1
00:00:00,010 --> 00:00:01,687
Vou matar Nancy com o machado.
2
00:00:01,688 --> 00:00:03,810
Atirarei no Sr. Kinnear
quando ele voltar.
3
00:00:04,144 --> 00:00:07,776
Se sabe o que é bom, vai ajudar.
Ou será culpada por tudo.
4
00:00:07,777 --> 00:00:10,131
A sentença é morte por enforcamento.
5
00:00:10,132 --> 00:00:11,737
O testemunho de Jamie foi meu fim.
6
00:00:11,738 --> 00:00:14,188
Nada está acontecendo,
então, nada pode parar.
7
00:00:14,189 --> 00:00:15,940
Não.
8
00:00:15,941 --> 00:00:17,387
Talvez devêssemos considerar
9
00:00:17,388 --> 00:00:20,054
o experimento neuro-hipnótico
de Jerome DuPont.
10
00:00:20,055 --> 00:00:21,501
- Já foi hipnotizada?
- Por favor.
11
00:00:21,502 --> 00:00:22,988
Espero que não, senhor.
12
00:00:22,989 --> 00:00:24,879
Cedo ou tarde,
descobriremos a verdade.
13
00:00:24,880 --> 00:00:26,540
Seria um alívio para mim,
senhor,
14
00:00:26,541 --> 00:00:28,753
finalmente saber a verdade.
15
00:00:30,366 --> 00:00:32,160
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
16
00:00:56,226 --> 00:00:57,977
BASEADA NO ROMANCE DE
MARGARET ATWOOD
17
00:01:03,108 --> 00:01:06,861
Senti minha mente se partir -
Como se meu cérebro se dividisse -
18
00:01:06,945 --> 00:01:10,990
Tentei juntá-lo - Parte por parte -
Mas não encaixava.
19
00:01:11,074 --> 00:01:12,700
- Emily Dickinson
20
00:01:24,504 --> 00:01:26,631
Dr. Jordan, que prazer.
21
00:01:26,714 --> 00:01:29,008
É gentileza sua me receber.
22
00:01:31,970 --> 00:01:36,558
Você salvou a vida de Grace Marks
em uma situação desfavorável.
23
00:01:36,641 --> 00:01:40,228
Queria descobrir
exatamente como você conseguiu.
24
00:01:41,312 --> 00:01:43,606
Nós advogados adoramos nos exibir.
25
00:01:44,482 --> 00:01:46,526
Mas antes... Xerez?
26
00:01:46,609 --> 00:01:47,652
Não, obrigado.
27
00:01:47,735 --> 00:01:52,490
Você agiu por Grace Marks
e James McDermott.
28
00:01:52,574 --> 00:01:56,619
Sim. Isso foi errado,
seus interesses eram conflitantes.
29
00:01:56,703 --> 00:02:00,540
Mas a prática da jurisprudência
era mais flexível na época.
30
00:02:02,417 --> 00:02:05,628
Por que McDermott demorou tanto
para acusar Grace?
31
00:02:05,712 --> 00:02:07,130
Bem, até o último instante,
32
00:02:07,213 --> 00:02:10,049
ele esperava uma atenuação,
já que Grace havia conseguido,
33
00:02:10,133 --> 00:02:13,428
e ele não podia acusá-la
sem colocar a corda no próprio pescoço.
34
00:02:13,511 --> 00:02:16,097
Porque teria que admitir o machado
e tudo o mais.
35
00:02:16,181 --> 00:02:19,225
Enquanto Grace poderia acusá-lo
com impunidade.
36
00:02:19,309 --> 00:02:22,729
Bem assim.
E ela não hesitou quando chegou a hora.
37
00:02:23,271 --> 00:02:24,481
Sauve qui peut.
38
00:02:25,648 --> 00:02:30,862
Ela tem nervos de aço.
Seria um bom advogado, se fosse homem.
39
00:02:32,363 --> 00:02:35,825
Então, conheceu nossa Senhora do Silêncio?
40
00:02:36,284 --> 00:02:37,410
É como a chama?
41
00:02:40,038 --> 00:02:45,251
Sim. Passei um bom tempo com ela,
tentando determinar...
42
00:02:45,752 --> 00:02:47,086
Se ela é inocente?
43
00:02:48,087 --> 00:02:51,549
Se ela é louca. Ou estava louca,
no momento dos assassinatos.
44
00:02:52,383 --> 00:02:54,594
O que, suponho, seja um tipo de inocência.
45
00:02:54,677 --> 00:02:57,764
Bem, vejo que nossa Grace
o conduziu em uma feliz perseguição.
46
00:02:59,849 --> 00:03:00,850
Não tão feliz.
47
00:03:02,018 --> 00:03:03,770
Admito que fiquei desconcertado.
48
00:03:05,271 --> 00:03:07,190
O que ela diz parece verdade.
49
00:03:07,607 --> 00:03:12,820
Seu jeito é sincero,
mas ainda suspeito que, de alguma forma...
50
00:03:12,904 --> 00:03:15,365
Não sei o que é, mas ela está mentindo.
51
00:03:15,448 --> 00:03:16,449
Mentindo.
52
00:03:17,283 --> 00:03:19,118
Um termo grave, certamente.
53
00:03:19,744 --> 00:03:21,746
Pergunta se ela está mentindo para você?
54
00:03:23,289 --> 00:03:26,542
Deixe-me colocar assim: Xerazade mentiu?
55
00:03:26,626 --> 00:03:27,961
Ela diria que não.
56
00:03:28,419 --> 00:03:31,714
De fato, as histórias que ela contou
nunca serão submetidas
57
00:03:31,798 --> 00:03:33,967
às categorias de verdadeiro ou falso.
58
00:03:34,050 --> 00:03:38,304
Talvez Grace Marks precisasse
dizer essas coisas a você
59
00:03:38,388 --> 00:03:40,807
-para alcançar o fim desejado.
-Que é?
60
00:03:43,226 --> 00:03:44,769
Divertir o sultão.
61
00:03:45,728 --> 00:03:47,188
Evitar que fosse embora,
62
00:03:47,272 --> 00:03:49,607
garantir que ficaria
o maior tempo possível.
63
00:03:49,691 --> 00:03:53,528
Qual seria a finalidade disso?
Me divertir não vai tirá-la da prisão.
64
00:03:53,611 --> 00:03:56,906
Não é óbvio?
A pobre criatura se apaixonou por você.
65
00:03:58,157 --> 00:04:00,577
Homem solteiro, mais ou menos jovem,
não é feio,
66
00:04:00,660 --> 00:04:05,331
aparece para alguém há muito isolada,
privada da companhia masculina.
67
00:04:05,415 --> 00:04:08,793
Você é, sem dúvida,
o objeto de seus sonhos.
68
00:04:08,876 --> 00:04:09,877
Certamente não.
69
00:04:09,961 --> 00:04:11,588
Certamente que sim!
70
00:04:12,714 --> 00:04:15,466
Tive essa mesma experiência.
