1 00:00:00,010 --> 00:00:01,687 Vou matar Nancy com o machado. 2 00:00:01,688 --> 00:00:03,810 Atirarei no Sr. Kinnear quando ele voltar. 3 00:00:04,144 --> 00:00:07,776 Se sabe o que é bom, vai ajudar. Ou será culpada por tudo. 4 00:00:07,777 --> 00:00:10,131 A sentença é morte por enforcamento. 5 00:00:10,132 --> 00:00:11,737 O testemunho de Jamie foi meu fim. 6 00:00:11,738 --> 00:00:14,188 Nada está acontecendo, então, nada pode parar. 7 00:00:14,189 --> 00:00:15,940 Não. 8 00:00:15,941 --> 00:00:17,387 Talvez devêssemos considerar 9 00:00:17,388 --> 00:00:20,054 o experimento neuro-hipnótico de Jerome DuPont. 10 00:00:20,055 --> 00:00:21,501 - Já foi hipnotizada? - Por favor. 11 00:00:21,502 --> 00:00:22,988 Espero que não, senhor. 12 00:00:22,989 --> 00:00:24,879 Cedo ou tarde, descobriremos a verdade. 13 00:00:24,880 --> 00:00:26,540 Seria um alívio para mim, senhor, 14 00:00:26,541 --> 00:00:28,753 finalmente saber a verdade. 15 00:00:30,366 --> 00:00:32,160 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 16 00:00:56,226 --> 00:00:57,977 BASEADA NO ROMANCE DE MARGARET ATWOOD 17 00:01:03,108 --> 00:01:06,861 Senti minha mente se partir - Como se meu cérebro se dividisse - 18 00:01:06,945 --> 00:01:10,990 Tentei juntá-lo - Parte por parte - Mas não encaixava. 19 00:01:11,074 --> 00:01:12,700 - Emily Dickinson 20 00:01:24,504 --> 00:01:26,631 Dr. Jordan, que prazer. 21 00:01:26,714 --> 00:01:29,008 É gentileza sua me receber. 22 00:01:31,970 --> 00:01:36,558 Você salvou a vida de Grace Marks em uma situação desfavorável. 23 00:01:36,641 --> 00:01:40,228 Queria descobrir exatamente como você conseguiu. 24 00:01:41,312 --> 00:01:43,606 Nós advogados adoramos nos exibir. 25 00:01:44,482 --> 00:01:46,526 Mas antes... Xerez? 26 00:01:46,609 --> 00:01:47,652 Não, obrigado. 27 00:01:47,735 --> 00:01:52,490 Você agiu por Grace Marks e James McDermott. 28 00:01:52,574 --> 00:01:56,619 Sim. Isso foi errado, seus interesses eram conflitantes. 29 00:01:56,703 --> 00:02:00,540 Mas a prática da jurisprudência era mais flexível na época. 30 00:02:02,417 --> 00:02:05,628 Por que McDermott demorou tanto para acusar Grace? 31 00:02:05,712 --> 00:02:07,130 Bem, até o último instante, 32 00:02:07,213 --> 00:02:10,049 ele esperava uma atenuação, já que Grace havia conseguido, 33 00:02:10,133 --> 00:02:13,428 e ele não podia acusá-la sem colocar a corda no próprio pescoço. 34 00:02:13,511 --> 00:02:16,097 Porque teria que admitir o machado e tudo o mais. 35 00:02:16,181 --> 00:02:19,225 Enquanto Grace poderia acusá-lo com impunidade. 36 00:02:19,309 --> 00:02:22,729 Bem assim. E ela não hesitou quando chegou a hora. 37 00:02:23,271 --> 00:02:24,481 Sauve qui peut. 38 00:02:25,648 --> 00:02:30,862 Ela tem nervos de aço. Seria um bom advogado, se fosse homem. 39 00:02:32,363 --> 00:02:35,825 Então, conheceu nossa Senhora do Silêncio? 40 00:02:36,284 --> 00:02:37,410 É como a chama? 41 00:02:40,038 --> 00:02:45,251 Sim. Passei um bom tempo com ela, tentando determinar... 42 00:02:45,752 --> 00:02:47,086 Se ela é inocente? 43 00:02:48,087 --> 00:02:51,549 Se ela é louca. Ou estava louca, no momento dos assassinatos. 44 00:02:52,383 --> 00:02:54,594 O que, suponho, seja um tipo de inocência. 45 00:02:54,677 --> 00:02:57,764 Bem, vejo que nossa Grace o conduziu em uma feliz perseguição. 46 00:02:59,849 --> 00:03:00,850 Não tão feliz. 47 00:03:02,018 --> 00:03:03,770 Admito que fiquei desconcertado. 48 00:03:05,271 --> 00:03:07,190 O que ela diz parece verdade. 49 00:03:07,607 --> 00:03:12,820 Seu jeito é sincero, mas ainda suspeito que, de alguma forma... 50 00:03:12,904 --> 00:03:15,365 Não sei o que é, mas ela está mentindo. 51 00:03:15,448 --> 00:03:16,449 Mentindo. 52 00:03:17,283 --> 00:03:19,118 Um termo grave, certamente. 53 00:03:19,744 --> 00:03:21,746 Pergunta se ela está mentindo para você? 54 00:03:23,289 --> 00:03:26,542 Deixe-me colocar assim: Xerazade mentiu? 55 00:03:26,626 --> 00:03:27,961 Ela diria que não. 56 00:03:28,419 --> 00:03:31,714 De fato, as histórias que ela contou nunca serão submetidas 57 00:03:31,798 --> 00:03:33,967 às categorias de verdadeiro ou falso. 58 00:03:34,050 --> 00:03:38,304 Talvez Grace Marks precisasse dizer essas coisas a você 59 00:03:38,388 --> 00:03:40,807 -para alcançar o fim desejado. -Que é? 60 00:03:43,226 --> 00:03:44,769 Divertir o sultão. 61 00:03:45,728 --> 00:03:47,188 Evitar que fosse embora, 62 00:03:47,272 --> 00:03:49,607 garantir que ficaria o maior tempo possível. 63 00:03:49,691 --> 00:03:53,528 Qual seria a finalidade disso? Me divertir não vai tirá-la da prisão. 64 00:03:53,611 --> 00:03:56,906 Não é óbvio? A pobre criatura se apaixonou por você. 65 00:03:58,157 --> 00:04:00,577 Homem solteiro, mais ou menos jovem, não é feio, 66 00:04:00,660 --> 00:04:05,331 aparece para alguém há muito isolada, privada da companhia masculina. 67 00:04:05,415 --> 00:04:08,793 Você é, sem dúvida, o objeto de seus sonhos. 68 00:04:08,876 --> 00:04:09,877 Certamente não. 69 00:04:09,961 --> 00:04:11,588 Certamente que sim! 70 00:04:12,714 --> 00:04:15,466 Tive essa mesma experiência. 