1
00:00:30,506 --> 00:00:32,626
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,199 --> 00:00:58,117
PERUSTUU
MARGARET ATWOODIN ROMAANIIN
3
00:01:03,248 --> 00:01:07,001
Tunsin halkeaman mielessäni
Kuin aivoni olisivat lohjenneet
4
00:01:07,085 --> 00:01:11,130
Yritin parsia sauma saumalta
Mutta eivät ne enää sopineet yhteen
5
00:01:11,214 --> 00:01:12,840
- Emily Dickinson
6
00:01:25,103 --> 00:01:26,771
Tri Jordan, hauska tavata.
7
00:01:26,854 --> 00:01:28,982
Kiitos, että otitte vastaan.
8
00:01:32,318 --> 00:01:36,698
Pelastitte Grace Marksin hengen
melko epätoivoisessa tilanteessa.
9
00:01:37,490 --> 00:01:40,410
Olen utelias tietämään,
kuinka se tarkalleen ottaen onnistui.
10
00:01:41,452 --> 00:01:44,172
Lakimies tarttuu aina tilaisuuteen
antaa pienen näytteen taidoistaan.
11
00:01:44,622 --> 00:01:46,666
Mutta ennen kuin menemme asiaan. Sherryä?
12
00:01:46,749 --> 00:01:47,792
Ei kiitos.
13
00:01:48,418 --> 00:01:52,630
Puolustitte ilmeisesti sekä Grace
Marksia että James McDermottia.
14
00:01:52,714 --> 00:01:56,759
Niin. Ja se oli jälkikäteen sanoen väärin,
koska heidän etunsa olivat ristiriidassa.
15
00:01:56,843 --> 00:02:00,680
Mutta oikeustieteen soveltaminen
oli siihen aikaan paljon höllempää.
16
00:02:02,557 --> 00:02:05,810
Miksi McDermott alkoi syyttää
Gracea niin myöhäisessä vaiheessa?
17
00:02:05,893 --> 00:02:07,270
Hän toivoi viimeiseen asti - -
18
00:02:07,353 --> 00:02:10,189
- lievennystä rangaistukseen,
koska se oli myönnetty Gracellekin.
19
00:02:10,273 --> 00:02:13,568
Eikä hän voinut syyttää solmimatta
silmukkaa omankin kaulansa ympärille.
20
00:02:13,651 --> 00:02:16,237
Silloin piti myöntää kirveet ja muut.
21
00:02:16,321 --> 00:02:19,365
Kun taas Grace saattoi syyttää häntä
melko vähäisin seuraamuksin.
22
00:02:19,449 --> 00:02:22,910
Aivan.
Eikä hän epäröinyt tilaisuuden tullen.
23
00:02:23,369 --> 00:02:24,621
Sauve qui peut.
24
00:02:25,872 --> 00:02:31,085
Sillä naisella on kovat hermot. Miehenä
hänestä olisi tullut hyvä lakimies.
25
00:02:32,587 --> 00:02:36,257
Olette siis tavannut
Hiljaisuuksien neitomme?
26
00:02:36,716 --> 00:02:38,092
Niinkö te häntä kutsutte?
27
00:02:40,178 --> 00:02:45,391
Olen viettänyt hänen kanssaan
paljon aikaa yrittäen päätellä...
28
00:02:45,892 --> 00:02:47,185
Onko hän syytön?
29
00:02:48,227 --> 00:02:51,648
Onko hän järjiltään.
Tai oli murhien aikaan.
30
00:02:52,690 --> 00:02:54,734
Mikä lienee eräänlaista syyttömyyttä.
31
00:02:54,817 --> 00:02:57,904
Kiehtova Gracemme on pyörittänyt
teitä melko iloisesti.
32
00:03:00,031 --> 00:03:01,157
Ei se kovin iloista ole.
33
00:03:02,450 --> 00:03:03,951
Myönnän olleeni ymmälläni.
34
00:03:05,411 --> 00:03:07,372
Hänen puheensa kuulostavat tosilta.
35
00:03:07,997 --> 00:03:12,293
Hän on vilpittömän oloinen,
mutten silti osaa karistaa epäilystäni, -
36
00:03:13,044 --> 00:03:15,505
- että hän jollain tavalla valehtelee.
37
00:03:15,588 --> 00:03:18,925
Valehtelee? Se on kovaa puhetta.
38
00:03:19,884 --> 00:03:21,719
Kysytte, onko hän valehdellut teille.
39
00:03:23,429 --> 00:03:26,349
Sanotaan näin: valehteliko Scheherazade?
40
00:03:26,766 --> 00:03:28,059
Ei omasta mielestään.
41
00:03:28,935 --> 00:03:31,854
Hänen kertomiaan tarinoita
ei pitäisi edes jaotella - -
42
00:03:31,938 --> 00:03:34,107
- totuuden ja valheen ankarin käsittein.
43
00:03:34,190 --> 00:03:38,444
Ehkä Marksin piti saada
kertoa teille tämä tarinansa -
44
00:03:38,528 --> 00:03:41,239
- saavuttaakseen haluamansa päämäärän.
- Joka on?
45
00:03:43,366 --> 00:03:44,909
Pitää sulttaani tyytyväisenä.
46
00:03:45,868 --> 00:03:47,328
Viivyttää lähtöänne - -
47
00:03:47,412 --> 00:03:49,807
- ja varmistaa, että pysytte hänen
luonaan mahdollisimman kauan.
48
00:03:49,831 --> 00:03:53,334
Mitä mieltä siinä olisi?
Tyytyväisyyteni ei saa häntä vankilasta.
49
00:03:53,418 --> 00:03:57,046
Eikö se ole selvää?
Naisparka on rakastunut teihin.
50
00:03:58,464 --> 00:04:00,717
Nuorehko, ei mitenkään ruma poikamies - -
51
00:04:00,800 --> 00:04:05,471
- ilmestyy miehisestä seurasta
kauan eristetyn naisen elämään.
52
00:04:05,555 --> 00:04:09,142
Olette varmasti hänen
heräävien päiväuniensa kohde.
53
00:04:09,225 --> 00:04:11,602
- En varmastikaan.
- Kyllä olette.
54
00:04:12,854 --> 00:04:15,606
Minulla oli täysin vastaava kokemus.
55
00:04:16,649 --> 00:04:19,527
Vietin hänen sellissään monta tuntia
Toronton vankilassa.
56
00:04:19,610 --> 00:04:23,030
Hän iski minulle tarinaa
loputtomiin saakka.
57
00:04:23,114 --> 00:04:25,032
Hän oli hurmiossa.
58
00:04:25,116 --> 00:04:29,078
Jos olisin laittanut käden hänen
kädelleen, hän olisi syöksynyt kaulaani.
59
00:04:29,746 --> 00:04:30,746
Niinkö?
60
00:04:31,539 --> 00:04:35,293
Ja myönnän kiusauksen olleen kova.
61
00:04:35,376 --> 00:04:37,503
Hän oli silloin hyvin nuori ja herkkä.
62
00:04:38,421 --> 00:04:42,633
Vaikkakin vankilaelämä
oli jo kovettanut häntä.