71
00:04:16,509 --> 00:04:19,387
Passei muitas horas com ela
em sua cela em Toronto.
72
00:04:19,470 --> 00:04:22,890
Enquanto ela contava suas histórias
tanto quanto podia.
73
00:04:22,974 --> 00:04:24,851
Ela ficou entediada comigo.
74
00:04:24,934 --> 00:04:29,314
Uma mão sobre ela
e teria se jogado em meus braços.
75
00:04:29,397 --> 00:04:30,440
É mesmo?
76
00:04:31,190 --> 00:04:34,944
E admito que fiquei tentado.
77
00:04:35,028 --> 00:04:37,363
Quero dizer, ela era muito jovem na época,
78
00:04:38,281 --> 00:04:42,201
mas a vida na prisão, sem dúvida,
a endureceu.
79
00:04:46,289 --> 00:04:51,252
No meu caso, isso nunca aconteceu.
80
00:04:57,133 --> 00:04:59,010
Bem, tive muita sorte.
81
00:05:00,428 --> 00:05:02,180
Como Grace, na verdade,
82
00:05:02,263 --> 00:05:05,016
o assassinato de Kinnear foi julgado
antes do outro.
83
00:05:05,099 --> 00:05:09,020
Quero dizer, ambos receberam
sentenças de morte pelos assassinatos.
84
00:05:09,103 --> 00:05:11,773
Era desnecessário
analisar os detalhes do segundo caso.
85
00:05:11,856 --> 00:05:14,984
Grace não foi julgada
pelo assassinato de Nancy Montgomery.
86
00:05:15,068 --> 00:05:16,194
Se ela fosse?
87
00:05:17,945 --> 00:05:19,739
Não conseguiria salvá-la.
88
00:05:19,822 --> 00:05:22,533
A opinião pública teria sido
muito forte para mim.
89
00:05:22,617 --> 00:05:23,701
Teria sido enforcada.
90
00:05:25,370 --> 00:05:27,372
Mas em sua opinião, ela era inocente.
91
00:05:28,623 --> 00:05:30,792
Ao contrário. Não.
92
00:05:32,043 --> 00:05:34,170
Na minha opinião, ela é culpada.
93
00:05:45,306 --> 00:05:47,475
O que estava fazendo em Toronto,
Dr. Jordan?
94
00:05:48,142 --> 00:05:51,104
Estava conversando com pessoas,
para saber se sou culpada?
95
00:05:54,565 --> 00:05:56,067
Não descobrirá assim.
96
00:05:56,901 --> 00:05:59,737
Você ainda não entende
que a culpa vem até você
97
00:05:59,821 --> 00:06:01,614
não pelas coisas que você fez,
98
00:06:01,697 --> 00:06:03,908
mas pelas coisas
que outros fizeram a você.
99
00:06:05,326 --> 00:06:06,661
Você estava esmaecendo.
100
00:06:07,495 --> 00:06:09,831
Acreditei que você estava preso
em alguma mágoa.
101
00:06:18,047 --> 00:06:19,215
Dr. Jordan.
102
00:06:20,007 --> 00:06:21,592
Grace, o que eles fizeram?
103
00:06:35,273 --> 00:06:37,024
O que fizeram com seu cabelo?
104
00:06:40,194 --> 00:06:42,738
Eu tinha muitas advertências por falar.
105
00:06:58,671 --> 00:07:03,050
Enquanto você estava fora,
pensei sobre o que lhe contaria.
106
00:07:03,134 --> 00:07:04,343
Eu também pensei, Grace.
107
00:07:04,427 --> 00:07:08,181
Talvez seja hora de tentarmos outros
métodos para acessar suas lembranças.
108
00:07:08,639 --> 00:07:11,642
Dr. DuPont disse que está disposto
a tentar a hipnose.
109
00:07:11,726 --> 00:07:15,938
Você só precisa sentar em uma cadeira
e adormecer quando o Dr. DuPont mandar.
110
00:07:16,856 --> 00:07:18,065
Como Jer...
111
00:07:19,817 --> 00:07:22,028
Como o Dr. DuPont me fará dormir?
112
00:07:23,279 --> 00:07:25,031
Ele explicará tudo amanhã.
113
00:07:25,114 --> 00:07:29,327
Espero que isso recupere sua memória.
114
00:07:29,410 --> 00:07:30,745
Não sei se quero recuperá-la.
115
00:07:34,457 --> 00:07:36,834
Mas se vai ajudar, farei o que quiser.
116
00:07:41,339 --> 00:07:42,465
Olha.
117
00:07:43,299 --> 00:07:46,886
Lydia deixou seu álbum de lembranças.
Será que queria que você o encontrasse?
118
00:07:54,977 --> 00:07:57,522
O que você colocaria
num álbum de lembranças, Grace?
119
00:08:01,776 --> 00:08:04,237
Um pedaço da minha camisola
da penitenciária.
120
00:08:07,114 --> 00:08:09,283
Um quadrado de anágua manchada de sangue.
121
00:08:12,787 --> 00:08:16,958
Um lenço branco com flores azuis.
122
00:08:18,209 --> 00:08:19,377
Um cabelo-de-vênus.
123
00:08:25,883 --> 00:08:27,552
Nos vemos amanhã, Grace.
124
00:08:28,886 --> 00:08:30,221
Vou observar e ouvir.
125
00:08:31,931 --> 00:08:33,558
Sim, doutor. Eu sei.
126
00:08:45,486 --> 00:08:48,823
Eu estava perdido
127
00:08:48,906 --> 00:08:51,909
Mas agora encontrei
128
00:08:52,451 --> 00:08:58,165
Estava cego, mas agora vejo
129
00:09:00,293 --> 00:09:02,378
Meu nome veio desta canção?
130
00:09:04,755 --> 00:09:06,465
Espero que sim.
131
00:09:08,217 --> 00:09:09,552
Gostaria de me encontrar.
132
00:09:10,928 --> 00:09:12,221
Gostaria de ver.
133
00:09:13,556 --> 00:09:14,724
Ou de ser vista.
134
00:09:16,434 --> 00:09:20,146
Pergunto-me se, aos olhos de Deus,
isso é a mesma coisa.
135
00:09:22,231 --> 00:09:23,691
Como diz na Bíblia,
136
00:09:24,358 --> 00:09:26,736
"Por enquanto, vemos através de um vidro,
sombrio.
137
00:09:28,070 --> 00:09:29,614
Mas, depois, cara a cara."
138
00:09:30,990 --> 00:09:34,827
Se for cara a cara,
dois devem estar olhando.
139
00:09:53,617 --> 00:09:54,660
Tudo bem.
140
00:09:56,870 --> 00:09:58,205
Chegou a hora.
141
00:10:06,755 --> 00:10:10,926
Bem, vejo que estão todos reunidos,
e fico profundamente satisfeito
142
00:10:11,010 --> 00:10:13,637
pelo seu interesse e sua confiança.
143
00:10:13,721 --> 00:10:15,598
Grace, você pode sentar-se aqui.
