1 00:00:30,506 --> 00:00:32,626 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,366 --> 00:00:58,117 BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 3 00:01:03,248 --> 00:01:07,293 Jeg følte min tanke blev kløvet Som om min hjerne blev delt 4 00:01:07,377 --> 00:01:10,588 Da jeg forsøgte at lave den Var der noget der gik galt 5 00:01:10,672 --> 00:01:12,298 - Emily Dickinson 6 00:01:25,061 --> 00:01:26,813 Goddag, dr. Jordan. 7 00:01:26,896 --> 00:01:28,940 Tak, fordi De tager Dem tid. 8 00:01:32,277 --> 00:01:36,698 De reddede Grace Marks' liv mod alle odds. 9 00:01:37,490 --> 00:01:40,410 Jeg er nysgerrig efter, hvordan De bar Dem ad med det. 10 00:01:41,452 --> 00:01:43,913 Vi advokater benytter enhver lejlighed til at brillere. 11 00:01:44,664 --> 00:01:47,750 - Men først... Lidt sherry? - Nej tak. 12 00:01:48,293 --> 00:01:52,630 Repræsenterede De ikke både Grace Marks og James McDermott? 13 00:01:52,714 --> 00:01:56,759 Jo, og det burde jeg ikke have gjort, på grund af interessekonflikten. 14 00:01:56,843 --> 00:02:00,680 Men juridisk praksis var meget mere efterladende dengang. 15 00:02:02,557 --> 00:02:05,893 Hvorfor gik der så længe, før McDermott skød skylden på Grace? 16 00:02:05,977 --> 00:02:10,189 Han håbede til det sidste på en mildere straf. 17 00:02:10,273 --> 00:02:13,693 Han kunne ikke give hende skylden uden at stramme løkken om sin egen hals, - 18 00:02:13,776 --> 00:02:16,237 - eftersom han så måtte indrømme, at han holdt øksen. 19 00:02:16,321 --> 00:02:19,365 Men Grace kunne give ham skylden uden større risiko. 20 00:02:19,449 --> 00:02:23,202 Netop. Og hun fortrak ikke en mine, da det gjaldt. 21 00:02:23,286 --> 00:02:24,621 Sauve qui peut. 22 00:02:25,788 --> 00:02:31,044 Hun har nerver af flint. Hun kunne være blevet en god advokat, hvis hun var mand. 23 00:02:32,503 --> 00:02:36,049 Så De har altså mødt Vor Frue af tavshed? 24 00:02:36,591 --> 00:02:37,751 Er det, hvad De kalder hende? 25 00:02:40,178 --> 00:02:45,391 Ja, jeg har tilbragt ganske meget tid med hende for at fastslå... 26 00:02:45,975 --> 00:02:47,185 Om hun er uskyldig? 27 00:02:48,227 --> 00:02:51,773 Om hun er sindssyg, eller om hun var det, da mordene blev begået. 28 00:02:52,607 --> 00:02:54,734 Hvilket jeg antager er en slags uskyld. 29 00:02:54,817 --> 00:02:57,904 Vores fascinerende Grace har vist leget en fornøjelig kispusleg med Dem. 30 00:02:59,947 --> 00:03:01,240 Nej, ikke særlig fornøjelig. 31 00:03:02,450 --> 00:03:04,170 Jeg vil indrømme, at jeg har været perpleks. 32 00:03:05,411 --> 00:03:07,413 Det, hun siger, lyder sandt. 33 00:03:07,955 --> 00:03:12,168 Hun virker oprigtig, men jeg har en mistanke, at hun på en måde, - 34 00:03:13,169 --> 00:03:15,505 - som jeg ikke kan sætte fingeren på, lyver for mig. 35 00:03:15,588 --> 00:03:19,050 Lyver? Det er et hårdt udtryk. 36 00:03:19,717 --> 00:03:21,928 De spørger, om hun har løjet for Dem... 37 00:03:23,429 --> 00:03:26,641 Lad mig sige det på denne måde: Løj Scheherazade? 38 00:03:26,724 --> 00:03:28,184 Ikke i hendes egne øjne. 39 00:03:28,976 --> 00:03:34,107 Hendes fortællinger burde aldrig inddeles i sandheder eller løgne. 40 00:03:34,190 --> 00:03:38,444 Grace Marks har måske kun fortalt Dem det, hun behøvede at fortælle 41 00:03:38,528 --> 00:03:41,239 - for at opnå den ønskede hensigt. - Som er? 42 00:03:43,366 --> 00:03:44,992 At underholde sultanen. 43 00:03:46,077 --> 00:03:49,747 At opholde Dem, så De blev hos hende så længe som muligt. 44 00:03:49,831 --> 00:03:53,334 Hvad ville hun vinde ved det? At underholde mig benåder hende jo ikke. 45 00:03:53,418 --> 00:03:57,046 Er det ikke indlysende? Den stakkels pige har forelsket sig i Dem. 46 00:03:58,381 --> 00:04:00,717 En ugift mand, ung og ikke just frastødende, - 47 00:04:00,800 --> 00:04:05,471 - viser sig for en kvinde, som længe har været berøvet mandligt selskab. 48 00:04:05,555 --> 00:04:09,100 De er uden tvivl genstand for hendes dagdrømme. 49 00:04:09,183 --> 00:04:11,644 - Det tror jeg næppe. - Jo, vist så. 50 00:04:12,854 --> 00:04:15,606 Jeg har oplevet næsten det samme. 51 00:04:16,607 --> 00:04:19,527 Jeg tilbragte mange timer med hende i hendes celle i Toronto, - 52 00:04:19,610 --> 00:04:23,030 - mens hun spandt sin ende så langt, som den lod sig trække ud. 53 00:04:23,114 --> 00:04:24,949 Hun var betaget af mig. 54 00:04:25,032 --> 00:04:29,328 Hvis jeg bare havde lagt min hånd på hendes, havde hun kastet sig i mine arme. 55 00:04:29,746 --> 00:04:30,746 Jaså? 56 00:04:31,622 --> 00:04:37,420 Jeg må tilstå, at det var fristende. Hun var stadig ung og sød dengang. 57 00:04:38,421 --> 00:04:42,633 Jeg kan forestille mig, at fængselsopholdet har hærdet hende. 58 00:04:46,345 --> 00:04:51,392 Der har ikke været nogen antydning af den slags i mit tilfælde. 59 00:04:57,231 --> 00:04:59,233 Det var mit held - 60 00:05:00,485 --> 00:05:05,156 - og Graces, at mordet på Kinnear blev prøvet før det andet. 