1 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 In 120 VC marcheerde het 9e legioen van het Romeinse leger... 2 00:00:49,005 --> 00:00:54,000 in het onoverwonnen gebied van Noord Brittanië. 3 00:00:54,300 --> 00:00:59,350 Ze werden nooit meer teruggezien. 4 00:00:59,386 --> 00:01:07,400 Alle 5000 mannen verdwenen samen met hun waardevolle standaard - 5 00:01:18,000 --> 00:01:22,853 De Adelaar 6 00:01:26,031 --> 00:01:31,853 Keizer Hadrianus gaf opdracht een hoge muur te bouwen... 7 00:01:31,900 --> 00:01:36,521 om het noorden van Brittanië af te sluiten. 8 00:01:36,600 --> 00:01:42,100 Hadrians muur markeerde het einde van de gekende wereld. 9 00:01:50,900 --> 00:01:58,225 20 jaar later Zuid Brittanië bezet door Romeinen 10 00:03:29,900 --> 00:03:33,893 Marcus Flavius Aquila. Vierde Cohort, 2e legioen. 11 00:03:33,929 --> 00:03:37,286 Ik kom het commando aflossen. - Lutorius Drusillus Salinator 12 00:03:37,322 --> 00:03:39,258 Senior officier. 13 00:03:39,762 --> 00:03:41,524 Waar is de bevelhebber van het garnizoen? 14 00:03:41,561 --> 00:03:46,492 Hij vertrok vanmorgen. Hij kon niet wachten. 15 00:03:58,185 --> 00:04:03,137 Het dienstrooster en de sleutels voor de betaalkist. 16 00:04:03,891 --> 00:04:06,200 Uw betaalmeester? - Als klein garnizoen zijnde... 17 00:04:06,237 --> 00:04:08,634 heeft u die taak. 18 00:04:09,724 --> 00:04:14,006 Zoals u vast zag, hadden we problemen met de latrines... 19 00:04:14,042 --> 00:04:17,153 maar er is iemand mee bezig. - Zonder succes. 20 00:04:17,189 --> 00:04:19,993 Tot dusver. 21 00:04:20,258 --> 00:04:23,574 Neemt u voor 't eerste keer het commando? - Ja. 22 00:04:24,413 --> 00:04:26,385 Waarom Brittanië? 23 00:04:27,098 --> 00:04:30,456 Heeft u familieconnecties? 24 00:04:32,050 --> 00:04:33,692 Nee. 25 00:04:33,729 --> 00:04:35,408 Ik zag het fort. 26 00:04:35,449 --> 00:04:37,758 Dat moet gerepareerd worden. 27 00:04:38,177 --> 00:04:40,737 Daar moeten we iets aan doen. 28 00:04:43,004 --> 00:04:44,808 Natuurlijk. 29 00:04:57,356 --> 00:05:01,594 Ga uit de rij, soldaat! Vooruit! 30 00:05:12,925 --> 00:05:16,954 Onze nieuwe bevelhebber: Marcus Flavius Aquila. 31 00:05:39,153 --> 00:05:41,902 Waar is onze nieuw benoemde bevelhebber? 32 00:05:41,938 --> 00:05:44,650 Zijn regelboek vast aan 't uitpakken. 33 00:06:00,430 --> 00:06:04,100 Let op m'n woorden: Marcus Aquila is bezoedeld. 34 00:06:05,133 --> 00:06:08,574 Je kent zijn vader. - De man die de Arend van het 9e verloor. 35 00:06:08,611 --> 00:06:12,603 Niet te vergeten 5000 mannen. - Dat was wat verstrooid. 36 00:06:18,898 --> 00:06:20,954 Ik vernam dat hij vroeg om naar hier verplaatst te worden. 37 00:06:21,206 --> 00:06:23,430 Naar deze rotte plek? 38 00:06:24,186 --> 00:06:28,382 Ik heb 23 jaar met de Arend gemarcheerd, ik herken zo een slecht voorteken. 39 00:06:28,759 --> 00:06:30,815 Hij is 'n slecht voorteken. 40 00:06:31,445 --> 00:06:33,795 Mithra, Heer van het Licht. 41 00:06:34,593 --> 00:06:37,698 Help me, alsjeblieft. Vader van onze Vaderen. 42 00:06:40,426 --> 00:06:43,111 Help me mijn mannen goed te leiden. 43 00:06:46,007 --> 00:06:49,196 Laat me mijn legioen geen oneer aandoen. 44 00:06:54,861 --> 00:06:58,136 Help me alsjeblieft om de eer van mijn familie te herwinnen. 45 00:07:28,140 --> 00:07:30,239 Graaf het diep, jongens. 46 00:07:32,169 --> 00:07:34,813 Jullie levens hangen van deze verdediging af. 47 00:07:43,121 --> 00:07:46,228 Jullie moeten bewapend zijn. 48 00:08:03,433 --> 00:08:05,845 Ik vernam dat het graan niet is aangekomen. 49 00:08:05,882 --> 00:08:08,259 Stuur een patrouille ter onderzoek uit. 50 00:08:08,469 --> 00:08:11,323 Over 'n dag te laat moet je je geen zorgen maken. Een dag is niets. 51 00:08:11,868 --> 00:08:13,756 Voor mij wel. 52 00:08:14,386 --> 00:08:17,239 Stuur de patrouille uit. - Geloof me, te gevaarlijk. 53 00:08:17,743 --> 00:08:20,303 Ik kreeg verslag over een priester die door de dorpen zwerft. 54 00:08:20,339 --> 00:08:22,779 Een patrouille is nu geen goed idee. 55 00:08:23,838 --> 00:08:27,826 De mannen moeten ook eten. 56 00:08:28,995 --> 00:08:32,646 Patrouille! Voorwaarts, mars. 57 00:08:32,683 --> 00:08:34,744 Links, rechts, links. 58 00:09:27,391 --> 00:09:29,909 Wek Lutorius. - Oké, sir. 59 00:09:41,912 --> 00:09:44,346 Heb je dat gehoord? - Sir? 60 00:09:52,906 --> 00:09:55,717 Hopelijk is de patrouille ongedeerd. 61 00:10:02,097 --> 00:10:04,908 Ik heb je blijkbaar voor niets gewekt. - Wat heb je gehoord? 62 00:10:06,083 --> 00:10:08,265 Hoogstwaarschijnlijk vee. 63 00:10:10,448 --> 00:10:13,091 Daar. Dat. 64 00:10:13,511 --> 00:10:15,106 Gehoord? 65 00:10:18,379 --> 00:10:20,897 Verdomde hond. 66 00:10:22,617 --> 00:10:27,360 Ik moet de mannen ter aanval roepen. - Als het vee is, zijn ze niet dankbaar. 67 00:10:29,668 --> 00:10:31,976 Beter boos, dan dood. 68 00:10:32,312 --> 00:10:34,037 Wek ze. 69 00:10:34,074 --> 00:10:36,047 Maar in stilte. 70 00:10:36,550 --> 00:10:38,816 Oké, sir. 71 00:10:41,166 --> 00:10:43,222 Soldaat, wakker worden. 72 00:10:52,917 --> 00:10:54,931 Verdomde helmen. 73 00:10:58,750 --> 00:11:01,436 Kom op. Vooruit. 