144
00:10:20,352 --> 00:10:21,562
Você está confortável?
145
00:10:22,730 --> 00:10:26,317
Grace, não há nada a temer.
Ninguém aqui vai te fazer mal.
146
00:10:26,400 --> 00:10:30,779
Expliquei a Grace que ela só precisa
ouvir minha voz e simplesmente adormecer.
147
00:10:30,863 --> 00:10:31,864
Entendido, Grace?
148
00:10:34,783 --> 00:10:35,993
Muito bem.
149
00:10:36,535 --> 00:10:39,955
Este é um procedimento
completamente científico.
150
00:10:40,039 --> 00:10:44,585
Portanto, imploro que eliminem
quaisquer pensamentos de mesmerismo
151
00:10:44,668 --> 00:10:46,962
ou outros atos fraudulentos.
152
00:10:47,046 --> 00:10:50,049
Façam silêncio até Grace estar
completamente adormecida,
153
00:10:50,132 --> 00:10:52,384
depois disso,
podem conversar em voz baixa.
154
00:10:52,468 --> 00:10:56,472
Entendido? Excelente. Vamos começar.
155
00:11:04,605 --> 00:11:05,939
Grace, você está ficando pesada.
156
00:11:06,982 --> 00:11:11,195
Muito, muito pesada.
157
00:11:11,278 --> 00:11:16,700
Seus membros estão tão pesados,
que puxam você para o chão.
158
00:11:18,285 --> 00:11:19,745
Você não pode se mover.
159
00:11:26,627 --> 00:11:28,545
Suas pálpebras estão pesadas.
160
00:11:29,380 --> 00:11:34,218
Você está com sono. Muito sono.
161
00:11:35,177 --> 00:11:39,515
Agora, seus membros estão flutuando,
162
00:11:39,932 --> 00:11:45,646
enquanto você afunda lentamente
como se estivesse na água.
163
00:11:53,612 --> 00:11:55,030
Grace, ainda consegue me ouvir?
164
00:11:56,073 --> 00:11:56,990
Sim.
165
00:11:58,534 --> 00:11:59,618
Bom.
166
00:11:59,701 --> 00:12:01,245
Está dormindo, Grace?
167
00:12:03,038 --> 00:12:04,039
Sim.
168
00:12:04,123 --> 00:12:05,374
Muito bom.
169
00:12:05,457 --> 00:12:08,710
Quando você acordar,
não lembrará nada disso.
170
00:12:11,046 --> 00:12:13,257
Grace, eu quero que você vá mais fundo.
171
00:12:15,050 --> 00:12:16,051
E mais fundo.
172
00:12:18,345 --> 00:12:19,471
E mais fundo.
173
00:12:22,474 --> 00:12:24,685
Grace, levante o braço direito.
174
00:12:28,939 --> 00:12:32,025
Seu braço é uma barra de ferro,
que ninguém pode dobrar.
175
00:12:32,734 --> 00:12:34,278
Alguém gostaria de tentar?
176
00:12:39,158 --> 00:12:40,033
Ninguém?
177
00:12:41,869 --> 00:12:43,036
Que assim seja.
178
00:12:53,255 --> 00:12:55,090
Estou usando toda a minha força.
179
00:13:01,305 --> 00:13:02,389
Muito bom, Grace.
180
00:13:02,473 --> 00:13:03,932
Você pode baixar o braço.
181
00:13:10,606 --> 00:13:11,940
Seus olhos estão abertos.
182
00:13:12,024 --> 00:13:14,026
Isso é normal e sem importância.
183
00:13:14,109 --> 00:13:17,905
Nesta condição, a pessoa pode ser capaz
de discernir muitas coisas,
184
00:13:17,988 --> 00:13:19,490
mesmo com os olhos fechados.
185
00:13:19,573 --> 00:13:21,617
Vamos prosseguir?
186
00:13:32,127 --> 00:13:33,879
Ela parece tão estranha.
187
00:13:33,962 --> 00:13:36,173
É para ajudar na concentração.
188
00:13:37,007 --> 00:13:41,303
A visão interna é maior
quando escondida da visão externa.
189
00:13:42,554 --> 00:13:46,934
Bem, Dr. Jordan, agora podemos viajar
ao passado em segurança.
190
00:13:47,351 --> 00:13:50,062
O que exatamente
você deseja que eu pergunte a ela?
191
00:13:56,360 --> 00:13:58,237
Pergunte sobre a residência Kinnear.
192
00:13:58,320 --> 00:14:00,405
Qual parte? Deve ser específico.
193
00:14:01,406 --> 00:14:03,158
-A varanda.
-A varanda.
194
00:14:04,910 --> 00:14:11,124
Grace, agora você está na varanda
da casa Kinnear.
195
00:14:12,834 --> 00:14:14,211
O que você vê?
196
00:14:18,715 --> 00:14:20,259
Vejo flores.
197
00:14:21,218 --> 00:14:22,469
O pôr do sol.
198
00:14:24,263 --> 00:14:26,932
Estou tão feliz. Quero ficar aqui.
199
00:14:27,432 --> 00:14:30,185
Peça a ela que se levante e entre na casa.
200
00:14:37,568 --> 00:14:41,196
Diga-lhe para ir até a porta no hall,
o que conduz ao porão.
201
00:14:43,699 --> 00:14:47,536
Grace, entre na casa Kinnear.
202
00:14:55,419 --> 00:14:57,838
É como se houvesse um espírito no cômodo.
203
00:14:57,921 --> 00:15:00,841
-Estou com medo. Abra as cortinas!
-Ainda não.
204
00:15:01,258 --> 00:15:04,678
Mantenham a compostura.
Não é uma sessão espírita.
205
00:15:07,931 --> 00:15:09,266
Vamos prosseguir?
206
00:15:09,349 --> 00:15:12,227
Pergunte se ela teve relações
com James McDermott.
207
00:15:15,772 --> 00:15:19,109
Grace, você já teve relações
com James McDermott?
208
00:15:21,445 --> 00:15:23,697
Relações?
209
00:15:25,115 --> 00:15:26,909
O que você quer dizer?
210
00:15:28,994 --> 00:15:32,497
Sério, doutor, você é tão hipócrita!
211
00:15:33,707 --> 00:15:35,417
Quer saber se eu o beijei,
212
00:15:35,500 --> 00:15:38,503
se eu dormi com ele,
se fui sua amante, é isso?
213
00:15:40,923 --> 00:15:41,924
Sim.
214
00:15:42,007 --> 00:15:46,386
Se eu fiz o que você gostaria de fazer
com a vadia que segurou sua mão?
215
00:15:49,932 --> 00:15:52,517
Você gostaria de saber,
então, eu vou contar.
216
00:15:53,435 --> 00:15:54,353
Sim.
217
00:15:56,021 --> 00:15:58,190
Ele me encontrava no quintal.