61 00:05:05,239 --> 00:05:09,035 Eftersom man påstod dødsstraf for dem begge for mordet på ham, - 62 00:05:09,118 --> 00:05:11,913 - anså man det som overflødigt at gå i detaljer i den anden sag. 63 00:05:11,996 --> 00:05:15,291 Så Grace kom slet ikke for retten for mordet på Nancy Montgomery. 64 00:05:15,374 --> 00:05:16,454 Og hvis hun var kommet det? 65 00:05:17,919 --> 00:05:19,670 Så kunne jeg ikke have reddet hende. 66 00:05:20,171 --> 00:05:23,841 Den offentlige mening havde været for stærk. Hun var blevet hængt. 67 00:05:25,468 --> 00:05:27,512 Men efter Deres mening, var hun uskyldig. 68 00:05:28,763 --> 00:05:30,848 Nej, tværtimod. 69 00:05:32,058 --> 00:05:34,727 Efter min mening var hun skyldig som arvesynden. 70 00:05:45,488 --> 00:05:47,615 Hvad lavede De i Toronto, dr. Jordan? 71 00:05:48,157 --> 00:05:51,244 Talte De med folk for at fastslå, om jeg var skyldig? 72 00:05:54,622 --> 00:05:56,332 Det får De ikke at vide på den måde. 73 00:05:56,999 --> 00:05:59,877 De har endnu ikke forstået, at skylden kommer til en - 74 00:05:59,961 --> 00:06:04,340 - ikke af det, man selv har gjort, men af det, andre har gjort mod en. 75 00:06:05,466 --> 00:06:06,759 De blev tyndere. 76 00:06:07,802 --> 00:06:10,137 Jeg fornemmede, at sorgen gnavede i Dem. 77 00:06:18,688 --> 00:06:21,732 - Dr. Jordan. - Grace. Hvad har de gjort...? 78 00:06:35,871 --> 00:06:37,164 Hvad har de gjort ved dit hår? 79 00:06:40,334 --> 00:06:42,878 Jeg har fået anmærkninger, fordi jeg snakker. 80 00:06:58,853 --> 00:07:03,190 Mens De var borte, har jeg tænkt på, hvad jeg skal fortælle Dem. 81 00:07:03,274 --> 00:07:04,483 Jeg har også tænkt. 82 00:07:04,567 --> 00:07:08,571 Det er måske på tide at prøve andre metoder for at nå dine minder. 83 00:07:08,988 --> 00:07:11,657 Dr. DuPont har tilbudt at forsøge med hypnose. 84 00:07:11,741 --> 00:07:16,078 Du skal bare sidde ned og falde i søvn, når dr. DuPont siger det. 85 00:07:16,996 --> 00:07:17,996 Hvordan vil Jer... 86 00:07:19,957 --> 00:07:22,168 Hvordan vil dr. DuPont få mig til at sove? 87 00:07:23,419 --> 00:07:25,171 Det må han forklare i morgen. 88 00:07:25,254 --> 00:07:29,467 Jeg håber, at det får din hukommelse til at vende tilbage. 89 00:07:29,550 --> 00:07:31,230 Jeg ved ikke, om jeg vil have den tilbage. 90 00:07:34,680 --> 00:07:36,974 Men hvis det hjælper, vil jeg gøre, som De beder mig om. 91 00:07:41,479 --> 00:07:47,026 Lydia har efterladt sin mindebog. Hun ønskede måske, at De fandt den. 92 00:07:55,326 --> 00:07:57,662 Hvad ville du sætte i en mindebog, Grace? 93 00:08:01,791 --> 00:08:04,502 Bomuldsstof fra min fængselsnatkjole. 94 00:08:07,338 --> 00:08:09,423 En stykke af en blodplettet underskørt. 95 00:08:12,843 --> 00:08:17,306 En strimmel af et hvidt tørklæde med blå blomster. 96 00:08:18,265 --> 00:08:19,475 Jomfruer i det grønne. 97 00:08:25,856 --> 00:08:27,733 Vi ses i morgen, Grace. 98 00:08:29,026 --> 00:08:30,736 Jeg vil iagttage og lytte. 99 00:08:31,988 --> 00:08:33,990 Ja, doktor, det ved jeg. 100 00:08:45,626 --> 00:08:48,963 Jeg vildfaren var 101 00:08:49,046 --> 00:08:52,091 Men er kommet hjem 102 00:08:52,717 --> 00:08:58,347 Var blind, men nu jeg ser 103 00:09:00,349 --> 00:09:02,852 Jeg spekulerer på, om jeg blev opkaldt efter salmen. 104 00:09:04,979 --> 00:09:06,731 Det håber jeg. 105 00:09:08,357 --> 00:09:09,859 Jeg ville gerne hjem. 106 00:09:11,068 --> 00:09:12,528 Jeg ville gerne se. 107 00:09:13,654 --> 00:09:14,864 Eller blive set. 108 00:09:16,490 --> 00:09:20,244 Jeg tænker på, om det er det samme i Guds øjne. 109 00:09:22,455 --> 00:09:23,956 Som der står i Bibelen: 110 00:09:24,582 --> 00:09:29,754 "Endnu ser vi i et spejl, i en gåde, men da skal vi se ansigt til ansigt." 111 00:09:31,130 --> 00:09:35,217 Skal det være ansigt til ansigt, må der jo være to, der ser. 112 00:09:53,707 --> 00:09:54,708 Godt... 113 00:09:57,211 --> 00:09:58,337 Så er det nu. 114 00:10:06,762 --> 00:10:08,722 Jeg ser, at her er mange. 115 00:10:08,806 --> 00:10:13,727 Jeg er inderligt taknemmelig for Deres interesse og tillid. 116 00:10:13,811 --> 00:10:15,104 Du kan sidde her, Grace. 117 00:10:20,317 --> 00:10:21,860 Sidder du godt? 118 00:10:22,736 --> 00:10:26,448 Vær ikke bange, Grace. Ingen her vil dig noget ondt. 119 00:10:26,532 --> 00:10:31,036 Alt, Grace skal gøre, er at lytte til min stemme og falde i søvn. 120 00:10:31,120 --> 00:10:32,830 Har du forstået det, Grace? 121 00:10:34,581 --> 00:10:35,581 Godt. 122 00:10:36,625 --> 00:10:39,712 Dette er en fuldstændig videnskabelig procedure. 123 00:10:40,254 --> 00:10:44,675 Så jeg beder Dem afvise alle tanker om mesmerisme - 124 00:10:44,758 --> 00:10:47,052 - og lignende bedrageriske fremgangsmåder. 125 00:10:47,136 --> 00:10:50,472 Jeg beder Dem være helt stille, indtil Grace sover dybt. 126 00:10:50,556 --> 00:10:52,474 Først da kan De tale sammen med dæmpede stemmer. 