:28:20,522 --> 00:28:24,125 Otra vez se están manifestando a favor de la liberación de los terroristas. 296 00:28:25,121 --> 00:28:26,278 Ensslin, Meinhof... 297 00:28:27,601 --> 00:28:31,044 Antes de la guerra, había las mujeres más fuertes aquí en Alemania... 298 00:28:32,445 --> 00:28:34,042 como su esposa Anke. 299 00:28:34,679 --> 00:28:36,723 Ella era fuerte, ¿verdad, doctor? 300 00:28:39,123 --> 00:28:41,560 "El primer ensayo del día empieza dentro de 20 minutos 301 00:28:41,922 --> 00:28:42,922 en el Estudio Iris. 302 00:28:44,081 --> 00:28:46,222 Tienen que hacer los calentamientos por su propia cuenta." 303 00:28:46,246 --> 00:28:47,644 Buenos días. 304 00:28:47,724 --> 00:28:49,442 - Buenos días. - Hola. 305 00:28:50,561 --> 00:28:52,282 - Buenos días. - Buenos días. 306 00:28:52,362 --> 00:28:55,086 - Hola. - Buenos días. Buenos días. 307 00:28:55,166 --> 00:28:56,766 ¿Cómo está tu rodilla? ¿Bien? 308 00:28:58,001 --> 00:28:59,758 Es maravilloso tenerte aquí. 309 00:28:59,838 --> 00:29:01,681 Gracias. 310 00:29:07,603 --> 00:29:11,163 Hoy la academia tiene mejores noticias. 311 00:29:11,203 --> 00:29:13,121 Tenemos una bailarina nueva. 312 00:29:13,202 --> 00:29:16,639 Ella es Susie Bannion. Es de Estados Unidos. 313 00:29:16,719 --> 00:29:19,646 Ayer tuve el privilegio de observar su audición. 314 00:29:19,726 --> 00:29:21,725 Tenemos mucha suerte de tenerla aquí. 315 00:29:21,806 --> 00:29:24,921 ¿Quieres decir algo, Susie? 316 00:29:27,324 --> 00:29:29,283 No sé. 317 00:29:29,403 --> 00:29:30,643 Hola. 318 00:29:33,043 --> 00:29:36,125 Aún no puedo creer que esté aquí. No sé. 319 00:29:36,205 --> 00:29:37,604 Únete cuando estés lista, 320 00:29:37,685 --> 00:29:39,125 pero no hay prisa. 321 00:29:39,206 --> 00:29:42,001 Bienvenida a nuestra pequeña familia. 322 00:29:42,081 --> 00:29:43,200 Soy Susie. 323 00:29:43,321 --> 00:29:45,123 Hola. Hola. 324 00:29:45,244 --> 00:29:47,921 Bien, para el ensayo de hoy 325 00:29:48,002 --> 00:29:51,001 quiero que lo retomemos exactamente donde lo dejamos con "Volk." 326 00:29:51,081 --> 00:29:52,444 Ya he hablado con Olga, 327 00:29:52,483 --> 00:29:54,684 y va a hacer el papel de Patricia. 328 00:29:54,764 --> 00:29:59,282 Y, Sara, quiero que hagas el papel de Olga. 329 00:29:59,362 --> 00:30:01,123 ¿Les parece bien a todas? 330 00:30:01,204 --> 00:30:02,923 Bueno. 331 00:30:03,004 --> 00:30:05,321 Bien. 332 00:30:16,284 --> 00:30:18,404 No, no, no. Apaga la música, por favor. 333 00:30:18,485 --> 00:30:19,886 Un momento. 334 00:30:19,966 --> 00:30:22,000 Bueno, a ver. 335 00:30:22,081 --> 00:30:25,120 Y uno, y dos, y tres. 336 00:30:25,201 --> 00:30:26,723 Tiren desde abajo. 337 00:30:26,803 --> 00:30:28,285 ¿De acuerdo? Gravedad, ¿recuerdan? 338 00:30:28,362 --> 00:30:30,201 Vamos a empezar desde aquí, por favor. 339 00:30:30,282 --> 00:30:31,323 Tanner. 340 00:30:31,363 --> 00:30:33,722 Y uno, y dos, y tres. 341 00:30:33,802 --> 00:30:35,881 Y uno, y dos, y tres. 342 00:30:51,004 --> 00:30:52,803 Vaya mierda. 343 00:30:54,246 --> 00:30:56,524 - Esto es una mierda. - Bien. 344 00:30:56,604 --> 00:30:59,086 ¿Qué tal si nos tomamos un descanso de diez minutos? 345 00:30:59,167 --> 00:31:02,206 Ni te puedes molestar en respetar tus propias mentiras. 346 00:31:02,287 --> 00:31:04,203 ¡Señorita Ivanova! 347 00:31:04,283 --> 00:31:06,482 No, no, no, no, no, está bien. 348 00:31:06,561 --> 00:31:07,843 Vamos a afrontar esto. 349 00:31:09,286 --> 00:31:11,285 Patricia se fue, Olga. 350 00:31:11,365 --> 00:31:13,598 No sabemos a dónde. 351 00:31:13,679 --> 00:31:15,620 Si ha pasado a la clandestinidad, no nos lo diría. 352 00:31:15,644 --> 00:31:18,163 - ¿No? - Se lo habría dicho a alguien. 353 00:31:18,245 --> 00:31:19,725 Sabemos que estaba involucrada 354 00:31:19,802 --> 00:31:21,644 con gente que persigue ciertos grupos. 355 00:31:21,725 --> 00:31:24,724 Y sabemos que otra bomba explotó anoche en Kreuzberg. 356 00:31:24,804 --> 00:31:25,846 Pero ella no haría eso. 357 00:31:27,245 --> 00:31:28,922 Quería vivir sus creencias. 358 00:31:29,002 --> 00:31:30,843 ¿Quién no admira eso? 359 00:31:30,923 --> 00:31:34,523 Y hay tantas cosas que cambiar en el mundo. 360 00:31:34,603 --> 00:31:36,642 Si ella quiere pasar su vida en un sótano 361 00:31:36,723 --> 00:31:39,204 llenando botellas con gasolina, esa es su decisión. 362 00:31:39,284 --> 00:31:42,527 ¿Y a quién no le rompería el corazón si le disparara la policía? 363 00:31:42,608 --> 00:31:45,360 Lo manipulas todo. 364 00:31:47,521 --> 00:31:50,605 Ella no confiaba en ustedes porque son unas hipócritas. 365 00:31:50,685 --> 00:31:53,246 Tanner, ¿puedes llevar a Olga a su habitación, por favor? 366 00:31:54,485 --> 00:31:56,082 ¡No, señora Tanner! 367 00:31:57,483 --> 00:31:59,165 Llámame un taxi. 368 00:31:59,245 --> 00:32:00,964 Ya no aguanto más. 369 00:32:01,085 --> 00:32:03,322 Voy a recoger mis cosas, 370 00:32:03,402 --> 00:32:06,405 ¡y me voy a marchar de esta jaula morbosa de una maldita vez! 371 00:32:11,525 --> 00:32:12,764 ¡Brujas! 372 00:32:22,605 --> 00:32:24,925 Lo siento. 373 00:32:26,406 --> 00:32:28,242 A veces las cosas se ponen acaloradas. 374 00:32:33,122 --> 00:32:36,883 Bueno, pues... ¿quién va a hacer el papel de la protagonista? 375 00:32:36,964 --> 00:32:39,284 ¿Sonia? 376 00:32:39,365 --> 00:32:41,725 No puedo. Aún no. 377 00:32:41,804 --> 00:32:43,406 ¿Caroline? 378 00:32:47,165 --> 00:32:49,366 Muy bien. Nos las arreglaremos. 379 00:32:49,447 --> 00:32:52,924 Sugiero que empecemos desde el principio. 380 00:32:52,964 --> 00:32:54,362 Yo puedo hacerlo. 381 00:33:03,283 --> 00:33:04,687 Me lo sé. 382 00:33:04,767 --> 00:33:06,167 Sale en el documental. 383 00:33:06,248 --> 00:33:08,527 Lo he visto cien veces en la biblioteca. 384 00:33:10,604 --> 00:33:14,045 Cariño, ensayamos esta pieza 385 00:33:14,084 --> 00:33:16,645 durante diez meses antes de presentarla. 386 00:33:17,884 --> 00:33:20,283 Lo he visto en persona también. 387 00:33:20,322 --> 00:33:23,167 Entonces, primero hazlo sola. 388 00:33:23,242 --> 00:33:26,561 No queremos poner en riesgo a las demás. 389 00:33:26,642 --> 00:33:28,522 Lo último que necesitamos 390 00:33:28,602 --> 00:33:32,287 es que alguna se lleve una patada de otra en las costillas. 391 00:33:35,647 --> 00:33:37,765 ¿Está bien? 392 00:34:01,563 --> 00:34:03,485 Señora Marks, ¡música, por favor! 393 00:34:32,282 --> 00:34:34,003 Bueno, para. Para, para. 394 00:34:34,084 --> 00:34:35,682 Para. 395 00:34:35,763 --> 00:34:36,966 Bien. 396 00:34:37,085 --> 00:34:38,449 Despeja la mente. 397 00:34:38,524 --> 00:34:40,563 Quiero que empieces de nuevo. 398 00:34:40,643 --> 00:34:43,001 ¿Has estirado? 399 00:34:43,082 --> 00:34:44,885 Es importante. 400 00:35:14,522 --> 00:35:16,005 Olga. 401 00:35:16,925 --> 00:35:17,962 ¿Todo bien? 402 00:36:18,046 --> 00:36:19,527 Olga. 403 00:36:21,484 --> 00:36:23,565 Ven aquí. 404 00:36:23,646 --> 00:36:25,166 Ven. 405 00:36:26,127 --> 00:36:29,086 Ven hacia mí... aquí. 406 00:36:52,525 --> 00:36:55,566 Recuerda empezar en la caída del compás de la música, 407 00:36:55,646 --> 00:36:58,484 y si te encuentras mal en cualquier momento, sólo tienes que parar. 408 00:36:58,565 --> 00:36:59,925 Empieza con esta posición. 409 00:37:00,006 --> 00:37:01,085 Y... 410 00:38:00,648 --> 00:38:02,244 ¡Más fuerte! 411 00:38:09,608 --> 00:38:11,686 Bravo. Bravo, Susie. 412 00:40:18,485 --> 00:40:20,205 Se te pasará. 413 00:40:20,286 --> 00:40:23,246 No eres la primera bailarina a la que se le viene abajo el teatro. 414 00:40:27,808 --> 00:40:29,208 No suelo marearme. 415 00:40:29,289 --> 00:40:31,370 Me temo que los desmayos esporádicos 416 00:40:31,451 --> 00:40:33,367 son un riesgo laboral. 417 00:40:33,447 --> 00:40:36,487 Pero yo no... no me desmayé. 418 00:40:36,608 --> 00:40:39,886 Bueno, estás en el piso, y ahí no es donde acaba el baile. 419 00:40:42,724 --> 00:40:45,287 Estaba intentando no vomitar en el estudio. 