218
00:16:02,194 --> 00:16:03,987
Eu ficava perto dele
219
00:16:04,571 --> 00:16:07,240
deixava ele me beijar e me tocar, doutor,
220
00:16:07,324 --> 00:16:10,285
onde você gostaria de me tocar,
porque eu sempre sei.
221
00:16:11,620 --> 00:16:15,207
Sei o que você pensa quando fica
na sala de costura comigo.
222
00:16:16,875 --> 00:16:18,460
Isso foi tudo, doutor.
223
00:16:18,543 --> 00:16:20,504
Isso foi tudo que deixei ele fazer.
224
00:16:22,673 --> 00:16:25,092
Ele e o Sr. Kinnear
estavam na palma da minha mão.
225
00:16:25,175 --> 00:16:27,344
Podia fazer o que eu quisesse com eles!
226
00:16:28,512 --> 00:16:29,888
Pergunte por quê.
227
00:16:30,931 --> 00:16:32,808
Eu respirava assim.
228
00:16:38,605 --> 00:16:40,315
Eu me retorcia.
229
00:16:41,233 --> 00:16:43,485
Depois, ele faria qualquer coisa.
230
00:16:45,487 --> 00:16:46,613
Mas por quê?
231
00:16:47,197 --> 00:16:51,785
Doutor, você sempre pergunta por quê.
232
00:16:52,661 --> 00:16:56,123
Metendo o nariz onde não deve
e não só o nariz.
233
00:16:56,790 --> 00:16:59,960
Você é tão curioso, doutor.
A curiosidade matou o gato.
234
00:17:00,043 --> 00:17:03,755
Cuidado com o ratinho ao seu lado
e seu buraco peludo, também.
235
00:17:05,924 --> 00:17:08,093
Isto é um absurdo. Lydia, venha comigo!
236
00:17:08,176 --> 00:17:10,721
A modéstia fica depois
dos interesses da ciência.
237
00:17:10,804 --> 00:17:12,556
-Fiquem sentados.
-É um espírito.
238
00:17:12,639 --> 00:17:15,642
É um espírito que se apoderou
de Grace, não é ciência.
239
00:17:15,726 --> 00:17:17,602
Insisto para que fiquem quietos!
240
00:17:17,686 --> 00:17:21,273
Pergunte se ela estava no porão
da casa do Sr. Kinnear
241
00:17:21,857 --> 00:17:24,526
na sexta-feira do dia 28 de julho de 1843.
242
00:17:25,777 --> 00:17:26,862
Grace, o porão.
243
00:17:27,904 --> 00:17:32,784
Visualize o porão.
Volte no tempo, desça no espaço.
244
00:17:46,298 --> 00:17:47,340
Sim.
245
00:17:49,259 --> 00:17:50,886
Ao longo do corredor.
246
00:17:52,679 --> 00:17:54,473
Abra a porta.
247
00:17:55,807 --> 00:17:58,351
Desça as escadas.
248
00:18:05,650 --> 00:18:10,822
Barris, uísque, vegetais
em caixas cheias de areia.
249
00:18:12,407 --> 00:18:13,658
Ali, no chão.
250
00:18:14,910 --> 00:18:16,828
Sim, eu estava no porão.
251
00:18:17,829 --> 00:18:19,748
Pergunte a ela se Nancy estava lá.
252
00:18:22,584 --> 00:18:25,045
Sim, eu a vi.
253
00:18:27,380 --> 00:18:29,007
Como posso ver você, doutor.
254
00:18:29,800 --> 00:18:31,468
E eu também posso ouvir você.
255
00:18:31,885 --> 00:18:34,679
Ela estava viva? Ela ainda estava viva?
256
00:18:34,763 --> 00:18:37,015
Ela estava parcialmente viva.
257
00:18:37,099 --> 00:18:38,975
Ou parcialmente morta.
258
00:18:39,935 --> 00:18:43,105
Alguém precisava acabar
com seu sofrimento.
259
00:18:51,696 --> 00:18:53,448
Você ajudou a estrangulá-la?
260
00:18:54,574 --> 00:18:58,662
Foi meu lenço que a estrangulou.
Tinha um bordado tão bonito!
261
00:18:58,745 --> 00:19:02,624
Foi uma pena perder esse lenço.
Eu o tinha há tanto tempo.
262
00:19:02,707 --> 00:19:04,126
Era da minha mãe.
263
00:19:04,751 --> 00:19:06,461
Deveria ter tirado do pescoço dela.
264
00:19:06,545 --> 00:19:10,048
Mas James não deixou,
nem que eu ficasse com os brincos de ouro.
265
00:19:10,507 --> 00:19:12,717
Havia sangue nele, mas eu teria lavado.
266
00:19:13,218 --> 00:19:14,970
Você a matou.
267
00:19:16,179 --> 00:19:17,848
Sempre achei.
268
00:19:20,517 --> 00:19:21,977
Me dê o lenço!
269
00:19:37,826 --> 00:19:39,119
O lenço a matou.
270
00:19:39,202 --> 00:19:41,413
As mãos o seguraram.
271
00:19:41,496 --> 00:19:44,207
Tinha que morrer.
O salário do pecado é morte.
272
00:20:13,695 --> 00:20:15,947
Grace, pensei que fosse melhor que isso.
273
00:20:16,031 --> 00:20:18,408
Você nos enganou todos esses anos.
274
00:20:20,952 --> 00:20:22,871
Vocês enganaram a si mesmos.
275
00:20:24,372 --> 00:20:26,166
Não sou Grace.
276
00:20:35,592 --> 00:20:38,094
Pare.
277
00:20:50,941 --> 00:20:53,568
Grace não sabia de nada.
278
00:21:04,913 --> 00:21:08,541
Deixe a água e o sangue
279
00:21:09,209 --> 00:21:13,088
Que escorrem desta rachadura
280
00:21:13,171 --> 00:21:14,256
Eu a matei.
281
00:21:14,339 --> 00:21:18,551
Pedra antiga, rachada pelo homem
282
00:21:19,469 --> 00:21:24,057
Deixe eu me esconder em você
283
00:21:25,183 --> 00:21:29,104
Você não é Grace. Então, quem é você?
284
00:21:29,187 --> 00:21:31,606
-Responda. Eu ordeno!
-Não ordene. Adivinhe.
285
00:21:31,690 --> 00:21:35,026
Espíritos falam através de outros,
em transe. Às vezes, eles mentem.
286
00:21:35,110 --> 00:21:36,736
Não estou mentindo.
287
00:21:36,820 --> 00:21:38,154
Estou além da mentira.
288
00:21:38,238 --> 00:21:41,449
Pode ser James McDermott,
que veio acusar Grace.
289
00:21:41,533 --> 00:21:45,453
-Não James, sua velha.
-Sra. Quenell, isso não é espírito.
290
00:21:45,870 --> 00:21:49,332
O que testemunhamos agora
é um fenômeno natural.
291
00:21:49,416 --> 00:21:52,210
Nancy, então.
Os espíritos são rudes, nos ofendem.
292
00:21:52,294 --> 00:21:55,588
-Alguns não toleram estar mortos.