74 00:12:24,736 --> 00:12:26,835 Breng de fakkel. 75 00:12:29,520 --> 00:12:32,457 Hou stand. 76 00:13:42,079 --> 00:13:44,596 Naar voren. 77 00:14:12,587 --> 00:14:14,727 Goed gedaan, sir. 78 00:14:30,339 --> 00:14:33,234 Moge het licht van de zon bij je zijn. 79 00:14:37,262 --> 00:14:39,277 Veel van ons zullen daar binnenkort liggen, sir. 80 00:14:44,396 --> 00:14:47,082 Is er 'n teken van de patrouille? 81 00:15:58,087 --> 00:16:00,983 Onze Goden zullen ons vandaag de overwinning brengen. 82 00:16:15,748 --> 00:16:19,190 Op je knieën, zaad van het kwaad. 83 00:16:23,512 --> 00:16:28,926 Jullie hebben ons land gestolen en onze zonen vermoord. 84 00:16:30,101 --> 00:16:36,059 Jullie hebben onze dochters verontreinigd. Ik vervloek je. 85 00:17:21,549 --> 00:17:25,578 Ik laat hen niet sterven. Hou vijftig mannen klaar aan de poort. 86 00:17:26,986 --> 00:17:30,768 Laat mij hen leiden. - Ik heb de patrouille gestuurd. 87 00:17:30,805 --> 00:17:33,658 Mijn verantwoordelijkheid om ze terug te brengen. Verzamel de mannen. 88 00:17:48,263 --> 00:17:50,529 Maak je klaar voor de strijd. 89 00:18:09,206 --> 00:18:13,990 Mithra, Heer van het Licht, Vader van onze Vaderen breng geen schande over mijn legioen. 90 00:18:14,367 --> 00:18:18,270 Mithra, Heer van het Licht, Vader van onze Vaderen accepteer elk offer... 91 00:18:18,306 --> 00:18:20,411 zodat mijn leger geen onheil zal overkomen. 92 00:18:24,271 --> 00:18:26,495 Op mijn bevel. 93 00:18:26,831 --> 00:18:29,349 Aanvallen. 94 00:18:33,210 --> 00:18:36,819 Klaar. De poorten open. 95 00:18:36,987 --> 00:18:40,343 Mannen, marcheren. 96 00:19:03,761 --> 00:19:05,943 Aanvallen. 97 00:19:05,985 --> 00:19:08,167 Voorwaarts. 98 00:19:33,387 --> 00:19:35,402 Voorwaarts! 99 00:19:50,132 --> 00:19:53,279 Sluit de cirkel 100 00:19:53,531 --> 00:19:56,301 Sluit de cirkel. 101 00:20:03,981 --> 00:20:04,609 Hou stand. 102 00:20:04,652 --> 00:20:08,009 Sluit de cirkel. - Sluit de cirkel. 103 00:20:08,093 --> 00:20:11,911 Sluit de cirkel. 104 00:20:13,590 --> 00:20:15,731 Snij de anderen los. 105 00:20:25,173 --> 00:20:27,985 Sluit de cirkel. 106 00:20:35,664 --> 00:20:37,721 Sluit de cirkel. 107 00:21:01,514 --> 00:21:04,452 Terugtrekken! 108 00:21:11,509 --> 00:21:15,238 Lopen! 109 00:21:51,864 --> 00:21:54,130 Vader, waar ben je vader. 110 00:22:27,918 --> 00:22:30,395 Vader. 111 00:22:33,418 --> 00:22:36,314 Rust nu maar. Lig stil. 112 00:22:36,691 --> 00:22:38,580 Stil. 113 00:22:40,426 --> 00:22:42,525 Waar ben ik? 114 00:22:42,861 --> 00:22:46,092 Nog steeds in Brittanië. Caleva. 115 00:22:46,638 --> 00:22:48,112 Caleva? 116 00:22:48,149 --> 00:22:50,876 Je werd hierheen verplaatst door de chirurg van je fort. 117 00:22:51,632 --> 00:22:55,157 800 kilometer in een ezelwagen. 118 00:22:55,534 --> 00:22:58,556 Je was gewond maar vreemd genoeg niet gestorven. 119 00:22:59,730 --> 00:23:04,179 Ik ben je oom aan de kant van je vader. Aquila. 120 00:23:06,319 --> 00:23:09,970 Dit zijn niet de beste omstandigheden voor een ontmoeting, maar... 121 00:23:10,432 --> 00:23:13,789 je blijft leven, dus tijd genoeg om verder kennis te maken. 122 00:23:14,419 --> 00:23:17,608 Niet doen. Lig alsjeblieft stil. 123 00:23:17,644 --> 00:23:20,126 De patiënt moet rusten. 124 00:23:21,552 --> 00:23:24,616 Hopelijk gaan de medicijnen je goed doen. 125 00:23:25,162 --> 00:23:28,351 De geur is vreselijk net als één van zijn scheten. 126 00:23:28,728 --> 00:23:30,450 Mijn mannen... 127 00:23:30,995 --> 00:23:32,967 Wat is er met hen gebeurd? 128 00:23:33,141 --> 00:23:36,919 Ze werden gered. Dankzij jouw toedoen. 129 00:23:45,438 --> 00:23:47,410 Rust nu. 130 00:24:11,605 --> 00:24:15,214 Je hebt een bezoeker. - Lutorius. 131 00:24:20,081 --> 00:24:22,138 De mannen vroegen naar je. 132 00:24:22,175 --> 00:24:23,738 En hoe maken ze het? 133 00:24:23,774 --> 00:24:26,460 Verlangend om te weten hoe het met hun bevelhebber gaat. 134 00:24:31,160 --> 00:24:34,055 U heeft nieuws voor m'n neef? - Ja, sorry. 135 00:24:34,476 --> 00:24:37,119 We hebben bericht ontvangen vanuit Rome. 136 00:24:37,539 --> 00:24:39,474 Om het fort te behouden onder zo'n aanval... 137 00:24:39,511 --> 00:24:43,540 is het 4e Cohort van Gaul beloond met 'n vergulde lauriertak. 138 00:24:43,959 --> 00:24:47,988 Vandaag zal deze voor het eerst gedragen worden. 139 00:24:51,136 --> 00:24:54,828 Zeg hen dat ik erg trots ben. - Dat is niet alles. 140 00:24:56,760 --> 00:25:02,089 Ze hebben u beloond met een militaire Armilla voor uitzonderlijke dapperheid. 141 00:25:05,110 --> 00:25:07,837 En een eervolle vrijlating. 142 00:25:08,803 --> 00:25:10,859 Omwille van uw verwondingen. 143 00:25:17,406 --> 00:25:21,476 In de onderscheiding staat eer en trouw. 144 00:25:24,498 --> 00:25:30,247 Eer en trouw. - Laat ik als eerste u feliciteren. 145 00:25:37,129 --> 00:25:40,109 Het was mooi van u om van zo ver te komen. 146 00:25:49,636 --> 00:25:51,817 Bedankt, Lutorius. 147 00:26:07,219 --> 00:26:10,828 Stefanos, laat hem alleen. 148 00:26:12,003 --> 00:26:14,227 Daarvoor bestaat geen medicijn. 149 00:27:21,539 --> 00:27:23,595 Breng hem naar beneden. 150 00:27:24,819 --> 00:27:26,623 Voorzichtig. 