420 00:40:45,368 --> 00:40:46,767 Susie, no pasa nada. 421 00:40:46,847 --> 00:40:48,643 Fue maravilloso. 422 00:40:48,724 --> 00:40:52,045 Sara, ¿la puedes llevar a su habitación, por favor? 423 00:40:52,124 --> 00:40:54,406 Puedes descansar el resto del día. 424 00:41:05,764 --> 00:41:09,007 - Qué esclarecedor. - Bueno, vamos, chicas. 425 00:41:09,087 --> 00:41:10,688 Vamos. 426 00:41:10,728 --> 00:41:13,008 Y uno, y dos, y tres. 427 00:41:13,088 --> 00:41:14,364 Y... 428 00:42:03,008 --> 00:42:04,125 No, Susie. 429 00:42:04,206 --> 00:42:06,844 Tenemos que estudiar los Estados Unidos. 430 00:42:06,924 --> 00:42:08,528 Te dije que no. 431 00:42:12,169 --> 00:42:13,365 Susanna. 432 00:42:21,565 --> 00:42:22,882 ¿Todo bien? 433 00:43:15,649 --> 00:43:17,167 Atención, por favor. 434 00:43:18,731 --> 00:43:21,048 No le hagan daño a Olga... 435 00:44:08,050 --> 00:44:09,370 Despacio... 436 00:45:00,205 --> 00:45:01,205 ¡Fuera! 437 00:45:27,005 --> 00:45:28,581 "Comisaría de policía, buenas tardes." 438 00:45:28,605 --> 00:45:32,008 Buenas tardes. Quisiera denunciar la posible desaparición de una joven. 439 00:45:33,806 --> 00:45:36,128 No podría haber sabido lo que estaba haciendo. 440 00:45:36,369 --> 00:45:38,969 Es que llevó a cabo nuestro propósito mejor de lo que esperábamos. 441 00:45:39,528 --> 00:45:43,327 Y nosotras nos dejamos llevar, nos enojamos con Olga. 442 00:45:43,844 --> 00:45:45,365 Yo sentí eso. 443 00:45:45,850 --> 00:45:47,968 Pero la chica tiene un talento nato. 444 00:45:48,409 --> 00:45:50,366 Como Patricia. Pero es más pura. 445 00:45:50,848 --> 00:45:52,805 Podría ser la que estamos buscando, 446 00:45:53,407 --> 00:45:54,887 más que Sara. 447 00:45:56,085 --> 00:45:57,569 Eso es lo que estamos diciendo, ¿no? 448 00:45:58,124 --> 00:46:00,644 No. Aún no. 449 00:46:06,487 --> 00:46:08,685 No te ves mejor. 450 00:46:08,766 --> 00:46:11,051 ¿O es que siempre estás tan pálida? 451 00:46:12,330 --> 00:46:13,929 Las dejo. 452 00:46:15,086 --> 00:46:16,768 Buenas noches. 453 00:46:25,088 --> 00:46:26,566 Los amish se separaron 454 00:46:26,647 --> 00:46:28,528 de los menonitas en el siglo XVII. 455 00:46:28,609 --> 00:46:30,528 A ellos les preocupaba que los menonitas 456 00:46:30,609 --> 00:46:32,286 se estuvieran volviendo muy liberales. 457 00:46:33,327 --> 00:46:35,287 ¿"Ellos"? ¿No "nosotros"? 458 00:46:35,364 --> 00:46:38,530 Entonces, ¿has abandonado el pensamiento religioso? 459 00:46:38,569 --> 00:46:41,568 Y no te sientes cómoda hablando de este tema. 460 00:46:41,648 --> 00:46:43,447 No sé por qué estamos hablando de ello. 461 00:46:43,527 --> 00:46:45,488 Es difícil no tener curiosidad por ti. 462 00:46:45,568 --> 00:46:47,889 En tan solo dos días, has hecho una audición, 463 00:46:47,968 --> 00:46:50,805 has sido admitida, y has representado un papel principal. 464 00:46:50,886 --> 00:46:53,570 ¿Cómo empezó tu periplo hasta llegar aquí? 465 00:46:53,651 --> 00:46:55,128 Fui a Nueva York. 466 00:46:55,210 --> 00:46:57,928 Al Martha Graham Center. 467 00:46:58,006 --> 00:47:00,409 Te vi bailar ahí tres veces. 468 00:47:00,487 --> 00:47:02,571 Una vez fui en autobús, 469 00:47:02,652 --> 00:47:05,125 e hice autostop las otras dos veces. 470 00:47:05,205 --> 00:47:07,404 Eso fue arriesgado. 471 00:47:07,484 --> 00:47:09,648 ¿Te castigaron? 472 00:47:10,689 --> 00:47:12,208 Sí. 473 00:47:13,210 --> 00:47:15,490 Pero sentí que tenía que verte. 474 00:47:23,566 --> 00:47:26,251 ¿Y cómo te sentiste hoy 475 00:47:26,331 --> 00:47:29,729 bailando "Volk" delante de la que lo coreografió? 476 00:47:29,810 --> 00:47:32,090 No, no. Esa es una pregunta vana. 477 00:47:32,171 --> 00:47:34,209 Te lo pregunto de otra manera. 478 00:47:34,248 --> 00:47:38,370 Cuando estabas bailando, ¿qué te sentías... 479 00:47:38,450 --> 00:47:41,687 dentro de ti, dentro de tu cuerpo? 480 00:47:46,885 --> 00:47:51,487 Se sentía como lo que supongo que se sentiría al coger. 481 00:47:51,527 --> 00:47:53,607 O sea, ¿al coger a un hombre? 482 00:47:53,687 --> 00:47:55,607 No, más bien... 483 00:47:55,685 --> 00:47:57,523 a un animal. 484 00:48:05,409 --> 00:48:07,088 Parecías... 485 00:48:17,772 --> 00:48:20,766 Voy a pedirle a Caroline que te ayude con tus saltos. 486 00:48:20,806 --> 00:48:23,809 Tus saltos no son ni de lejos lo suficientemente buenos. 487 00:48:23,889 --> 00:48:26,171 Te tendremos que hacer más fuerte. 488 00:48:27,411 --> 00:48:29,325 ¿Para que yo pueda hacer de protagonista 489 00:48:29,405 --> 00:48:31,165 cuando lo presentemos? 490 00:48:31,245 --> 00:48:34,772 Voy a necesitar verte bailar a este nivel una y otra vez. 491 00:48:34,852 --> 00:48:36,649 Puedo hacerlo. 492 00:48:41,650 --> 00:48:45,047 Olga hacía que "Volk" pareciera trabajo difícil. 493 00:48:46,527 --> 00:48:48,486 Nunca entendió el corazón de "Volk." 494 00:48:50,531 --> 00:48:52,730 Le faltaba convicción. 495 00:48:52,811 --> 00:48:54,850 Me alivia que se haya ido. 496 00:48:56,690 --> 00:48:59,490 Gracias por ayudarnos con eso. 497 00:49:05,647 --> 00:49:07,650 La señora Blanc... 498 00:49:07,730 --> 00:49:12,885 quiere que yo protagonice "Volk." 499 00:49:15,049 --> 00:49:18,569 No pensaba que fuera a ser así. 500 00:49:18,649 --> 00:49:21,366 Es muy amable. 501 00:49:21,446 --> 00:49:23,411 Eso es maravilloso. 502 00:49:26,849 --> 00:49:28,648 ¿Estás bien? 503 00:49:30,169 --> 00:49:33,291 Sí, estoy bien. Es que... 504 00:49:35,531 --> 00:49:38,687 Estaba pensando en lo que dijo Olga en el ensayo. 505 00:49:38,768 --> 00:49:40,331 Sobre Patricia. 506 00:49:40,451 --> 00:49:42,768 ¿A qué te refieres? 507 00:49:42,849 --> 00:49:46,690 Ella era muy activa en algunos grupos políticos. 508 00:49:48,610 --> 00:49:50,850 Nadie sabe dónde está. 509 00:49:50,931 --> 00:49:53,126 Ni si está bien. 510 00:49:53,206 --> 00:49:55,486 ¿Es verdad... 511 00:49:55,567 --> 00:49:57,490 lo que dijo Olga? 512 00:49:59,529 --> 00:50:01,568 Sí. 513 00:50:01,648 --> 00:50:04,328 Patricia no confiaba en las matronas. 514 00:50:05,448 --> 00:50:07,928 Y yo nunca entendí por qué. 515 00:50:12,006 --> 00:50:14,811 Si yo te pidiera un favor mañana, ¿lo harías? 516 00:50:14,892 --> 00:50:16,491 Sí. 517 00:50:22,812 --> 00:50:25,332 Puede que nos atrapen. 518 00:50:26,326 --> 00:50:28,367 Está bien. 519 00:51:12,290 --> 00:51:13,653 Madre. Madre. 520 00:51:14,370 --> 00:51:15,731 Madre. 521 00:51:15,811 --> 00:51:18,767 Madre. Madre. Madre. Madre. 522 00:51:18,848 --> 00:51:20,291 Madre. Madre. 523 00:51:22,850 --> 00:51:24,488 Susanna. 524 00:51:37,811 --> 00:51:41,929 TERCER ACTO EL PRÉSTAMO 525 00:52:10,207 --> 00:52:12,012 ¡Pasen, rápido! 526 00:52:15,690 --> 00:52:16,807 ¿Qué quieren? 527 00:52:17,729 --> 00:52:19,690 Necesitamos hablar con la directora. 528 00:52:19,971 --> 00:52:21,049 La señora Markos. 529 00:52:22,570 --> 00:52:24,810 Se trata de una chica que se llama Patrizia... 530 00:52:29,094 --> 00:52:30,853 Patricia Hingle. 531 00:52:36,693 --> 00:52:38,772 ¿Entonces hay una persona llamada Blanc? 532 00:52:40,768 --> 00:52:42,287 Soy yo. 533 00:52:44,570 --> 00:52:45,894 ¿Por qué no entran? 534 00:52:47,091 --> 00:52:48,249 Por favor... 535 00:52:49,449 --> 00:52:50,769 Síganme. 536 00:52:59,848 --> 00:53:01,411 - Buenos días. - Buenos días. 537 00:53:01,491 --> 00:53:04,093 Buenos días. 538 00:53:14,129 --> 00:53:15,849 Sí, lo sé. Es una locura. 539 00:53:15,970 --> 00:53:17,771 Bueno, pues, quedamos pronto. 540 00:53:22,047 --> 00:53:24,329 Sí, está justo enfrente de SP 36... 541 00:53:25,287 --> 00:53:26,730 Sí, no, estoy... lista. 542 00:53:26,810 --> 00:53:28,810 Estoy a punto de salir. 543 00:53:28,931 --> 00:53:30,608 De acuerdo. Sí. 544 00:53:30,688 --> 00:53:33,088 - Nos vemos pronto. - Marketa. 545 00:53:34,091 --> 00:53:36,491 Marketa, vamos. 546 00:53:36,611 --> 00:53:38,052 Hasta pronto. 547 00:53:39,528 --> 00:53:41,010 Vámonos. 548 00:53:58,370 --> 00:53:59,811 Ven, ven, ven. 549 00:54:10,372 --> 00:54:12,770 ¿Estás segura de que nadie va a venir? 