-Não Nancy, sua idiota!
293
00:21:55,672 --> 00:21:59,009
Nancy não pode falar,
não com o pescoço assim.
294
00:21:59,801 --> 00:22:01,469
Já foi um belo pescoço!
295
00:22:02,721 --> 00:22:07,183
Mas Nancy não está mais brava.
Ela entende.
296
00:22:08,310 --> 00:22:10,103
Nancy é minha amiga.
297
00:22:10,186 --> 00:22:12,105
Ela quer compartilhar.
298
00:22:15,608 --> 00:22:19,779
Vamos, doutor, você gosta de enigmas.
299
00:22:20,822 --> 00:22:22,282
Você sabe a resposta.
300
00:22:23,742 --> 00:22:27,787
Eu disse que o lenço era meu,
que eu dei a Grace,
301
00:22:27,871 --> 00:22:30,040
o que ficou com ela depois que eu...
302
00:22:31,916 --> 00:22:38,048
Oh não, foi a verdade em seus olhos
despertando
303
00:22:38,131 --> 00:22:43,219
Que me fez amar Mary
304
00:22:44,012 --> 00:22:46,681
Mary... Não Mary Whitney.
305
00:22:46,765 --> 00:22:50,143
Mandei James fazê-lo.
Estive lá o tempo todo!
306
00:22:50,226 --> 00:22:51,394
-Lá?
-Aqui.
307
00:22:52,687 --> 00:22:54,689
Onde estou agora, com Grace.
308
00:22:56,316 --> 00:22:59,569
Eu estava com frio, deitada no chão.
309
00:23:01,071 --> 00:23:02,322
E eu estava sozinha.
310
00:23:03,364 --> 00:23:04,991
Eu precisava ficar quente.
311
00:23:06,284 --> 00:23:08,536
Mas Grace não sabe, ela nunca soube!
312
00:23:09,788 --> 00:23:13,083
Quase a enforcaram, teria sido errado.
313
00:23:13,833 --> 00:23:16,211
Só usei suas roupas por um tempo.
314
00:23:16,294 --> 00:23:18,296
-Suas roupas?
-Sua casca terrestre.
315
00:23:18,379 --> 00:23:20,465
Seu vestuário carnal.
316
00:23:21,424 --> 00:23:24,594
Ela esqueceu de abrir a janela,
eu não consegui sair.
317
00:23:27,013 --> 00:23:28,807
Mas eu não queria machucá-la.
318
00:23:29,390 --> 00:23:30,892
Não diga a ela.
319
00:23:30,975 --> 00:23:32,685
-Por quê?
-Você sabe, doutor.
320
00:23:32,769 --> 00:23:34,771
Quer que ela volte ao hospício?
321
00:23:35,438 --> 00:23:38,108
Eu gostava, no início.
Podia falar em voz alta.
322
00:23:38,691 --> 00:23:40,151
Podia compartilhar coisas.
323
00:23:42,237 --> 00:23:43,863
Mas eles não acreditavam em mim.
324
00:23:45,323 --> 00:23:46,449
Eles não ouviram.
325
00:23:47,242 --> 00:23:48,660
Não fui ouvida.
326
00:23:48,743 --> 00:23:51,329
Grace, pare de truques!
327
00:23:51,412 --> 00:23:53,873
-Não sou Grace.
-É realmente você?
328
00:23:54,707 --> 00:23:57,794
Não tenha medo. Fale a verdade.
329
00:23:59,087 --> 00:24:00,296
Viu?
330
00:24:02,006 --> 00:24:03,174
São todos iguais.
331
00:24:03,758 --> 00:24:09,681
Não ouvem, não acreditam em mim.
332
00:24:15,645 --> 00:24:18,731
Ela se foi. Dá para perceber
quando retornam ao seu reino.
333
00:24:18,815 --> 00:24:21,484
Você pode sentir no ar. É a eletricidade.
334
00:24:22,819 --> 00:24:23,987
Grace.
335
00:24:24,612 --> 00:24:26,364
Grace Marks, consegue me ouvir?
336
00:24:28,867 --> 00:24:29,868
Sim.
337
00:24:30,618 --> 00:24:31,578
Bom.
338
00:24:32,704 --> 00:24:34,455
Vou trazê-la de volta agora.
339
00:24:39,210 --> 00:24:42,172
Você está mais leve que o ar.
Nada está puxando você,
340
00:24:43,173 --> 00:24:45,049
você flutua para cima.
341
00:24:45,133 --> 00:24:47,135
Para cima, para fora das profundezas.
342
00:24:47,760 --> 00:24:51,347
Você vê a luz acima de você
quando rompe a superfície do presente.
343
00:24:52,891 --> 00:24:55,268
Quando eu estalar os dedos,
você vai acordar.
344
00:25:14,829 --> 00:25:15,914
Devo ter dormido.
345
00:25:17,248 --> 00:25:20,960
Você lembra de alguma coisa
do que aconteceu aqui?
346
00:25:21,711 --> 00:25:22,712
Não.
347
00:25:25,381 --> 00:25:26,382
Eu adormeci.
348
00:25:29,510 --> 00:25:30,845
Mas devo ter sonhado.
349
00:25:32,764 --> 00:25:34,265
Sonhei com minha mãe.
350
00:25:35,558 --> 00:25:36,851
Flutuando no oceano.
351
00:25:38,686 --> 00:25:40,104
Ela estava em paz.
352
00:25:46,444 --> 00:25:49,989
Você pode se sentir um pouco tonta.
353
00:25:50,073 --> 00:25:54,160
Sra. Quenell, leve Grace para o quarto
onde possa se deitar.
354
00:26:02,919 --> 00:26:04,545
Senhoras e senhores, estou perdido.
355
00:26:04,629 --> 00:26:07,465
Acredito que são
duas personalidades distintas,
356
00:26:07,548 --> 00:26:10,051
e ambas coexistem no mesmo corpo,
357
00:26:10,551 --> 00:26:13,346
no entanto, têm memórias diferentes.
358
00:26:13,429 --> 00:26:17,642
Para efeitos práticos,
são dois indivíduos diferentes.
359
00:26:17,725 --> 00:26:22,105
Se vocês aceitarem
que somos o que lembramos.
360
00:26:22,188 --> 00:26:23,231
Talvez.
361
00:26:23,856 --> 00:26:26,484
Mas também somos, preponderantemente,
o que esquecemos.
362
00:26:27,235 --> 00:26:29,654
A outra voz, o que quer que fosse, era...
363
00:26:31,364 --> 00:26:32,949
notável por sua violência.
364
00:26:33,032 --> 00:26:35,827
Dr. Jordan,
o que dirá sobre isso no seu relatório?
365
00:26:35,910 --> 00:26:38,496
Devo considerar minha posição
com muito cuidado.
366
00:26:40,081 --> 00:26:43,418
Sempre acreditei que Grace era inocente,
ou esperava que fosse.