71 00:04:16,509 --> 00:04:19,387 Passei muitas horas com ela em sua cela em Toronto. 72 00:04:19,470 --> 00:04:22,890 Enquanto ela contava suas histórias tanto quanto podia. 73 00:04:22,974 --> 00:04:24,851 Ela ficou entediada comigo. 74 00:04:24,934 --> 00:04:29,314 Uma mão sobre ela e teria se jogado em meus braços. 75 00:04:29,397 --> 00:04:30,440 É mesmo? 76 00:04:31,190 --> 00:04:34,944 E admito que fiquei tentado. 77 00:04:35,028 --> 00:04:37,363 Quero dizer, ela era muito jovem na época, 78 00:04:38,281 --> 00:04:42,201 mas a vida na prisão, sem dúvida, a endureceu. 79 00:04:46,289 --> 00:04:51,252 No meu caso, isso nunca aconteceu. 80 00:04:57,133 --> 00:04:59,010 Bem, tive muita sorte. 81 00:05:00,428 --> 00:05:02,180 Como Grace, na verdade, 82 00:05:02,263 --> 00:05:05,016 o assassinato de Kinnear foi julgado antes do outro. 83 00:05:05,099 --> 00:05:09,020 Quero dizer, ambos receberam sentenças de morte pelos assassinatos. 84 00:05:09,103 --> 00:05:11,773 Era desnecessário analisar os detalhes do segundo caso. 85 00:05:11,856 --> 00:05:14,984 Grace não foi julgada pelo assassinato de Nancy Montgomery. 86 00:05:15,068 --> 00:05:16,194 Se ela fosse? 87 00:05:17,945 --> 00:05:19,739 Não conseguiria salvá-la. 88 00:05:19,822 --> 00:05:22,533 A opinião pública teria sido muito forte para mim. 89 00:05:22,617 --> 00:05:23,701 Teria sido enforcada. 90 00:05:25,370 --> 00:05:27,372 Mas em sua opinião, ela era inocente. 91 00:05:28,623 --> 00:05:30,792 Ao contrário. Não. 92 00:05:32,043 --> 00:05:34,170 Na minha opinião, ela é culpada. 93 00:05:45,306 --> 00:05:47,475 O que estava fazendo em Toronto, Dr. Jordan? 94 00:05:48,142 --> 00:05:51,104 Estava conversando com pessoas, para saber se sou culpada? 95 00:05:54,565 --> 00:05:56,067 Não descobrirá assim. 96 00:05:56,901 --> 00:05:59,737 Você ainda não entende que a culpa vem até você 97 00:05:59,821 --> 00:06:01,614 não pelas coisas que você fez, 98 00:06:01,697 --> 00:06:03,908 mas pelas coisas que outros fizeram a você. 99 00:06:05,326 --> 00:06:06,661 Você estava esmaecendo. 100 00:06:07,495 --> 00:06:09,831 Acreditei que você estava preso em alguma mágoa. 101 00:06:18,047 --> 00:06:19,215 Dr. Jordan. 102 00:06:20,007 --> 00:06:21,592 Grace, o que eles fizeram? 103 00:06:35,273 --> 00:06:37,024 O que fizeram com seu cabelo? 104 00:06:40,194 --> 00:06:42,738 Eu tinha muitas advertências por falar. 105 00:06:58,671 --> 00:07:03,050 Enquanto você estava fora, pensei sobre o que lhe contaria. 106 00:07:03,134 --> 00:07:04,343 Eu também pensei, Grace. 107 00:07:04,427 --> 00:07:08,181 Talvez seja hora de tentarmos outros métodos para acessar suas lembranças. 108 00:07:08,639 --> 00:07:11,642 Dr. DuPont disse que está disposto a tentar a hipnose. 109 00:07:11,726 --> 00:07:15,938 Você só precisa sentar em uma cadeira e adormecer quando o Dr. DuPont mandar. 110 00:07:16,856 --> 00:07:18,065 Como Jer... 111 00:07:19,817 --> 00:07:22,028 Como o Dr. DuPont me fará dormir? 112 00:07:23,279 --> 00:07:25,031 Ele explicará tudo amanhã. 113 00:07:25,114 --> 00:07:29,327 Espero que isso recupere sua memória. 114 00:07:29,410 --> 00:07:30,745 Não sei se quero recuperá-la. 115 00:07:34,457 --> 00:07:36,834 Mas se vai ajudar, farei o que quiser. 116 00:07:41,339 --> 00:07:42,465 Olha. 117 00:07:43,299 --> 00:07:46,886 Lydia deixou seu álbum de lembranças. Será que queria que você o encontrasse? 118 00:07:54,977 --> 00:07:57,522 O que você colocaria num álbum de lembranças, Grace? 119 00:08:01,776 --> 00:08:04,237 Um pedaço da minha camisola da penitenciária. 120 00:08:07,114 --> 00:08:09,283 Um quadrado de anágua manchada de sangue. 121 00:08:12,787 --> 00:08:16,958 Um lenço branco com flores azuis. 122 00:08:18,209 --> 00:08:19,377 Um cabelo-de-vênus. 123 00:08:25,883 --> 00:08:27,552 Nos vemos amanhã, Grace. 124 00:08:28,886 --> 00:08:30,221 Vou observar e ouvir. 125 00:08:31,931 --> 00:08:33,558 Sim, doutor. Eu sei. 126 00:08:45,486 --> 00:08:48,823 Eu estava perdido 127 00:08:48,906 --> 00:08:51,909 Mas agora encontrei 128 00:08:52,451 --> 00:08:58,165 Estava cego, mas agora vejo 129 00:09:00,293 --> 00:09:02,378 Meu nome veio desta canção? 130 00:09:04,755 --> 00:09:06,465 Espero que sim. 131 00:09:08,217 --> 00:09:09,552 Gostaria de me encontrar. 132 00:09:10,928 --> 00:09:12,221 Gostaria de ver. 133 00:09:13,556 --> 00:09:14,724 Ou de ser vista. 134 00:09:16,434 --> 00:09:20,146 Pergunto-me se, aos olhos de Deus, isso é a mesma coisa. 135 00:09:22,231 --> 00:09:23,691 Como diz na Bíblia, 136 00:09:24,358 --> 00:09:26,736 "Por enquanto, vemos através de um vidro, sombrio. 137 00:09:28,070 --> 00:09:29,614 Mas, depois, cara a cara." 138 00:09:30,990 --> 00:09:34,827 Se for cara a cara, dois devem estar olhando. 139 00:09:53,617 --> 00:09:54,660 Tudo bem. 140 00:09:56,870 --> 00:09:58,205 Chegou a hora. 141 00:10:06,755 --> 00:10:10,926 Bem, vejo que estão todos reunidos, e fico profundamente satisfeito 142 00:10:11,010 --> 00:10:13,637 pelo seu interesse e sua confiança. 143 00:10:13,721 --> 00:10:15,598 Grace, você pode sentar-se aqui. 144 00:10:20,352 --> 00:10:21,562 Você está confortável? 