63
00:04:46,471 --> 00:04:51,434
Minun tapauksessani sellaiseen
ei ole ollut mitään viitteitä.
64
00:04:57,315 --> 00:04:59,192
Taisin olla onnekas.
65
00:05:00,568 --> 00:05:02,487
Kuten oli myös Grace, -
66
00:05:02,570 --> 00:05:05,156
- koska Kinnearin murha käsiteltiin
ennen sitä toista.
67
00:05:05,239 --> 00:05:09,160
Heille oli molemmille luvassa
kuolemantuomio Kinnearin murhasta, -
68
00:05:09,243 --> 00:05:11,913
- ja siksi päätettiin, että
toista murhaa olisi turha setviä.
69
00:05:11,996 --> 00:05:15,124
Gracea ei edes kuultu
Nancy Montgomeryn murhasta.
70
00:05:15,208 --> 00:05:19,545
- Entä jos olisi?
- En olisi voinut auttaa.
71
00:05:20,129 --> 00:05:22,673
Yleisen mielipiteen paine
olisi ollut liian vahva.
72
00:05:22,757 --> 00:05:23,841
Hänet olisi hirtetty.
73
00:05:25,510 --> 00:05:27,512
Mutta teidän mielestänne hän oli syytön?
74
00:05:28,805 --> 00:05:30,807
Päinvastoin, ei.
75
00:05:32,225 --> 00:05:34,727
Mielestäni hän oli hyvinkin syyllinen.
76
00:05:45,488 --> 00:05:47,615
Millä asialla olitte Torontossa,
tri Jordan?
77
00:05:48,282 --> 00:05:51,244
Puhutitteko ihmisiä
yrittäen selvittää syyllisyyteni?
78
00:05:54,705 --> 00:05:56,415
Ei se sillä tavalla selviä.
79
00:05:57,041 --> 00:05:59,877
Ette vielä ymmärrä,
että ihmisen syyllisyys - -
80
00:05:59,961 --> 00:06:01,754
- ei lähde niinkään omista teoista, -
81
00:06:01,837 --> 00:06:03,965
- vaan muiden teoista itseänne kohtaan.
82
00:06:05,466 --> 00:06:06,676
Olitte laihtunut.
83
00:06:07,760 --> 00:06:09,971
Ajattelin, että olitte jonkin
kalvavan surun vallassa.
84
00:06:18,688 --> 00:06:19,981
Tri Jordan.
85
00:06:20,064 --> 00:06:21,732
Grace. Mitä he ovat tehneet...
86
00:06:35,830 --> 00:06:37,164
Mitä he ovat tehneet hiuksillesi?
87
00:06:40,084 --> 00:06:42,878
Sain liikaa huomautuksia puhumisesta.
88
00:06:58,853 --> 00:07:03,190
Olen ajatellut poissa ollessanne.
Tarinaa, jonka teille kerron.
89
00:07:03,274 --> 00:07:04,483
Minäkin olen ajatellut, Grace.
90
00:07:04,567 --> 00:07:08,446
Olisikohan aika koettaa muita
keinoja päästä käsiksi muistoihisi.
91
00:07:08,946 --> 00:07:11,574
Tri DuPont sanoi olevansa halukas
kokeilemaan hypnoosia.
92
00:07:11,657 --> 00:07:16,078
Sinun tarvitsee vain istua tuolissa
ja nukahtaa DuPontin käskiessä.
93
00:07:16,996 --> 00:07:17,997
Kuinka Jer...
94
00:07:19,957 --> 00:07:22,168
Kuinka tri DuPont minut nukuttaisi?
95
00:07:23,419 --> 00:07:25,171
Hän selittää kaiken huomenna.
96
00:07:25,254 --> 00:07:29,467
Toivon, että saamme tällä tavalla
palautettua muistisi.
97
00:07:29,550 --> 00:07:31,344
En ole aivan varma,
että haluan sen takaisin.
98
00:07:34,680 --> 00:07:36,974
Mutta mikäli se auttaa, suostun kyllä.
99
00:07:41,479 --> 00:07:42,605
Katsokaa.
100
00:07:43,397 --> 00:07:47,026
Lydia jätti muistoalbuminsa.
Ehkä hän halusi teidän löytävän sen.
101
00:07:55,409 --> 00:07:57,662
Mitä sinä laittaisit
muistoalbumiin, Grace?
102
00:08:01,999 --> 00:08:04,377
Palan kangasta
kuritushuoneen yöpaidastani.
103
00:08:07,338 --> 00:08:09,423
Palan verentahrimasta alushameesta.
104
00:08:12,885 --> 00:08:19,183
Suikaleen valkoisesta huivista,
jossa on sinisiä kukkia. Tarhaneitoja.
105
00:08:26,023 --> 00:08:28,067
Nähdään huomenna, Grace.
106
00:08:29,026 --> 00:08:30,736
Minä katselen ja kuuntelen.
107
00:08:32,071 --> 00:08:33,656
Kyllä, tohtori. Tiedän sen.
108
00:08:45,626 --> 00:08:48,963
Olin kadoksissa
109
00:08:49,046 --> 00:08:52,174
Mutta nyt löytynyt
110
00:08:52,758 --> 00:08:58,431
Sokea, nyt näen taas
111
00:09:00,474 --> 00:09:02,560
Mietin, olinko saanut
nimeni virren mukaan.
112
00:09:04,895 --> 00:09:06,564
Toivon, että olin.
113
00:09:08,357 --> 00:09:09,734
Haluaisin tulla löydetyksi.
114
00:09:11,068 --> 00:09:12,403
Haluaisin nähdä.
115
00:09:13,654 --> 00:09:14,739
Tai tulla nähdyksi.
116
00:09:16,574 --> 00:09:20,286
Olikohan se Jumalan silmissä sama asia.
117
00:09:22,455 --> 00:09:24,123
Kuten Raamatussa sanotaan:
118
00:09:24,623 --> 00:09:26,709
"Sillä nyt näemme kuin kuvastimessa, -"
119
00:09:28,210 --> 00:09:29,730
"- mutta silloin kasvoista kasvoihin."
120
00:09:31,130 --> 00:09:35,176
Jos kasvoista kasvoihin,
silloin kahden pitää katsoa.
121
00:09:53,707 --> 00:09:54,750
No niin.
122
00:09:57,086 --> 00:09:58,295
Nyt on aika.
123
00:10:06,804 --> 00:10:11,016
Näen, että olette kaikki koolla,
ja haluan lausua kiitokseni - -
124
00:10:11,100 --> 00:10:13,727
- kiinnostuksestanne ja luottamuksestanne.
125
00:10:13,811 --> 00:10:15,062
Grace, istu sinä tähän.
126
00:10:20,401 --> 00:10:21,694
Istutko mukavasti?
127
00:10:22,820 --> 00:10:26,407
Ei ole mitään pelättävää.
Kukaan ei toivo sinulle pahaa.
128
00:10:26,490 --> 00:10:30,744
Selitin Gracelle, että hänen pitää vain
kuunnella ääntäni ja sitten nukahtaa.
129
00:10:30,828 --> 00:10:31,954
Onko tämä selvä, Grace?