151 00:27:27,672 --> 00:27:29,309 Rustig. 152 00:27:34,681 --> 00:27:36,149 Plezier? 153 00:27:43,577 --> 00:27:46,011 Hoe was mijn vader? 154 00:27:47,312 --> 00:27:49,242 Je vader... 155 00:27:52,683 --> 00:27:55,285 Je vader was een uitstekende Romein. 156 00:27:55,705 --> 00:27:58,433 En alles wat dat inhoudt. 157 00:27:58,852 --> 00:28:02,042 En man die de Arend verloor was een uitstekende Romein? 158 00:28:03,132 --> 00:28:05,908 Hoe de Arend verloren geraakt is, weet niemand. 159 00:28:05,945 --> 00:28:08,840 Maar als je vader stierf terwijl hij het beschermde... 160 00:28:08,877 --> 00:28:10,687 stierf hij met eer. 161 00:28:11,274 --> 00:28:14,254 Dat zeggen we tegen onszelf, maar wat als dat niet zo was? 162 00:28:14,291 --> 00:28:17,485 Wat? - Wat als hij 'n vluchtende lafaard was? 163 00:28:30,117 --> 00:28:33,473 En nu een gevecht tot de dood. 164 00:29:00,877 --> 00:29:05,744 Het is 'n slaaf. Gladiator tegen slaaf is nooit eerlijk. 165 00:29:10,739 --> 00:29:14,348 Kom op. 166 00:29:17,202 --> 00:29:20,055 Vecht! 167 00:29:27,483 --> 00:29:32,225 Dat is dapperheid. Hij wil zijn dood geven. 168 00:29:42,255 --> 00:29:44,059 Vecht. 169 00:29:48,801 --> 00:29:51,780 Kijk daar eens naar. 170 00:29:54,131 --> 00:29:58,915 Kom op, vechten. 171 00:30:03,740 --> 00:30:06,468 Begin met vechten. 172 00:30:08,441 --> 00:30:10,371 Sta op en vecht. 173 00:30:12,091 --> 00:30:14,777 Sta op. 174 00:30:15,491 --> 00:30:17,883 Kom op. 175 00:30:33,203 --> 00:30:36,182 Kom op. Sta op. 176 00:30:45,835 --> 00:30:50,493 Dood. 177 00:30:50,529 --> 00:30:54,749 Dood. 178 00:30:54,785 --> 00:30:58,970 Dood. 179 00:31:05,893 --> 00:31:07,866 Leven. 180 00:31:09,097 --> 00:31:13,125 Leven. Duimen omhoog. 181 00:31:13,229 --> 00:31:16,662 Kom op. Allemaal. Leven. 182 00:31:18,784 --> 00:31:21,212 Duimen omhoog. 183 00:31:21,884 --> 00:31:25,115 Leven. - Duimen omhoog. 184 00:31:39,761 --> 00:31:42,740 Kom op. Laat hem leven. 185 00:31:51,158 --> 00:31:53,550 Dat had ik niet verwacht. 186 00:31:56,572 --> 00:31:59,886 Waarom heb je hem gered? 187 00:32:29,303 --> 00:32:32,997 Ik heb besloten dat Stephanos te oud is om twee meesters te dienen. 188 00:32:33,500 --> 00:32:37,781 Ik heb een eigen slaaf voor je gekocht. - Ik heb geen eigen slaaf nodig. 189 00:32:39,459 --> 00:32:45,334 Men had mij moeten raadplegen. - Dat is dus niet gedaan. 190 00:32:46,048 --> 00:32:49,322 Slaaf. 191 00:32:57,927 --> 00:33:00,235 Hij heet Esca. 192 00:33:04,935 --> 00:33:07,872 Ik kan je niet gebruiken. - Ik wilde niet gekocht worden. 193 00:33:07,909 --> 00:33:11,943 Had dan weggerend. Marcus had je niet tegengehouden. 194 00:33:12,615 --> 00:33:16,391 U heeft mijn leven gered. Ik sta bij u in het krijt. 195 00:33:16,428 --> 00:33:19,497 Tegen je wil. 196 00:33:20,126 --> 00:33:22,392 Geen man zou om zijn leven moeten smeken. - Dat heb je niet gedaan. 197 00:33:22,434 --> 00:33:26,925 Dat deed ik. Namens jou. Ik bedoelde daar niets mee. 198 00:33:30,870 --> 00:33:33,869 Ik ben een zoon van de Brigantes. 199 00:33:33,906 --> 00:33:36,940 Hij heeft nooit zijn woord gebroken. 200 00:33:36,977 --> 00:33:39,976 Mijn vaders dolk is mijn verbintenis. 201 00:33:43,207 --> 00:33:47,823 Ik had alles waar u voor staat. Alles wat u bent. 202 00:33:48,536 --> 00:33:51,367 Maar u hebt mij gered. 203 00:33:52,800 --> 00:33:56,073 En daarom moet ik u dienen. 204 00:34:01,780 --> 00:34:04,508 Wie heeft deze wond onderzocht? - Een chirurg op het fort. 205 00:34:04,802 --> 00:34:07,829 Was hij dronken? Ik heb nog nooit zo een rotzooi gezien. 206 00:34:07,865 --> 00:34:11,474 Hij moet constant pijn hebben gehad. - 800 kilometer in een muilezelwagen. 207 00:34:11,510 --> 00:34:15,083 Het heeft hem bijna zijn leven gekost. - We moeten het weer openmaken. 208 00:34:15,119 --> 00:34:17,516 Er zit nog steeds metaal in. 209 00:34:19,498 --> 00:34:22,138 Als dat gedaan moet worden, doe dat dan maar. 210 00:34:23,453 --> 00:34:27,482 Het is voorbij voordat je het weet. Ik heb de beste messen. 211 00:34:36,420 --> 00:34:38,896 Wat wijn. 212 00:34:51,905 --> 00:34:54,088 Klaar? - Klaar. 213 00:34:59,776 --> 00:35:02,551 Jij kunt gaan. - Nee. 214 00:35:02,588 --> 00:35:05,484 Ik heb de slaaf nodig om je tegen te houden. 215 00:35:06,155 --> 00:35:08,883 Kan mijn oom dat niet doen? - Ik? 216 00:35:09,428 --> 00:35:13,840 Nee, ik kan geen bloed meer zien. 217 00:35:13,876 --> 00:35:17,276 Zeker het bloed van iemand die ik graag mag. 218 00:35:17,989 --> 00:35:21,052 Wees sterk. 219 00:35:24,535 --> 00:35:27,011 Snel nu. Hou hem vast. 220 00:35:29,068 --> 00:35:31,879 Hou hem neer met je gewicht, slaaf. 221 00:35:31,915 --> 00:35:34,360 Nog meer. 222 00:35:34,397 --> 00:35:38,258 Adem diep in. Als ik nu zeg, adem dan uit. 223 00:35:39,769 --> 00:35:42,412 Nu. 224 00:36:39,359 --> 00:36:42,171 Heb ik mezelf te schande gemaakt? 225 00:36:50,102 --> 00:36:52,956 Dank je. 226 00:37:00,972 --> 00:37:03,490 Daar is hij. 227 00:37:05,210 --> 00:37:08,525 Speer. 228 00:37:09,113 --> 00:37:12,009 Snij hem de pas af. 229 00:37:48,351 --> 00:37:51,203 Zoals ik het me herinner, zijn ze nogal gek op je. 230 00:37:54,172 --> 00:37:58,620 Mag ik je mijn neef voorstellen? Marcus, Flavius Aquila. 