367
00:26:43,501 --> 00:26:47,297
Mas se o que testemunhamos
é um fenômeno natural,
368
00:26:47,380 --> 00:26:49,215
quem somos nós para questionar?
369
00:26:49,299 --> 00:26:52,635
Ela estava mesmo em transe
ou fingindo e rindo de nós?
370
00:26:52,719 --> 00:26:56,180
Sei o que vi e ouvi,
mas ela pode ter nos iludido.
371
00:26:56,264 --> 00:26:58,433
-Discordo totalmente.
-Não. Se eu descrever
372
00:26:58,516 --> 00:27:02,520
o que testemunhei no meu relatório
e colocar em qualquer petição,
373
00:27:02,603 --> 00:27:05,648
apresentada em nome dela,
eliminaria as chances de sucesso.
374
00:27:05,732 --> 00:27:08,985
-Pensaremos mais sobre isso.
-Não posso escrever o relatório
375
00:27:09,068 --> 00:27:10,194
sem perjurar-me.
376
00:27:11,070 --> 00:27:13,531
O mais seguro seria não escrever nada.
377
00:27:13,614 --> 00:27:17,118
Mas as horas que você passou com Grace
devem valer mais do que...
378
00:27:17,201 --> 00:27:20,997
Não posso afirmar nada com certeza
e ainda dizer a verdade,
379
00:27:21,080 --> 00:27:22,749
porque a verdade me escapa.
380
00:27:24,959 --> 00:27:26,252
Ou Grace me escapa.
381
00:27:26,336 --> 00:27:27,962
Dr. Jordan, reconsidere.
382
00:28:10,421 --> 00:28:12,632
Sempre quis fazer isso com outra pessoa.
383
00:28:14,050 --> 00:28:15,176
Não com você.
384
00:28:48,155 --> 00:28:49,824
Caro Reverendo Verringer.
385
00:28:50,574 --> 00:28:54,912
Testemunhar o que vimos
na casa do governador
386
00:28:54,995 --> 00:28:58,999
me trouxe muitas dúvidas
sobre hipnotismo e mesmerismo.
387
00:29:00,126 --> 00:29:04,380
Pergunto-me se oferecem oportunidade
para que mulheres digam o que pensam
388
00:29:05,047 --> 00:29:08,300
e expressem seus pensamentos
e sentimentos com mais coragem
389
00:29:08,384 --> 00:29:12,346
e em termos mais vulgares
do que acham que teriam permissão.
390
00:29:13,097 --> 00:29:16,976
Questiono a infância violenta de Grace
e sua experiência como jovem mulher,
391
00:29:19,311 --> 00:29:22,481
sofrendo assédios e abusos constantes.
392
00:29:24,358 --> 00:29:27,862
Quanta raiva reprimida
ela deve carregar consigo.
393
00:29:30,197 --> 00:29:34,660
A questão é, essa raiva foi dirigida
para Nancy Montgomery
394
00:29:34,743 --> 00:29:36,996
e Thomas Kinnear,
resultando nos assassinatos?
395
00:29:37,913 --> 00:29:39,373
Ou a mim,
396
00:29:39,457 --> 00:29:44,253
tornando uma fraude sua confissão
durante o hipnotismo, para me ferir?
397
00:29:45,838 --> 00:29:47,673
Uma coisa é certa.
398
00:29:48,674 --> 00:29:51,260
Não posso escrever um relatório
para o seu comitê.
399
00:29:52,136 --> 00:29:53,888
Devo esquecer Grace Marks.
400
00:29:56,390 --> 00:30:00,102
Ele não retornará a Kingston.
Ele foi embora.
401
00:30:00,811 --> 00:30:04,773
Quando soube que você foi tão rápido,
e sem dizer uma palavra,
402
00:30:04,857 --> 00:30:06,942
fiquei bastante magoada, Dr. Jordan.
403
00:30:07,860 --> 00:30:11,697
Não consegui entender,
você ir sem se despedir,
404
00:30:11,780 --> 00:30:13,782
depois de tudo o que conversamos.
405
00:30:16,285 --> 00:30:19,330
Disseram que você escreveria uma carta
ao governo em meu nome,
406
00:30:19,830 --> 00:30:21,081
pedindo que me libertassem,
407
00:30:21,540 --> 00:30:24,001
e fiquei com medo
de que tivesse voltado atrás.
408
00:30:26,545 --> 00:30:31,300
Lembro de quando Jeremiah
leu o futuro na palma da minha mão
409
00:30:35,054 --> 00:30:37,515
e disse que tudo acabaria bem.
410
00:30:38,849 --> 00:30:41,352
Será que ele estava tentando me consolar?
411
00:30:44,230 --> 00:30:45,105
Obrigada.
412
00:30:45,189 --> 00:30:48,651
Tive medo de cair em desespero
pela minha vida desperdiçada
413
00:30:50,569 --> 00:30:52,988
e ainda não sabia ao certo
como acontecera.
414
00:30:58,160 --> 00:30:59,453
Caro Reverendo Verringer.
415
00:30:59,912 --> 00:31:03,582
Devo admitir que cheguei muito próximo
da exaustão nervosa
416
00:31:03,666 --> 00:31:06,835
durante os últimos dois anos
desde que estive em Kingston.
417
00:31:06,919 --> 00:31:08,128
Obrigado, mãe.
418
00:31:08,212 --> 00:31:12,550
Sem falar das dicas e presságios
419
00:31:13,467 --> 00:31:15,177
em sussurros tentadores.
420
00:31:15,261 --> 00:31:17,012
Era como ser assombrado.
421
00:31:18,097 --> 00:31:22,059
Às vezes, à noite, o rosto dela
flutua diante de mim no escuro,
422
00:31:22,142 --> 00:31:25,396
como uma miragem encantadora e enigmática.
423
00:31:29,900 --> 00:31:33,237
Ainda tenho insinuações
e uma descoberta vasta
424
00:31:33,320 --> 00:31:37,741
embora ainda esteja no escuro,
conduzido apenas por luzes fracas.
425
00:31:37,825 --> 00:31:38,909
Assassina.
426
00:31:42,454 --> 00:31:45,541
Estou agradecido de que a perspectiva
de uma resolução pacífica
427
00:31:45,624 --> 00:31:48,294
entre norte e sul não é esperançosa,
428
00:31:48,377 --> 00:31:52,715
pois será um alívio ter um dever
diante de mim,
429
00:31:52,798 --> 00:31:56,010
não importa o quão deplorável
seja a ocasião.
430
00:31:57,344 --> 00:32:00,389
Seu amigo cansado e confuso, mas afetuoso,
431
00:32:02,766 --> 00:32:03,601
Simon.
432
00:32:08,188 --> 00:32:09,773
ONZE ANOS DEPOIS
433
00:32:09,857 --> 00:32:14,445
Grace, tenho ótimas notícias.
Seu perdão saiu.
434
00:32:14,528 --> 00:32:17,781
Do Sr. John Mcdonald
e do Ministro da Justiça em Ottawa.