145 00:10:22,730 --> 00:10:26,317 Grace, não há nada a temer. Ninguém aqui vai te fazer mal. 146 00:10:26,400 --> 00:10:30,779 Expliquei a Grace que ela só precisa ouvir minha voz e simplesmente adormecer. 147 00:10:30,863 --> 00:10:31,864 Entendido, Grace? 148 00:10:34,783 --> 00:10:35,993 Muito bem. 149 00:10:36,535 --> 00:10:39,955 Este é um procedimento completamente científico. 150 00:10:40,039 --> 00:10:44,585 Portanto, imploro que eliminem quaisquer pensamentos de mesmerismo 151 00:10:44,668 --> 00:10:46,962 ou outros atos fraudulentos. 152 00:10:47,046 --> 00:10:50,049 Façam silêncio até Grace estar completamente adormecida, 153 00:10:50,132 --> 00:10:52,384 depois disso, podem conversar em voz baixa. 154 00:10:52,468 --> 00:10:56,472 Entendido? Excelente. Vamos começar. 155 00:11:04,605 --> 00:11:05,939 Grace, você está ficando pesada. 156 00:11:06,982 --> 00:11:11,195 Muito, muito pesada. 157 00:11:11,278 --> 00:11:16,700 Seus membros estão tão pesados, que puxam você para o chão. 158 00:11:18,285 --> 00:11:19,745 Você não pode se mover. 159 00:11:26,627 --> 00:11:28,545 Suas pálpebras estão pesadas. 160 00:11:29,380 --> 00:11:34,218 Você está com sono. Muito sono. 161 00:11:35,177 --> 00:11:39,515 Agora, seus membros estão flutuando, 162 00:11:39,932 --> 00:11:45,646 enquanto você afunda lentamente como se estivesse na água. 163 00:11:53,612 --> 00:11:55,030 Grace, ainda consegue me ouvir? 164 00:11:56,073 --> 00:11:56,990 Sim. 165 00:11:58,534 --> 00:11:59,618 Bom. 166 00:11:59,701 --> 00:12:01,245 Está dormindo, Grace? 167 00:12:03,038 --> 00:12:04,039 Sim. 168 00:12:04,123 --> 00:12:05,374 Muito bom. 169 00:12:05,457 --> 00:12:08,710 Quando você acordar, não lembrará nada disso. 170 00:12:11,046 --> 00:12:13,257 Grace, eu quero que você vá mais fundo. 171 00:12:15,050 --> 00:12:16,051 E mais fundo. 172 00:12:18,345 --> 00:12:19,471 E mais fundo. 173 00:12:22,474 --> 00:12:24,685 Grace, levante o braço direito. 174 00:12:28,939 --> 00:12:32,025 Seu braço é uma barra de ferro, que ninguém pode dobrar. 175 00:12:32,734 --> 00:12:34,278 Alguém gostaria de tentar? 176 00:12:39,158 --> 00:12:40,033 Ninguém? 177 00:12:41,869 --> 00:12:43,036 Que assim seja. 178 00:12:53,255 --> 00:12:55,090 Estou usando toda a minha força. 179 00:13:01,305 --> 00:13:02,389 Muito bom, Grace. 180 00:13:02,473 --> 00:13:03,932 Você pode baixar o braço. 181 00:13:10,606 --> 00:13:11,940 Seus olhos estão abertos. 182 00:13:12,024 --> 00:13:14,026 Isso é normal e sem importância. 183 00:13:14,109 --> 00:13:17,905 Nesta condição, a pessoa pode ser capaz de discernir muitas coisas, 184 00:13:17,988 --> 00:13:19,490 mesmo com os olhos fechados. 185 00:13:19,573 --> 00:13:21,617 Vamos prosseguir? 186 00:13:32,127 --> 00:13:33,879 Ela parece tão estranha. 187 00:13:33,962 --> 00:13:36,173 É para ajudar na concentração. 188 00:13:37,007 --> 00:13:41,303 A visão interna é maior quando escondida da visão externa. 189 00:13:42,554 --> 00:13:46,934 Bem, Dr. Jordan, agora podemos viajar ao passado em segurança. 190 00:13:47,351 --> 00:13:50,062 O que exatamente você deseja que eu pergunte a ela? 191 00:13:56,360 --> 00:13:58,237 Pergunte sobre a residência Kinnear. 192 00:13:58,320 --> 00:14:00,405 Qual parte? Deve ser específico. 193 00:14:01,406 --> 00:14:03,158 -A varanda. -A varanda. 194 00:14:04,910 --> 00:14:11,124 Grace, agora você está na varanda da casa Kinnear. 195 00:14:12,834 --> 00:14:14,211 O que você vê? 196 00:14:18,715 --> 00:14:20,259 Vejo flores. 197 00:14:21,218 --> 00:14:22,469 O pôr do sol. 198 00:14:24,263 --> 00:14:26,932 Estou tão feliz. Quero ficar aqui. 199 00:14:27,432 --> 00:14:30,185 Peça a ela que se levante e entre na casa. 200 00:14:37,568 --> 00:14:41,196 Diga-lhe para ir até a porta no hall, o que conduz ao porão. 201 00:14:43,699 --> 00:14:47,536 Grace, entre na casa Kinnear. 202 00:14:55,419 --> 00:14:57,838 É como se houvesse um espírito no cômodo. 203 00:14:57,921 --> 00:15:00,841 -Estou com medo. Abra as cortinas! -Ainda não. 204 00:15:01,258 --> 00:15:04,678 Mantenham a compostura. Não é uma sessão espírita. 205 00:15:07,931 --> 00:15:09,266 Vamos prosseguir? 206 00:15:09,349 --> 00:15:12,227 Pergunte se ela teve relações com James McDermott. 207 00:15:15,772 --> 00:15:19,109 Grace, você já teve relações com James McDermott? 208 00:15:21,445 --> 00:15:23,697 Relações? 209 00:15:25,115 --> 00:15:26,909 O que você quer dizer? 210 00:15:28,994 --> 00:15:32,497 Sério, doutor, você é tão hipócrita! 211 00:15:33,707 --> 00:15:35,417 Quer saber se eu o beijei, 212 00:15:35,500 --> 00:15:38,503 se eu dormi com ele, se fui sua amante, é isso? 213 00:15:40,923 --> 00:15:41,924 Sim. 214 00:15:42,007 --> 00:15:46,386 Se eu fiz o que você gostaria de fazer com a vadia que segurou sua mão? 215 00:15:49,932 --> 00:15:52,517 Você gostaria de saber, então, eu vou contar. 216 00:15:53,435 --> 00:15:54,353 Sim. 217 00:15:56,021 --> 00:15:58,190 Ele me encontrava no quintal. 218 00:16:02,194 --> 00:16:03,987 Eu ficava perto dele 219 00:16:04,571 --> 00:16:07,240 deixava ele me beijar e me tocar, doutor, 220 00:16:07,324 --> 00:16:10,285 onde você gostaria de me tocar, porque eu sempre sei. 221 00:16:11,620 --> 00:16:15,207 Sei o que você pensa quando fica na sala de costura comigo. 