127 00:10:52,891 --> 00:10:56,562 Er det forstået? Glimrende, så kan vi begynde. 128 00:11:04,903 --> 00:11:06,029 Du føler dig tung, Grace. 129 00:11:07,072 --> 00:11:10,784 Meget tung. 130 00:11:11,368 --> 00:11:16,790 Dine arme og ben vejer så meget, at de tynger dig ned mod jorden. 131 00:11:18,459 --> 00:11:19,626 Du kan ikke bevæge dig. 132 00:11:26,717 --> 00:11:28,635 Dine øjenlåg tynges ned. 133 00:11:29,470 --> 00:11:34,308 Du føler dig søvnig. Meget, meget søvnig. 134 00:11:35,184 --> 00:11:39,938 Nu svæver du, flyder af sted - 135 00:11:40,022 --> 00:11:45,736 - mens du langsomt synker dybere og dybere, som i vand. 136 00:11:53,744 --> 00:11:55,370 Kan du stadig høre mig, Grace? 137 00:11:56,079 --> 00:11:57,331 Ja. 138 00:11:58,749 --> 00:12:01,335 Godt. Sover du, Grace? 139 00:12:03,378 --> 00:12:05,297 - Ja. - Udmærket. 140 00:12:05,714 --> 00:12:09,009 Når du vågner, vil du ikke kunne huske noget af det her. 141 00:12:11,261 --> 00:12:13,055 Nu skal du synke dybere, Grace. 142 00:12:15,140 --> 00:12:16,141 Og dybere. 143 00:12:18,435 --> 00:12:19,645 Og dybere. 144 00:12:22,564 --> 00:12:24,775 Løft din højre arm, Grace. 145 00:12:29,029 --> 00:12:32,115 Din arm er en stang af jern, ubøjelig. 146 00:12:32,908 --> 00:12:34,368 Vil nogen forsøge? 147 00:12:39,122 --> 00:12:40,332 Ingen? 148 00:12:41,959 --> 00:12:43,085 Godt. 149 00:12:53,387 --> 00:12:55,180 Jeg tager fat med al min kraft. 150 00:13:01,353 --> 00:13:03,647 Godt, Grace. Du kan nu sænke armen. 151 00:13:10,696 --> 00:13:12,030 Hun har åbne øjne. 152 00:13:12,114 --> 00:13:13,740 Det er normalt og helt uvæsentligt. 153 00:13:14,199 --> 00:13:17,995 I denne tilstand kan den hypnotiserede skelne mange ting - 154 00:13:18,078 --> 00:13:21,206 - også med helt lukkede øjne. Skal vi fortsætte? 155 00:13:32,509 --> 00:13:33,969 Hun ser underlig ud. 156 00:13:34,052 --> 00:13:36,263 Det letter koncentrationen. 157 00:13:37,472 --> 00:13:41,393 Det indre syn bliver skarpere, når man er skjult fra ydersiden. 158 00:13:42,561 --> 00:13:46,982 Vi kan nu trygt begive os ind i fortiden, dr. Jordan. 159 00:13:47,733 --> 00:13:50,152 Hvad skal jeg spørge hende om? 160 00:13:56,617 --> 00:13:58,327 Spørg om Kinnears hus. 161 00:13:58,410 --> 00:14:00,495 Hvilken del? Det skal være specifikt. 162 00:14:01,663 --> 00:14:03,457 - Verandaen. - Verandaen. 163 00:14:05,000 --> 00:14:11,214 Grace, du befinder dig nu på verandaen til Kinnears hus. 164 00:14:12,966 --> 00:14:14,426 Fortæl, hvad du ser. 165 00:14:18,805 --> 00:14:20,390 Jeg ser blomster. 166 00:14:21,308 --> 00:14:22,434 Solnedgangen. 167 00:14:24,645 --> 00:14:27,064 Jeg er så lykkelig og vil blive her. 168 00:14:27,731 --> 00:14:29,691 Bed hende gå ind i huset. 169 00:14:37,783 --> 00:14:41,119 Bed hende at gå hen mod kælderlugen i hallen. 170 00:14:43,789 --> 00:14:47,626 Gå ind i Kinnears hus, Grace. 171 00:14:55,968 --> 00:15:00,055 Det er, som om der er et spøgelse i rummet. Jeg er bange. Træk gardinerne op. 172 00:15:00,138 --> 00:15:01,264 Ikke endnu. 173 00:15:01,348 --> 00:15:04,768 Jeg beder Dem bevare fatningen. Det her er ikke nogen seance. 174 00:15:08,021 --> 00:15:09,356 Skal vi fortsætte? 175 00:15:09,773 --> 00:15:12,317 Spørg, om hun indlod sig med James McDermott. 176 00:15:15,821 --> 00:15:19,199 Grace, indlod du dig med James McDermott? 177 00:15:21,618 --> 00:15:23,787 Indlod mig...? 178 00:15:25,330 --> 00:15:26,999 Hvad mener De? 179 00:15:29,084 --> 00:15:32,587 De er en hykler, doktor. 180 00:15:33,797 --> 00:15:35,632 De vil vide, om jeg kyssede ham, - 181 00:15:35,716 --> 00:15:38,593 - om jeg gik i seng med ham, om jeg var hans elskerinde, ikke sandt? 182 00:15:41,179 --> 00:15:42,014 Jo. 183 00:15:42,097 --> 00:15:45,684 Om jeg gjorde det, De vil gøre med tøjten, som har taget fat i Deres hånd. 184 00:15:49,938 --> 00:15:52,607 Det vil De gerne vide, så nu fortæller jeg det. 185 00:15:53,483 --> 00:15:54,483 Ja. 186 00:15:55,902 --> 00:15:58,280 Vi mødtes ude i haven. 187 00:16:02,284 --> 00:16:04,077 Jeg holdt min krop mod hans - 188 00:16:04,661 --> 00:16:07,330 - og lod ham kysse mig og røre ved mig, - 189 00:16:07,414 --> 00:16:10,375 - som jeg ved, at De vil røre ved mig. 190 00:16:11,585 --> 00:16:15,505 Jeg ved, hvad De tænker, når De sidder der i det beklumrede syværelse med mig. 191 00:16:16,882 --> 00:16:20,552 Men det var alt, doktor. Det var alt, jeg lod ham gøre. 192 00:16:22,888 --> 00:16:27,434 Jeg havde krammet på ham og Kinnear. Begge to dansede efter min pibe. 193 00:16:28,810 --> 00:16:29,978 Spørg hvorfor. 194 00:16:31,146 --> 00:16:33,023 Jeg åndede sådan her. 195 00:16:38,653 --> 00:16:40,405 Jeg vred og vendte mig. 196 00:16:41,448 --> 00:16:43,784 Og så sagde han, at han ville gøre hvad som helst. 197 00:16:45,494 --> 00:16:46,620 Men hvorfor? 198 00:16:47,454 --> 00:16:51,875 De spørger altid hvorfor, doktor. 