231 00:37:59,082 --> 00:38:01,431 Claudius Marcellus, mijn oude vriend. 232 00:38:01,474 --> 00:38:04,076 De geachte leider van het 6e legioen. 233 00:38:04,621 --> 00:38:07,096 Jouw oom is een oude strijdmakker. 234 00:38:07,133 --> 00:38:10,053 Onze tribune, Servius Placidus. 235 00:38:10,089 --> 00:38:12,972 En onmisbaar lid van mijn staf. 236 00:38:13,560 --> 00:38:18,176 De avondmaaltijd is klaar. Gekookte eieren en vis. 237 00:38:18,763 --> 00:38:21,953 Niet allemaal tegelijk. 238 00:38:24,764 --> 00:38:27,031 Het was mijn leven lang al mijn keuze om soldaat te zijn. 239 00:38:27,576 --> 00:38:31,185 Hoewel mijn vader er op staat dat ik in de politiek ga. 240 00:38:31,772 --> 00:38:34,711 Hebben wij elkaar eerder ontmoet? Jouw naam komt me bekend voor. 241 00:38:35,256 --> 00:38:38,403 Dat betwijfel ik. De tribunes club in Rome? 242 00:38:39,788 --> 00:38:44,236 Nee, ik was alleen een Cohort Centurion. - Ik herinner het me nu. 243 00:38:44,782 --> 00:38:48,139 Flavius Aquila jouw vader vocht toch ook bij de Arends? 244 00:38:48,727 --> 00:38:51,623 Hij voerde het eerste Cohort van het 9e aan. 245 00:38:53,217 --> 00:38:57,539 Natuurlijk, het 9e. Iedere Romein herinnert zich het 9e. 246 00:38:58,001 --> 00:39:01,322 Over het 9e gesproken... 247 00:39:01,358 --> 00:39:05,765 er gaan geruchten over de oorlog. - Geruchten. 248 00:39:06,436 --> 00:39:09,415 Brittanië verspreidt niets anders dan geruchten. 249 00:39:09,919 --> 00:39:12,353 Men zegt dat de Arenden gezien zijn. 250 00:39:13,360 --> 00:39:17,017 Ze ontvangen Goddelijk eer in een tempel in het noorden. 251 00:39:17,053 --> 00:39:20,243 Een Arend in de handen van de beschilderde mensen, een opmerkelijk wapen. 252 00:39:20,279 --> 00:39:23,180 Men moet zich afvragen hoe een Romein dat kan laten gaan. 253 00:39:23,852 --> 00:39:26,621 Het schijnt waar te zijn. 254 00:39:26,658 --> 00:39:28,863 Wij moeten optreden. 255 00:39:28,900 --> 00:39:31,070 Wat zou Rome zeggen? 256 00:39:32,077 --> 00:39:35,853 Arend verloren, eer verloren. Eer verloren, alles verloren. 257 00:39:36,525 --> 00:39:40,559 Rome wil de Arend graag terug. Maar politiek is politiek. 258 00:39:40,596 --> 00:39:44,372 Geen senaat zal duizenden levens riskeren voor een bezoedeld legioen. 259 00:39:44,918 --> 00:39:47,111 Mijn handen zijn gebonden. 260 00:39:47,275 --> 00:39:49,898 Niet als u één man stuurt. 261 00:39:49,934 --> 00:39:52,521 Ten noorden van de muur. 262 00:39:53,109 --> 00:39:55,758 Geen Romein kan daar overleven. 263 00:39:55,794 --> 00:39:58,528 Heeft iemand dat ooit geprobeerd? - Nee. 264 00:39:58,565 --> 00:40:02,921 Dat is momenteel het punt. Men faalt als men het probeert. 265 00:40:03,026 --> 00:40:05,950 Hoe weet u dat? Eén man kan zich verbergen. Een leger niet. 266 00:40:06,580 --> 00:40:09,732 Niemand zou weten dat hij daar was. - Het is te riskant. 267 00:40:09,769 --> 00:40:13,546 Helemaal gelijk. Het verlies van het 9e was vernederend genoeg. 268 00:40:13,582 --> 00:40:16,358 Er hoeft niet nog iemand nodeloos dood. 269 00:40:31,675 --> 00:40:35,200 Laat je niet zo op de kast jagen. 270 00:40:35,746 --> 00:40:40,362 Hij weet niet hoe jij en ik ons leven hebben doorgebracht. 271 00:40:42,166 --> 00:40:45,062 Zolang als ik me herinneren kan... 272 00:40:47,663 --> 00:40:50,979 wilde ik soldaat zijn. Zoals mijn vader. 273 00:40:51,016 --> 00:40:53,593 Ik weet het. 274 00:40:54,151 --> 00:40:57,207 Ik zie nog steeds hoe hij de laatste keer wegreed. 275 00:40:57,244 --> 00:40:59,852 Ik voel nog steeds hoe trots ik was. 276 00:41:03,209 --> 00:41:06,278 Mijn vader... 277 00:41:06,314 --> 00:41:08,958 Centurion van de eerste Cohort van het 9e legioen... 278 00:41:08,994 --> 00:41:11,901 kun jij je iets mooiers voorstellen? 279 00:41:11,938 --> 00:41:14,958 Dan om soldaat te zijn en Rome te dienen. 280 00:41:14,995 --> 00:41:17,980 Met moed en vertrouwen. - Dat heb je gedaan. 281 00:41:18,017 --> 00:41:21,002 Waarvoor? 282 00:41:24,107 --> 00:41:26,877 Oneervol ontslag? - Dat is het lot. 283 00:41:26,913 --> 00:41:29,647 Dat ligt in de handen van de Goden. 284 00:41:30,947 --> 00:41:32,884 Toen ik Centurion werd... 285 00:41:32,920 --> 00:41:37,458 vroegen ze mij waar ik gestationeerd wilde worden. 286 00:41:37,495 --> 00:41:39,466 Ik wist het antwoord al voordat ze de vraag hadden gesteld. 287 00:41:40,096 --> 00:41:42,661 Brittanië. - Brittanië. 288 00:41:42,698 --> 00:41:44,591 Daar verloor mijn vader de Arend. 289 00:41:44,628 --> 00:41:49,538 Daar zou ik zoveel glorie vergaren dat geen Romein zijn naam nog durfde te noemen. 290 00:41:50,168 --> 00:41:57,134 Nu luister ik naar een zoon van een politicus die mijn familienaam belasterd. 291 00:42:00,407 --> 00:42:05,317 Ik ga de rest van mijn dagen niet in een villa verslijten en wegrotten met mijn herinneringen. 292 00:42:07,457 --> 00:42:11,822 Als ik mijn familie eer niet kan terugwinnen door een soldaat te zijn... 293 00:42:13,584 --> 00:42:16,312 dan doe ik dat wel door de verloren Arend terug te vinden. 