222 00:16:16,875 --> 00:16:18,460 Isso foi tudo, doutor. 223 00:16:18,543 --> 00:16:20,504 Isso foi tudo que deixei ele fazer. 224 00:16:22,673 --> 00:16:25,092 Ele e o Sr. Kinnear estavam na palma da minha mão. 225 00:16:25,175 --> 00:16:27,344 Podia fazer o que eu quisesse com eles! 226 00:16:28,512 --> 00:16:29,888 Pergunte por quê. 227 00:16:30,931 --> 00:16:32,808 Eu respirava assim. 228 00:16:38,605 --> 00:16:40,315 Eu me retorcia. 229 00:16:41,233 --> 00:16:43,485 Depois, ele faria qualquer coisa. 230 00:16:45,487 --> 00:16:46,613 Mas por quê? 231 00:16:47,197 --> 00:16:51,785 Doutor, você sempre pergunta por quê. 232 00:16:52,661 --> 00:16:56,123 Metendo o nariz onde não deve e não só o nariz. 233 00:16:56,790 --> 00:16:59,960 Você é tão curioso, doutor. A curiosidade matou o gato. 234 00:17:00,043 --> 00:17:03,755 Cuidado com o ratinho ao seu lado e seu buraco peludo, também. 235 00:17:05,924 --> 00:17:08,093 Isto é um absurdo. Lydia, venha comigo! 236 00:17:08,176 --> 00:17:10,721 A modéstia fica depois dos interesses da ciência. 237 00:17:10,804 --> 00:17:12,556 -Fiquem sentados. -É um espírito. 238 00:17:12,639 --> 00:17:15,642 É um espírito que se apoderou de Grace, não é ciência. 239 00:17:15,726 --> 00:17:17,602 Insisto para que fiquem quietos! 240 00:17:17,686 --> 00:17:21,273 Pergunte se ela estava no porão da casa do Sr. Kinnear 241 00:17:21,857 --> 00:17:24,526 na sexta-feira do dia 28 de julho de 1843. 242 00:17:25,777 --> 00:17:26,862 Grace, o porão. 243 00:17:27,904 --> 00:17:32,784 Visualize o porão. Volte no tempo, desça no espaço. 244 00:17:46,298 --> 00:17:47,340 Sim. 245 00:17:49,259 --> 00:17:50,886 Ao longo do corredor. 246 00:17:52,679 --> 00:17:54,473 Abra a porta. 247 00:17:55,807 --> 00:17:58,351 Desça as escadas. 248 00:18:05,650 --> 00:18:10,822 Barris, uísque, vegetais em caixas cheias de areia. 249 00:18:12,407 --> 00:18:13,658 Ali, no chão. 250 00:18:14,910 --> 00:18:16,828 Sim, eu estava no porão. 251 00:18:17,829 --> 00:18:19,748 Pergunte a ela se Nancy estava lá. 252 00:18:22,584 --> 00:18:25,045 Sim, eu a vi. 253 00:18:27,380 --> 00:18:29,007 Como posso ver você, doutor. 254 00:18:29,800 --> 00:18:31,468 E eu também posso ouvir você. 255 00:18:31,885 --> 00:18:34,679 Ela estava viva? Ela ainda estava viva? 256 00:18:34,763 --> 00:18:37,015 Ela estava parcialmente viva. 257 00:18:37,099 --> 00:18:38,975 Ou parcialmente morta. 258 00:18:39,935 --> 00:18:43,105 Alguém precisava acabar com seu sofrimento. 259 00:18:51,696 --> 00:18:53,448 Você ajudou a estrangulá-la? 260 00:18:54,574 --> 00:18:58,662 Foi meu lenço que a estrangulou. Tinha um bordado tão bonito! 261 00:18:58,745 --> 00:19:02,624 Foi uma pena perder esse lenço. Eu o tinha há tanto tempo. 262 00:19:02,707 --> 00:19:04,126 Era da minha mãe. 263 00:19:04,751 --> 00:19:06,461 Deveria ter tirado do pescoço dela. 264 00:19:06,545 --> 00:19:10,048 Mas James não deixou, nem que eu ficasse com os brincos de ouro. 265 00:19:10,507 --> 00:19:12,717 Havia sangue nele, mas eu teria lavado. 266 00:19:13,218 --> 00:19:14,970 Você a matou. 267 00:19:16,179 --> 00:19:17,848 Sempre achei. 268 00:19:20,517 --> 00:19:21,977 Me dê o lenço! 269 00:19:37,826 --> 00:19:39,119 O lenço a matou. 270 00:19:39,202 --> 00:19:41,413 As mãos o seguraram. 271 00:19:41,496 --> 00:19:44,207 Tinha que morrer. O salário do pecado é morte. 272 00:20:13,695 --> 00:20:15,947 Grace, pensei que fosse melhor que isso. 273 00:20:16,031 --> 00:20:18,408 Você nos enganou todos esses anos. 274 00:20:20,952 --> 00:20:22,871 Vocês enganaram a si mesmos. 275 00:20:24,372 --> 00:20:26,166 Não sou Grace. 276 00:20:35,592 --> 00:20:38,094 Pare. 277 00:20:50,941 --> 00:20:53,568 Grace não sabia de nada. 278 00:21:04,913 --> 00:21:08,541 Deixe a água e o sangue 279 00:21:09,209 --> 00:21:13,088 Que escorrem desta rachadura 280 00:21:13,171 --> 00:21:14,256 Eu a matei. 281 00:21:14,339 --> 00:21:18,551 Pedra antiga, rachada pelo homem 282 00:21:19,469 --> 00:21:24,057 Deixe eu me esconder em você 283 00:21:25,183 --> 00:21:29,104 Você não é Grace. Então, quem é você? 284 00:21:29,187 --> 00:21:31,606 -Responda. Eu ordeno! -Não ordene. Adivinhe. 285 00:21:31,690 --> 00:21:35,026 Espíritos falam através de outros, em transe. Às vezes, eles mentem. 286 00:21:35,110 --> 00:21:36,736 Não estou mentindo. 287 00:21:36,820 --> 00:21:38,154 Estou além da mentira. 288 00:21:38,238 --> 00:21:41,449 Pode ser James McDermott, que veio acusar Grace. 289 00:21:41,533 --> 00:21:45,453 -Não James, sua velha. -Sra. Quenell, isso não é espírito. 290 00:21:45,870 --> 00:21:49,332 O que testemunhamos agora é um fenômeno natural. 291 00:21:49,416 --> 00:21:52,210 Nancy, então. Os espíritos são rudes, nos ofendem. 292 00:21:52,294 --> 00:21:55,588 -Alguns não toleram estar mortos. -Não Nancy, sua idiota! 293 00:21:55,672 --> 00:21:59,009 Nancy não pode falar, não com o pescoço assim. 294 00:21:59,801 --> 00:22:01,469 Já foi um belo pescoço! 