199 00:16:52,751 --> 00:16:56,213 De stikker altid næsen i, og ikke kun næsen. 200 00:16:56,838 --> 00:17:00,300 De er nysgerrig, men husk på, at nysgerrighed blev kattens død. 201 00:17:00,383 --> 00:17:04,096 Tag Dem hellere i agt for den lille mus ved siden af Dem, og hendes lodne musehul. 202 00:17:06,181 --> 00:17:08,183 Det er en skandale! Kom, Lydia! 203 00:17:08,266 --> 00:17:11,645 Blufærdigheden må vige for videnskaben. Bliv siddende. 204 00:17:11,728 --> 00:17:15,732 En ånd har taget Grace i besiddelse. Det her er ikke videnskab. 205 00:17:15,816 --> 00:17:17,692 De skal være stille! 206 00:17:17,776 --> 00:17:21,488 Spørg, om hun var i kælderen under hr. Kinnears hus - 207 00:17:22,072 --> 00:17:24,616 - fredag den 28. juli 1843. 208 00:17:25,867 --> 00:17:26,952 Kælderen, Grace. 209 00:17:28,328 --> 00:17:32,874 Forestil dig kælderen. Gå tilbage i tiden, dybere ned. 210 00:17:46,388 --> 00:17:47,388 Ja... 211 00:17:49,224 --> 00:17:50,976 Langs korridoren... 212 00:17:52,769 --> 00:17:54,688 Åbn lugen... 213 00:17:55,897 --> 00:17:58,483 Ned ad kældertrappen. 214 00:18:05,740 --> 00:18:10,662 Tønder, whisky, grøntsager i kasser fyldt med sand... 215 00:18:12,414 --> 00:18:13,915 Der på gulvet. 216 00:18:15,000 --> 00:18:17,127 Ja, jeg var i kælderen. 217 00:18:18,170 --> 00:18:19,796 Spørg, om Nancy var der. 218 00:18:22,632 --> 00:18:25,135 Ja, jeg så hende. 219 00:18:27,470 --> 00:18:29,097 Ligesom jeg kan se Dem, doktor. 220 00:18:30,015 --> 00:18:31,474 Og høre Dem. 221 00:18:32,058 --> 00:18:34,769 Var hun stadig i live? 222 00:18:34,853 --> 00:18:38,982 Hun var halvvejs i live, eller halvvejs død. 223 00:18:40,192 --> 00:18:43,195 Hun skulle have gjort end ende på side lidelser. 224 00:18:51,786 --> 00:18:53,163 Hjalp du med at kvæle hende? 225 00:18:54,497 --> 00:18:58,752 Hun blev kvalt med mit tørklæde. Det havde sådan et kønt mønster. 226 00:18:58,835 --> 00:19:02,714 Det var en skam, at jeg mistede det, jeg havde haft det længe. 227 00:19:02,797 --> 00:19:04,216 Den var min mors. 228 00:19:04,883 --> 00:19:06,718 Jeg burde have taget det fra Nancys hals, - 229 00:19:06,801 --> 00:19:09,721 - men det måtte jeg ikke for James, og heller ikke guldøreringene. 230 00:19:10,597 --> 00:19:13,058 Der var blod på det, men det kunne vaskes af. 231 00:19:13,642 --> 00:19:15,060 Du dræbte hende! 232 00:19:16,269 --> 00:19:17,938 Det har jeg altid troet. 233 00:19:20,774 --> 00:19:22,150 Giv mig tørklædet! 234 00:19:37,916 --> 00:19:40,794 Tørklædet dræbte hende. Hænder holdt i det. 235 00:19:42,045 --> 00:19:44,297 Hun måtte dø. Syndens løn er døden. 236 00:20:13,994 --> 00:20:18,665 Jeg troede bedre om dig, Grace. Du har bedraget os i alle de år. 237 00:20:20,959 --> 00:20:22,919 I har bedraget jer selv. 238 00:20:24,421 --> 00:20:26,256 Jeg er ikke Grace. 239 00:20:35,807 --> 00:20:38,184 Stop! 240 00:20:51,239 --> 00:20:53,658 Grace vidste ingenting om det. 241 00:21:04,711 --> 00:21:08,715 Vandet, blodet, som går frem 242 00:21:09,299 --> 00:21:13,178 Fra dit hjerte, o Guds Lam 243 00:21:13,261 --> 00:21:14,346 Jeg har dræbt hende. 244 00:21:14,429 --> 00:21:18,641 Troens klippe, kløvet for mig 245 00:21:19,726 --> 00:21:24,147 Lad mig gemme mig i dig 246 00:21:25,273 --> 00:21:29,194 Så du er ikke Grace... Hvis du ikke er Grace, hvem er du så? 247 00:21:29,277 --> 00:21:31,696 - Jeg befaler dig at svare. - De kan ikke befale mig. Gæt. 248 00:21:31,780 --> 00:21:35,116 Ånder kan tale gennem dem, der er i trance, men af og til lyver de. 249 00:21:35,200 --> 00:21:38,244 Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke mere. 250 00:21:38,328 --> 00:21:41,539 Det kan være James McDermott, som vil skyde skylden på Grace. 251 00:21:41,623 --> 00:21:45,668 - Ikke James, gamle svindlerske. - Det her er ingen ånd, fru Quenell. 252 00:21:46,169 --> 00:21:49,422 Jeg tror, at vi er vidne til et naturligt fænomen. 253 00:21:49,506 --> 00:21:53,676 Nancy, i så fald. Ånder er ofte uforskammede. De vil ikke være døde. 254 00:21:53,760 --> 00:21:55,678 Ikke Nancy, dumme fjols. 255 00:21:55,762 --> 00:21:59,265 Nancy kan ikke sige et ord, som hendes hals ser ud. 256 00:21:59,849 --> 00:22:01,643 Den, der engang var så smuk. 257 00:22:02,769 --> 00:22:07,273 Men Nancy er ikke vred længere. Hun forstår. 258 00:22:08,358 --> 00:22:10,276 Nancy er min ven. 259 00:22:10,360 --> 00:22:12,445 Hun vil fortælle ting. 260 00:22:15,698 --> 00:22:19,953 Kom, doktor. De holder jo af gåder. 261 00:22:21,037 --> 00:22:22,664 De kender svaret. 262 00:22:23,790 --> 00:22:27,877 Jeg sagde jo, at det var mit tørklæde, som jeg gav til Grace. 263 00:22:28,294 --> 00:22:30,380 Det, som hun beholdt, efter at jeg... 264 00:22:31,965 --> 00:22:38,138 Det var sandheden i hendes blik, 265 00:22:38,221 --> 00:22:43,309 Som fik mig til at elske Mary... 266 00:22:44,102 --> 00:22:46,771 Mary... Ikke Mary Whitney. 