550 00:54:12,851 --> 00:54:14,889 Sí, estoy segura. No te preocupes. 551 00:54:15,009 --> 00:54:17,692 Nadie viene aquí los fines de semana. 552 00:54:44,092 --> 00:54:45,928 El archivo de Patricia no está aquí. 553 00:54:46,008 --> 00:54:48,047 Intenta buscar el de Olga. 554 00:54:48,128 --> 00:54:50,050 Olga... 555 00:54:51,012 --> 00:54:52,692 Tampoco está. 556 00:54:53,967 --> 00:54:55,886 Sólo necesito un número de teléfono. 557 00:54:55,967 --> 00:54:58,211 El de sus padres o de alguien que me pueda decir 558 00:54:58,251 --> 00:54:59,809 si está o no en Berlín. 559 00:55:21,731 --> 00:55:23,053 Qué raro. 560 00:55:26,773 --> 00:55:28,529 1961. 561 00:55:30,288 --> 00:55:31,692 1955. 562 00:55:33,531 --> 00:55:35,173 1949. 563 00:55:36,689 --> 00:55:38,409 Qué extraño. 564 00:55:42,731 --> 00:55:44,649 Gatito, gatito, gatito, ven... 565 00:56:13,251 --> 00:56:16,010 Gatito, gatito, gatito, ven... 566 00:56:29,932 --> 00:56:31,333 No hay nada. 567 00:56:31,413 --> 00:56:32,851 Vámonos. 568 00:56:36,808 --> 00:56:39,013 Siéntense. 569 00:56:43,211 --> 00:56:45,052 Esta mañana, 570 00:56:45,133 --> 00:56:48,134 vamos a interiorizar nuestros instintos. 571 00:56:48,174 --> 00:56:49,374 Señora Millius, señora Mandel, 572 00:56:49,411 --> 00:56:51,649 ¿pueden cerrar las cortinas, por favor? 573 00:56:51,730 --> 00:56:52,730 Señora Marks, sin música. 574 00:57:00,973 --> 00:57:04,091 Quiero empezar a trabajar en una pieza nueva. 575 00:57:04,171 --> 00:57:07,408 Una pieza que se trata de los renacimientos. 576 00:57:07,488 --> 00:57:10,969 La atracción inevitable que ejercen 577 00:57:11,050 --> 00:57:13,933 y nuestros esfuerzos por escapar de ellos. 578 00:57:14,052 --> 00:57:16,731 Vamos a aprenderlo ahora, pero, Susie, 579 00:57:16,813 --> 00:57:20,653 vas a improvisar libremente de corazón. 580 00:57:20,773 --> 00:57:22,413 Me interesa saber cómo son tus instintos. 581 00:57:32,413 --> 00:57:35,448 La pieza se llama "Weider Öffnen." 582 00:57:35,529 --> 00:57:37,170 "Abierto de nuevo." 583 00:57:37,251 --> 00:57:39,010 ¡Vamos! 584 00:57:45,451 --> 00:57:48,973 Uno, dos, tres, cuatro. 585 00:57:49,094 --> 00:57:52,571 Uno, dos, tres, cuatro. 586 00:57:52,650 --> 00:57:56,092 Uno, dos, tres, cuatro. 587 00:57:56,173 --> 00:57:59,532 Uno, dos, tres, cuatro. 588 00:57:59,647 --> 00:58:03,013 Uno, dos, tres, cuatro. 589 00:58:03,093 --> 00:58:06,649 Uno, dos, tres, cuatro. 590 00:58:06,730 --> 00:58:10,213 Uno, dos, tres, cuatro. 591 00:58:10,253 --> 00:58:13,574 Uno, dos, tres, cuatro. 592 00:58:13,654 --> 00:58:16,607 Uno, dos, tres, cuatro. 593 00:58:16,688 --> 00:58:17,890 Uno... 594 00:58:17,970 --> 00:58:20,651 dos, tres, cuatro. 595 00:58:20,772 --> 00:58:24,131 Uno, dos, tres, cuatro. 596 00:58:24,171 --> 00:58:27,691 Uno, dos, tres, cuatro. 597 00:58:27,771 --> 00:58:31,128 Uno, dos, tres, cuatro. 598 00:58:31,209 --> 00:58:34,609 Uno, dos, tres, cuatro. 599 00:58:34,690 --> 00:58:38,253 Uno, dos, tres, cuatro. 600 00:58:38,333 --> 00:58:41,730 Uno, dos, tres, cuatro. 601 00:58:41,810 --> 00:58:45,013 Uno, dos, tres, cuatro. 602 00:58:45,093 --> 00:58:46,933 Uno... 603 00:59:05,450 --> 00:59:07,810 Deberías haberme dicho que ella venía. 604 00:59:08,369 --> 00:59:10,253 Ella sólo quería sentir a Susie. 605 00:59:11,534 --> 00:59:12,613 Entonces, ¿la pusiste... 606 00:59:13,171 --> 00:59:14,732 en un almacén? 607 00:59:15,089 --> 00:59:16,331 ¿Debajo del parquet? 608 00:59:16,730 --> 00:59:17,892 ¿Helena Markos? 609 00:59:18,734 --> 00:59:20,573 Es lo que Madre quería. 610 00:59:21,053 --> 00:59:23,173 Pensé que ya no íbamos a llamarla así. 611 00:59:24,852 --> 00:59:28,694 Si Markos fuera una de las Tres Madres de verdad, no estaríamos en esta situación. 612 00:59:29,530 --> 00:59:33,411 Tú deberías haberle contado a Markos sobre la señorita Bannion. 613 00:59:33,773 --> 00:59:35,454 Ahora Madre la quiere. 614 00:59:36,615 --> 00:59:40,730 ¿Ya vamos a perder a otra chica? 615 00:59:42,133 --> 00:59:43,492 Todas votamos. 616 00:59:44,096 --> 00:59:46,410 Y no te elegimos a ti. 617 00:59:46,729 --> 00:59:50,773 Si Markos quiere a esta chica, tú debes prepararla. 618 00:59:51,171 --> 00:59:52,171 ¿Y la quiere? 619 00:59:52,334 --> 00:59:53,334 ¡Sí! 620 00:59:54,769 --> 00:59:56,370 Markos seguirá viva. 621 00:59:57,769 --> 01:00:00,334 Hemos encontrado a la chica a tiempo. 622 01:00:13,212 --> 01:00:16,454 No deberíamos apresurarnos esta vez. 623 01:00:16,813 --> 01:00:20,208 Yo le diré a Markos cuando la chica esté lista. 624 01:00:21,807 --> 01:00:22,810 ¡Señora Balfour! 625 01:00:23,451 --> 01:00:24,891 Está bien... 626 01:00:25,573 --> 01:00:27,574 ¿Te pasó algo? 627 01:00:27,654 --> 01:00:30,769 ¿Durante el ensayo? 628 01:00:32,414 --> 01:00:34,216 No. 629 01:00:34,256 --> 01:00:36,133 ¿Sentiste... 630 01:00:37,130 --> 01:00:40,331 sentiste algo ahí? 631 01:00:41,733 --> 01:00:43,973 ¿O alguien? 632 01:00:44,054 --> 01:00:45,932 O simplemente algo. 633 01:00:47,169 --> 01:00:48,690 ¿Por qué lo dices? 634 01:00:48,770 --> 01:00:50,535 No lo sé. 635 01:00:52,813 --> 01:00:55,530 ¿Te estoy confundiendo? 636 01:00:56,493 --> 01:00:58,213 No, es que... 637 01:00:59,377 --> 01:01:01,569 Es extraño. Es... 638 01:01:01,649 --> 01:01:03,767 Es el tipo de cosas que decía Patricia. 639 01:01:03,848 --> 01:01:05,773 Es raro. 640 01:01:05,894 --> 01:01:07,455 Vamos. 641 01:01:07,535 --> 01:01:09,629 Cambiémonos la ropa porque si no Sonia se va sin nosotras. 642 01:01:09,653 --> 01:01:11,170 Tengo un vestido que te puedo dejar. 643 01:01:11,210 --> 01:01:12,771 Muy a la última. 644 01:01:27,572 --> 01:01:29,091 ¡Susie! 645 01:01:40,134 --> 01:01:41,814 ¡Susie! 646 01:01:53,967 --> 01:01:56,773 Quiero retomar una vieja costumbre. 647 01:01:57,253 --> 01:01:58,694 ¿Qué tienes pensado? 648 01:01:59,013 --> 01:02:00,251 Un testigo. 649 01:02:00,529 --> 01:02:02,893 ¿Uno de nuestros nuevos amigos de la policía? 650 01:02:03,291 --> 01:02:06,572 ¿Por qué no una de esas cosas bonitas que nos miran desde la ventana? 651 01:02:06,973 --> 01:02:09,010 Pero ya tenemos un testigo. 652 01:02:09,411 --> 01:02:12,250 El señor que nos echó la policía encima. 653 01:02:12,735 --> 01:02:14,255 Él será nuestro testigo. 654 01:02:14,772 --> 01:02:16,931 Sí. No una de nuestras chicas. 655 01:02:17,450 --> 01:02:19,332 Eso las volvería locas. 656 01:02:20,013 --> 01:02:21,013 Estoy de acuerdo. 657 01:02:21,376 --> 01:02:23,373 Y es bueno que Susie nos vea así. 658 01:02:24,013 --> 01:02:25,769 Como parte del mundo. 659 01:02:26,771 --> 01:02:29,534 Tal vez incluso sienta lo que queremos de ella. 660 01:02:30,293 --> 01:02:32,054 Ella siente mucho. 661 01:02:32,493 --> 01:02:34,693 Se puede verlo en sus ojos. 662 01:02:35,648 --> 01:02:37,651 Lo veo todas las noches. 663 01:02:38,134 --> 01:02:40,131 Cuando le transmito nuestros sueños. 664 01:03:26,533 --> 01:03:28,215 ¿Es verdad? 665 01:04:01,009 --> 01:04:02,453 ¿Es verdad? 666 01:04:08,492 --> 01:04:09,815 ¡Yo sé quién soy! 667 01:04:11,175 --> 01:04:13,776 ¡Yo sé quién soy! 668 01:04:18,174 --> 01:04:20,211 Tranquila. 669 01:04:20,292 --> 01:04:22,013 Todo bien. 670 01:04:22,094 --> 01:04:23,534 ¿Está bien? 671 01:04:23,651 --> 01:04:24,770 Es sólo una pesadilla. 672 01:04:24,851 --> 01:04:26,776 Es la especialidad de la Academia Markos. 673 01:04:26,857 --> 01:04:28,733 Me sorprende que no le haya pasado antes. 674 01:04:28,814 --> 01:04:31,129 Oye, avísame si necesita un Valium. 675 01:04:39,211 --> 01:04:41,328 Está bien. Soñé con bolas de pelo en inodoros 676 01:04:41,409 --> 01:04:44,694 durante tres semanas antes de poder dormir bien por la noche aquí. 677 01:04:45,733 --> 01:04:47,411 Hazme un hueco. 678 01:04:58,251 --> 01:05:01,495 Mi hermana es la única persona con la que he compartido la cama. 679 01:05:01,576 --> 01:05:03,656 Pues, ahora somos hermanas. 