294 00:42:16,900 --> 00:42:22,145 Dat kun je niet. Geen Romein overleeft het ten noorden van de muur. 295 00:42:22,181 --> 00:42:25,167 Dat kan je niet. - Dan neem ik Esca mee. 296 00:42:25,796 --> 00:42:28,020 Ik kan zijn kennis gebruiken. Hij spreekt hun taal. 297 00:42:28,057 --> 00:42:30,664 Esca? - Waarom niet? 298 00:42:32,552 --> 00:42:34,231 Omdat hij een Brit is. 299 00:42:34,315 --> 00:42:37,294 Hij komt dan wel niet uit het noorden van de muur... 300 00:42:37,336 --> 00:42:40,148 maar hij is een Brit. 301 00:42:40,484 --> 00:42:43,463 Hij snijdt je keel door als je alleen bent. 302 00:42:43,676 --> 00:42:45,270 Dat doet hij niet. - Hoe weet je dat? 303 00:42:45,313 --> 00:42:48,502 Hij heeft me zijn woord gegeven. - Zijn woord? 304 00:42:48,880 --> 00:42:51,272 Hij is een slaaf. 305 00:42:52,069 --> 00:42:56,098 Hij zegt wat hij zegt en doet wat hij doet omdat hij dat moet. 306 00:42:57,063 --> 00:43:00,714 Als jij op hun territorium bent... 307 00:43:01,511 --> 00:43:05,792 Als ik het verkeerd heb, dan sterf ik. 308 00:43:07,596 --> 00:43:10,072 Zo moet het ook zijn. 309 00:44:27,099 --> 00:44:29,449 Waar gaan jullie naar toe? 310 00:44:29,540 --> 00:44:32,183 Naar het noorden. 311 00:44:35,953 --> 00:44:38,345 Hebben ze je niet gezegd dat dit het einde van de wereld is? 312 00:44:38,891 --> 00:44:41,618 Open de poort nu maar, soldaat. 313 00:44:48,627 --> 00:44:51,522 Ik zie je in het hiernamaals, Romein. 314 00:45:52,560 --> 00:45:54,952 Wie heeft dit gedaan? 315 00:45:55,623 --> 00:45:59,106 Rogue warriors. 316 00:46:23,446 --> 00:46:30,118 Soms droom ik dat ik mijn vader hier vind, in leven. 317 00:46:30,916 --> 00:46:33,938 Dat hij het overleefd heeft. Ergens verborgen. 318 00:46:36,408 --> 00:46:40,688 Ben je daarom hier? Om je vader te vinden? 319 00:46:41,402 --> 00:46:43,757 Nee. 320 00:46:43,793 --> 00:46:46,905 We gaan de Arend vinden. 321 00:46:46,941 --> 00:46:49,585 Waarom betekent een stuk staal zoveel voor jou? 322 00:46:51,809 --> 00:46:54,957 De Arend is geen stuk staal. 323 00:46:55,293 --> 00:46:58,146 De Arend is Rome. 324 00:46:58,775 --> 00:47:01,173 Het symbool van onze eer. 325 00:47:01,210 --> 00:47:03,559 Iedere overwinning en elke prestatie. 326 00:47:06,287 --> 00:47:10,946 Waar de Arend ook is, kunnen wij zeggen dat Rome dat gedaan heeft. 327 00:47:19,003 --> 00:47:21,563 Jij begrijpt dat niet. 328 00:47:21,859 --> 00:47:24,167 Hoe zou je dat ook kunnen. 329 00:47:28,657 --> 00:47:31,852 Mijn vader was aanvoerder. 330 00:47:31,889 --> 00:47:34,028 Drager van de Blauwe Oorlogschilden van de Brigantians. 331 00:47:34,700 --> 00:47:37,050 Heer van 500 speren. 332 00:47:39,862 --> 00:47:43,471 Zeven jaar geleden hebben jullie ons land veroverd. 333 00:47:43,508 --> 00:47:46,115 En wij stonden tegen jullie op. 334 00:47:48,214 --> 00:47:50,983 Mijn vader en twee broers stierven. 335 00:47:53,123 --> 00:47:55,893 Mijn moeder ook. 336 00:47:56,606 --> 00:47:59,292 Mijn vader vermoorde haar voordat de Legionairs doorbraken. 337 00:48:02,985 --> 00:48:06,300 Hij wist wat ze haar zouden aandoen. 338 00:48:08,818 --> 00:48:11,420 Ze knielde voor hem neer en hij sneed haar keel door. 339 00:48:15,994 --> 00:48:18,764 Dat heeft Rome ook gedaan. 340 00:48:47,300 --> 00:48:49,775 De Hooglanden. 341 00:48:50,154 --> 00:48:53,091 Welke kant op? - Dat ligt aan jou. 342 00:48:55,442 --> 00:48:58,127 5.000 mannen kunnen verdwijnen in een enkele vallei. 343 00:49:00,141 --> 00:49:03,667 Er zijn duizenden valleien. 344 00:49:04,338 --> 00:49:07,234 Je kunt maandenlang zoeken en dan nog niets vinden. 345 00:49:24,775 --> 00:49:27,251 Het noorden. 346 00:49:29,139 --> 00:49:32,244 Wie we ook ontmoeten, laat mij het woord doen. 347 00:49:32,623 --> 00:49:35,811 Als ze er achterkomen dat je een Romein bent dan vermoorden ze je. 348 00:49:36,526 --> 00:49:39,757 En mij ook. 349 00:50:48,731 --> 00:50:54,858 Niet kijken. Er zijn drie rogue strijders achter je aan de andere kant van de rivier. 350 00:50:56,410 --> 00:50:59,474 Hoeveel zijn er achter mij? 351 00:51:05,727 --> 00:51:08,790 Ik zie niemand. 352 00:51:09,067 --> 00:51:12,340 Ze zijn er wel. 353 00:51:15,445 --> 00:51:18,256 Ben je er klaar voor? 354 00:52:44,746 --> 00:52:47,600 Aarzel de volgende keer niet. 355 00:53:26,460 --> 00:53:29,314 Blijf daar. 356 00:53:51,289 --> 00:53:54,102 Ze hebben het legioen naar het noorden zien marcheren... 357 00:53:54,138 --> 00:53:56,994 maar ze zijn nooit meer deze kant weer opgekomen. 358 00:53:57,030 --> 00:53:59,851 Hij moet meer weten dan dat. - Hij zegt van niet. 359 00:53:59,888 --> 00:54:02,830 Vraag het hem nog eens. - Nee. 360 00:54:45,341 --> 00:54:48,279 Wat doe je? - Genoeg. 361 00:54:48,949 --> 00:54:51,473 Genoeg. Geen spelletjes meer. 362 00:54:51,509 --> 00:54:54,363 Geen leugens meer. Vraag hem waar het legioen heenging. 363 00:54:56,797 --> 00:54:59,105 Vraag het hem. 364 00:55:02,252 --> 00:55:04,519 De Romeinen die hier vele jaren geleden kwamen... 365 00:55:06,449 --> 00:55:08,673 waar gingen die naartoe? 366 00:55:10,856 --> 00:55:13,337 Naar de grote bossen. 367 00:55:13,374 --> 00:55:16,563 Achter de besneeuwde bergen. 