130
00:10:34,873 --> 00:10:35,874
Hyvä.
131
00:10:36,625 --> 00:10:39,753
Tämä on täysin tieteellinen menetelmä.
132
00:10:40,295 --> 00:10:44,675
Pyydän teitä hylkäämään
epäluulot mesmerismistä - -
133
00:10:44,758 --> 00:10:47,052
- tai muusta petollisesta toiminnasta.
134
00:10:47,136 --> 00:10:50,139
Pysykää vaiti, kunnes Grace
on vaipunut syvään uneen.
135
00:10:50,556 --> 00:10:52,474
Sen jälkeen voitte
puhua hiljaiseen ääneen.
136
00:10:52,933 --> 00:10:56,437
Onko tämä selvä? Hienoa. Aloittakaamme.
137
00:11:04,903 --> 00:11:11,285
Grace, olosi tuntuu raskaalta.
Hyvin raskaalta.
138
00:11:11,368 --> 00:11:16,832
Raajasi ovat niin painavat,
että ne vetävät sinua kohti maata.
139
00:11:18,375 --> 00:11:19,668
Et voi liikkua.
140
00:11:26,717 --> 00:11:28,635
Silmäluomesi painuvat alas.
141
00:11:29,803 --> 00:11:34,308
Tunnet itsesi uneliaaksi.
Hyvin uneliaaksi.
142
00:11:35,267 --> 00:11:39,605
Ja nyt raajasi kelluvat, ajelehtivat.
143
00:11:40,022 --> 00:11:45,903
Laskeutuessasi hitaasti alemmas,
kuin vedessä.
144
00:11:53,785 --> 00:11:57,164
- Grace, kuuletko minut vielä?
- Kuulen.
145
00:11:58,749 --> 00:12:01,335
Hyvä. Oletko unessa, Grace?
146
00:12:03,253 --> 00:12:04,129
Olen.
147
00:12:04,213 --> 00:12:05,464
Oikein hyvä.
148
00:12:05,547 --> 00:12:08,842
Herätessäsi et muista tästä mitään.
149
00:12:11,345 --> 00:12:12,971
Nyt haluan, että vaivut syvemmälle.
150
00:12:15,140 --> 00:12:16,141
Ja syvemmälle.
151
00:12:18,435 --> 00:12:19,520
Ja syvemmälle.
152
00:12:22,564 --> 00:12:24,775
Nosta nyt oikeaa kättäsi.
153
00:12:29,029 --> 00:12:32,115
Kätesi on rautatanko,
jota kukaan ei jaksa taivuttaa.
154
00:12:32,950 --> 00:12:34,368
Haluaako joku koettaa?
155
00:12:39,081 --> 00:12:40,165
Eikö kukaan?
156
00:12:41,959 --> 00:12:43,126
Olkoon.
157
00:12:53,345 --> 00:12:55,180
Väännän kaikin voimin.
158
00:13:01,395 --> 00:13:03,438
Hyvä, Grace. Voit laskea kätesi.
159
00:13:10,696 --> 00:13:12,030
Hänen silmänsä aukesivat.
160
00:13:12,114 --> 00:13:13,754
Mikä on normaalia, eikä lainkaan tärkeää.
161
00:13:14,199 --> 00:13:17,995
Tässä tilassa henkilö saattaa
nähdä monia asioita, -
162
00:13:18,078 --> 00:13:21,707
- jopa silmät täysin kiinni. Jatkammeko?
163
00:13:32,467 --> 00:13:33,969
Hän näyttää niin oudolta.
164
00:13:34,052 --> 00:13:36,263
Tämä auttaa keskittymään.
165
00:13:37,514 --> 00:13:41,393
Sisäinen näkökyky on terävämpi,
kun se kätketään muiden katseilta.
166
00:13:42,644 --> 00:13:46,982
No, tri Jordan, nyt voimme
turvallisesti matkata menneeseen.
167
00:13:47,816 --> 00:13:50,152
Mitä tarkalleen toivotte
minun kysyvän häneltä?
168
00:13:56,617 --> 00:13:58,327
Kysykää Kinnearin talosta.
169
00:13:58,410 --> 00:14:00,495
Mistä osasta? Täytyy olla tarkka.
170
00:14:01,705 --> 00:14:03,373
- Verannasta.
- Verannasta.
171
00:14:05,000 --> 00:14:11,340
Grace, olet nyt
Kinnearin talon verannalla.
172
00:14:12,966 --> 00:14:14,384
Mitä näet?
173
00:14:18,805 --> 00:14:20,349
Näen kukkia.
174
00:14:21,308 --> 00:14:22,559
Auringonlaskun.
175
00:14:24,728 --> 00:14:26,897
Olen onnellinen. Haluan pysyä täällä.
176
00:14:27,731 --> 00:14:29,691
Käskekää hänen mennä sisään.
177
00:14:37,824 --> 00:14:40,994
Käskekää mennä lattialuukulle,
joka johtaa kellariin.
178
00:14:43,789 --> 00:14:47,459
Grace, mene Kinnearin taloon.
179
00:14:55,968 --> 00:14:57,928
Kuin talossa olisi henki.
180
00:14:58,011 --> 00:15:01,264
- Minua pelottaa. Avatkaa verhot.
- Ei vielä.
181
00:15:01,348 --> 00:15:04,768
Pyydän teitä säilyttämään malttinne.
Tämä ei ole spiritistinen istunto.
182
00:15:08,021 --> 00:15:09,356
Jatkammeko?
183
00:15:09,439 --> 00:15:12,317
Kysykää, oliko hänellä
ja James McDermottilla suhde.
184
00:15:15,821 --> 00:15:19,199
Grace, oliko sinulla
ja James McDermottilla suhde?
185
00:15:21,535 --> 00:15:23,787
Suhde?
186
00:15:25,205 --> 00:15:26,665
Mitä tarkoitatte?
187
00:15:29,209 --> 00:15:32,587
Tohtori, olette melkoisen tekopyhä.
188
00:15:33,797 --> 00:15:35,632
Haluatte tietää suutelinko häntä.
189
00:15:35,716 --> 00:15:38,593
Makasinko hänen kanssaan,
olinko rakastettunsa. Niinkö?
190
00:15:41,138 --> 00:15:42,014
Kyllä.
191
00:15:42,097 --> 00:15:45,684
Makasin tai en. Mitä haluaisitte tehdä
tuolle kättänne pitelevälle lutkalle?
192
00:15:49,980 --> 00:15:52,441
Haluatte tietää, niinpä kerron.
193
00:15:53,525 --> 00:15:54,526
Kyllä.
194
00:15:56,111 --> 00:15:58,280
Minä tapasin hänet pihalla.
195
00:16:02,284 --> 00:16:04,578
Painauduin häntä vasten - -
196
00:16:04,661 --> 00:16:07,330
- ja annoin suudella
ja koskettaa kaikkialta.
197
00:16:07,414 --> 00:16:10,375
Samoista paikoista, joista huomaan
teidän itse haluavan koskea.
198
00:16:11,668 --> 00:16:15,380
Tiedän, mitä ajattelette istuessanne
siinä tunkkaisessa ompeluhuoneessa.