295 00:22:02,721 --> 00:22:07,183 Mas Nancy não está mais brava. Ela entende. 296 00:22:08,310 --> 00:22:10,103 Nancy é minha amiga. 297 00:22:10,186 --> 00:22:12,105 Ela quer compartilhar. 298 00:22:15,608 --> 00:22:19,779 Vamos, doutor, você gosta de enigmas. 299 00:22:20,822 --> 00:22:22,282 Você sabe a resposta. 300 00:22:23,742 --> 00:22:27,787 Eu disse que o lenço era meu, que eu dei a Grace, 301 00:22:27,871 --> 00:22:30,040 o que ficou com ela depois que eu... 302 00:22:31,916 --> 00:22:38,048 Oh não, foi a verdade em seus olhos despertando 303 00:22:38,131 --> 00:22:43,219 Que me fez amar Mary 304 00:22:44,012 --> 00:22:46,681 Mary... Não Mary Whitney. 305 00:22:46,765 --> 00:22:50,143 Mandei James fazê-lo. Estive lá o tempo todo! 306 00:22:50,226 --> 00:22:51,394 -Lá? -Aqui. 307 00:22:52,687 --> 00:22:54,689 Onde estou agora, com Grace. 308 00:22:56,316 --> 00:22:59,569 Eu estava com frio, deitada no chão. 309 00:23:01,071 --> 00:23:02,322 E eu estava sozinha. 310 00:23:03,364 --> 00:23:04,991 Eu precisava ficar quente. 311 00:23:06,284 --> 00:23:08,536 Mas Grace não sabe, ela nunca soube! 312 00:23:09,788 --> 00:23:13,083 Quase a enforcaram, teria sido errado. 313 00:23:13,833 --> 00:23:16,211 Só usei suas roupas por um tempo. 314 00:23:16,294 --> 00:23:18,296 -Suas roupas? -Sua casca terrestre. 315 00:23:18,379 --> 00:23:20,465 Seu vestuário carnal. 316 00:23:21,424 --> 00:23:24,594 Ela esqueceu de abrir a janela, eu não consegui sair. 317 00:23:27,013 --> 00:23:28,807 Mas eu não queria machucá-la. 318 00:23:29,390 --> 00:23:30,892 Não diga a ela. 319 00:23:30,975 --> 00:23:32,685 -Por quê? -Você sabe, doutor. 320 00:23:32,769 --> 00:23:34,771 Quer que ela volte ao hospício? 321 00:23:35,438 --> 00:23:38,108 Eu gostava, no início. Podia falar em voz alta. 322 00:23:38,691 --> 00:23:40,151 Podia compartilhar coisas. 323 00:23:42,237 --> 00:23:43,863 Mas eles não acreditavam em mim. 324 00:23:45,323 --> 00:23:46,449 Eles não ouviram. 325 00:23:47,242 --> 00:23:48,660 Não fui ouvida. 326 00:23:48,743 --> 00:23:51,329 Grace, pare de truques! 327 00:23:51,412 --> 00:23:53,873 -Não sou Grace. -É realmente você? 328 00:23:54,707 --> 00:23:57,794 Não tenha medo. Fale a verdade. 329 00:23:59,087 --> 00:24:00,296 Viu? 330 00:24:02,006 --> 00:24:03,174 São todos iguais. 331 00:24:03,758 --> 00:24:09,681 Não ouvem, não acreditam em mim. 332 00:24:15,645 --> 00:24:18,731 Ela se foi. Dá para perceber quando retornam ao seu reino. 333 00:24:18,815 --> 00:24:21,484 Você pode sentir no ar. É a eletricidade. 334 00:24:22,819 --> 00:24:23,987 Grace. 335 00:24:24,612 --> 00:24:26,364 Grace Marks, consegue me ouvir? 336 00:24:28,867 --> 00:24:29,868 Sim. 337 00:24:30,618 --> 00:24:31,578 Bom. 338 00:24:32,704 --> 00:24:34,455 Vou trazê-la de volta agora. 339 00:24:39,210 --> 00:24:42,172 Você está mais leve que o ar. Nada está puxando você, 340 00:24:43,173 --> 00:24:45,049 você flutua para cima. 341 00:24:45,133 --> 00:24:47,135 Para cima, para fora das profundezas. 342 00:24:47,760 --> 00:24:51,347 Você vê a luz acima de você quando rompe a superfície do presente. 343 00:24:52,891 --> 00:24:55,268 Quando eu estalar os dedos, você vai acordar. 344 00:25:14,829 --> 00:25:15,914 Devo ter dormido. 345 00:25:17,248 --> 00:25:20,960 Você lembra de alguma coisa do que aconteceu aqui? 346 00:25:21,711 --> 00:25:22,712 Não. 347 00:25:25,381 --> 00:25:26,382 Eu adormeci. 348 00:25:29,510 --> 00:25:30,845 Mas devo ter sonhado. 349 00:25:32,764 --> 00:25:34,265 Sonhei com minha mãe. 350 00:25:35,558 --> 00:25:36,851 Flutuando no oceano. 351 00:25:38,686 --> 00:25:40,104 Ela estava em paz. 352 00:25:46,444 --> 00:25:49,989 Você pode se sentir um pouco tonta. 353 00:25:50,073 --> 00:25:54,160 Sra. Quenell, leve Grace para o quarto onde possa se deitar. 354 00:26:02,919 --> 00:26:04,545 Senhoras e senhores, estou perdido. 355 00:26:04,629 --> 00:26:07,465 Acredito que são duas personalidades distintas, 356 00:26:07,548 --> 00:26:10,051 e ambas coexistem no mesmo corpo, 357 00:26:10,551 --> 00:26:13,346 no entanto, têm memórias diferentes. 358 00:26:13,429 --> 00:26:17,642 Para efeitos práticos, são dois indivíduos diferentes. 359 00:26:17,725 --> 00:26:22,105 Se vocês aceitarem que somos o que lembramos. 360 00:26:22,188 --> 00:26:23,231 Talvez. 361 00:26:23,856 --> 00:26:26,484 Mas também somos, preponderantemente, o que esquecemos. 362 00:26:27,235 --> 00:26:29,654 A outra voz, o que quer que fosse, era... 363 00:26:31,364 --> 00:26:32,949 notável por sua violência. 364 00:26:33,032 --> 00:26:35,827 Dr. Jordan, o que dirá sobre isso no seu relatório? 365 00:26:35,910 --> 00:26:38,496 Devo considerar minha posição com muito cuidado. 366 00:26:40,081 --> 00:26:43,418 Sempre acreditei que Grace era inocente, ou esperava que fosse. 367 00:26:43,501 --> 00:26:47,297 Mas se o que testemunhamos é um fenômeno natural, 368 00:26:47,380 --> 00:26:49,215 quem somos nós para questionar? 369 00:26:49,299 --> 00:26:52,635 Ela estava mesmo em transe ou fingindo e rindo de nós? 370 00:26:52,719 --> 00:26:56,180 Sei o que vi e ouvi, mas ela pode ter nos iludido. 