680 01:05:29,491 --> 01:05:34,254 CUARTO ACTO LA CAPTURA 681 01:05:56,690 --> 01:05:59,654 "Según una declaración comunicada a la prensa hace un momento, 682 01:06:00,053 --> 01:06:02,294 el líder de los secuestradores "Martyrer Mahmud" 683 01:06:02,656 --> 01:06:06,051 exige que Baader, Ensslin, Moeller y los demás prisioneros de la RAF 684 01:06:06,490 --> 01:06:10,054 sean liberados de la prisión de Stammheim y llevados en avión a Mogadiscio." 685 01:06:10,975 --> 01:06:11,975 Buenos días. 686 01:06:12,814 --> 01:06:17,257 Me gustaría hablar con el comisario Glockner o el comisario Albrecht. 687 01:06:19,612 --> 01:06:20,612 ¿Su nombre? 688 01:06:20,812 --> 01:06:22,491 Klemperer, Josef. 689 01:06:22,733 --> 01:06:23,733 Un momento. 690 01:06:26,254 --> 01:06:29,414 "como prueba de la seriedad de sus intenciones, los secuestradores arrojaron 691 01:06:29,930 --> 01:06:33,176 el cadáver del piloto, Jurgen Schumann, en el aeródromo. 692 01:06:34,214 --> 01:06:37,092 Lo habían asesinado por un disparo en la cabeza." 693 01:06:37,772 --> 01:06:39,732 El despacho del señor Glockner está a la derecha. 694 01:06:40,455 --> 01:06:42,258 Siéntese aquí, y lo llamarán en un momento. 695 01:06:53,892 --> 01:06:57,055 "Sospechosa de terrorismo. ¿Quién conoce a la persona en la foto?" 696 01:06:57,775 --> 01:06:58,777 ¿Señor Klemperer? 697 01:06:59,937 --> 01:07:01,413 Por favor, pase. 698 01:07:03,257 --> 01:07:04,614 Nos enseñaron todos los cuartos. 699 01:07:05,334 --> 01:07:07,338 No vimos nada fuera de lo normal. 700 01:07:09,254 --> 01:07:11,891 Son intérpretes profesionales. 701 01:07:12,772 --> 01:07:14,776 El engaño es su arte. 702 01:07:16,054 --> 01:07:17,696 A usted no le corresponde suponer eso. 703 01:07:24,613 --> 01:07:27,012 ¿Hablaron con una mujer que se llama Markos? 704 01:07:27,974 --> 01:07:29,653 Patricia se refirió a ella como 705 01:07:30,013 --> 01:07:31,814 "Madre Markos." 706 01:07:33,094 --> 01:07:35,654 Tenía el delirio de que esa mujer 707 01:07:35,972 --> 01:07:39,015 lidera un aquelarre ahí. 708 01:07:42,415 --> 01:07:44,452 Hace meses que tiene este delirio. 709 01:07:45,572 --> 01:07:47,537 ¿Usted cree en las brujas, doctor? 710 01:07:48,496 --> 01:07:49,496 No. 711 01:07:51,216 --> 01:07:52,974 Pero sí creo que... 712 01:07:54,014 --> 01:07:57,458 la gente a veces se junta para cometer crímenes 713 01:07:57,894 --> 01:07:59,536 y luego lo llama magia. 714 01:08:01,573 --> 01:08:03,092 Eso sí puedo creer. 715 01:08:05,295 --> 01:08:08,333 ¿Entiende la semana que estamos pasando, doctor? 716 01:08:15,695 --> 01:08:17,211 ¡Comisario Glockner! 717 01:08:19,813 --> 01:08:22,935 Hoy no es la primera vez que nos encontramos. 718 01:08:24,933 --> 01:08:28,254 Usted trabajaba para la fuerza policial de Friedenau, ¿verdad? 719 01:08:29,776 --> 01:08:32,895 Ustedes intentaron ayudarme a encontrar a mi esposa. 720 01:08:34,494 --> 01:08:36,053 ¿Su esposa también desapareció? 721 01:08:37,818 --> 01:08:40,338 Dos años antes de la invasión rusa. 722 01:08:42,573 --> 01:08:43,850 Anke Meier. 723 01:08:44,571 --> 01:08:46,135 1943. 724 01:08:47,656 --> 01:08:52,089 Gracias a su devoción, pude descartar Polonia. 725 01:08:53,613 --> 01:08:56,293 Todavía estoy agradecido por eso. 726 01:09:05,296 --> 01:09:08,535 Y uno, y dos, y tres. 727 01:09:08,615 --> 01:09:10,455 Y uno, y dos, y tres. 728 01:09:10,532 --> 01:09:12,899 Y uno, y dos, y tres. 729 01:09:12,980 --> 01:09:15,652 Y uno, y dos, y tres. 730 01:09:15,733 --> 01:09:17,694 Uno, y dos, y tres. 731 01:09:17,775 --> 01:09:20,095 Y uno, y dos, y tres. 732 01:09:20,176 --> 01:09:22,617 Y uno, y dos, y tres. 733 01:09:22,698 --> 01:09:24,892 Y uno, y dos, y tres. 734 01:09:24,973 --> 01:09:26,733 Está bien. 735 01:09:28,495 --> 01:09:30,497 ¿Quieres hacer los saltos? 736 01:09:32,054 --> 01:09:33,736 Bien. 737 01:09:33,816 --> 01:09:35,691 Y... 738 01:09:35,773 --> 01:09:37,776 uno, y dos, y tres. 739 01:09:37,856 --> 01:09:40,251 Y uno, y dos, y tres. 740 01:09:40,332 --> 01:09:41,414 No. 741 01:09:41,451 --> 01:09:42,892 Más alto los codos. 742 01:09:42,973 --> 01:09:44,172 Bien, un momento. 743 01:09:44,293 --> 01:09:46,575 Susie, parte del saltar está en los músculos, 744 01:09:46,696 --> 01:09:49,094 los cuales se desarrollarán a medida que te pongas en forma, 745 01:09:49,174 --> 01:09:50,749 pero pareces tener una aversión a ellos, 746 01:09:50,773 --> 01:09:52,055 y no entiendo por qué. 747 01:09:52,135 --> 01:09:54,055 ¿Te hace feliz quedarte en el piso? 748 01:09:55,375 --> 01:09:57,013 Hay una pausa antes del salto que 749 01:09:57,093 --> 01:09:59,211 creo que no entiendes muy bien. 750 01:09:59,292 --> 01:10:03,100 Caroline. ¿Puedes venir a hacer una serie de saltos, por favor? 751 01:10:17,532 --> 01:10:18,655 Gracias. 752 01:10:19,698 --> 01:10:21,616 Y ahora tú. 753 01:10:46,497 --> 01:10:48,693 Lo que realmente quiero ahora... 754 01:10:48,773 --> 01:10:51,133 es estar en la pista. 755 01:10:51,213 --> 01:10:52,977 Pues, claro. 756 01:10:53,058 --> 01:10:55,493 Porque estás confundiendo la debilidad física 757 01:10:55,574 --> 01:10:57,570 con la preferencia artística. 758 01:10:57,650 --> 01:10:59,534 Y porque estás cansada. 759 01:11:01,255 --> 01:11:03,495 En este momento, 760 01:11:03,534 --> 01:11:06,252 los saltos van en contra del ritmo de la coreografía, 761 01:11:06,372 --> 01:11:07,813 pero... 762 01:11:07,893 --> 01:11:10,457 es un poco precipitado, ¿no te parece? 763 01:11:12,294 --> 01:11:16,255 Los pasos en el piso obligan que las demás bailarinas se queden abajo. 764 01:11:16,336 --> 01:11:19,535 Así que... 765 01:11:19,615 --> 01:11:22,294 esto podría reflejar eso... 766 01:11:25,818 --> 01:11:30,374 a un nivel un poco más alto. 767 01:11:32,053 --> 01:11:34,296 Si permanezco cerca del piso en este momento, 768 01:11:34,373 --> 01:11:38,053 y me precipito a los saltos ahora en vez de hacerlos más tarde, 769 01:11:38,133 --> 01:11:41,737 acabo adelantándome. 770 01:11:41,817 --> 01:11:44,337 La resistencia queda más... 771 01:11:44,415 --> 01:11:45,975 enfática. 772 01:11:46,055 --> 01:11:47,972 ¿Verdad? 773 01:11:51,295 --> 01:11:55,534 No sé cuánto sabes de... 774 01:11:55,614 --> 01:11:59,419 lo que vivimos aquí hace 40 años. 775 01:12:01,975 --> 01:12:04,458 Esta pieza surgió de aquellos tiempos. 776 01:12:05,816 --> 01:12:08,017 Durante esos años, aprendimos a gran costo 777 01:12:08,097 --> 01:12:11,251 la importancia del equilibrio de las cosas. 778 01:12:11,332 --> 01:12:16,296 Cada flecha que vuela siente la gravedad de la Tierra, 779 01:12:16,376 --> 01:12:19,415 pero nuestro objetivo debería ser hacia arriba. 780 01:12:19,495 --> 01:12:21,652 Te necesitamos en el aire. 781 01:12:38,935 --> 01:12:41,698 Déjenla, déjenla, déjenla, déjenla... 782 01:12:59,576 --> 01:13:02,454 Caroline, no tengas miedo. 783 01:13:03,694 --> 01:13:05,418 Todo va a estar bien. 784 01:13:13,737 --> 01:13:15,775 Se golpeó en la cabeza muy fuerte. 785 01:13:15,856 --> 01:13:17,178 Lo oí. Espero que... 786 01:13:17,774 --> 01:13:19,013 ¡Señorita! 787 01:13:20,294 --> 01:13:21,735 ¡Un momento, por favor! 788 01:13:25,978 --> 01:13:30,619 Busco a una bailarina de tu academia. 789 01:13:30,696 --> 01:13:32,937 ¿A quién busca? 790 01:13:33,018 --> 01:13:35,173 Tú eres Sara. 791 01:13:37,174 --> 01:13:39,016 Sí. 792 01:13:39,096 --> 01:13:40,339 ¿En qué puedo ayudarle? 793 01:13:40,459 --> 01:13:43,454 Soy un amigo de Patricia. 794 01:13:45,253 --> 01:13:46,612 "Una vez vencido el ultimátum, 795 01:13:46,814 --> 01:13:48,494 los secuestradores informaron a la policía 796 01:13:48,938 --> 01:13:52,734 que les habían echado todo el alcohol del avión encima de los rehenes 797 01:13:53,176 --> 01:13:54,932 con el fin de quemarlos. 798 01:13:55,214 --> 01:13:57,937 Pero cuando se enteraron de que el gobierno de Alemania Occidental 799 01:13:58,219 --> 01:14:00,815 estaba en el proceso de liberar a los prisioneros de Stammheim 800 01:14:01,097 --> 01:14:04,458 acordaron ampliar el plazo hasta después de la medianoche." 