199
00:16:16,923 --> 00:16:20,510
Siihen se jäi, tohtori.
Enempään en suostunut.
200
00:16:22,929 --> 00:16:27,434
Hän ja hra Kinnear tanssivat
molemmat pillini mukaan.
201
00:16:28,769 --> 00:16:29,978
Kysykää syytä.
202
00:16:31,271 --> 00:16:33,106
Minä huokailin näin.
203
00:16:38,779 --> 00:16:40,405
Kiedoin paulojani.
204
00:16:41,490 --> 00:16:43,617
Sen jälkeen hän sanoi tekevänsä mitä vain.
205
00:16:45,452 --> 00:16:46,452
Mutta miksi?
206
00:16:47,496 --> 00:16:51,875
Voi, tohtori. Kysytte aina miksi.
207
00:16:52,751 --> 00:16:56,213
Työnnätte nenänne asioihin,
ettekä vain nenäänne.
208
00:16:56,880 --> 00:17:00,342
Olette niin utelias mies.
Liika uteliaisuus tappoi kissan.
209
00:17:00,425 --> 00:17:04,096
Varokaa tuota pikku hiirtä vierellänne
ja hänen pikkuista hiirenkoloaan.
210
00:17:06,264 --> 00:17:08,183
Tämä on hävytöntä. Lydia, mennään.
211
00:17:08,266 --> 00:17:10,811
Häveliäisyyden on väistyttävä
tieteen edeltä.
212
00:17:10,894 --> 00:17:12,789
- Pysykää paikoillanne.
- Mutta tuossa puhuu henki, -
213
00:17:12,813 --> 00:17:15,732
- joka on ottanut Gracen valtaansa.
Tämä ei ole tiedettä.
214
00:17:15,816 --> 00:17:17,692
Minä vaadin hiljaisuutta.
215
00:17:17,776 --> 00:17:21,363
Kysykää, oliko hän
Kinnearin talon kellarissa - -
216
00:17:22,072 --> 00:17:24,616
- perjantaina 28. heinäkuuta 1843.
217
00:17:25,867 --> 00:17:26,952
Grace, kellari.
218
00:17:27,994 --> 00:17:32,874
Kuvittele kellari mielessäsi.
Kulje takaisin ajassa, laskeudu sinne.
219
00:17:46,221 --> 00:17:47,430
Kyllä.
220
00:17:49,224 --> 00:17:50,976
Eteisen poikki.
221
00:17:52,769 --> 00:17:54,813
Nostetaan luukku.
222
00:17:55,897 --> 00:17:58,483
Alas kellarin portaita.
223
00:18:05,740 --> 00:18:10,912
Tynnyreitä, viskiä,
vihanneksia hiekkalaatikoissa.
224
00:18:12,497 --> 00:18:13,665
He ovat lattialla.
225
00:18:15,000 --> 00:18:16,835
Kyllä minä olin kellarissa.
226
00:18:18,003 --> 00:18:19,588
Kysykää, oliko Nancy siellä.
227
00:18:22,674 --> 00:18:25,135
Kyllä oli, minä näin hänet.
228
00:18:27,554 --> 00:18:31,558
Kuten näen teidät, tohtori.
Kuulen teidät myös.
229
00:18:32,184 --> 00:18:34,769
Oliko hän elossa? Oliko hän vielä elossa?
230
00:18:34,853 --> 00:18:38,940
Hän oli osittain elossa.
Tai osittain kuollut.
231
00:18:40,192 --> 00:18:43,361
Hänet piti päästää kärsimyksistään.
232
00:18:51,786 --> 00:18:53,538
Autoitko kuristamaan hänet?
233
00:18:54,664 --> 00:18:58,752
Huivini hänet kuristi.
Niin kauniisti kirjottu.
234
00:18:58,835 --> 00:19:04,216
Se oli ikävä menetys. Se oli minulla
niin kauan. Sain sen äidiltäni.
235
00:19:05,008 --> 00:19:06,718
Olisi pitänyt ottaa se Nancyn kaulalta, -
236
00:19:06,801 --> 00:19:09,679
- mutta James ei antanut.
Ei kultaisia korvakorujakaan.
237
00:19:10,597 --> 00:19:12,974
Siinä oli verta,
mutta sen olisi saanut pestyä.
238
00:19:13,642 --> 00:19:15,060
Sinä tapoit hänet.
239
00:19:16,269 --> 00:19:17,938
Niin aina ajattelinkin.
240
00:19:20,690 --> 00:19:22,067
Anna huivisi!
241
00:19:37,916 --> 00:19:40,919
Huivi hänet tappoi. Kädet pitelivät sitä.
242
00:19:42,045 --> 00:19:44,297
Hänen oli kuoltava.
Synnin palkka on kuolema.
243
00:20:13,910 --> 00:20:18,790
Grace, ajattelin sinusta parempaa.
Olet pettänyt meitä kaikki nämä vuodet.
244
00:20:21,001 --> 00:20:22,836
Petitte itseänne.
245
00:20:24,379 --> 00:20:26,256
Minä en ole Grace.
246
00:20:35,849 --> 00:20:38,184
Lopeta.
247
00:20:51,281 --> 00:20:53,658
Grace ei tiennyt siitä mitään.
248
00:21:04,919 --> 00:21:08,673
Anna veden, verenkin
249
00:21:09,299 --> 00:21:13,178
Kylkes haavasta vuotaneen
250
00:21:13,261 --> 00:21:14,346
Minä tapoin hänet.
251
00:21:14,429 --> 00:21:18,641
Kivi Golgatan haljennut
252
00:21:19,559 --> 00:21:23,855
Anna tulla suojaasi
253
00:21:25,273 --> 00:21:29,194
Et ole Grace.
Ellet ole Grace, kuka sitten olet?
254
00:21:29,277 --> 00:21:31,696
- Vastaa. Minä käsken.
- Ette voi käskeä. Arvatkaa.
255
00:21:31,780 --> 00:21:35,116
Henget puhuvat toisten suulla transsissa,
mutta välillä ne valehtelevat.
256
00:21:35,200 --> 00:21:38,244
Minä en valehtele. Olen sen tuolla puolen.
257
00:21:38,328 --> 00:21:41,539
Ehkä se on James McDermott,
joka tuli syyttämään Gracea.
258
00:21:41,623 --> 00:21:45,585
- En ole James, senkin huijari.
- Rouva Quenell, kyseessä ei ole henki.
259
00:21:46,211 --> 00:21:49,422
Uskon meidän todistavan
täysin luonnollista ilmiötä.
260
00:21:49,506 --> 00:21:52,300
Nancy sitten.
Henget ovat usein kovia nimittelemään.
261
00:21:52,384 --> 00:21:55,678
- Jotkut eivät siedä kuolemaansa.
- En ole Nancy, senkin typerys.
262
00:21:55,762 --> 00:21:59,224
Nancy ei voi sanoa sanaakaan,
koska niska on vääntynyt.
263
00:21:59,891 --> 00:22:01,559
Niin kaunis niska aikoinaan.
264
00:22:02,811 --> 00:22:07,524
Mutta Nancy ei ole enää vihainen.
Hän ymmärtää.