267 00:22:46,855 --> 00:22:50,233 Jeg bad James gøre det. Jeg var der hele tiden. 268 00:22:50,316 --> 00:22:51,484 - Der? - Her. 269 00:22:52,694 --> 00:22:54,863 Hvor jeg er nu, hos Grace. 270 00:22:56,322 --> 00:22:59,617 Det var så koldt at ligge der på gulvet. 271 00:23:01,286 --> 00:23:02,453 Så ensomt. 272 00:23:03,454 --> 00:23:05,248 Jeg måtte holde mig varm. 273 00:23:06,374 --> 00:23:08,835 Men Grace ved ingenting. Hun har aldrig vidst noget. 274 00:23:09,878 --> 00:23:13,173 De var ved at hænge hende. Det havde været forkert. 275 00:23:13,923 --> 00:23:16,217 Jeg lånte bare hendes klæder en tid. 276 00:23:16,301 --> 00:23:18,386 - Hendes klæder? - Hendes jordiske skal. 277 00:23:18,845 --> 00:23:20,471 Hendes legemlige dragt. 278 00:23:21,723 --> 00:23:24,767 Hun glemte at åbne vinduet, så jeg ikke kunne komme ud. 279 00:23:27,103 --> 00:23:30,940 Men jeg vil hende intet ondt. I må ikke fortælle hende det. 280 00:23:31,024 --> 00:23:32,775 - Hvorfor ikke? - De ved hvorfor. 281 00:23:32,859 --> 00:23:34,903 Vil De sende hende tilbage til mentalhospitalet? 282 00:23:35,570 --> 00:23:40,116 Jeg trivedes der i starten. Der kunne jeg tale frit. Jeg kunne... fortælle ting. 283 00:23:42,535 --> 00:23:43,870 Men de troede mig ikke. 284 00:23:45,371 --> 00:23:46,539 De lyttede ikke. 285 00:23:47,332 --> 00:23:48,750 Jeg blev ikke hørt. 286 00:23:48,833 --> 00:23:51,419 Hold op med det der, Grace! 287 00:23:51,502 --> 00:23:53,963 - Jeg er ikke Grace. - Er det virkelig dig? 288 00:23:54,797 --> 00:23:57,884 Vær ikke bange. Du kan sige sandheden. 289 00:23:59,260 --> 00:24:00,428 Der kan De selv se... 290 00:24:02,096 --> 00:24:03,431 I er alle sammen ens. 291 00:24:03,973 --> 00:24:09,771 I nægter at lytte. I tror mig ikke. I hører ikke efter. 292 00:24:15,777 --> 00:24:18,988 Nu er hun borte. Man kan mærke, når de vender tilbage til deres rige. 293 00:24:19,072 --> 00:24:21,741 Man kan mærke det i luften, det er elektriciteten. 294 00:24:22,617 --> 00:24:23,617 Grace. 295 00:24:24,702 --> 00:24:26,537 Grace Marks, kan du høre mig? 296 00:24:28,957 --> 00:24:29,958 Ja. 297 00:24:30,541 --> 00:24:31,541 Godt. 298 00:24:32,794 --> 00:24:34,545 Jeg bringer dig tilbage nu. 299 00:24:39,634 --> 00:24:41,010 Du er lettere end luft. 300 00:24:41,094 --> 00:24:45,139 Ingenting holder dig nede, og du svæver opad... 301 00:24:45,223 --> 00:24:47,225 Op fra dybet. 302 00:24:47,934 --> 00:24:51,229 Du ser lyset over dig, når du bryder gennem overfladen til nuet. 303 00:24:52,981 --> 00:24:55,566 Når jeg knipser med fingrene, er du helt vågen. 304 00:25:14,836 --> 00:25:16,004 Jeg må være faldet i søvn. 305 00:25:17,380 --> 00:25:21,050 Husker du noget af det, der lige har udspillet sig her? 306 00:25:21,968 --> 00:25:22,968 Nej. 307 00:25:25,346 --> 00:25:26,472 Jeg sov. 308 00:25:29,684 --> 00:25:31,144 Men jeg må have drømt. 309 00:25:32,979 --> 00:25:34,314 Jeg drømte om min mor. 310 00:25:35,606 --> 00:25:37,066 Hun flød i havet. 311 00:25:38,860 --> 00:25:40,236 Fredfuld. 312 00:25:46,534 --> 00:25:50,079 Du kan føle dig lidt svimmel. Sådan er det ofte. 313 00:25:50,163 --> 00:25:54,042 Fru Quenell, sørg for, at Grace kan ligge ned lidt. 314 00:26:03,009 --> 00:26:07,555 Jeg er målløs. Jeg tror, det drejer sig om to adskilte personligheder - 315 00:26:07,638 --> 00:26:13,436 - som lever i samme krop, men med forskellige hukommelser. 316 00:26:13,519 --> 00:26:17,732 De er i praksis to helt forskellige personer, - 317 00:26:17,815 --> 00:26:22,195 - hvis man godtager den definition, at vi er det, vi husker. 318 00:26:22,278 --> 00:26:23,321 Det er muligt. 319 00:26:23,946 --> 00:26:26,449 Men vi er også, hovedsagelig, hvad vi glemmer. 320 00:26:27,325 --> 00:26:29,744 Den anden stemme, hvad det nu var, var - 321 00:26:31,454 --> 00:26:33,039 - påfaldende voldelig. 322 00:26:33,122 --> 00:26:35,917 Hvad vil De skrive i Deres rapport, dr. Jordan? 323 00:26:36,000 --> 00:26:38,753 Det må jeg tænke meget nøje over. 324 00:26:40,129 --> 00:26:43,508 Jeg har altid troet - eller håbet - at Grace var uskyldig. 325 00:26:43,591 --> 00:26:47,387 Men hvis det, vi overværede, var et naturligt fænomen, - 326 00:26:47,470 --> 00:26:49,305 - så kan vi vel ikke tvivle på det? 327 00:26:49,389 --> 00:26:52,850 Var hun virkelig i trance, eller spillede hun for at drive gæk med os? 328 00:26:52,934 --> 00:26:56,270 Jeg ved, hvad jeg så og hørte, men det kan have været et røgslør. 329 00:26:56,354 --> 00:26:58,106 Jeg må protestere. 330 00:26:58,189 --> 00:27:03,444 Hvis jeg skrev om dette i en rapport, der skal danne grundlag for benådning, - 331 00:27:03,528 --> 00:27:05,738 - ville hendes chancer være ikke-eksisterende. 332 00:27:05,822 --> 00:27:07,323 Lad os tænke det her igennem. 333 00:27:07,407 --> 00:27:10,284 Jeg kan ikke skrive det, De ønsker, uden at begå mened. 