801 01:14:04,858 --> 01:14:06,457 No sé qué pensar de todo esto. 802 01:14:06,537 --> 01:14:08,470 Yo sé del tipo de cosas en que estaba involucrada, 803 01:14:08,494 --> 01:14:10,011 pero no veo cómo nada de eso 804 01:14:10,092 --> 01:14:11,750 podría estar ocurriendo dentro de nuestra academia. 805 01:14:11,774 --> 01:14:15,338 Bueno, ella lo describe... 806 01:14:15,419 --> 01:14:18,492 como una organización revolucionaria 807 01:14:18,572 --> 01:14:21,255 en una crisis de liderazgo. 808 01:14:21,295 --> 01:14:24,457 Ya que Markos está muy enferma... 809 01:14:25,853 --> 01:14:27,213 Pero yo vivo ahí. 810 01:14:27,294 --> 01:14:28,493 Tengo amigas ahí. 811 01:14:28,574 --> 01:14:30,855 No veo ninguna prueba de esto. 812 01:14:30,935 --> 01:14:32,298 Nadie ha mencionado nada de esto 813 01:14:32,378 --> 01:14:34,616 a mí ni a ninguna de las otras chicas, que yo sepa. 814 01:14:34,696 --> 01:14:37,217 Lee esto. 815 01:14:37,297 --> 01:14:38,536 ¿Qué es esto? 816 01:14:38,617 --> 01:14:41,137 Es el diario de Patricia. 817 01:14:42,376 --> 01:14:44,333 Madre Markos. 818 01:14:44,415 --> 01:14:47,059 Madre Meinhof. 819 01:14:47,180 --> 01:14:48,978 El ensayo de baile. 820 01:14:49,099 --> 01:14:50,454 El activismo político. 821 01:14:50,535 --> 01:14:52,457 Estas dos áreas de la vida de Patricia 822 01:14:52,497 --> 01:14:55,018 eran de igual importancia. 823 01:14:55,100 --> 01:14:58,052 Así es como ocurre la transferencia, 824 01:14:58,132 --> 01:15:01,574 y como surgen los delirios. 825 01:15:01,614 --> 01:15:03,496 El delirio, Sara, 826 01:15:03,536 --> 01:15:06,736 es una mentira que dice la verdad. 827 01:15:06,854 --> 01:15:09,295 Esto dice "brujas." 828 01:15:10,817 --> 01:15:15,094 Tal vez las fantasías de brujas de Patricia 829 01:15:15,174 --> 01:15:20,941 sean su manera de gestionar otra forma de intriga. 830 01:15:23,695 --> 01:15:25,696 La academia es una familia. 831 01:15:25,776 --> 01:15:28,257 Hay mucho amor ahí. 832 01:15:28,338 --> 01:15:29,896 El amor y la manipulación 833 01:15:29,977 --> 01:15:33,772 muchas veces comparten la misma casa. 834 01:15:33,853 --> 01:15:36,618 Son compañeros de cama. 835 01:15:36,699 --> 01:15:39,019 Perdón, no quiero ver esto. 836 01:15:42,934 --> 01:15:44,297 Come. 837 01:15:45,777 --> 01:15:47,577 Come. 838 01:15:56,059 --> 01:15:58,217 Tal vez... 839 01:15:58,256 --> 01:16:01,577 a la policía se le pasó algo por alto. 840 01:16:02,820 --> 01:16:06,496 Patricia me habló de... 841 01:16:06,576 --> 01:16:09,858 partes del edificio que son ocultas. 842 01:16:09,938 --> 01:16:13,495 Es decir, cuartos secretos. 843 01:16:18,298 --> 01:16:20,779 No quiero ser irrespetuosa. 844 01:16:20,818 --> 01:16:23,335 De verdad. Pero usted me está preguntando, 845 01:16:23,415 --> 01:16:24,773 y yo le estoy diciendo que 846 01:16:24,854 --> 01:16:26,179 sólo es una academia de danza. 847 01:16:26,259 --> 01:16:28,457 Se acabó el tema. 848 01:16:28,497 --> 01:16:29,697 Sara. 849 01:16:29,778 --> 01:16:33,295 Por favor, sólo te pido que prestes más atención. 850 01:16:33,376 --> 01:16:34,975 Gracias por preocuparse por Patricia, 851 01:16:35,057 --> 01:16:37,215 pero espero que usted no vuelva. 852 01:16:58,856 --> 01:17:00,139 - Buenas noches. - Buenas noches. 853 01:17:00,178 --> 01:17:01,819 Sara, apúrate. 854 01:17:01,898 --> 01:17:04,374 Estoy cansada. Necesito usar el baño. 855 01:17:07,135 --> 01:17:09,538 - Buenas noches, Doll. - Buenas noches. 856 01:17:18,778 --> 01:17:21,055 ¿Aún no ha vuelto? 857 01:17:26,339 --> 01:17:28,816 Tal vez ha salido con alguien. 858 01:17:32,979 --> 01:17:34,460 Una parte del problema siempre 859 01:17:34,540 --> 01:17:37,096 es la incapacidad de no ver tu cuerpo en el espacio. 860 01:17:37,176 --> 01:17:41,779 No basta la perspectiva de un espejo ni la de una imagen. 861 01:17:41,898 --> 01:17:43,658 El movimiento nunca es mudo. 862 01:17:43,737 --> 01:17:45,299 Es un lenguaje. 863 01:17:45,374 --> 01:17:47,055 Es una serie de formas energéticas 864 01:17:47,176 --> 01:17:48,735 escritas en el aire 865 01:17:48,815 --> 01:17:51,501 como palabras formando una frase. 866 01:17:51,541 --> 01:17:53,337 Como poemas. 867 01:17:54,414 --> 01:17:56,375 Como oraciones. 868 01:17:58,735 --> 01:18:00,617 ¿Hechizos? 869 01:18:02,058 --> 01:18:05,735 Cuando saltas, no es la altura que importa 870 01:18:05,816 --> 01:18:08,538 sino el espacio que hay entre tú y el piso. 871 01:18:08,618 --> 01:18:12,058 Cada salto en el aire tiene que ser un coup de foudre. 872 01:18:16,300 --> 01:18:18,178 No entiendo. 873 01:18:18,259 --> 01:18:20,973 Un relámpago. 874 01:18:21,053 --> 01:18:23,779 De hecho, un flechazo. 875 01:18:26,098 --> 01:18:28,494 Qué hermoso. 876 01:18:28,575 --> 01:18:31,937 Hay dos cosas que la danza nunca puede volver a ser: 877 01:18:32,017 --> 01:18:34,858 hermosa y alegre. 878 01:18:34,939 --> 01:18:37,136 Hoy necesitamos romperle la nariz 879 01:18:37,216 --> 01:18:38,895 a toda cosa hermosa. 880 01:18:39,015 --> 01:18:40,940 Y si quieres ser bailarina, 881 01:18:41,017 --> 01:18:43,340 debes aprender francés. 882 01:18:44,096 --> 01:18:45,256 No se preocupen. 883 01:18:45,497 --> 01:18:47,776 Blanc ya está trabajando en un nuevo enfoque. 884 01:18:48,339 --> 01:18:51,056 ¿Cómo podríamos haber sabido lo que le pasaría a Patricia? 885 01:18:51,619 --> 01:18:54,218 Lo que estamos intentando nunca se ha hecho antes. 886 01:18:54,856 --> 01:18:57,460 ¿Cómo sabemos si va a funcionar? 887 01:18:57,819 --> 01:19:00,020 Si una chica ya ha muerto, 888 01:19:00,459 --> 01:19:02,734 es probable que otras tampoco vayan a sobrevivir. 889 01:19:03,016 --> 01:19:04,016 Estoy de acuerdo. 890 01:19:04,218 --> 01:19:05,578 Al final, Patricia no lo quería. 891 01:19:05,900 --> 01:19:07,619 Y Blanc cree que esa fue la razón. 892 01:19:08,501 --> 01:19:10,254 No la deberíamos haber presionado. 893 01:19:10,616 --> 01:19:12,256 No quería ser un vehículo. 894 01:19:12,495 --> 01:19:14,259 Queríamos darle nuestro poder, 895 01:19:14,420 --> 01:19:16,499 pero ella sólo quería explotar grandes almacenes. 896 01:19:16,820 --> 01:19:18,578 Qué chica más tonta. 897 01:19:18,857 --> 01:19:20,935 Cuando interpretas el baile de otra persona, 898 01:19:21,017 --> 01:19:24,496 te tienes que hacer en la imagen de su creador. 899 01:19:24,616 --> 01:19:26,454 Te vacías a ti misma para que 900 01:19:26,535 --> 01:19:28,053 su obra viva en tu interior. 901 01:19:28,133 --> 01:19:29,614 ¿Entiendes? 902 01:19:30,619 --> 01:19:32,458 Sí. 903 01:19:32,539 --> 01:19:34,020 Ahora eres parte de una compañía. 904 01:19:34,096 --> 01:19:35,457 Tienes que encontrar tu lugar. 905 01:19:35,538 --> 01:19:36,979 Tienes que decidir 906 01:19:37,097 --> 01:19:39,981 qué es lo que quieres ser para esta compañía. 907 01:19:40,020 --> 01:19:41,699 ¿La cabeza? 908 01:19:41,779 --> 01:19:43,537 ¿La columna? 909 01:19:43,617 --> 01:19:45,616 ¿El sexo? 910 01:19:45,737 --> 01:19:47,179 ¿El corazón? 911 01:19:47,260 --> 01:19:48,898 Las manos. 912 01:19:51,254 --> 01:19:53,455 Quiero ser las manos de esta compañía. 913 01:19:57,859 --> 01:19:59,856 Más alto. 914 01:19:59,935 --> 01:20:01,695 Más alto. Más alto. 915 01:20:01,775 --> 01:20:03,778 Más alto. 916 01:20:03,858 --> 01:20:06,659 ¡Más alto! ¡Más alto! 917 01:20:06,740 --> 01:20:07,974 ¡Más alto! 918 01:20:09,017 --> 01:20:12,458 ¡Más alto, más alto, más alto! 919 01:20:12,538 --> 01:20:14,057 ¡Más alto! 920 01:20:18,536 --> 01:20:19,617 Más alto. 921 01:20:20,939 --> 01:20:23,258 ¡Más alto! ¡Más alto! 922 01:20:23,339 --> 01:20:26,817 ¡Más alto! ¡Más alto! ¡Más alto! 923 01:20:32,420 --> 01:20:35,537 A veces basta con sólo decírmelo dos veces. 924 01:20:47,181 --> 01:20:49,861 ¿Cómo sabemos que nadie planea hacernos explotar a nosotras también? 925 01:20:50,537 --> 01:20:53,137 Puede que Patricia le haya contado cosas sobre nosotras a alguien. 926 01:20:53,416 --> 01:20:55,381 Tal como hizo con ese señor. 927 01:20:55,819 --> 01:20:56,820 Tienes razón. 