265
00:22:08,400 --> 00:22:12,195
Nancy on ystäväni.
Hän haluaa kertoa salaisuuksia.
266
00:22:15,698 --> 00:22:22,455
Tohtori, te pidätte arvoituksista.
Tiedätte vastauksen.
267
00:22:23,748 --> 00:22:27,877
Kerroin, että se oli minun
Gracelle antamani huivi.
268
00:22:28,294 --> 00:22:30,338
Jonka hän säilytti minun...
269
00:22:32,048 --> 00:22:38,138
Se oli tuo totuuden pilke hänen silmissään
270
00:22:38,221 --> 00:22:43,309
Joka sai minut rakastumaan Maryyn.
271
00:22:44,102 --> 00:22:46,771
Mary. Ei kai Mary Whitney?
272
00:22:46,855 --> 00:22:50,233
Minä käskin Jamesin tehdä sen.
Olin koko ajan paikalla.
273
00:22:50,316 --> 00:22:51,484
- Siellä?
- Täällä.
274
00:22:52,819 --> 00:22:54,863
Täällä, missä olen nyt Gracen kanssa.
275
00:22:56,322 --> 00:23:02,412
Olin niin kylmissäni siinä lattialla.
Ja aivan yksin.
276
00:23:03,454 --> 00:23:05,165
Piti pysyä lämpimänä.
277
00:23:06,416 --> 00:23:08,626
Mutta Grace ei ole koskaan tiennyt tästä.
278
00:23:09,878 --> 00:23:13,173
Hänet melkein hirtettiin.
Se olisi ollut väärin.
279
00:23:13,923 --> 00:23:16,176
Lainasin vain hänen vaatteitaan hetken.
280
00:23:16,259 --> 00:23:18,386
- Vaatteita?
- Hänen maallista kuortaan.
281
00:23:18,928 --> 00:23:20,513
Lihallista asuaan.
282
00:23:21,598 --> 00:23:24,726
Hän unohti avata ikkunan,
siksi en päässyt ulos.
283
00:23:27,145 --> 00:23:28,897
Mutta en minä hänelle pahaa tahdo.
284
00:23:29,480 --> 00:23:30,982
Älkää kertoko hänelle.
285
00:23:31,065 --> 00:23:32,775
- Miksi?
- Tiedätte kyllä, tohtori.
286
00:23:32,859 --> 00:23:34,903
Haluatteko passittaa hänet
takaisin mielisairaalaan?
287
00:23:35,445 --> 00:23:37,780
Pidin siitä ensi alkuun.
Saatoin puhua ääneen.
288
00:23:37,864 --> 00:23:40,116
Puhua kaiken julki.
289
00:23:42,327 --> 00:23:43,870
Mutta he eivät uskoneet minua.
290
00:23:45,413 --> 00:23:46,539
Eivät kuunnelleet.
291
00:23:47,332 --> 00:23:48,750
Minua ei kuultu.
292
00:23:48,833 --> 00:23:51,419
Grace, lakkaa pelleilemästä.
293
00:23:51,502 --> 00:23:53,963
- En ole Grace.
- Oletko tosiaan tuollainen?
294
00:23:55,048 --> 00:23:57,884
Älä pelkää. Kerro totuus.
295
00:23:59,177 --> 00:24:00,386
Näettekö?
296
00:24:02,138 --> 00:24:03,431
Olette kaikki samanlaisia.
297
00:24:04,015 --> 00:24:09,896
Ette kuuntele, ette usko, ette kuule.
298
00:24:15,902 --> 00:24:18,821
Hän poistui. Sen näkee aina,
kun he palaavat omiensa luo.
299
00:24:18,905 --> 00:24:21,783
Sen tuntee ilmassa. Sähkön.
300
00:24:22,700 --> 00:24:24,077
Grace.
301
00:24:24,744 --> 00:24:26,412
Grace Marks, vieläkö kuulet minut?
302
00:24:28,957 --> 00:24:29,958
Kuulen.
303
00:24:30,583 --> 00:24:31,583
Hyvä.
304
00:24:32,794 --> 00:24:34,545
Minä herätän sinut nyt.
305
00:24:39,634 --> 00:24:40,969
Grace, olet nyt ilmaa kevyempi.
306
00:24:41,052 --> 00:24:45,139
Mikään ei paina sinua alas
kohotessasi ylemmäs.
307
00:24:45,223 --> 00:24:47,225
Ylös, ylös syvyyksistä.
308
00:24:47,976 --> 00:24:51,020
Näet ylläsi valon
rikkoessasi nykyisyyden pinnan.
309
00:24:53,106 --> 00:24:55,358
Kun napsautan sormiani,
olet täysin hereillä.
310
00:25:14,919 --> 00:25:16,004
Minä taisin nukahtaa.
311
00:25:17,297 --> 00:25:21,050
Muistatko lainkaan,
mitä täällä äsken tapahtui?
312
00:25:21,968 --> 00:25:22,968
En.
313
00:25:25,471 --> 00:25:26,472
Olin unessa.
314
00:25:29,600 --> 00:25:30,977
Mutta taisin nähdä unta.
315
00:25:32,812 --> 00:25:34,105
Näin unta äidistä.
316
00:25:35,648 --> 00:25:36,941
Hän kellui merellä.
317
00:25:38,901 --> 00:25:40,153
Hän oli saanut rauhan.
318
00:25:46,534 --> 00:25:50,079
Nyt voi hieman huimata. Niin käy usein.
319
00:25:50,163 --> 00:25:54,250
Rva Quenell, ohjaatteko Gracen
makuuhuoneeseen, jossa hän voi levätä.
320
00:26:03,009 --> 00:26:04,635
Naiset ja herrat, olen neuvoton.
321
00:26:04,719 --> 00:26:07,555
Tässä on kaksi
selkeästi erilaista persoonaa, -
322
00:26:07,638 --> 00:26:13,436
- jotka elävät samassa ruumiissa,
mutta joilla on aivan erilaiset muistot.
323
00:26:13,519 --> 00:26:17,732
He ovat käytännössä
kaksi täysin eri henkilöä.
324
00:26:17,815 --> 00:26:22,195
Mikäli hyväksymme sen,
että olemme sitä, minkä muistamme.
325
00:26:22,278 --> 00:26:23,863
Ehkä niin.
326
00:26:23,946 --> 00:26:26,426
Mutta olemme myös ylivoimaisesti
enemmän sitä, minkä unohdamme.
327
00:26:27,408 --> 00:26:29,744
Se toinen ääni, mikä se nyt olikaan, -
328
00:26:31,496 --> 00:26:33,039
- oli hirvittävän väkivaltainen.
329
00:26:33,122 --> 00:26:35,917
Tri Jordan, mitä sanotte
tästä raportissanne?
330
00:26:36,000 --> 00:26:38,586
Minun on syytä harkita
kantaani hyvin huolellisesti.
331
00:26:40,171 --> 00:26:43,508
Olen aina uskonut Gracen olevan syytön,
tai pikemmin toivonut.
332
00:26:43,591 --> 00:26:47,387
Mutta mikäli tämä todistamamme
on luonnollinen ilmiö, -
333
00:26:47,470 --> 00:26:49,305
- keitä olemme kyseenalaistamaan sitä?