334 00:27:11,077 --> 00:27:13,621 Det bedste ville være ikke at skrive noget som helst. 335 00:27:13,704 --> 00:27:17,208 Men alle Deres timer med Grace må betyde mere end... 336 00:27:17,291 --> 00:27:21,087 Jeg kan ikke skrive noget, som jeg med sikkerhed kalder sandt, - 337 00:27:21,170 --> 00:27:22,630 - for sandheden unddrager sig mig. 338 00:27:24,841 --> 00:27:28,052 - Grace unddrager sig mig. - Jeg beder Dem tænke over det. 339 00:28:10,511 --> 00:28:12,930 Jeg har længe villet gøre sådan med en anden. 340 00:28:14,140 --> 00:28:15,433 Ikke med dig. 341 00:28:48,145 --> 00:28:49,814 Kære pastor Verringer. 342 00:28:50,564 --> 00:28:54,735 Det, vi overværede sammen hos fængselsdirektøren, - 343 00:28:55,277 --> 00:28:58,989 - har rejst mange spørgsmål hos mig angående hypnose og mesmerisme. 344 00:29:00,116 --> 00:29:04,370 Mon de kan være en mulighed for kvinder til at sige, hvad de tænker - 345 00:29:04,954 --> 00:29:08,874 - og på en mere ligefrem måde udtrykke deres tanker og følelser - 346 00:29:08,958 --> 00:29:12,336 - i mere vulgære vendinger, end de ellers ville tillade sig? 347 00:29:13,087 --> 00:29:17,049 Jeg tænker på Graces voldelige barndom og hendes liv som ung kvinde. 348 00:29:19,301 --> 00:29:22,680 Med konstante overgreb og chikane fra alle sider. 349 00:29:24,348 --> 00:29:27,893 Hvor meget undertrykt vrede må hun ikke have båret på? 350 00:29:30,187 --> 00:29:35,359 Mon denne vrede blev rettet mod Nancy Montgomery og Thomas Kinnear - 351 00:29:35,443 --> 00:29:37,003 - med det resultat, at de blev myrdet? 352 00:29:37,695 --> 00:29:38,821 Eller mod mig, - 353 00:29:39,447 --> 00:29:43,742 - og at hun fingerede sin tilståelse under hypnose for at såre mig. 354 00:29:45,828 --> 00:29:47,329 En ting er sikker: 355 00:29:48,789 --> 00:29:51,208 Jeg kan ikke skrive nogen rapport til Deres komité. 356 00:29:52,126 --> 00:29:53,878 Jeg må glemme Grace Marks. 357 00:29:56,380 --> 00:30:00,092 Han kommer ikke tilbage til Kingston. Han er væk. 358 00:30:00,801 --> 00:30:04,930 Da jeg hørte, at De var rejst i stor hast og uden et ord til mig, - 359 00:30:05,014 --> 00:30:06,932 - blev jeg fortvivlet, dr. Jordan. 360 00:30:07,766 --> 00:30:11,687 Jeg forstod ikke, hvordan De kunne rejse væk uden at sige farvel - 361 00:30:11,770 --> 00:30:13,814 - efter alle vores samtaler. 362 00:30:16,275 --> 00:30:19,403 De sagde, at De ville skrive et brev til regeringen på mine vegne - 363 00:30:19,862 --> 00:30:21,030 - for at få mig løsladt. 364 00:30:21,447 --> 00:30:24,116 Nu frygtede jeg, at det ikke ville ske. 365 00:30:26,452 --> 00:30:31,290 Jeg tænkte på, da Jeremiah hævdede at kunne læse fremtiden i min hånd. 366 00:30:35,044 --> 00:30:37,588 Han sagde, at alt ville ende godt. 367 00:30:39,089 --> 00:30:41,509 Jeg tænkte på, om det bare havde været for at trøste mig. 368 00:30:43,969 --> 00:30:45,095 Tak. 369 00:30:45,179 --> 00:30:48,682 Jeg frygtede at blive håbløst fortvivlet over mit spildte liv. 370 00:30:50,518 --> 00:30:52,853 Jeg vidste stadig ikke, hvad der var sket. 371 00:30:58,150 --> 00:30:59,485 Kære pastor Verringer. 372 00:31:00,110 --> 00:31:03,697 Jeg vil indrømme, at jeg har været meget tæt på et nervesammenbrud - 373 00:31:03,781 --> 00:31:06,867 - i de to år, der er gået, siden jeg var i Kingston. 374 00:31:06,951 --> 00:31:08,118 Tak, mor. 375 00:31:08,202 --> 00:31:12,706 Ikke at vide, at gribe ud efter antydninger, forudanelser - 376 00:31:13,457 --> 00:31:17,002 - og forførerisk hvisken er lige så slemt som at blive hjemsøgt. 377 00:31:18,087 --> 00:31:21,423 Om natten ser jeg af og til hendes ansigt svæve foran mig i mørket - 378 00:31:22,049 --> 00:31:25,386 - som en blid og gådefuld luftspejling. 379 00:31:29,765 --> 00:31:33,227 Jeg nærer stadig håb om en omvæltende opdagelse, - 380 00:31:33,310 --> 00:31:37,731 - men jeg famler i mørke med kun fakler som ledelys. 381 00:31:37,815 --> 00:31:39,024 Morderske. 382 00:31:42,444 --> 00:31:44,655 Jeg er næsten taknemmelig over, - 383 00:31:44,738 --> 00:31:48,117 - at en fredelig løsning mellem Nord og Syd ikke virker mulig. 384 00:31:48,659 --> 00:31:52,454 For det bliver en lettelse at have en pligt at udføre, - 385 00:31:52,955 --> 00:31:56,000 - uanset hvor bedrøvelige omstændighederne er. 386 00:31:57,334 --> 00:32:03,507 Deres hjernetrætte og dystre men hengivne ven Simon. 387 00:32:08,053 --> 00:32:10,014 11 ÅR SENERE 388 00:32:10,097 --> 00:32:14,435 Jeg har fantastiske nyheder, Grace. Du er blevet benådet. 389 00:32:14,977 --> 00:32:18,147 Af Sir John Macdonald og justitsministeren i Ottawa. 390 00:32:18,689 --> 00:32:19,982 Er det ikke vidunderligt? 391 00:32:21,734 --> 00:32:23,277 Er det ikke en ond spøg? 392 00:32:23,360 --> 00:32:26,280 Nej, det er sandt. 393 00:32:26,780 --> 00:32:27,948 Du er blevet benådet! 394 00:32:35,539 --> 00:32:39,668 Det virkede underligt, at jeg ikke længere skulle være en berømt morderske - 395 00:32:40,252 --> 00:32:44,715 - men måske blive betragtet som en uskyldigt dømt og fængslet kvinde. 