928 01:20:57,101 --> 01:20:58,617 No podemos desesperarnos. 929 01:20:59,178 --> 01:21:00,458 Tenemos tiempo. 930 01:21:01,178 --> 01:21:02,220 ¿Pero cuánto? 931 01:21:03,141 --> 01:21:05,580 Si Madre muere antes de que Blanc termine con Susie, 932 01:21:06,020 --> 01:21:07,536 esta academia está acabada. 933 01:21:08,294 --> 01:21:10,900 Markos es fuerte, aguantará para nosotras. 934 01:21:11,461 --> 01:21:12,699 Pero has visto cómo está. 935 01:21:13,701 --> 01:21:15,618 ¡Su cuerpo es una prisión! 936 01:21:17,136 --> 01:21:19,338 Está plagada de enfermedades. 937 01:21:19,937 --> 01:21:21,539 ¿Cuánto tiempo puede soportar... 938 01:22:30,138 --> 01:22:34,620 33, 34, 35, 36, 939 01:22:34,700 --> 01:22:37,582 37, 38, 39, 940 01:22:37,622 --> 01:22:39,496 40, 41. 941 01:22:44,657 --> 01:22:46,737 57, 58, 59, 942 01:22:46,818 --> 01:22:49,377 60, 61, 62, 63. 943 01:22:59,018 --> 01:23:02,380 65, 64, 63, 62. 944 01:23:09,939 --> 01:23:13,259 23, 22, 21. 945 01:23:26,378 --> 01:23:27,621 Diez, nueve, ocho, 946 01:23:27,701 --> 01:23:29,617 siete, seis. 947 01:23:29,697 --> 01:23:32,297 Dos, uno. 948 01:26:10,698 --> 01:26:12,900 ¡No pudimos pararla! 949 01:26:13,464 --> 01:26:15,582 ¡Ella fue rápida con el cuchillo! 950 01:26:16,019 --> 01:26:17,976 ¡Ocurrió rápido, Madre! 951 01:26:18,056 --> 01:26:19,258 ¡Ella está fría! 952 01:26:20,498 --> 01:26:23,180 ¡Ven conmigo! ¡Rápido! 953 01:26:41,257 --> 01:26:43,858 Patricia escribió sobre 954 01:26:43,939 --> 01:26:47,581 "Las Tres Madres" perdidas en el tiempo, 955 01:26:47,662 --> 01:26:51,577 que son anteriores a toda instauración cristiana. 956 01:26:51,657 --> 01:26:54,739 Antes de la existencia de Dios y el diablo. 957 01:26:54,860 --> 01:26:59,019 La Madre Tenebrarum, la Madre Lachrymarum 958 01:26:59,099 --> 01:27:01,902 y la Madre Suspiriorum. 959 01:27:03,060 --> 01:27:07,258 La Madre de la Oscuridad, de las Lágrimas y de los Suspiros. 960 01:27:08,499 --> 01:27:10,620 Anoche vi imágenes de eso... 961 01:27:10,700 --> 01:27:12,901 hechas de porcelana, cosas muy finas. 962 01:27:12,979 --> 01:27:15,098 Se nota que tienen mucho dinero. 963 01:27:18,582 --> 01:27:21,380 Patricia me dijo que Markos 964 01:27:21,460 --> 01:27:23,778 dice ser una de las tres madres, 965 01:27:23,858 --> 01:27:26,540 pero que hay disentimiento entre ellas. 966 01:27:26,580 --> 01:27:31,456 Ella escribió sobre las seguidoras de Markos y las seguidoras de Blanc. 967 01:27:31,537 --> 01:27:34,137 Una división interna. 968 01:27:34,219 --> 01:27:37,144 ¿La señora Blanc está involucrada en esto? 969 01:27:43,257 --> 01:27:46,300 ¿Ellas creen que son brujas? 970 01:27:46,377 --> 01:27:51,821 Uno puede contagiarles sus delirios a los demás, Sara. 971 01:27:51,901 --> 01:27:54,141 En eso consiste la religión. 972 01:27:56,099 --> 01:27:57,982 Eso fue el Reich. 973 01:27:59,180 --> 01:28:01,421 El Reich tenía estas cosas. 974 01:28:02,661 --> 01:28:04,261 Insignia. 975 01:28:04,342 --> 01:28:07,179 Rituales esotéricos. 976 01:28:07,260 --> 01:28:10,860 Estas "madres," sí podrían ser 977 01:28:10,942 --> 01:28:14,097 los nombres en clave para los miembros fundadores 978 01:28:14,178 --> 01:28:16,657 con historias metafóricas. 979 01:28:16,738 --> 01:28:18,581 No lo sé. 980 01:28:18,661 --> 01:28:22,619 Pero sí sé que vives con gente peligrosa. 981 01:28:23,576 --> 01:28:26,781 Patricia aún podría estar... ahí. 982 01:28:30,899 --> 01:28:32,859 Puede que la tengan cautiva ahí. 983 01:28:32,939 --> 01:28:34,380 En el edificio. 984 01:28:34,461 --> 01:28:36,901 Bueno, no puedo prometer que las autoridades 985 01:28:36,982 --> 01:28:39,899 van a querer volver para investigar 986 01:28:39,976 --> 01:28:43,985 una vitrina llena de porcelana después de todo lo que ha pasado. 987 01:28:44,066 --> 01:28:46,379 Pero podemos intentarlo. 988 01:28:46,460 --> 01:28:49,461 Y, mientras tanto, deberías tener cuidado. 989 01:28:49,581 --> 01:28:52,660 Quizás deberías irte. 990 01:28:52,740 --> 01:28:54,221 ¿Tienes adónde ir? 991 01:28:55,699 --> 01:28:58,058 Bueno, me las arreglaré. 992 01:28:58,138 --> 01:29:00,819 Y creo que deberías devolver eso. 993 01:29:00,899 --> 01:29:03,417 O mejor aún, déjalo aquí. 994 01:29:04,861 --> 01:29:07,939 Es mejor que ellas no sepan que lo tienes. 995 01:30:06,422 --> 01:30:08,341 Judith, deja que lo haga yo. 996 01:30:35,979 --> 01:30:38,458 ¿Está alguno enfermo entre ustedes? 997 01:30:38,539 --> 01:30:41,502 Llame a los ancianos de la iglesia, 998 01:30:41,582 --> 01:30:43,739 y oren por él, 999 01:30:43,820 --> 01:30:47,502 ungiéndolo con aceite en el nombre del Señor. 1000 01:30:47,582 --> 01:30:52,821 Y la oración de fe salvará al enfermo, 1001 01:30:52,939 --> 01:30:55,862 y el Señor lo levantará, 1002 01:30:55,943 --> 01:30:59,743 y si hubiera cometido pecados... 1003 01:30:59,823 --> 01:31:01,900 Mi hija. 1004 01:31:04,462 --> 01:31:07,062 Le serán perdonados. 1005 01:31:10,422 --> 01:31:12,378 Mi hija menor. 1006 01:31:14,263 --> 01:31:17,740 Ella es mi pecado. 1007 01:31:17,820 --> 01:31:21,182 Ella es la mancha que he dejado en el mundo. 1008 01:31:28,580 --> 01:31:31,821 Antes de nada, esto es muy importante, ¿recuerdas? 1009 01:31:33,898 --> 01:31:36,460 Tienes que usar tu centro. 1010 01:31:37,102 --> 01:31:40,062 Tu centro está aquí y tú debes crear un espacio. 1011 01:31:41,898 --> 01:31:42,939 Ahora está claro. 1012 01:31:43,218 --> 01:31:44,858 Un momento. Un momento. 1013 01:31:46,019 --> 01:31:47,183 De acuerdo. 1014 01:31:49,222 --> 01:31:51,862 Suspendida, suspendida en el aire. 1015 01:31:52,537 --> 01:31:54,177 Recuerda que tienes que crear un espacio. 1016 01:31:54,981 --> 01:31:56,464 Sí, entiendo. 1017 01:32:00,540 --> 01:32:03,864 Estás haciendo una especie de trato con ellas. 1018 01:32:03,985 --> 01:32:06,542 No sé de qué estás hablando. 1019 01:32:07,581 --> 01:32:08,943 ¿Cómo sabes lo que 1020 01:32:09,024 --> 01:32:11,222 te van a pedir a cambio? 1021 01:32:11,303 --> 01:32:14,060 Sara, sea lo que sea que tengas en mente, 1022 01:32:14,100 --> 01:32:17,100 te aseguro que todo está bien. 1023 01:32:17,181 --> 01:32:19,744 Es que aún no sabes lo que les debes. 1024 01:32:21,063 --> 01:32:22,864 Todo está bien. 1025 01:32:26,179 --> 01:32:28,461 "Una unidad especial de la Guardia Fronteriza Federal 1026 01:32:28,821 --> 01:32:30,861 asaltó anoche la aeronave Lufthansa 181 1027 01:32:31,263 --> 01:32:33,460 y mató a tres de los cuatro secuestradores 1028 01:32:33,821 --> 01:32:37,102 poniendo fin a cinco días de terror para los pasajeros a bordo. 1029 01:32:37,783 --> 01:32:41,260 A la mañana siguiente, en el pabellón de alta seguridad de la prisión de 1030 01:32:41,780 --> 01:32:45,262 Stutgart-Stammheim, tres de los cinco prisioneros de la RAF fueron encontrados 1031 01:32:45,982 --> 01:32:51,299 muertos en sus celdas en aparente suicidio tras oír las noticias de Mogadiscio. 1032 01:32:53,543 --> 01:32:55,941 Manifestantes se han reunido por toda Alemania 1033 01:32:56,142 --> 01:32:58,902 gritando que los prisioneros no se suicidaron sino fueron asesinados. 1034 01:33:00,899 --> 01:33:04,664 El jefe de la policía federal criminal, Horst Herold, hasta declaró que 1035 01:33:04,984 --> 01:33:07,938 "La era de Baader-Meinhof se acabó." 1036 01:33:19,262 --> 01:33:20,902 ¿Qué te pasa? 1037 01:33:26,704 --> 01:33:31,019 No tengas miedo de pintarte de blanco, Susie. 1038 01:33:31,100 --> 01:33:34,944 La gente necesita poder verte desde la última fila. 1039 01:33:42,381 --> 01:33:44,305 ¿Dónde está Sara? 1040 01:33:45,462 --> 01:33:47,778 Vino por la mañana temprano, 1041 01:33:47,858 --> 01:33:50,100 se maquilló y se fue. 1042 01:33:52,101 --> 01:33:53,940 Buenas noches, bienvenido. 1043 01:33:56,499 --> 01:33:58,219 Es su primera vez aquí, ¿no? 1044 01:33:59,739 --> 01:34:01,222 Por favor, pase. 1045 01:34:09,464 --> 01:34:11,664 Sí, gracias. Que lo disfrute. 1046 01:34:12,620 --> 01:34:13,620 Todo recto. 