368 00:55:17,192 --> 00:55:21,850 Er is een man die je kan vertellen wat je wil weten. 369 00:56:04,362 --> 00:56:09,942 Vermoord hem. 370 00:56:10,182 --> 00:56:13,224 Doe het, nu. 371 00:56:13,260 --> 00:56:16,198 Alleen een Romeinse helm doet dat. 372 00:56:19,052 --> 00:56:21,360 Hij is een legionair. 373 00:56:27,991 --> 00:56:31,011 Waarom ben je op zoek naar mij? 374 00:56:34,285 --> 00:56:36,971 Hoe heet je? 375 00:56:42,300 --> 00:56:44,903 Hoe heet je? 376 00:56:46,665 --> 00:56:49,602 Men noemt mij Guern. 377 00:56:51,658 --> 00:56:55,897 Mijn naam is Lucius Gaius Metellus. 378 00:56:56,401 --> 00:56:58,919 Eerste Cohort van het negende legioen. 379 00:57:14,552 --> 00:57:16,944 Hoe heb je het daar zolang overleefd? 380 00:57:17,951 --> 00:57:22,694 Mijn stam heet 'Celtic Tribe'. Die namen mij op. Maakte mij een van hen. 381 00:57:24,876 --> 00:57:27,352 Ik heb een vrouw en twee zoons. 382 00:57:28,066 --> 00:57:31,087 Ik heb hier nu mijn leven. 383 00:57:35,199 --> 00:57:37,549 Ik vertrouw hem niet. 384 00:57:37,969 --> 00:57:40,571 Hij is een deserteur. - Dat weten we niet. 385 00:57:41,158 --> 00:57:44,054 Hij is nog steeds een Romein. 386 00:57:44,348 --> 00:57:47,579 Hij was een Romein toen hij er vandoor ging. 387 00:57:58,784 --> 00:58:03,568 Ik weet niet wat de opdrachten van je vader waren... 388 00:58:05,792 --> 00:58:09,317 ik weet alleen... 389 00:58:09,946 --> 00:58:13,094 dat we het aan zagen komen. 390 00:58:13,934 --> 00:58:18,718 Waarom moesten ze naar het noorden? Er is hier niets van waarde. 391 00:58:22,368 --> 00:58:25,977 Konden ze niet tevreden zijn met wat ze hadden? 392 00:58:26,649 --> 00:58:30,473 Ze moeten altijd straffen en doorgaan... 393 00:58:30,510 --> 00:58:33,405 op zoek naar meer. Meer veroveringen meer gebied... 394 00:58:33,442 --> 00:58:36,175 meer oorlogen. 395 00:58:36,930 --> 00:58:39,574 Vertel me wat er gebeurd is. 396 00:58:44,988 --> 00:58:48,933 Toen de opdracht kwam voor het 9e om naar het noorden te marcheren was het herfst. 397 00:58:50,443 --> 00:58:53,884 Het ergste weer sinds jaren. 398 00:58:54,178 --> 00:58:58,752 We marcheerden wekenlang. Geen teken van hen. 399 00:59:01,228 --> 00:59:05,173 Opeens kwamen ze zo uit de mist tevoorschijn. 400 00:59:08,287 --> 00:59:11,183 We hoorden dat ze de mannen één voor één afmaakten. 401 00:59:14,918 --> 00:59:18,989 Uiteindelijk zochten we niet meer naar open land, maar traden hen tegemoet. 402 00:59:26,458 --> 00:59:33,256 Ik was nog nooit zo bang geweest als tijdens die laatste dagen van het legioen. 403 00:59:33,382 --> 00:59:35,942 We vochten rug tegen rug. 404 00:59:36,446 --> 00:59:40,097 Niet slapen en plassen waar we stonden. 405 00:59:43,664 --> 00:59:46,812 Ze kwamen als beesten op ons af. 406 00:59:56,967 --> 00:59:59,443 Dit is het slachtveld. 407 01:00:05,066 --> 01:00:07,919 Al de stammen uit het noorden waren hier. 408 01:00:08,549 --> 01:00:14,089 Maar de ergste waren de beschilderde strijders van de 'Seal Mensen'. 409 01:00:16,337 --> 01:00:18,267 Ze hakten de voeten van de doden af. 410 01:00:18,520 --> 01:00:21,121 Zodat de zielen het hiernamaals niet in konden lopen. 411 01:00:31,361 --> 01:00:34,466 Ze gebruikte die stenen als altaar, om de officieren te doden 412 01:00:39,838 --> 01:00:42,523 Ze rukte hun hart eruit terwijl ze nog leefden. 413 01:00:46,888 --> 01:00:48,818 We hoorden dat ze geofferd worden. 414 01:01:02,289 --> 01:01:05,940 Mijn vader, wat is er met hem gebeurd? 415 01:01:08,500 --> 01:01:12,613 De laatste keer dat ik hem zag, was hij omsingeld door de Seal mensen. 416 01:01:15,172 --> 01:01:17,480 Is hij vechtend ten onder gegaan? 417 01:01:19,075 --> 01:01:22,558 Is hij vechtend ten onder gegaan? - Ik weet het niet. 418 01:01:25,831 --> 01:01:27,678 Ik ben gevlucht voor het einde. 419 01:01:28,517 --> 01:01:31,161 Vele van ons. 420 01:01:31,287 --> 01:01:34,728 Jij lafaard. - Nee. 421 01:01:35,316 --> 01:01:37,623 Jij was er niet bij. 422 01:01:39,218 --> 01:01:42,114 Je weet niet hoe het was. 423 01:01:44,464 --> 01:01:46,646 Wie heeft de Arend? 424 01:01:47,234 --> 01:01:51,178 Ze zeggen dat de Seal mensen hem hebben. - Hoe vind ik hen? 425 01:01:52,899 --> 01:01:55,585 Hij weet het. 426 01:01:56,424 --> 01:02:00,830 Hij is een Bregantist. Zij vochten hier. 427 01:02:14,695 --> 01:02:17,087 Jij hebt altijd geweten dat het bestaat, of niet? 428 01:02:17,381 --> 01:02:19,196 We hebben weken verspild aan zoeken. 429 01:02:19,233 --> 01:02:21,013 Al die tijd had je het kunnen vertellen. 430 01:02:21,348 --> 01:02:22,818 Jouw stam was erbij. 431 01:02:22,859 --> 01:02:24,621 Ze slachten mijn vaders mannen af als honden. 432 01:02:25,000 --> 01:02:27,475 Jouw vader kwam om te doden. 433 01:02:28,483 --> 01:02:31,420 Hij kwam ons straffen omdat we niet bogen voor de naam van Rome. 434 01:02:32,469 --> 01:02:38,303 Ik heb gehoord over deze plek. Ik en mijn mensen. Het is de plek van helden. 435 01:02:38,345 --> 01:02:40,359 Hoe durf je? Je bent nog steeds mijn slaaf. 436 01:02:40,527 --> 01:02:44,094 En jij bent zo dood. - Ik heb jouw zielige leven gered. 437 01:03:18,337 --> 01:03:20,478 Wie ben jij? 438 01:03:22,117 --> 01:03:23,628 Ik ben Esca. 439 01:03:24,383 --> 01:03:26,103 Zoon van Cunoval. 