396 00:32:46,091 --> 00:32:49,136 En genstand for medfølelse snarere end rædsel og frygt. 397 00:32:51,013 --> 00:32:53,474 Det tog mig nogle dage at vænne mig til tanken. 398 00:32:54,016 --> 00:32:56,352 Det kræver et andet ansigtsudtryk. 399 00:33:01,607 --> 00:33:04,860 Jeg ville vende mig om, men huskede på Lots hustru. 400 00:33:05,444 --> 00:33:07,446 Jeg følte mig modfalden. 401 00:33:07,529 --> 00:33:10,783 Fængslet havde været mit eneste hjem i næsten 30 år. 402 00:33:11,492 --> 00:33:16,330 At gå fra det kendte mod det ukendte er altid forbundet med uro. 403 00:33:17,039 --> 00:33:20,042 Jeg formoder, at det er derfor, så mange frygter døden. 404 00:33:22,044 --> 00:33:24,922 Må jeg spørge om det sted, hvor jeg skal ansættes? 405 00:33:25,673 --> 00:33:27,341 Hvad ved de om mig? 406 00:33:27,800 --> 00:33:30,135 En overraskelse venter, Grace. 407 00:33:30,219 --> 00:33:33,305 Jeg kan ikke fortælle hvad, men det er en god overraskelse. 408 00:33:34,014 --> 00:33:37,893 Jeg kan afsløre, at en herre er indblandet. En gentleman. 409 00:33:38,769 --> 00:33:39,812 Hvilken gentleman? 410 00:33:40,479 --> 00:33:44,233 Det kan jeg ikke afsløre, men han er en gammel ven af dig. 411 00:33:46,568 --> 00:33:50,531 Den eneste gentleman, jeg kunne komme på, var Dem, doktor. 412 00:34:27,985 --> 00:34:28,986 Her er han. 413 00:34:38,620 --> 00:34:42,124 Kan du ikke genkende mig, Grace? Jeg ville genkende dig hvor som helst. 414 00:34:44,960 --> 00:34:46,128 Jamie Walsh. 415 00:34:47,921 --> 00:34:50,090 Nu lader vi jer få fred et øjeblik. 416 00:34:51,508 --> 00:34:53,093 Sidste gang jeg så dig... 417 00:34:55,429 --> 00:34:59,224 Det var dit vidneudsagn, som fik dommeren og nævningene til at vende sig mod mig. 418 00:35:01,059 --> 00:35:04,688 Jeg har været plaget af skyldfølelse, fordi jeg bidrog til, at du blev dømt. 419 00:35:05,397 --> 00:35:10,652 Jeg var kun en dreng, som advokaterne udnyttede. De fik mig til at sige ting. 420 00:35:13,530 --> 00:35:15,073 Det gør ikke noget, Jamie. 421 00:35:16,617 --> 00:35:18,368 Du skal ikke føle skyld længere. 422 00:35:20,037 --> 00:35:22,039 Det er noget, der kan ske for alle. 423 00:35:27,294 --> 00:35:29,505 Jeg beder dig tilgive mig. 424 00:35:32,216 --> 00:35:33,425 Du er tilgivet. 425 00:35:37,387 --> 00:35:40,891 Grace, det her er min gård nu. Den er min. 426 00:35:41,934 --> 00:35:44,520 Jeg er ikke millionær, men jeg kan tilbyde dig et godt hjem. 427 00:35:44,978 --> 00:35:48,690 Her i landet bedømmes man ikke på sin baggrund, men på, hvad man har. 428 00:35:48,774 --> 00:35:50,609 Du skal ikke gifte dig med mig af skyld. 429 00:35:51,985 --> 00:35:55,030 Jeg har altid næret stor ømhed for dig, Grace. 430 00:36:17,219 --> 00:36:18,428 Godt. 431 00:36:36,001 --> 00:36:38,211 ...Være sammen. 432 00:36:41,756 --> 00:36:44,759 Der er gået mange år, siden jeg var 16 - 433 00:36:44,843 --> 00:36:47,721 - og første gang kom op ad den lange vej til hr. Kinnears hus. 434 00:36:49,473 --> 00:36:51,349 Nu befinder jeg mig på min egen veranda. 435 00:36:51,766 --> 00:36:55,687 Landskabet foran mig er så idyllisk, at man kunne tro, det var et maleri. 436 00:36:59,816 --> 00:37:04,196 Vi har hvide og røde leghornhøns og en jerseyko til fløde og ost. 437 00:37:04,613 --> 00:37:06,072 Der findes intet bedre. 438 00:37:07,407 --> 00:37:11,244 Vi har to heste, Charley og Nell, som jeg holder meget af, - 439 00:37:11,328 --> 00:37:13,497 - og de er godt selskab, når hr. Walsh ikke er her. 440 00:37:14,039 --> 00:37:15,248 Vores kat hedder Tabby. 441 00:37:16,208 --> 00:37:19,044 Gråstribet, selvfølgelig, og en god musejæger. 442 00:37:19,127 --> 00:37:21,447 - Og en hund, der hedder Rex. - Og en hund, der hedder Rex. 443 00:37:38,605 --> 00:37:41,149 Hr. Walsh ville også ansætte en tjenestepige, - 444 00:37:41,650 --> 00:37:44,694 - men jeg sagde, at jeg helst selv ville klare husholdningen. 445 00:37:45,695 --> 00:37:47,531 Jeg vil ikke have tjenestefolk boende her. 446 00:37:47,989 --> 00:37:50,784 De snager og lytter ved dørene. 447 00:38:09,177 --> 00:38:10,679 JEROME DUPONT SPIRITIST & MEDIUM 448 00:38:10,762 --> 00:38:14,474 Jeg ved, at mine hemmeligheder er trygge hos Jeremiah, og hans hos mig. 449 00:38:18,770 --> 00:38:23,567 I det store hele kommer hr. Walsh og jeg godt ud af det. 450 00:38:24,276 --> 00:38:26,361 Men der er noget, der bekymrer mig. 451 00:38:26,778 --> 00:38:30,824 Det er en af grundene til, at jeg skriver dette lange brev. Det er dette: 452 00:38:30,907 --> 00:38:33,076 Tænk, hvilke lidelser jeg har påført dig. 453 00:38:35,996 --> 00:38:39,916 Du har ikke påført mig nogen lidelser, Jamie. Det har andre gjort. 454 00:38:41,251 --> 00:38:43,545 Det, og rent uheld og dårlig dømmekraft. 455 00:38:45,213 --> 00:38:49,134 Fortæl igen. Fortæl om mentalhospitalet. 