371 00:26:56,264 --> 00:26:58,433 -Discordo totalmente. -Não. Se eu descrever 372 00:26:58,516 --> 00:27:02,520 o que testemunhei no meu relatório e colocar em qualquer petição, 373 00:27:02,603 --> 00:27:05,648 apresentada em nome dela, eliminaria as chances de sucesso. 374 00:27:05,732 --> 00:27:08,985 -Pensaremos mais sobre isso. -Não posso escrever o relatório 375 00:27:09,068 --> 00:27:10,194 sem perjurar-me. 376 00:27:11,070 --> 00:27:13,531 O mais seguro seria não escrever nada. 377 00:27:13,614 --> 00:27:17,118 Mas as horas que você passou com Grace devem valer mais do que... 378 00:27:17,201 --> 00:27:20,997 Não posso afirmar nada com certeza e ainda dizer a verdade, 379 00:27:21,080 --> 00:27:22,749 porque a verdade me escapa. 380 00:27:24,959 --> 00:27:26,252 Ou Grace me escapa. 381 00:27:26,336 --> 00:27:27,962 Dr. Jordan, reconsidere. 382 00:28:10,421 --> 00:28:12,632 Sempre quis fazer isso com outra pessoa. 383 00:28:14,050 --> 00:28:15,176 Não com você. 384 00:28:48,155 --> 00:28:49,824 Caro Reverendo Verringer. 385 00:28:50,574 --> 00:28:54,912 Testemunhar o que vimos na casa do governador 386 00:28:54,995 --> 00:28:58,999 me trouxe muitas dúvidas sobre hipnotismo e mesmerismo. 387 00:29:00,126 --> 00:29:04,380 Pergunto-me se oferecem oportunidade para que mulheres digam o que pensam 388 00:29:05,047 --> 00:29:08,300 e expressem seus pensamentos e sentimentos com mais coragem 389 00:29:08,384 --> 00:29:12,346 e em termos mais vulgares do que acham que teriam permissão. 390 00:29:13,097 --> 00:29:16,976 Questiono a infância violenta de Grace e sua experiência como jovem mulher, 391 00:29:19,311 --> 00:29:22,481 sofrendo assédios e abusos constantes. 392 00:29:24,358 --> 00:29:27,862 Quanta raiva reprimida ela deve carregar consigo. 393 00:29:30,197 --> 00:29:34,660 A questão é, essa raiva foi dirigida para Nancy Montgomery 394 00:29:34,743 --> 00:29:36,996 e Thomas Kinnear, resultando nos assassinatos? 395 00:29:37,913 --> 00:29:39,373 Ou a mim, 396 00:29:39,457 --> 00:29:44,253 tornando uma fraude sua confissão durante o hipnotismo, para me ferir? 397 00:29:45,838 --> 00:29:47,673 Uma coisa é certa. 398 00:29:48,674 --> 00:29:51,260 Não posso escrever um relatório para o seu comitê. 399 00:29:52,136 --> 00:29:53,888 Devo esquecer Grace Marks. 400 00:29:56,390 --> 00:30:00,102 Ele não retornará a Kingston. Ele foi embora. 401 00:30:00,811 --> 00:30:04,773 Quando soube que você foi tão rápido, e sem dizer uma palavra, 402 00:30:04,857 --> 00:30:06,942 fiquei bastante magoada, Dr. Jordan. 403 00:30:07,860 --> 00:30:11,697 Não consegui entender, você ir sem se despedir, 404 00:30:11,780 --> 00:30:13,782 depois de tudo o que conversamos. 405 00:30:16,285 --> 00:30:19,330 Disseram que você escreveria uma carta ao governo em meu nome, 406 00:30:19,830 --> 00:30:21,081 pedindo que me libertassem, 407 00:30:21,540 --> 00:30:24,001 e fiquei com medo de que tivesse voltado atrás. 408 00:30:26,545 --> 00:30:31,300 Lembro de quando Jeremiah leu o futuro na palma da minha mão 409 00:30:35,054 --> 00:30:37,515 e disse que tudo acabaria bem. 410 00:30:38,849 --> 00:30:41,352 Será que ele estava tentando me consolar? 411 00:30:44,230 --> 00:30:45,105 Obrigada. 412 00:30:45,189 --> 00:30:48,651 Tive medo de cair em desespero pela minha vida desperdiçada 413 00:30:50,569 --> 00:30:52,988 e ainda não sabia ao certo como acontecera. 414 00:30:58,160 --> 00:30:59,453 Caro Reverendo Verringer. 415 00:30:59,912 --> 00:31:03,582 Devo admitir que cheguei muito próximo da exaustão nervosa 416 00:31:03,666 --> 00:31:06,835 durante os últimos dois anos desde que estive em Kingston. 417 00:31:06,919 --> 00:31:08,128 Obrigado, mãe. 418 00:31:08,212 --> 00:31:12,550 Sem falar das dicas e presságios 419 00:31:13,467 --> 00:31:15,177 em sussurros tentadores. 420 00:31:15,261 --> 00:31:17,012 Era como ser assombrado. 421 00:31:18,097 --> 00:31:22,059 Às vezes, à noite, o rosto dela flutua diante de mim no escuro, 422 00:31:22,142 --> 00:31:25,396 como uma miragem encantadora e enigmática. 423 00:31:29,900 --> 00:31:33,237 Ainda tenho insinuações e uma descoberta vasta 424 00:31:33,320 --> 00:31:37,741 embora ainda esteja no escuro, conduzido apenas por luzes fracas. 425 00:31:37,825 --> 00:31:38,909 Assassina. 426 00:31:42,454 --> 00:31:45,541 Estou agradecido de que a perspectiva de uma resolução pacífica 427 00:31:45,624 --> 00:31:48,294 entre norte e sul não é esperançosa, 428 00:31:48,377 --> 00:31:52,715 pois será um alívio ter um dever diante de mim, 429 00:31:52,798 --> 00:31:56,010 não importa o quão deplorável seja a ocasião. 430 00:31:57,344 --> 00:32:00,389 Seu amigo cansado e confuso, mas afetuoso, 431 00:32:02,766 --> 00:32:03,601 Simon. 432 00:32:08,188 --> 00:32:09,773 ONZE ANOS DEPOIS 433 00:32:09,857 --> 00:32:14,445 Grace, tenho ótimas notícias. Seu perdão saiu. 434 00:32:14,528 --> 00:32:17,781 Do Sr. John Mcdonald e do Ministro da Justiça em Ottawa. 435 00:32:18,574 --> 00:32:19,908 Não é maravilhoso? 436 00:32:21,619 --> 00:32:23,287 Não é uma piada? 437 00:32:23,370 --> 00:32:26,290 Não, é verdade. 438 00:32:26,373 --> 00:32:27,875 Você foi perdoada! 