440 01:03:26,943 --> 01:03:29,712 Vermoorde chef van de Brigantes. 441 01:03:34,101 --> 01:03:38,045 Tegen wie praat jij met de Romeinse tong? 442 01:03:42,452 --> 01:03:45,432 Mijn slaaf. 443 01:04:03,015 --> 01:04:04,945 Het is waar. 444 01:04:07,002 --> 01:04:11,450 Hun God merkt hen allen met hetzelfde litteken. 445 01:04:16,905 --> 01:04:19,633 Mijn vader zou zo'n slaaf wel willen zien. 446 01:04:19,670 --> 01:04:23,679 Jullie zullen mijn gast zijn. 447 01:04:25,424 --> 01:04:29,118 Je moet jouw slaaf leren niet tegen je te praten zoals hij nu doet. 448 01:04:29,873 --> 01:04:31,804 We zullen jullie helpen. 449 01:04:36,791 --> 01:04:39,057 Nee, wat gebeurt er? 450 01:04:40,064 --> 01:04:42,624 Nee. 451 01:07:06,746 --> 01:07:09,264 Ging de jacht goed? 452 01:07:09,977 --> 01:07:11,530 Het ging goed, vader. 453 01:07:13,377 --> 01:07:17,028 Wil je dat ik deze mensen ook opeet? 454 01:07:18,917 --> 01:07:21,020 Ik breng een gast, Esca. 455 01:07:21,056 --> 01:07:26,344 Oudste zoon van Cunoval, vermoorde chef van de Brigantes. 456 01:07:27,519 --> 01:07:29,366 En zijn slaaf. 457 01:07:29,953 --> 01:07:31,926 Een Romein. 458 01:07:40,822 --> 01:07:43,424 Heeft de slaaf een naam? 459 01:07:49,383 --> 01:07:54,838 Ik heb vele Romeinen naar mijn dorp gebracht. 460 01:07:56,894 --> 01:08:01,301 Maar nog nooit terwijl hun hoofd aan hun lichaam zat. 461 01:08:04,491 --> 01:08:07,722 Je bent welkom, Esca zoon van Cunoval. 462 01:08:10,156 --> 01:08:13,429 Kom, eet met ons. 463 01:08:13,764 --> 01:08:15,989 Esca, wat gebeurt er? 464 01:08:16,745 --> 01:08:20,353 Je bent mijn slaaf. 465 01:08:22,997 --> 01:08:24,675 Laat hem zien waar hij naartoe moet. 466 01:10:27,552 --> 01:10:29,650 Hier komt de Romeinse slaaf. 467 01:10:31,421 --> 01:10:34,022 Een Romein, kun je dat geloven? 468 01:10:52,823 --> 01:10:54,669 Waarom ben jij hier? 469 01:10:56,810 --> 01:11:01,300 Ik kwam naar het noorden om vrij te zijn van Rome. 470 01:11:03,356 --> 01:11:07,385 Mijn hart zoekt naar een plaats om vrij te zijn. 471 01:11:10,113 --> 01:11:12,337 Ik heb de Romein in de val laten lopen. 472 01:11:12,882 --> 01:11:14,981 Om mij te helpen hier te komen. 473 01:11:39,069 --> 01:11:40,705 Jij. 474 01:11:42,174 --> 01:11:44,357 Kijk niet naar haar, slaaf. 475 01:11:45,153 --> 01:11:49,686 Wat is er? - Hij keek naar mijn zuster. 476 01:11:49,722 --> 01:11:52,713 Alle Romeinen zijn wilden. 477 01:11:52,749 --> 01:11:55,813 Ik heb gezien wat ze met hun gevangenen doen. 478 01:11:55,849 --> 01:11:59,086 Zulke mensen zijn niet te vertrouwen. 479 01:12:05,501 --> 01:12:07,725 Kniel. 480 01:12:12,928 --> 01:12:15,405 Ga op je knieën. 481 01:12:15,782 --> 01:12:18,174 Doe het. 482 01:12:23,596 --> 01:12:27,499 Als jij het wil vermoord ik hem. 483 01:12:42,775 --> 01:12:48,943 Nee, jullie zijn mijn gast. En hij is jouw eigendom. 484 01:12:48,980 --> 01:12:52,384 Zolang jij hem vertrouwt... 485 01:12:52,421 --> 01:12:55,070 blijft hij leven. 486 01:13:02,792 --> 01:13:07,953 Als ik de kans krijg, zal ik je vermoorden. 487 01:13:22,473 --> 01:13:25,390 Luister. Hoor je het geluid? 488 01:13:25,426 --> 01:13:28,307 Hoor jij hoe jouw hart slaat? 489 01:13:29,188 --> 01:13:31,496 Voel het vuur in je buik. 490 01:13:32,042 --> 01:13:35,693 Drink. Het is tijd om feest te vieren. 491 01:13:35,729 --> 01:13:39,343 Onze jonge mannen worden strijders. 492 01:16:27,991 --> 01:16:31,013 Marcus. 493 01:16:32,888 --> 01:16:35,621 Het is tijd. 494 01:16:35,657 --> 01:16:38,594 We moeten dit nu doen. 495 01:16:38,721 --> 01:16:41,826 Het is onze enige kans, nu ze slapen. 496 01:16:44,470 --> 01:16:47,323 Ik dacht dat ik je kwijt was. 497 01:16:48,960 --> 01:16:51,520 Vlug. 498 01:18:39,508 --> 01:18:43,075 Er is nu geen tijd. We gaan. 499 01:18:48,236 --> 01:18:50,671 We moeten nu gaan. 500 01:18:51,174 --> 01:18:53,356 Verrader. 501 01:19:44,385 --> 01:19:46,863 Hoe kom je aan mijn vaders ring? 502 01:19:46,899 --> 01:19:49,408 Nog een andere dode Romein. 503 01:19:49,856 --> 01:19:55,730 De lafaard knielde en smeekte om zijn leven. 504 01:20:05,915 --> 01:20:08,013 Wat zei hij? 505 01:20:08,769 --> 01:20:11,245 We moeten gaan. 506 01:20:41,605 --> 01:20:43,976 Ga je weg? - Ja. 507 01:20:44,012 --> 01:20:46,347 Mag ik met je mee? 508 01:20:47,144 --> 01:20:51,634 Ga terug naar je familie. - Mijn vader zal kwaad zijn. 509 01:20:53,963 --> 01:20:58,999 Zeg tegen hem als hij wakker wordt... 510 01:20:59,838 --> 01:21:03,657 dat het Esca spijt, maar hij moet nu gaan. 511 01:21:04,538 --> 01:21:07,056 Niet totdat hij wakker wordt, oké? 512 01:21:09,574 --> 01:21:12,091 Als hij ze wakker maakt zijn we dood. Dat weet je. 513 01:21:12,553 --> 01:21:16,162 Hij heeft geen reden ons te beschermen. - Vertrouw je mij? 514 01:21:17,360 --> 01:21:20,046 Hij verraadt ons niet. 515 01:22:09,031 --> 01:22:11,004 Zijn ze weg? 516 01:22:13,479 --> 01:22:15,494 Ze zijn weg. 517 01:22:46,758 --> 01:22:51,962 Hoeveel dagen tot de muur? - Als we snel rijden vier, misschien vijf. 518 01:22:52,256 --> 01:22:54,899 Te voet halen ze ons nooit in. 519 01:22:54,941 --> 01:22:57,669 Heb je hen zien rennen? 