456 00:38:50,176 --> 00:38:52,012 Fortæl, hvor dårligt du blev behandlet. 457 00:38:58,768 --> 00:39:00,103 Lægen kom ofte på besøg. 458 00:39:01,271 --> 00:39:05,442 Han førte hånden langs mit lår. For at undersøge mig, sagde han. 459 00:39:07,360 --> 00:39:09,920 Han holder af at forestille sig de kvaler, jeg har været igennem. 460 00:39:18,246 --> 00:39:22,208 Han lytter som et barn til et eventyr. 461 00:39:22,709 --> 00:39:25,670 Jeg må indrømme, at det minder mig om Dem, dr. Jordan. 462 00:39:26,713 --> 00:39:30,050 De var lige så ivrig som hr. Walsh til at høre om mine lidelser. 463 00:39:30,467 --> 00:39:33,678 Deres kinder rødmede, og havde De haft ører som en hund, - 464 00:39:34,137 --> 00:39:35,680 - ville De have spidset dem, - 465 00:39:36,097 --> 00:39:40,935 - med blanke øjne og tungen hængende, som havde De fundet en rype. 466 00:39:42,145 --> 00:39:46,941 Og som med hr. Walsh kan det ske, at jeg ændrede nogle detaljer, - 467 00:39:47,025 --> 00:39:49,235 - så det passede bedre til det, De ville høre. 468 00:39:50,570 --> 00:39:53,156 Det fik mig til at føle, at jeg havde et formål i denne verden. 469 00:39:55,492 --> 00:39:56,826 Kan du nogensinde tilgive mig? 470 00:39:56,910 --> 00:40:01,956 Han insisterer på at blive tilgivet. Skulle jeg nægte ham en så enkel ting? 471 00:40:06,127 --> 00:40:09,214 Jeg bar i mange år på et raseri rettet mod Mary Whitney. 472 00:40:09,964 --> 00:40:12,425 Og endnu mere mod Nancy Montgomery. 473 00:40:13,134 --> 00:40:17,097 Fordi de kom af dage på de måder, de gjorde. 474 00:40:17,555 --> 00:40:20,433 Så det føles ikke helt rigtigt at tilgive ham, - 475 00:40:21,267 --> 00:40:24,813 - for jeg ved, at jeg dermed fortæller en løgn. 476 00:40:25,730 --> 00:40:28,191 Men det er naturligvis ikke min første løgn. 477 00:40:29,067 --> 00:40:30,610 Som Mary Whitney plejede at sige: 478 00:40:31,319 --> 00:40:34,698 "En lille hvid løgn er en overkommelig pris for at få fred og ro." 479 00:40:38,993 --> 00:40:40,078 Hvordan har han det? 480 00:40:41,162 --> 00:40:43,498 Er hans tilstand blevet bedre siden sidst? 481 00:40:43,581 --> 00:40:47,752 Han har stadig ingen minder fra den senere tid, og talen er uforandret. 482 00:40:47,836 --> 00:40:50,797 Der er gået flere år, siden Deres søn blev såret, fru Jordan. 483 00:40:50,880 --> 00:40:53,425 Jeg tror, at hans tilstand er permanent. 484 00:40:53,967 --> 00:40:56,127 Jeg ville ønske, at jeg kunne give Dem en bedre besked. 485 00:40:57,429 --> 00:41:00,056 Jeg tror ikke, at flere besøg ville gøre nogen gavn. 486 00:41:04,144 --> 00:41:05,478 Tak, doktor. 487 00:41:17,449 --> 00:41:21,369 Simon... Hvordan har du det i dag? 488 00:41:30,670 --> 00:41:32,881 Grace Marks Ithaca, staten New York 489 00:41:43,600 --> 00:41:46,269 Jeg tænker ofte på Mary Whitney. 490 00:41:47,479 --> 00:41:50,190 Og på, da vi kastede æbleskrællen over skulderen. 491 00:41:50,982 --> 00:41:53,443 På en måde er alt gået i opfyldelse. 492 00:41:54,277 --> 00:41:58,281 Ligesom hun sagde, giftede jeg mig med en mand med J. 493 00:41:58,364 --> 00:42:00,909 Og som Jeremiah sagde for længe siden, - 494 00:42:00,992 --> 00:42:05,497 - skulle jeg færdes over vand tre gange, og alt ville ordne sig til sidst. 495 00:42:07,207 --> 00:42:08,666 Og jeg er faktisk her. 496 00:42:09,459 --> 00:42:13,755 Jeg lukker øjnene og kniber mig i armen, men det er sandt. 497 00:42:16,049 --> 00:42:21,054 Jeg har syet mange tæpper i min tid, men nu syr jeg endelig et til mig selv. 498 00:42:21,471 --> 00:42:24,766 Mønsteret hedder Paradistræet. 499 00:42:25,475 --> 00:42:28,645 Jeg ændrer det lidt, så det passer bedre til mig. 500 00:42:31,356 --> 00:42:35,276 Mit paradistræ skal have en bort af slanger. 501 00:42:36,152 --> 00:42:39,989 Uden en slange eller to ville det vigtigste af historien mangle. 502 00:42:41,199 --> 00:42:43,868 Selve træet består af trekanter i to farver. 503 00:42:44,536 --> 00:42:47,497 En mørk for bladene og en lysere for frugterne. 504 00:42:48,414 --> 00:42:51,042 Men i mit træ skal tre trekanter være anderledes. 505 00:42:52,168 --> 00:42:56,756 En skal være rød, fra Mary Whitneys underskørt, som jeg stadig har. 506 00:42:58,216 --> 00:43:01,678 En er falmet gul, fra min fængselsnatkjole. 507 00:43:04,013 --> 00:43:08,852 Den tredje er lyserød og klippet ud af Nancys kjole, - 508 00:43:08,935 --> 00:43:11,479 - som hun havde på den første dag, jeg var hos hr. Kinnear, - 509 00:43:12,230 --> 00:43:14,148 - og som jeg havde på, da vi flygtede. 510 00:43:17,986 --> 00:43:22,907 Jeg vil brodere rundt om dem alle, så de bliver en del af mønsteret. 511 00:43:26,411 --> 00:43:28,079 Så vil vi alle være sammen. 512 00:43:39,007 --> 00:43:40,675 Med højagtelse, Grace Marks 513 00:43:40,758 --> 00:43:42,886 "Så vil vi alle være sammen." 514 00:43:54,856 --> 00:43:56,149 Grace... 515 00:44:23,009 --> 00:44:26,012 Tekster: Torben Christensen