439 00:32:35,382 --> 00:32:39,511 Foi estranho perceber que não seria mais uma assassina célebre. 440 00:32:40,179 --> 00:32:44,725 Mas, talvez, uma mulher inocente, injustamente acusada e presa 441 00:32:46,226 --> 00:32:49,104 e alvo de pena, em vez de horror e medo. 442 00:32:50,939 --> 00:32:53,567 Demorei alguns dias para me acostumar com a ideia. 443 00:32:53,984 --> 00:32:56,320 Requer uma disposição diferente do meu rosto. 444 00:33:01,617 --> 00:33:04,912 Eu queria olhar para trás, mas lembrei da esposa de Ló. 445 00:33:05,371 --> 00:33:07,247 Eu tinha algum tipo de arrependimento. 446 00:33:07,331 --> 00:33:10,876 Pois a penitenciária foi a única casa que conheci durante quase 30 anos. 447 00:33:11,377 --> 00:33:13,879 Ir de uma coisa familiar para o desconhecido 448 00:33:13,962 --> 00:33:16,632 sempre causa apreensão. 449 00:33:16,715 --> 00:33:19,968 Acho que é por isso que tantas pessoas têm medo de morrer. 450 00:33:22,012 --> 00:33:24,640 Posso perguntar sobre a casa onde serei empregada? 451 00:33:25,724 --> 00:33:27,726 O que a família sabe sobre mim? 452 00:33:27,810 --> 00:33:30,145 Tem uma surpresa esperando por você, Grace. 453 00:33:30,229 --> 00:33:33,315 Não posso dizer o que é, mas é uma boa surpresa. 454 00:33:34,024 --> 00:33:37,903 Posso dizer que se trata de um homem, um cavalheiro. 455 00:33:38,779 --> 00:33:39,822 Que cavalheiro? 456 00:33:40,364 --> 00:33:44,660 Não posso dizer. Mas é um velho amigo seu. 457 00:33:46,620 --> 00:33:50,541 O único cavalheiro que eu poderia pensar era você, senhor. 458 00:34:27,661 --> 00:34:28,996 Aqui está o nosso homem. 459 00:34:38,505 --> 00:34:42,134 Grace, não me reconhece? Eu reconheceria você em qualquer lugar. 460 00:34:44,845 --> 00:34:46,180 Jamie Walsh. 461 00:34:47,931 --> 00:34:49,892 Daremos um tempo para conversarem. 462 00:34:51,393 --> 00:34:53,353 A última vez que vi você no... 463 00:34:55,397 --> 00:34:59,234 Foi seu testemunho que colocou o juiz e o júri contra mim. 464 00:35:01,069 --> 00:35:04,782 Sinto muita culpa pela minha contribuição à sua condenação. 465 00:35:04,865 --> 00:35:08,118 Eu era jovem na época e não era páreo para os advogados. 466 00:35:08,202 --> 00:35:10,662 Eles me induziram a dizer coisas. 467 00:35:13,207 --> 00:35:14,958 Tudo bem, Jamie. 468 00:35:16,627 --> 00:35:18,378 Você não precisa mais sentir culpa. 469 00:35:19,922 --> 00:35:22,049 Poderia acontecer com qualquer um. 470 00:35:27,304 --> 00:35:29,515 Imploro que me perdoe. 471 00:35:32,184 --> 00:35:33,435 Está perdoado. 472 00:35:37,397 --> 00:35:40,776 Grace, esta é minha fazenda agora. 473 00:35:41,860 --> 00:35:44,530 Não sou milionário, posso oferecer uma boa casa. 474 00:35:44,613 --> 00:35:48,283 Neste país, não se é julgado pela origem, mas pelo que possui. 475 00:35:48,367 --> 00:35:50,619 Não quero que você se case comigo por culpa. 476 00:35:51,703 --> 00:35:55,040 Sempre tive sentimentos por você, Grace. 477 00:36:17,145 --> 00:36:18,438 Está bem. 478 00:36:36,011 --> 00:36:38,221 ...estaremos todas juntas. 479 00:36:41,475 --> 00:36:44,769 Faz muito tempo desde que eu tinha 16 anos de idade 480 00:36:44,853 --> 00:36:47,731 e cheguei à casa do Sr. Kinnear pela primeira vez. 481 00:36:49,483 --> 00:36:51,359 Agora, estou na minha varanda, 482 00:36:51,443 --> 00:36:55,697 e o que vejo é tão pacífico, parece até um quadro. 483 00:36:59,826 --> 00:37:01,828 Temos legornes brancas e vermelhas 484 00:37:01,912 --> 00:37:04,539 e uma vaca Jersey para creme e leite. 485 00:37:04,623 --> 00:37:05,916 Não há nada melhor. 486 00:37:07,417 --> 00:37:11,254 Temos dois cavalos, Charley e Nell, que são um grande prazer para mim 487 00:37:11,338 --> 00:37:13,798 e boa companhia quando o Sr. Walsh não está. 488 00:37:13,882 --> 00:37:15,258 Nossa gata chama-se Tabby. 489 00:37:16,218 --> 00:37:19,054 Ela é a cor que você espera e boa em pegar ratos. 490 00:37:19,137 --> 00:37:21,223 -E um cão chamado Rex. -E um cão chamado Rex. 491 00:37:38,615 --> 00:37:41,159 Sr. Walsh queria empregar uma garota, 492 00:37:41,660 --> 00:37:44,746 mas eu disse que preferiria fazer o trabalho da casa sozinha. 493 00:37:45,789 --> 00:37:47,707 Não queria uma empregada morando comigo, 494 00:37:47,791 --> 00:37:51,086 já que são muito intrometidas e ouvem atrás das portas. 495 00:38:09,187 --> 00:38:10,772 JEROME DUPONT MÉDIUM 496 00:38:10,855 --> 00:38:14,484 Meus segredos estão seguros com Jeremiah, e os dele estão seguros comigo. 497 00:38:18,863 --> 00:38:23,410 No geral, o Sr. Walsh e eu concordamos, e as coisas vão muito bem conosco. 498 00:38:24,286 --> 00:38:26,288 Mas há algo que me perturba, senhor. 499 00:38:26,371 --> 00:38:29,291 É um dos motivos pelo qual escrevo esta longa carta. 500 00:38:29,833 --> 00:38:30,834 É isto. 501 00:38:30,917 --> 00:38:33,169 E pensar no sofrimento que causei a você. 502 00:38:36,047 --> 00:38:37,882 Você não me causou sofrimento, Jamie. 503 00:38:38,675 --> 00:38:40,135 Foram os outros que causaram. 504 00:38:41,261 --> 00:38:43,513 Também tenho má sorte e discernimento ruim. 505 00:38:45,223 --> 00:38:49,144 Conte-me novamente sobre o hospício. 