520 01:23:01,404 --> 01:23:03,376 Verspreiden. 521 01:23:23,603 --> 01:23:25,953 Ben je gewond? Waarom zei je niets? 522 01:23:26,121 --> 01:23:29,226 Het is niets. - Het is je slechte been. Ga zitten. 523 01:23:29,730 --> 01:23:32,752 We hebben geen tijd. - Ga gewoon zitten. 524 01:23:41,480 --> 01:23:45,929 In de grot, wat zei het opperhoofd? 525 01:23:47,860 --> 01:23:50,923 Kom, er is nu geen tijd. 526 01:24:11,780 --> 01:24:13,626 Ze komen eraan. 527 01:24:13,710 --> 01:24:17,193 Ze liggen een halve dag achter. De wind liegt altijd. 528 01:25:07,677 --> 01:25:10,783 Geen vuur, dat is te riskant. 529 01:25:18,421 --> 01:25:20,938 Ik eet dat niet. 530 01:25:21,106 --> 01:25:24,001 Ik ben geen wilde. 531 01:25:24,044 --> 01:25:27,149 Sterf dan als een Romein. 532 01:25:29,080 --> 01:25:31,472 Je hebt veel bloed verloren. 533 01:25:32,983 --> 01:25:35,543 Je moet op kracht blijven. 534 01:25:37,644 --> 01:25:40,369 Eet. 535 01:26:23,470 --> 01:26:25,946 Tijd om te gaan. 536 01:26:26,911 --> 01:26:29,849 Zij kunnen paden nemen die de paarden niet kunnen begaan. 537 01:26:36,647 --> 01:26:40,508 Kom, blijf doorgaan. 538 01:28:30,373 --> 01:28:33,772 We moeten bij de rivier blijven. Ze keren snel genoeg om. 539 01:29:49,531 --> 01:29:52,903 Rust. - Dat kan niet. 540 01:29:53,658 --> 01:29:56,302 Je moet rusten. 541 01:30:01,339 --> 01:30:04,276 Je moet rusten. 542 01:30:05,851 --> 01:30:08,663 Kom op. 543 01:30:10,047 --> 01:30:12,482 Kom op. 544 01:30:28,177 --> 01:30:31,995 Ik kan niet verder. - Jawel, je moet alleen rusten. 545 01:30:35,185 --> 01:30:38,710 Neem de Arend mee, als je paarden vindt kom je maar terug. 546 01:30:41,480 --> 01:30:44,758 Blijf zuidelijk gaan... 547 01:30:44,795 --> 01:30:48,152 en zorg ervoor dat dit terug in Rome komt. - Ik laat je hier niet achter. 548 01:30:48,572 --> 01:30:52,522 Onteer mij niet. Neem het mee. 549 01:30:52,559 --> 01:30:56,798 We zijn samen al zover gekomen, ik laat je nu niet meer achter. 550 01:30:58,895 --> 01:31:04,099 Esca, ik beveel het je, neem het mee. 551 01:31:06,407 --> 01:31:10,520 Ik heb een eed van eer gezworen om je nooit in de steek te laten. 552 01:31:13,877 --> 01:31:18,871 Als je wil dat ik vertrek, laat me dan vrij. 553 01:31:20,717 --> 01:31:24,285 Geef mij mijn vrijheid. 554 01:31:44,534 --> 01:31:47,430 Je bent vrij, mijn vriend. 555 01:31:54,102 --> 01:31:58,005 Neem het mee. - Nee. 556 01:32:03,460 --> 01:32:06,566 Ik zal terugkomen. 557 01:35:52,129 --> 01:35:55,696 Halt! 558 01:35:58,530 --> 01:36:02,811 De legionairs van je vader, je had het mis. 559 01:36:03,735 --> 01:36:06,504 De doden kunnen wel leven. 560 01:36:08,057 --> 01:36:11,371 Mijn schaamte stond mij niet toe dit jou eerder te vertellen. 561 01:36:12,001 --> 01:36:15,106 Maar ik heb je vader zien sterven. 562 01:36:15,904 --> 01:36:20,667 Wat men je ook vertelt, hij was geen lafaard. 563 01:36:20,704 --> 01:36:25,430 Hij stond zijn mannetje tot het bittere einde. 564 01:36:26,898 --> 01:36:28,457 Ik heb het gezien. 565 01:36:28,494 --> 01:36:33,236 De laatste Romein die de Arend vasthield was jouw vader. 566 01:36:35,711 --> 01:36:37,936 Uw orders, sir. 567 01:36:39,908 --> 01:36:43,517 U hebt genoeg eer betoogd aan de herinnering van mijn vader... 568 01:36:44,230 --> 01:36:48,343 u hoeft dit niet te doen. - Nee, toen ik bij je vader wegging... 569 01:36:52,162 --> 01:36:55,351 ben ik bij mezelf weggegaan. 570 01:37:01,016 --> 01:37:02,947 Geef de orders, sir. 571 01:37:12,263 --> 01:37:14,655 Bereid je voor de Arend te verdedigen. 572 01:37:55,278 --> 01:37:59,096 Dit gebeurt er met degenen die hun eigen mensen verraden. 573 01:38:39,886 --> 01:38:42,111 Zwaard trekken. 574 01:42:19,514 --> 01:42:23,542 Laat ons de mannen herinneren die gevochten hebben en gestorven zijn in naam van eer. 575 01:42:25,053 --> 01:42:28,242 Romeinen en Britten... 576 01:42:29,710 --> 01:42:32,606 mijn vader en die van jou. 577 01:42:45,932 --> 01:42:50,171 Vaders, broers... 578 01:42:51,808 --> 01:42:55,249 zonen... 579 01:42:57,054 --> 01:43:00,138 moge vrede en eer jullie volgen... 580 01:43:00,174 --> 01:43:03,222 moge jullie geen strijd meer kennen... 581 01:43:03,726 --> 01:43:07,125 moge jullie ziel vliegen en opstijgen... 582 01:43:08,258 --> 01:43:11,866 met de Arend van het 9e. 583 01:44:53,463 --> 01:44:56,484 Mijn lieve jongen... 584 01:44:59,716 --> 01:45:02,884 ik feliciteer je, Rome feliciteert jou... 585 01:45:02,921 --> 01:45:06,053 de goede naam van je familie is hersteld. 586 01:45:06,832 --> 01:45:10,572 De senaat zal het 9e willen hervormen... 587 01:45:10,609 --> 01:45:15,268 misschien kunnen ze jou belonen met het commando. 588 01:45:17,281 --> 01:45:19,217 Hoe heb je het voor elkaar gekregen? 589 01:45:19,254 --> 01:45:23,744 Met slechts een slaaf om je te helpen. - Hij is geen slaaf... 590 01:45:25,381 --> 01:45:28,906 hij weet meer over eer en vrijheid dan jullie ooit zullen weten. 591 01:45:39,985 --> 01:45:42,377 Wat doen we nu? 592 01:45:43,300 --> 01:45:45,902 Beslis jij maar. 593 01:46:00,000 --> 01:46:30,000 Resynced for your enjoyment! by Ashaël