1047 01:34:17,825 --> 01:34:23,261 QUINTO ACTO, EN LA CASA DE LOCOS (TODOS LOS PISOS SON OSCURIDAD) 1048 01:34:38,181 --> 01:34:39,503 ¡Chicas! 1049 01:34:39,543 --> 01:34:41,181 ¡Cuatro minutos! 1050 01:34:42,141 --> 01:34:43,463 ¡Cuatro minutos! 1051 01:34:45,863 --> 01:34:48,218 ¡Cuatro minutos! 1052 01:35:30,901 --> 01:35:32,184 ¿Es verdad? 1053 01:35:32,302 --> 01:35:33,383 Sara. 1054 01:35:35,183 --> 01:35:36,341 Sara. 1055 01:35:36,421 --> 01:35:38,217 Patricia. 1056 01:35:39,541 --> 01:35:42,147 Patricia. Patricia. 1057 01:35:42,227 --> 01:35:44,621 - Lo sabía. - Lo van a matar. 1058 01:35:44,701 --> 01:35:46,580 Siento haber tardado tanto en encontrarte. 1059 01:35:46,700 --> 01:35:48,023 Lo siento mucho. 1060 01:35:48,144 --> 01:35:51,223 ¿Qué te han hecho? 1061 01:35:51,303 --> 01:35:53,459 Me despierto aquí todos los días. 1062 01:35:53,539 --> 01:35:55,420 Eso ya es pasado. Te voy a sacar de aquí. 1063 01:35:56,780 --> 01:35:58,439 La presentación está a punto de empezar arriba. 1064 01:35:58,463 --> 01:36:00,984 Todos estarán distraídos. 1065 01:36:01,105 --> 01:36:03,499 Levántate. Levántate. 1066 01:36:03,538 --> 01:36:04,538 ¡Patricia! 1067 01:36:05,502 --> 01:36:07,262 - Patricia, levántate. - Lo estoy intentando. 1068 01:36:07,345 --> 01:36:09,063 Levántate. 1069 01:36:20,784 --> 01:36:23,024 ¡Quítamelo! 1070 01:36:23,104 --> 01:36:24,622 ¡Sara! 1071 01:36:57,063 --> 01:37:00,340 ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! 1072 01:37:12,626 --> 01:37:13,626 Buenas tardes. 1073 01:37:15,025 --> 01:37:17,739 Creamos esta pieza en 1948. 1074 01:37:20,784 --> 01:37:22,023 Marketa. 1075 01:37:22,104 --> 01:37:23,343 ¿Dónde está Sara? 1076 01:37:23,424 --> 01:37:24,624 ¿Sara? 1077 01:37:24,664 --> 01:37:25,782 No lo sé. 1078 01:37:25,862 --> 01:37:27,820 - ¿Está arriba? - No. Ya subí a buscarla. 1079 01:37:27,900 --> 01:37:29,982 Bailen como si ella estuviera con ustedes. 1080 01:37:38,385 --> 01:37:40,464 ¡Sara! 1081 01:37:46,705 --> 01:37:50,061 Hoy será la última vez que la presentamos. 1082 01:37:52,179 --> 01:37:54,745 La Academia de Danza Markos presenta 1083 01:37:56,383 --> 01:37:57,466 Volk. 1084 01:38:00,458 --> 01:38:02,301 ¡Vamos! 1085 01:39:50,861 --> 01:39:52,105 No. 1086 01:39:53,107 --> 01:39:54,303 Mi querida... 1087 01:39:54,465 --> 01:39:56,864 - No. - Sara, quédate quieta. 1088 01:39:56,944 --> 01:39:59,024 - ¡No! - Sara. 1089 01:40:01,824 --> 01:40:04,782 Por favor. Por favor... 1090 01:40:09,505 --> 01:40:12,621 ¡No! ¡No! 1091 01:41:10,862 --> 01:41:12,543 La chica está lista, Blanc. 1092 01:41:13,181 --> 01:41:14,542 Ya es hora. 1093 01:44:09,544 --> 01:44:10,985 ¡Por favor, permanezcan sentados! 1094 01:44:11,266 --> 01:44:12,946 ¡Mantengan la calma y permanezcan sentados! 1095 01:44:55,506 --> 01:44:56,823 Bien. 1096 01:44:57,863 --> 01:45:00,624 Bien. Ya está. 1097 01:46:12,302 --> 01:46:14,863 Siento haberme salido del guión. 1098 01:46:19,827 --> 01:46:21,985 Esto no puede volver a pasar. 1099 01:46:22,065 --> 01:46:26,664 Sólo acabas de entender las cosas, Susie. 1100 01:46:26,744 --> 01:46:28,226 Hicimos que Sara volviera arriba 1101 01:46:28,306 --> 01:46:30,740 para intentar finalizar la presentación a tiempo, 1102 01:46:30,861 --> 01:46:32,987 pero tú la arruinaste. 1103 01:46:33,067 --> 01:46:35,225 ¿Les hice daño a esas personas? 1104 01:46:35,306 --> 01:46:36,506 Esta vez no. 1105 01:46:36,627 --> 01:46:38,425 Sólo vieron una presentación. 1106 01:46:38,546 --> 01:46:40,024 Nada más. 1107 01:46:41,467 --> 01:46:44,427 Todo es un desastre, ¿verdad? 1108 01:46:44,507 --> 01:46:46,023 Lo de fuera. 1109 01:46:46,104 --> 01:46:48,464 Lo de dentro. 1110 01:46:51,108 --> 01:46:53,266 Lo que hay por venir. 1111 01:46:56,624 --> 01:46:59,187 ¿Por qué están todos 1112 01:46:59,267 --> 01:47:02,622 tan dispuestos a pensar que lo peor ya ha pasado? 1113 01:47:20,183 --> 01:47:22,223 Yo te lo podría explicar todo. 1114 01:47:24,508 --> 01:47:27,784 Pero creo que no sería lo correcto. 1115 01:47:33,350 --> 01:47:35,428 No me dejas elegir. 1116 01:47:36,264 --> 01:47:37,742 Porque me amas. 1117 01:47:42,468 --> 01:47:43,903 Cierra los ojos. 1118 01:47:47,984 --> 01:47:49,666 Esta noche no vas a soñar. 1119 01:47:54,065 --> 01:47:56,427 Confía en mí. 1120 01:47:59,547 --> 01:48:03,024 Uno, dos, tres, cuatro. 1121 01:48:03,064 --> 01:48:07,145 SEXTO ACTO SUSPIRIORUM 1122 01:48:07,226 --> 01:48:10,465 Uno, dos, tres, cuatro. 1123 01:48:10,545 --> 01:48:14,228 Uno, dos, tres, cuatro. 1124 01:48:14,309 --> 01:48:16,347 Uno, dos, tres, cuatro. 1125 01:48:17,304 --> 01:48:18,304 Esta noche. 1126 01:48:19,664 --> 01:48:21,788 Tiene que suceder esta noche. 1127 01:49:30,028 --> 01:49:31,626 Señor doctor. 1128 01:49:32,347 --> 01:49:34,226 Doctor, ¡la sopa está lista! 1129 01:50:01,463 --> 01:50:02,866 Hoy ustedes pueden comer y beber 1130 01:50:03,305 --> 01:50:04,466 ¡todo lo que quieran! 1131 01:51:53,430 --> 01:51:54,710 ¿Quién es? 1132 01:52:14,347 --> 01:52:15,385 ¿Josef? 1133 01:52:20,384 --> 01:52:21,586 ¿Anke? 1134 01:52:34,546 --> 01:52:36,151 Karol nos delató. 1135 01:52:37,745 --> 01:52:40,503 Sólo tuve unos minutos para escapar. 1136 01:52:43,988 --> 01:52:45,585 Llegué corriendo al apartamento, 1137 01:52:45,906 --> 01:52:47,867 pero no pude encontrar mis documentos. 1138 01:52:49,347 --> 01:52:51,150 Luego seguí a pie 1139 01:52:51,586 --> 01:52:52,586 a Teplitz 1140 01:52:52,946 --> 01:52:55,546 donde tenía pensado pedirle a la familia de Mirek que me acogiera. 1141 01:52:56,065 --> 01:52:58,469 Pero me atraparon en la frontera, 1142 01:52:58,909 --> 01:53:00,870 y me llevaron al campo de Terezín. 1143 01:53:01,389 --> 01:53:04,508 Nadie se creyó que yo hubiera nacido en Gartz. 1144 01:53:05,909 --> 01:53:08,987 Después de la liberación, me fui a Zúrich 1145 01:53:10,306 --> 01:53:11,947 y después a Brístol. 1146 01:53:12,746 --> 01:53:14,389 He construido 1147 01:53:15,229 --> 01:53:17,509 una nueva vida ahí. 1148 01:53:19,986 --> 01:53:21,505 Una vida hermosa. 1149 01:53:24,066 --> 01:53:25,747 Me dijeron que 1150 01:53:26,229 --> 01:53:28,667 habías muerto durante la invasión. 1151 01:56:21,389 --> 01:56:24,148 ¡Mira cómo lo ha ensuciado! 1152 01:56:24,625 --> 01:56:25,625 ¡Tengan piedad! 1153 01:56:25,788 --> 01:56:26,788 ¡Tengan piedad! 1154 01:56:27,067 --> 01:56:29,148 ¿Por qué deberíamos tener piedad? 1155 01:56:29,748 --> 01:56:32,829 Tuviste años para sacar a tu esposa de Berlín 1156 01:56:33,266 --> 01:56:35,191 antes de que comenzaran los arrestos. 1157 01:56:36,511 --> 01:56:38,271 Y cuando a ti te dicen la verdad las mujeres, 1158 01:56:39,110 --> 01:56:40,506 tú no sientes pena por ellas. 1159 01:56:41,345 --> 01:56:43,630 ¡Simplemente les dices que tienen delirios! 1160 01:59:15,993 --> 01:59:18,186 No soy culpable... 1161 01:59:20,627 --> 01:59:23,271 ¡Soy inocente! 1162 01:59:24,468 --> 01:59:27,027 ¡Lo puedo recordar todo! 1163 01:59:28,948 --> 01:59:31,351 ¡Soy inocente! 1164 01:59:36,306 --> 01:59:38,625 ¿Hay hombres culpables en Berlín? 1165 01:59:39,670 --> 01:59:41,112 ¡En todas partes! 1166 01:59:42,431 --> 01:59:45,110 ¡Pero yo no soy uno de ellos! 1167 01:59:49,587 --> 01:59:51,228 Estoy lista, señora. 1168 02:00:16,948 --> 02:00:18,187 Pareces asustada. 1169 02:00:20,188 --> 02:00:22,147 Tiene miedo de ti. 1170 02:00:37,831 --> 02:00:41,510 Tu interior se quedará... 1171 02:00:41,590 --> 02:00:44,988 totalmente vacío. 1172 02:00:45,068 --> 02:00:50,227 Sólo habrá espacio para mí. 1173 02:00:50,308 --> 02:00:53,031 Vine aquí para esto. 1174 02:00:55,590 --> 02:00:57,309 Ustedes ya han esperado bastante. 1175 02:00:59,186 --> 02:01:02,911 Está sucediendo. 1176 02:01:03,032 --> 02:01:04,949 ¡Está sucediendo! 1177 02:01:46,391 --> 02:01:49,588 ¿Viniste aquí por propia voluntad? 1178 02:01:53,992 --> 02:01:56,151 No puedes tener duda alguna, Susie. 1179 02:01:56,231 --> 02:01:58,549 Y si tienes dudas, puedo deshacerlo todo. 1180 02:01:58,629 --> 02:02:00,827 Te puedo quitar todo esto de la cabeza. 