506 00:38:50,186 --> 00:38:51,938 Conte-me novamente como a maltrataram. 507 00:38:58,778 --> 00:39:00,113 O médico costumava visitar. 508 00:39:01,281 --> 00:39:05,452 Ele colocava a mão na minha perna. Para verificar meu progresso. 509 00:39:07,412 --> 00:39:09,831 Ele gosta de imaginar o que eu sofri. 510 00:39:18,256 --> 00:39:22,636 Ele escuta tudo como uma criança ouvindo um conto de fadas. 511 00:39:22,719 --> 00:39:25,680 Confesso que isso me lembra você, Dr. Jordan. 512 00:39:26,556 --> 00:39:30,393 Você era tão ansioso quanto o Sr. Walsh para ouvir sobre os meus sofrimentos. 513 00:39:30,477 --> 00:39:33,521 Suas bochechas ficavam vermelhas e se tivesse orelhas de cão, 514 00:39:33,605 --> 00:39:35,649 estariam viradas para a frente, 515 00:39:35,732 --> 00:39:38,943 com seus olhos brilhando e sua língua para fora, 516 00:39:39,027 --> 00:39:41,529 como se tivesse encontrado um galo em um arbusto. 517 00:39:42,155 --> 00:39:46,951 E, como com o Sr. Walsh, talvez eu tenha mudado alguns detalhes da minha história 518 00:39:47,035 --> 00:39:49,287 adequando-a ao que pensei que queria ouvir. 519 00:39:50,747 --> 00:39:53,124 Fez-me sentir que tinha alguma utilidade no mundo. 520 00:39:55,585 --> 00:39:56,878 Você poderia me perdoar? 521 00:39:56,961 --> 00:40:01,758 Ele insiste em ser perdoado, e quem sou eu para recusar algo tão simples? 522 00:40:05,845 --> 00:40:09,224 Tive raiva no meu coração por muitos anos contra Mary Whitney. 523 00:40:10,141 --> 00:40:12,227 E, especialmente, contra Nancy Montgomery. 524 00:40:13,144 --> 00:40:15,980 Por ambas permitirem que a morte as levasse 525 00:40:16,064 --> 00:40:17,482 da maneira que levou. 526 00:40:17,565 --> 00:40:20,568 Então, não me sinto bem com isso, perdoá-lo assim, 527 00:40:21,319 --> 00:40:24,823 porque sei que ao fazê-lo estou mentindo. 528 00:40:25,699 --> 00:40:28,660 Mas suponho que não seja a primeira mentira que eu conto. 529 00:40:29,077 --> 00:40:30,578 Como Mary Whitney dizia, 530 00:40:30,662 --> 00:40:34,624 uma mentira branca é um preço pequeno a se pagar pela tranquilidade. 531 00:40:38,962 --> 00:40:40,088 Como ele está? 532 00:40:41,047 --> 00:40:43,508 Observou algum progresso desde a última vez? 533 00:40:43,591 --> 00:40:47,762 Ele ainda não recorda eventos recentes. Não melhorou a fala. 534 00:40:47,846 --> 00:40:50,682 Faz anos que seu filho foi ferido, Sra. Jordan. 535 00:40:50,765 --> 00:40:53,435 Acredito que este será seu estado permanente. 536 00:40:53,852 --> 00:40:55,770 Gostaria de ter notícias melhores para dar. 537 00:40:57,647 --> 00:41:00,066 Não acredito que minhas visitas façam diferença. 538 00:41:03,820 --> 00:41:05,238 Obrigada, doutor. 539 00:41:17,083 --> 00:41:18,084 Simon. 540 00:41:19,377 --> 00:41:21,379 Simon, como está se sentindo hoje? 541 00:41:30,263 --> 00:41:32,891 Grace Marks Ithaca, Estado de Nova York 542 00:41:43,610 --> 00:41:46,279 Tenho pensado muito em Mary Whitney, 543 00:41:47,489 --> 00:41:50,241 e quando jogamos a casca de maçã sobre o ombro, 544 00:41:50,992 --> 00:41:53,453 e tudo acabou se tornando verdade. 545 00:41:54,287 --> 00:41:58,166 Como ela disse, eu me casaria com um homem cujo nome começava com "J", 546 00:41:58,249 --> 00:42:00,919 e como Jeremiah disse, 547 00:42:01,002 --> 00:42:03,421 eu teria que atravessar a água três vezes, 548 00:42:03,505 --> 00:42:05,507 e tudo ficaria bem no final. 549 00:42:06,800 --> 00:42:08,718 E estou aqui. 550 00:42:09,427 --> 00:42:13,932 Abro e fecho os olhos e me belisco, mas ainda é verdade. 551 00:42:16,142 --> 00:42:18,102 Apesar de ter feito muitos cobertores, 552 00:42:18,186 --> 00:42:21,105 finalmente estou fazendo um para mim. 553 00:42:21,189 --> 00:42:24,776 O padrão deste cobertor chama-se Árvore do Paraíso 554 00:42:25,485 --> 00:42:28,655 e estou mudando um pouco para se adequar às minhas ideias. 555 00:42:31,366 --> 00:42:35,286 Na minha Árvore do Paraíso, coloquei uma borda com cobras. 556 00:42:36,162 --> 00:42:39,999 Sem cobras, a parte principal da história não teria acontecido. 557 00:42:41,209 --> 00:42:44,295 A árvore é feita de triângulos, em duas cores, 558 00:42:44,379 --> 00:42:47,507 escura para as folhas e cor clara para as frutas. 559 00:42:48,424 --> 00:42:51,177 Mas três dos triângulos da minha árvore serão diferentes. 560 00:42:52,136 --> 00:42:56,766 Um será vermelho, da anágua que ainda tenho de Mary Whitney. 561 00:42:58,268 --> 00:43:01,771 Um será amarelo desbotado, da minha camisola da prisão. 562 00:43:03,857 --> 00:43:08,862 E o terceiro será rosa claro, cortado do vestido que Nancy 563 00:43:08,945 --> 00:43:11,948 usou no meu primeiro dia na casa do Sr. Kinnear 564 00:43:12,031 --> 00:43:14,033 e que eu usei quando fugi. 565 00:43:17,829 --> 00:43:23,042 Bordarei em volta de cada um deles para que se misturem. 566 00:43:26,212 --> 00:43:28,381 Assim, estaremos todas juntas. 567 00:43:39,225 --> 00:43:40,852 Carinhosamente, Grace Marks 568 00:43:40,935 --> 00:43:42,896 "Assim, estaremos todas juntas." 569 00:43:54,908 --> 00:43:55,950 Grace. 570 00:44:25,021 --> 00:44:27,231 Legendas: Marina Boscato