334
00:26:49,389 --> 00:26:52,725
Oliko hän todella transsissa
vai näyttelikö nauruaan pidätellen?
335
00:26:52,809 --> 00:26:56,270
Tiedän, mitä näin ja kuulin,
mutta tämä saattoi olla pelkkä illuusio.
336
00:26:56,354 --> 00:27:00,483
- Esitän jyrkän vastalauseeni.
- Ei. Mikäli kuvailen tämän raportissani, -
337
00:27:00,942 --> 00:27:03,736
- ja se löytää tiensä hänen puolestaan
tehtyyn vetoomukseen, -
338
00:27:03,820 --> 00:27:05,738
- se murskaa kaikki toiveet.
339
00:27:05,822 --> 00:27:09,075
- Tri Jordan, mietitään vielä.
- En voi antaa toivomaanne raporttia - -
340
00:27:09,158 --> 00:27:10,478
- syyllistymättä väärään valaan.
341
00:27:11,035 --> 00:27:13,621
Varminta olisi olla kirjoittamatta mitään.
342
00:27:13,704 --> 00:27:17,208
Mutta kaikki Gracen kanssa viettämänne
tunnit varmaan antavat laajemman...
343
00:27:17,291 --> 00:27:21,087
En pysty varmuudella
ja totuudellisesti kertomaan kantaani, -
344
00:27:21,170 --> 00:27:22,630
- sillä totuus väistelee minua.
345
00:27:25,007 --> 00:27:26,342
Tai Grace väistelee.
346
00:27:26,426 --> 00:27:28,094
Harkitkaa vielä.
347
00:28:10,511 --> 00:28:12,805
Olen aina halunnut tehdä tuon
erään toisen kanssa.
348
00:28:14,098 --> 00:28:15,391
En teidän.
349
00:28:48,145 --> 00:28:49,814
Hyvä pastori Verringer.
350
00:28:50,564 --> 00:28:54,777
Se, mitä todistimme yhdessä
johtajan salongissa, -
351
00:28:55,236 --> 00:28:59,073
- on herättänyt minussa kysymyksiä
hypnotismista ja mesmerismistä.
352
00:29:00,116 --> 00:29:04,370
Mahtavatko ne antaa naisille tilaisuuden
puhua suunsa puhtaaksi.
353
00:29:05,037 --> 00:29:08,290
Ilmaista todelliset ajatuksensa
ja tunteensa rohkeammin - -
354
00:29:08,374 --> 00:29:12,336
- ja karkeammin ilmauksin,
kuin mitä yleensä pidetään sopivana.
355
00:29:13,087 --> 00:29:16,966
Mietin Gracen väkivaltaista lapsuutta
ja kokemuksia nuorena naisena.
356
00:29:19,301 --> 00:29:22,680
Jatkuvaa väkivaltaa,
ahdistelua joka puolelta.
357
00:29:24,348 --> 00:29:27,935
Paljonko hän sen seurauksena
kantaa sisällään patoutunutta raivoa.
358
00:29:30,187 --> 00:29:34,650
Kysymys onkin, oliko tämä raivo
suunnattu Nancy Montgomerya - -
359
00:29:34,733 --> 00:29:36,986
- ja Thomas Kinnearia kohtaan?
360
00:29:37,862 --> 00:29:38,863
Vai minua kohtaan?
361
00:29:39,447 --> 00:29:43,742
Oliko tunnustus hypnoosin aikana petos,
jolla hän halusi loukata minua?
362
00:29:45,828 --> 00:29:47,204
Yksi asia on varma.
363
00:29:48,831 --> 00:29:51,083
En voi kirjoittaa komiteallenne raporttia.
364
00:29:52,126 --> 00:29:53,878
Minun täytyy unohtaa Grace Marks.
365
00:29:56,380 --> 00:30:00,092
Hän ei enää palaa Kingstoniin.
Hän on lähtenyt.
366
00:30:00,801 --> 00:30:04,889
Kun kuulin teidän lähteneen
niin kiireesti ja viestiä jättämättä, -
367
00:30:04,972 --> 00:30:06,932
- olin hyvin onneton, tri Jordan.
368
00:30:07,558 --> 00:30:11,437
En ymmärtänyt,
että lähditte hyvästelemättä - -
369
00:30:11,854 --> 00:30:13,731
- kaikkien keskustelujen jälkeen.
370
00:30:16,275 --> 00:30:19,435
Sain myös kuulla, että kirjoittaisitte
hallitukselle minua puoltavan kirjeen, -
371
00:30:19,820 --> 00:30:23,991
- joka vapauttaisi minut. Nyt aloin
pelätä, ettette kirjoittaisi sitä.
372
00:30:26,535 --> 00:30:31,290
Muistin, kuinka Jeremiah väitti
näkevänsä tulevaisuuteni kädestäni.
373
00:30:35,044 --> 00:30:37,546
Hän sanoi kaiken kääntyvän vielä hyväksi.
374
00:30:39,048 --> 00:30:41,258
Mahtoiko hän vain lohduttaa minua.
375
00:30:44,220 --> 00:30:45,095
Kiitos.
376
00:30:45,179 --> 00:30:48,516
Pelkäsin vajoavani toivottomuuteen
hukatun elämäni takia, -
377
00:30:50,559 --> 00:30:52,811
- enkä vieläkään tiennyt,
kuinka kaikki oli tapahtunut.
378
00:30:58,150 --> 00:30:59,568
Hyvä pastori Verringer.
379
00:31:00,110 --> 00:31:03,572
Täytyy myöntää, että olen tullut
hermoromahduksen partaalle - -
380
00:31:03,656 --> 00:31:06,825
- näinä kahtena vuotena
Kingstonista lähtöni jälkeen.
381
00:31:06,909 --> 00:31:08,118
Kiitos, äiti.
382
00:31:08,202 --> 00:31:12,540
Epätietoisuus,
vihjeiden ja merkkien pähkäily.
383
00:31:13,249 --> 00:31:15,167
Viekoittelevat kuiskaukset.
384
00:31:15,251 --> 00:31:17,127
Kuin olisi vainottu.
385
00:31:18,212 --> 00:31:21,423
Joskus öisin hänen kasvonsa
leijuvat pimeässä ylläni, -
386
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
- kuin ihastuttava
ja arvoituksellinen kangastus.
387
00:31:29,807 --> 00:31:33,727
Aavistelen vielä löytäväni jotain suurta, -
388
00:31:33,811 --> 00:31:37,731
- mutta nyt kuljen pimeydessä
vain virvatulten johdattamana.
389
00:31:37,815 --> 00:31:38,899
Murhaajatar.
390
00:31:42,611 --> 00:31:45,531
Olen melkein kiitollinen,
että rauhanomaista ratkaisua -
391
00:31:45,614 --> 00:31:48,075
Pohjoisen ja Etelän välillä
tuskin saavutetaan.
392
00:31:48,659 --> 00:31:52,329
On helpotus saada jonkinlainen
velvollisuus hoidettavakseen, -
393
00:31:52,997 --> 00:31:56,000
- oli sen alkusyy kuinka kurja tahansa.