1181 02:02:00,907 --> 02:02:03,388 Puedes olvidarte de todo. 1182 02:02:06,067 --> 02:02:08,310 Quiero que esto sea puro. 1183 02:02:08,387 --> 02:02:12,230 Todas sabemos lo que quieres. 1184 02:02:16,470 --> 02:02:19,472 Esto no se trata de vanidad. 1185 02:02:19,552 --> 02:02:22,707 Esto no es... 1186 02:02:22,746 --> 02:02:25,267 ¡arte! 1187 02:02:26,350 --> 02:02:28,113 Algo no está bien. 1188 02:02:28,193 --> 02:02:29,952 ¿No lo pueden sentir? 1189 02:02:30,033 --> 02:02:31,711 Algo no está bien. 1190 02:02:31,828 --> 02:02:33,349 Tenemos que parar esto ahora. 1191 02:02:33,429 --> 02:02:36,068 Llevamos ya mucho tiempo 1192 02:02:36,150 --> 02:02:38,190 con todo esto... 1193 02:02:38,270 --> 02:02:40,548 en bandos distintos. 1194 02:02:40,628 --> 02:02:42,706 ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! 1195 02:02:42,786 --> 02:02:46,353 ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! 1196 02:02:46,433 --> 02:02:48,549 ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! 1197 02:02:48,630 --> 02:02:50,111 ¡Markos! ¡Markos! 1198 02:02:50,189 --> 02:02:52,831 ¡Markos! ¡Markos! ¡Markos! 1199 02:02:52,952 --> 02:02:55,351 ¡Markos! ¡Markos! 1200 02:03:25,112 --> 02:03:28,552 Si me aceptas, 1201 02:03:28,632 --> 02:03:34,072 debes sacrificar a la mujer que te parió. 1202 02:03:35,791 --> 02:03:38,590 Piensa ahora en esa madre falsa. 1203 02:03:51,230 --> 02:03:53,673 Recházala. 1204 02:03:53,750 --> 02:03:56,306 Expúlsala. 1205 02:04:00,031 --> 02:04:05,507 La única madre que necesitas está aquí. 1206 02:04:05,587 --> 02:04:08,555 Muerte a cualquier otra madre. 1207 02:04:08,635 --> 02:04:09,635 Dilo. 1208 02:04:10,834 --> 02:04:14,311 Muerte a cualquier otra madre. 1209 02:04:43,432 --> 02:04:45,390 ¿Quién eres? 1210 02:04:51,352 --> 02:04:53,308 ¿Quién te consagró? 1211 02:04:53,428 --> 02:04:56,790 ¿Cuál de las Tres Madres? 1212 02:04:56,829 --> 02:04:59,191 La Madre... 1213 02:05:03,510 --> 02:05:06,671 La Madre Suspiriorum. 1214 02:05:09,628 --> 02:05:11,987 Ella soy yo. 1215 02:05:48,875 --> 02:05:49,875 Markos. 1216 02:06:04,113 --> 02:06:05,113 ¡Markos! 1217 02:06:39,831 --> 02:06:40,831 ¡Markos! 1218 02:06:42,870 --> 02:06:43,870 Markos. 1219 02:06:50,387 --> 02:06:53,748 Muerte a cualquier otra madre. 1220 02:06:53,828 --> 02:06:54,873 Markos. 1221 02:07:01,792 --> 02:07:02,792 ¡Markos! 1222 02:07:14,553 --> 02:07:15,553 ¡Markos! 1223 02:07:22,713 --> 02:07:23,713 ¡Markos! 1224 02:08:10,590 --> 02:08:15,150 Yo soy la madre. 1225 02:08:35,712 --> 02:08:37,633 ¿Qué quieres? 1226 02:08:37,715 --> 02:08:39,510 Quiero morir. 1227 02:08:43,551 --> 02:08:45,310 Madre. 1228 02:08:45,391 --> 02:08:47,271 Madre, estamos muy cansadas. 1229 02:08:55,073 --> 02:08:56,791 ¿Qué quieres? 1230 02:08:56,831 --> 02:08:58,952 Morir. 1231 02:08:59,032 --> 02:09:01,113 Quiero morir. 1232 02:09:10,232 --> 02:09:11,954 Dulce niña. 1233 02:09:13,673 --> 02:09:15,753 ¿Qué quieres? 1234 02:09:18,633 --> 02:09:19,754 Morir. 1235 02:09:42,673 --> 02:09:44,635 Sí. 1236 02:09:46,030 --> 02:09:48,511 Bailen. Bailen. 1237 02:09:48,632 --> 02:09:50,875 Sigan bailando. 1238 02:09:50,952 --> 02:09:52,712 Es hermoso. 1239 02:09:53,910 --> 02:09:55,511 Es hermoso. 1240 02:09:56,789 --> 02:09:58,715 Es hermoso. 1241 02:11:10,713 --> 02:11:12,232 Cuidado al salir. 1242 02:11:14,834 --> 02:11:16,271 Ha estado nevando. 1243 02:11:16,754 --> 02:11:18,391 Todo está hermoso. 1244 02:11:19,031 --> 02:11:21,632 Y una vez más, despacio. 1245 02:11:21,915 --> 02:11:24,154 Sí. Está bien. 1246 02:11:24,233 --> 02:11:26,071 Bien. Bien. 1247 02:11:33,795 --> 02:11:37,590 Buenas tardes, buenas noches, 1248 02:11:40,592 --> 02:11:43,951 cubierto con rosas, 1249 02:11:45,151 --> 02:11:48,675 adornado con claveles, 1250 02:11:49,634 --> 02:11:53,430 metido debajo de la manta. 1251 02:11:54,672 --> 02:11:58,993 Mañana por la mañana, si Dios quiere, 1252 02:11:59,712 --> 02:12:02,953 te despertarás de nuevo. 1253 02:12:22,912 --> 02:12:27,311 EPÍLOGO UNA PERA REBANADA 1254 02:13:17,030 --> 02:13:18,875 Dios mío, qué noche. 1255 02:13:18,915 --> 02:13:21,635 Desde luego bebí demasiado vino. 1256 02:13:21,994 --> 02:13:24,271 ¿Y la canción de Tanner y Balfour? 1257 02:13:25,035 --> 02:13:26,153 ¡Fue fantástica! 1258 02:13:26,554 --> 02:13:27,673 Sí, me encantó. 1259 02:13:35,391 --> 02:13:36,756 Buenos días. 1260 02:13:40,311 --> 02:13:42,431 - Buenos días. - Buenos días. 1261 02:13:42,512 --> 02:13:44,312 Buenos días. 1262 02:13:44,673 --> 02:13:46,911 Señoritas, necesito toda su atención. 1263 02:13:47,594 --> 02:13:51,870 Tengo muy malas noticias, y deben ser valientes cuando se las diga. 1264 02:13:52,395 --> 02:13:54,433 La señora Blanc ha dejado la compañía. 1265 02:14:20,915 --> 02:14:22,472 ¡Ánimo, chicas! 1266 02:14:34,714 --> 02:14:36,754 PASAPORTE GENEALÓGICO 1267 02:14:37,113 --> 02:14:40,032 "documentos arios" 1268 02:15:13,030 --> 02:15:14,592 Así no se hace, doctor. 1269 02:15:15,631 --> 02:15:18,033 Ayer casi llamé a la policía. 1270 02:15:19,116 --> 02:15:21,275 ¡Sé que usted no ha estado bien últimamente! 1271 02:15:25,034 --> 02:15:27,155 ¿Quién eres? ¿Y cómo entraste? 1272 02:15:27,675 --> 02:15:28,675 Espere fuera. 1273 02:15:54,192 --> 02:15:57,274 Lamento lo que mis hijas le hicieron a usted. 1274 02:15:58,956 --> 02:16:01,594 Yo no estaba en posición de prevenirlo. 1275 02:16:06,236 --> 02:16:09,154 Creo que usted se merece saber la verdad. 1276 02:16:17,635 --> 02:16:21,831 Su esposa sí intentó llegar al sur, 1277 02:16:21,912 --> 02:16:23,674 a Teplitz. 1278 02:16:25,434 --> 02:16:29,076 Fue detenida por la patrulla fronteriza 1279 02:16:29,149 --> 02:16:32,633 en el bosque en las afueras de Glashütte. 1280 02:16:35,431 --> 02:16:37,911 Y después la llevaron 1281 02:16:37,991 --> 02:16:40,515 al campo de concentración de Theresienstadt. 1282 02:16:42,916 --> 02:16:45,595 Estuvo ahí 20 días. 1283 02:16:46,954 --> 02:16:51,834 El 11 de noviembre de 1943, 1284 02:16:51,915 --> 02:16:56,396 un comandante del campo, con el apellido Burger... 1285 02:16:58,037 --> 02:17:00,833 les ordenó a todos los 40,000 detenidos 1286 02:17:00,910 --> 02:17:05,274 que se quedaran en el frío para realizar un censo. 1287 02:17:11,311 --> 02:17:13,635 Pasaron muchas horas. 1288 02:17:16,757 --> 02:17:19,236 Unos cientos murieron de frío. 1289 02:17:27,193 --> 02:17:30,636 Su esposa tenía a dos mujeres a su lado cuando murió. 1290 02:17:32,435 --> 02:17:35,515 Dos mujeres de las que se había hecho amiga, 1291 02:17:35,595 --> 02:17:39,237 y que la hacían sentir que no estaba sola. 1292 02:17:45,592 --> 02:17:49,115 Una de las últimas cosas que recordó... 1293 02:17:49,195 --> 02:17:51,714 fue cuando en uno de sus cumpleaños 1294 02:17:51,794 --> 02:17:56,555 usted la llevó a un concierto de sorpresa. 1295 02:17:56,636 --> 02:17:59,672 Chopin y Brahms. 1296 02:18:03,635 --> 02:18:06,315 Fue la primera vez que usted la tomó de la mano. 1297 02:18:11,474 --> 02:18:14,916 Tenía frío cuando murió. 1298 02:18:17,594 --> 02:18:19,592 Pero no tenía miedo. 1299 02:18:23,715 --> 02:18:26,431 Sólo pensaba en usted. 1300 02:18:44,434 --> 02:18:46,997 En Anke Meier... 1301 02:18:48,794 --> 02:18:50,834 en Patricia Hingle... 1302 02:18:52,074 --> 02:18:53,637 en Sara Simms... 1303 02:18:57,557 --> 02:18:59,913 en Susanna Bannion, 1304 02:18:59,993 --> 02:19:04,196 en todas las mujeres de su perdición. 1305 02:19:06,953 --> 02:19:09,952 Toda memoria se desvanecerá. 1306 02:19:13,396 --> 02:19:16,751 Se derretirá como la nieve al sol 1307 02:19:16,832 --> 02:19:19,354 y desaparecerá. 1308 02:19:21,634 --> 02:19:24,909 Necesitamos culpa. 1309 02:19:29,436 --> 02:19:30,757 Y vergüenza. 1310 02:19:32,354 --> 02:19:34,235 Pero no la suya. 1311 02:19:47,396 --> 02:19:50,872 Señor Doctor. 1312 02:20:02,238 --> 02:20:03,355 ¿Quién es usted? 1313 02:20:03,837 --> 02:20:05,113 ¡La señora Sesame! 1314 02:20:06,711 --> 02:20:08,675 - ¿Sí? - Sí.