435
00:32:18,574 --> 00:32:19,908
Não é maravilhoso?
436
00:32:21,619 --> 00:32:23,287
Não é uma piada?
437
00:32:23,370 --> 00:32:26,290
Não, é verdade.
438
00:32:26,373 --> 00:32:27,875
Você foi perdoada!
439
00:32:35,382 --> 00:32:39,511
Foi estranho perceber
que não seria mais uma assassina célebre.
440
00:32:40,179 --> 00:32:44,725
Mas, talvez, uma mulher inocente,
injustamente acusada e presa
441
00:32:46,226 --> 00:32:49,104
e alvo de pena, em vez de horror e medo.
442
00:32:50,939 --> 00:32:53,567
Demorei alguns dias
para me acostumar com a ideia.
443
00:32:53,984 --> 00:32:56,320
Requer uma disposição
diferente do meu rosto.
444
00:33:01,617 --> 00:33:04,912
Eu queria olhar para trás,
mas lembrei da esposa de Ló.
445
00:33:05,371 --> 00:33:07,247
Eu tinha algum tipo de arrependimento.
446
00:33:07,331 --> 00:33:10,876
Pois a penitenciária foi a única casa
que conheci durante quase 30 anos.
447
00:33:11,377 --> 00:33:13,879
Ir de uma coisa familiar
para o desconhecido
448
00:33:13,962 --> 00:33:16,632
sempre causa apreensão.
449
00:33:16,715 --> 00:33:19,968
Acho que é por isso
que tantas pessoas têm medo de morrer.
450
00:33:22,012 --> 00:33:24,640
Posso perguntar sobre a casa
onde serei empregada?
451
00:33:25,724 --> 00:33:27,726
O que a família sabe sobre mim?
452
00:33:27,810 --> 00:33:30,145
Tem uma surpresa
esperando por você, Grace.
453
00:33:30,229 --> 00:33:33,315
Não posso dizer o que é,
mas é uma boa surpresa.
454
00:33:34,024 --> 00:33:37,903
Posso dizer que se trata de um homem,
um cavalheiro.
455
00:33:38,779 --> 00:33:39,822
Que cavalheiro?
456
00:33:40,364 --> 00:33:44,660
Não posso dizer. Mas é um velho amigo seu.
457
00:33:46,620 --> 00:33:50,541
O único cavalheiro que eu poderia pensar
era você, senhor.
458
00:34:27,661 --> 00:34:28,996
Aqui está o nosso homem.
459
00:34:38,505 --> 00:34:42,134
Grace, não me reconhece?
Eu reconheceria você em qualquer lugar.
460
00:34:44,845 --> 00:34:46,180
Jamie Walsh.
461
00:34:47,931 --> 00:34:49,892
Daremos um tempo para conversarem.
462
00:34:51,393 --> 00:34:53,353
A última vez que vi você no...
463
00:34:55,397 --> 00:34:59,234
Foi seu testemunho que colocou
o juiz e o júri contra mim.
464
00:35:01,069 --> 00:35:04,782
Sinto muita culpa pela minha contribuição
à sua condenação.
465
00:35:04,865 --> 00:35:08,118
Eu era jovem na época
e não era páreo para os advogados.
466
00:35:08,202 --> 00:35:10,662
Eles me induziram a dizer coisas.
467
00:35:13,207 --> 00:35:14,958
Tudo bem, Jamie.
468
00:35:16,627 --> 00:35:18,378
Você não precisa mais sentir culpa.
469
00:35:19,922 --> 00:35:22,049
Poderia acontecer com qualquer um.
470
00:35:27,304 --> 00:35:29,515
Imploro que me perdoe.
471
00:35:32,184 --> 00:35:33,435
Está perdoado.
472
00:35:37,397 --> 00:35:40,776
Grace, esta é minha fazenda agora.
473
00:35:41,860 --> 00:35:44,530
Não sou milionário,
posso oferecer uma boa casa.
474
00:35:44,613 --> 00:35:48,283
Neste país, não se é julgado pela origem,
mas pelo que possui.
475
00:35:48,367 --> 00:35:50,619
Não quero que você
se case comigo por culpa.
476
00:35:51,703 --> 00:35:55,040
Sempre tive sentimentos por você, Grace.
477
00:36:17,145 --> 00:36:18,438
Está bem.
478
00:36:36,011 --> 00:36:38,221
...estaremos todas juntas.
479
00:36:41,475 --> 00:36:44,769
Faz muito tempo
desde que eu tinha 16 anos de idade
480
00:36:44,853 --> 00:36:47,731
e cheguei à casa do Sr. Kinnear
pela primeira vez.
481
00:36:49,483 --> 00:36:51,359
Agora, estou na minha varanda,
482
00:36:51,443 --> 00:36:55,697
e o que vejo é tão pacífico,
parece até um quadro.
483
00:36:59,826 --> 00:37:01,828
Temos legornes brancas e vermelhas
484
00:37:01,912 --> 00:37:04,539
e uma vaca Jersey para creme e leite.
485
00:37:04,623 --> 00:37:05,916
Não há nada melhor.
486
00:37:07,417 --> 00:37:11,254
Temos dois cavalos, Charley e Nell,
que são um grande prazer para mim
487
00:37:11,338 --> 00:37:13,798
e boa companhia
quando o Sr. Walsh não está.
488
00:37:13,882 --> 00:37:15,258
Nossa gata chama-se Tabby.
489
00:37:16,218 --> 00:37:19,054
Ela é a cor que você espera
e boa em pegar ratos.
490
00:37:19,137 --> 00:37:21,223
-E um cão chamado Rex.
-E um cão chamado Rex.
491
00:37:38,615 --> 00:37:41,159
Sr. Walsh queria empregar uma garota,
492
00:37:41,660 --> 00:37:44,746
mas eu disse que preferiria
fazer o trabalho da casa sozinha.
493
00:37:45,789 --> 00:37:47,707
Não queria uma empregada morando comigo,
494
00:37:47,791 --> 00:37:51,086
já que são muito intrometidas
e ouvem atrás das portas.
495
00:38:09,187 --> 00:38:10,772
JEROME DUPONT
MÉDIUM
496
00:38:10,855 --> 00:38:14,484
Meus segredos estão seguros com Jeremiah,
e os dele estão seguros comigo.
497
00:38:18,863 --> 00:38:23,410
No geral, o Sr. Walsh e eu concordamos,
e as coisas vão muito bem conosco.
498
00:38:24,286 --> 00:38:26,288
Mas há algo que me perturba, senhor.
499
00:38:26,371 --> 00:38:29,291
É um dos motivos pelo qual
escrevo esta longa carta.
500
00:38:29,833 --> 00:38:30,834
É isto.
501
00:38:30,917 --> 00:38:33,169
E pensar no sofrimento que causei a você.
502
00:38:36,047 --> 00:38:37,882
Você não me causou sofrimento, Jamie.
503
00:38:38,675 --> 00:38:40,135
Foram os outros que causaram.