394
00:31:57,334 --> 00:32:03,215
Raskasmielinen ja uupunut,
mutta rakastava ystävänne, Simon.
395
00:32:08,178 --> 00:32:10,014
11 VUOTTA MYÖHEMMIN
396
00:32:10,097 --> 00:32:14,435
Grace, minulla on uskomattomia uutisia.
Armahduksesi meni läpi.
397
00:32:15,019 --> 00:32:17,938
Sen myönsivät Sir John Macdonald
ja oikeusministeri Ottawassa.
398
00:32:18,564 --> 00:32:19,898
Eikö ole ihanaa?
399
00:32:21,817 --> 00:32:23,277
Eikö se ole julma pila?
400
00:32:23,360 --> 00:32:26,280
Ei, kyllä se totta on.
401
00:32:26,780 --> 00:32:27,906
Sinut on armahdettu.
402
00:32:35,581 --> 00:32:39,501
Oli outoa tajuta, etten olisi
enää maineikas murhaajatar.
403
00:32:40,127 --> 00:32:44,715
Vaan kenties jopa väärin perustein
tuomittu ja vangittu syytön nainen.
404
00:32:46,175 --> 00:32:49,094
Pikemminkin säälin,
kuin kauhun ja pelon kohde.
405
00:32:51,013 --> 00:32:53,349
Kesti jokunen päivä totutella ajatukseen.
406
00:32:54,058 --> 00:32:56,310
Se vaatii toisenlaista ilmettä.
407
00:33:01,482 --> 00:33:04,652
Halusin kääntyä katsomaan taakse,
mutta muistin Lootin vaimon.
408
00:33:05,361 --> 00:33:07,237
Tunsin jopa tietynlaista surua.
409
00:33:07,321 --> 00:33:10,783
Sillä vankila oli ollut ainoa kotini
lähes 30 vuoden ajan.
410
00:33:11,408 --> 00:33:13,869
Tutusta ja turvallisesta
tuntemattomaan hyppääminen - -
411
00:33:14,370 --> 00:33:16,288
- herättää aina pelkoa.
412
00:33:17,122 --> 00:33:19,875
Siksi kai niin moni ihminen
pelkää kuolemaa.
413
00:33:22,127 --> 00:33:24,630
Saanko kysyä talosta,
jonne menen palvelijaksi?
414
00:33:25,714 --> 00:33:27,716
Mitä talon väelle on kerrottu minusta?
415
00:33:27,800 --> 00:33:30,135
Sinua odottaa yllätys, Grace.
416
00:33:30,219 --> 00:33:33,305
En voi paljastaa sitä,
mutta se on hyvä yllätys.
417
00:33:34,014 --> 00:33:37,893
Sen verran sanon,
että kyseessä on mies. Herrasmies.
418
00:33:38,769 --> 00:33:39,895
Mikä herrasmies?
419
00:33:40,354 --> 00:33:44,441
En voi kertoa.
Mutta hän on vanha ystäväsi.
420
00:33:46,652 --> 00:33:50,531
Ainoa mieleeni tullut herrasmies
olitte te, sir.
421
00:34:27,860 --> 00:34:28,986
Siinä miehemme on.
422
00:34:38,495 --> 00:34:42,124
Grace, etkö tunnista minua?
Minä olisin tunnistanut sinut missä vain.
423
00:34:44,877 --> 00:34:45,878
Jamie Walsh.
424
00:34:47,921 --> 00:34:49,923
Jätämme teidät hetkeksi kahden.
425
00:34:51,508 --> 00:34:53,177
Näin sinut viimeksi...
426
00:34:55,345 --> 00:34:57,931
Sinun lausuntosi käänsi
tuomarin ja valamiesten mielet - -
427
00:34:58,015 --> 00:34:59,224
- niin kovasti minua vastaan.
428
00:35:01,018 --> 00:35:04,521
Olen ollut syyllisyyden murtama
osallisuudestani tuomioosi.
429
00:35:05,397 --> 00:35:08,108
Olin pelkkä poikanen
ja helppo kohde lakimiehille.
430
00:35:08,192 --> 00:35:10,652
He johdattelivat minut sanomaan ne asiat.
431
00:35:13,489 --> 00:35:14,948
Ei se mitään, Jamie.
432
00:35:16,617 --> 00:35:18,327
Älä suotta enää tunne syyllisyyttä.
433
00:35:20,329 --> 00:35:22,039
Sellaista voi sattua kelle tahansa.
434
00:35:27,294 --> 00:35:29,505
Pyydän anteeksiantoasi.
435
00:35:32,174 --> 00:35:33,425
Saat anteeksi.
436
00:35:37,387 --> 00:35:40,766
Grace, tämä on nyt minun tilani. Oma.
437
00:35:42,059 --> 00:35:44,520
Vaikken ole miljonääri,
voin tarjota sinulle hyvän kodin.
438
00:35:44,937 --> 00:35:48,607
Tässä maassa ei mietitä, mistä tulet,
vaan mitä sinulla on.
439
00:35:48,690 --> 00:35:50,609
En halua sinun
naivan minua syyllisyydestä.
440
00:35:51,860 --> 00:35:55,030
Minulla on aina ollut lämpimät tunteet
sinua kohtaan, Grace.
441
00:36:17,261 --> 00:36:18,428
Hyvä on sitten.
442
00:36:36,001 --> 00:36:38,211
...olemme kaikki yhdessä.
443
00:36:41,715 --> 00:36:44,759
Siitä oli aikaa, kun 16-vuotiaana - -
444
00:36:44,843 --> 00:36:47,387
- ensi kertaa ajoin pitkää ajotietä
herra Kinnearin talolle.
445
00:36:49,473 --> 00:36:51,349
Nyt olen omalla verannallani, -
446
00:36:51,433 --> 00:36:55,395
- ja näky edessäni on niin rauhaisa,
että sitä luulisi tauluksi.
447
00:36:59,816 --> 00:37:01,878
Meillä on valkoisia
ja punaisia leghorn-kanoja - -
448
00:37:01,902 --> 00:37:04,529
- ja jersey-lehmä kermaa ja juustoa varten.
449
00:37:04,613 --> 00:37:05,906
Tämän parempaa ei ole.
450
00:37:07,407 --> 00:37:11,244
On kaksi hevosta, Charley ja Nell,
joista on minulle suurta iloa - -
451
00:37:11,328 --> 00:37:13,497
- ja hyvää seuraa,
kun hra Walsh ei ole paikalla.
452
00:37:14,039 --> 00:37:15,248
Kissamme nimi on Tabby.
453
00:37:16,208 --> 00:37:19,044
Se on ties mistä kotoisin
ja hyvä hiirestäjä.
454
00:37:19,127 --> 00:37:21,213
- Ja koira nimeltä Rex.
- Ja koira nimeltä Rex.
455
00:37:38,605 --> 00:37:41,107
Hra Walsh halusi palkata myös aputytön, -
456
00:37:41,650 --> 00:37:44,694
- mutta sanoin tekeväni taloustyöt
mieluummin omin päin.