504
00:38:41,261 --> 00:38:43,513
Também tenho má sorte
e discernimento ruim.
505
00:38:45,223 --> 00:38:49,144
Conte-me novamente sobre o hospício.
506
00:38:50,186 --> 00:38:51,938
Conte-me novamente como a maltrataram.
507
00:38:58,778 --> 00:39:00,113
O médico costumava visitar.
508
00:39:01,281 --> 00:39:05,452
Ele colocava a mão na minha perna.
Para verificar meu progresso.
509
00:39:07,412 --> 00:39:09,831
Ele gosta de imaginar o que eu sofri.
510
00:39:18,256 --> 00:39:22,636
Ele escuta tudo como uma criança
ouvindo um conto de fadas.
511
00:39:22,719 --> 00:39:25,680
Confesso que isso me lembra você,
Dr. Jordan.
512
00:39:26,556 --> 00:39:30,393
Você era tão ansioso quanto o Sr. Walsh
para ouvir sobre os meus sofrimentos.
513
00:39:30,477 --> 00:39:33,521
Suas bochechas ficavam vermelhas
e se tivesse orelhas de cão,
514
00:39:33,605 --> 00:39:35,649
estariam viradas para a frente,
515
00:39:35,732 --> 00:39:38,943
com seus olhos brilhando
e sua língua para fora,
516
00:39:39,027 --> 00:39:41,529
como se tivesse encontrado um galo
em um arbusto.
517
00:39:42,155 --> 00:39:46,951
E, como com o Sr. Walsh, talvez eu tenha
mudado alguns detalhes da minha história
518
00:39:47,035 --> 00:39:49,287
adequando-a ao que pensei
que queria ouvir.
519
00:39:50,747 --> 00:39:53,124
Fez-me sentir
que tinha alguma utilidade no mundo.
520
00:39:55,585 --> 00:39:56,878
Você poderia me perdoar?
521
00:39:56,961 --> 00:40:01,758
Ele insiste em ser perdoado, e quem sou eu
para recusar algo tão simples?
522
00:40:05,845 --> 00:40:09,224
Tive raiva no meu coração por muitos anos
contra Mary Whitney.
523
00:40:10,141 --> 00:40:12,227
E, especialmente, contra Nancy Montgomery.
524
00:40:13,144 --> 00:40:15,980
Por ambas permitirem
que a morte as levasse
525
00:40:16,064 --> 00:40:17,482
da maneira que levou.
526
00:40:17,565 --> 00:40:20,568
Então, não me sinto bem com isso,
perdoá-lo assim,
527
00:40:21,319 --> 00:40:24,823
porque sei que ao fazê-lo estou mentindo.
528
00:40:25,699 --> 00:40:28,660
Mas suponho que não seja
a primeira mentira que eu conto.
529
00:40:29,077 --> 00:40:30,578
Como Mary Whitney dizia,
530
00:40:30,662 --> 00:40:34,624
uma mentira branca é um preço pequeno
a se pagar pela tranquilidade.
531
00:40:38,962 --> 00:40:40,088
Como ele está?
532
00:40:41,047 --> 00:40:43,508
Observou algum progresso
desde a última vez?
533
00:40:43,591 --> 00:40:47,762
Ele ainda não recorda eventos recentes.
Não melhorou a fala.
534
00:40:47,846 --> 00:40:50,682
Faz anos que seu filho
foi ferido, Sra. Jordan.
535
00:40:50,765 --> 00:40:53,435
Acredito que este será
seu estado permanente.
536
00:40:53,852 --> 00:40:55,770
Gostaria de ter notícias melhores
para dar.
537
00:40:57,647 --> 00:41:00,066
Não acredito que minhas visitas
façam diferença.
538
00:41:03,820 --> 00:41:05,238
Obrigada, doutor.
539
00:41:17,083 --> 00:41:18,084
Simon.
540
00:41:19,377 --> 00:41:21,379
Simon, como está se sentindo hoje?
541
00:41:30,263 --> 00:41:32,891
Grace Marks
Ithaca, Estado de Nova York
542
00:41:43,610 --> 00:41:46,279
Tenho pensado muito em Mary Whitney,
543
00:41:47,489 --> 00:41:50,241
e quando jogamos
a casca de maçã sobre o ombro,
544
00:41:50,992 --> 00:41:53,453
e tudo acabou se tornando verdade.
545
00:41:54,287 --> 00:41:58,166
Como ela disse, eu me casaria
com um homem cujo nome começava com "J",
546
00:41:58,249 --> 00:42:00,919
e como Jeremiah disse,
547
00:42:01,002 --> 00:42:03,421
eu teria que atravessar a água três vezes,
548
00:42:03,505 --> 00:42:05,507
e tudo ficaria bem no final.
549
00:42:06,800 --> 00:42:08,718
E estou aqui.
550
00:42:09,427 --> 00:42:13,932
Abro e fecho os olhos e me belisco,
mas ainda é verdade.
551
00:42:16,142 --> 00:42:18,102
Apesar de ter feito muitos cobertores,
552
00:42:18,186 --> 00:42:21,105
finalmente estou fazendo um para mim.
553
00:42:21,189 --> 00:42:24,776
O padrão deste cobertor
chama-se Árvore do Paraíso
554
00:42:25,485 --> 00:42:28,655
e estou mudando um pouco
para se adequar às minhas ideias.
555
00:42:31,366 --> 00:42:35,286
Na minha Árvore do Paraíso,
coloquei uma borda com cobras.
556
00:42:36,162 --> 00:42:39,999
Sem cobras, a parte principal da história
não teria acontecido.
557
00:42:41,209 --> 00:42:44,295
A árvore é feita de triângulos,
em duas cores,
558
00:42:44,379 --> 00:42:47,507
escura para as folhas
e cor clara para as frutas.
559
00:42:48,424 --> 00:42:51,177
Mas três dos triângulos
da minha árvore serão diferentes.
560
00:42:52,136 --> 00:42:56,766
Um será vermelho, da anágua
que ainda tenho de Mary Whitney.
561
00:42:58,268 --> 00:43:01,771
Um será amarelo desbotado,
da minha camisola da prisão.
562
00:43:03,857 --> 00:43:08,862
E o terceiro será rosa claro,
cortado do vestido que Nancy
563
00:43:08,945 --> 00:43:11,948
usou no meu primeiro dia
na casa do Sr. Kinnear
564
00:43:12,031 --> 00:43:14,033
e que eu usei quando fugi.
565
00:43:17,829 --> 00:43:23,042
Bordarei em volta de cada um deles
para que se misturem.
566
00:43:26,212 --> 00:43:28,381
Assim, estaremos todas juntas.
567
00:43:39,225 --> 00:43:40,852
Carinhosamente,
Grace Marks
568
00:43:40,935 --> 00:43:42,896
"Assim, estaremos todas juntas."
569
00:43:54,908 --> 00:43:55,950
Grace.
570
00:44:25,021 --> 00:44:27,231
Legendas: Marina Boscato