457
00:37:45,654 --> 00:37:47,697
En haluaisi asua palvelijan kanssa, -
458
00:37:47,781 --> 00:37:50,742
- koska he urkkivat liikaa
ja kuuntelevat oven takana.
459
00:38:09,177 --> 00:38:10,762
JEROME DUPONT
SPIRITUALISTI JA MEEDIO
460
00:38:10,845 --> 00:38:14,474
Jeremiah ei paljasta salaisuuksiani,
enkä minäkään hänen.
461
00:38:18,853 --> 00:38:23,400
Tulemme hra Walshin kelvokkaasti
toimeen, ja meillä menee hyvin.
462
00:38:24,276 --> 00:38:26,278
Mutta eräs asia minua on painanut.
463
00:38:26,778 --> 00:38:29,281
Se on yksi syistä kirjoittaa
teille tämä pitkä kirje.
464
00:38:29,823 --> 00:38:30,824
Se on tämä.
465
00:38:30,907 --> 00:38:33,034
Ajatella, mitä kärsimyksiä
sinulle aiheutinkaan.
466
00:38:36,037 --> 00:38:37,877
Et sinä minulle kärsimyksiä
aiheuttanut, Jamie.
467
00:38:38,623 --> 00:38:39,874
Muut ne aiheuttivat.
468
00:38:41,251 --> 00:38:43,587
Myös silkka epäonni
ja huono arvostelukyky.
469
00:38:45,213 --> 00:38:49,134
Kerro taas. Kerro hullujenhuoneesta.
470
00:38:50,176 --> 00:38:51,886
Kuinka sinua kohdeltiin huonosti.
471
00:38:58,768 --> 00:39:00,103
Lääkäri kävi usein.
472
00:39:01,271 --> 00:39:05,442
Hän kuljetti kättään reidelläni.
Tarkistaakseen muka edistymiseni.
473
00:39:07,402 --> 00:39:09,821
Hänestä on kiva kuvitella kärsimyksiäni.
474
00:39:18,288 --> 00:39:22,167
Hän kuuntelee kaikkea
kuin lapsi kuuntelemassa satua.
475
00:39:22,667 --> 00:39:25,670
Täytyy sanoa, että hän
tuo mieleen teidät, tri Jordan.
476
00:39:26,796 --> 00:39:30,008
Olitte yhtä innokas kuulemaan
elämäni kurjuudesta.
477
00:39:30,467 --> 00:39:33,511
Poskenne punoittivat,
ja jos teillä olisi koiran korvat, -
478
00:39:33,928 --> 00:39:35,639
- ne olisivat höristelleet.
479
00:39:36,097 --> 00:39:38,808
Silmät kiiluen ja kieli ulkona roikkuen, -
480
00:39:39,267 --> 00:39:40,987
- kuin olisitte vainunnut linnun metsässä.
481
00:39:42,187 --> 00:39:46,941
Ja kuten hra Walshin kohdalla,
saatoin muuttaa osia tarinoistani - -
482
00:39:47,025 --> 00:39:48,985
- sopimaan paremmin mieltymyksiinne.
483
00:39:50,737 --> 00:39:53,156
Se sai tuntemaan itseni hyödylliseksi
tässä maailmassa.
484
00:39:55,575 --> 00:39:56,868
Voitko koskaan antaa anteeksi?
485
00:39:56,951 --> 00:40:01,748
Hän kärtti anteeksiantoa, ja kuka minä
olen kieltämään moista pikkuseikkaa?
486
00:40:05,835 --> 00:40:09,214
Tunsin sydämessäni monet vuodet
raivoa Mary Whitneyä kohtaan.
487
00:40:09,964 --> 00:40:11,716
Ja varsinkin Nancy Montgomerya.
488
00:40:13,134 --> 00:40:17,013
Koska molemmat antoivat johdattaa
itsensä kuolemaan niin viheliäisesti.
489
00:40:17,555 --> 00:40:20,433
Siksi minusta ei tunnu aivan oikealta
antaa hänelle anteeksi.
490
00:40:21,226 --> 00:40:24,646
Sillä niin sanoessani
tiedän valehtelevani.
491
00:40:25,689 --> 00:40:28,149
Vaikka se tuskin onkaan
ensimmäinen kertomani valhe.
492
00:40:29,067 --> 00:40:30,568
Kuten Mary Whitney aina sanoi:
493
00:40:31,194 --> 00:40:34,614
"Pieni valkoinen valhe
on pieni hinta rauhasta."
494
00:40:38,952 --> 00:40:40,078
Kuinka hän pärjää?
495
00:40:41,162 --> 00:40:43,498
Onko mitään edistystä viime kerrasta?
496
00:40:43,581 --> 00:40:47,752
Hän ei vieläkään muista viime aikoja.
Puhekyky ei ole parantunut.
497
00:40:47,836 --> 00:40:50,839
Poikanne haavoittumisesta
on kulunut jo vuosia, rva Jordan.
498
00:40:50,922 --> 00:40:53,425
Uskon tämän jäävän pysyväksi tilaksi.
499
00:40:53,842 --> 00:40:55,719
Kunpa olisikin parempia uutisia.
500
00:40:57,637 --> 00:41:00,056
En usko käynneistäni enää olevan hyötyä.
501
00:41:03,810 --> 00:41:05,228
Kiitos, tohtori.
502
00:41:16,948 --> 00:41:18,074
Simon.
503
00:41:19,409 --> 00:41:21,369
Simon. Mikä vointisi on tänään?
504
00:41:30,253 --> 00:41:32,881
Grace Marks
Ithaca, New Yorkin Osavaltio
505
00:41:43,808 --> 00:41:46,269
Ajattelen Mary Whitneyä nykyään usein.
506
00:41:47,479 --> 00:41:50,148
Ja aikaa, jolloin heitimme
omenankuoret olkamme yli.
507
00:41:50,982 --> 00:41:53,443
Tavallaan kaikki on tullut todeksi.
508
00:41:54,277 --> 00:41:58,198
Kuten hän sanoi, nain miehen,
jonka nimi alkoi J: llä.
509
00:41:58,281 --> 00:42:00,909
Ja kuten Jeremiah aikoinaan sanoi, -
510
00:42:00,992 --> 00:42:05,497
- minun pitää ensin ylittää vesi kolmasti,
mutta lopulta kaikki on hyvin.
511
00:42:07,081 --> 00:42:08,708
Ja täällä minä todella olen.
512
00:42:09,417 --> 00:42:13,713
Räpyttelen silmiäni ja nipistelen
itseäni, mutta se pysyy totena.
513
00:42:16,007 --> 00:42:18,127
Vaikka olenkin tehnyt
monta tilkkutäkkiä aikoinani, -
514
00:42:18,635 --> 00:42:20,762
- teen vihdoinkin omaani.
515
00:42:21,429 --> 00:42:24,766
Tämän kuvio on nimeltään Paratiisin puu.
516
00:42:25,475 --> 00:42:28,645
Minä muuntelen sitä hieman
omiin käsityksiini sopivaksi.
517
00:42:31,356 --> 00:42:35,276
Omaan paratiisin puuhuni
laitan käärmereunuksen.
518
00:42:36,152 --> 00:42:39,989
Ilman käärmettä tai kahta
tarinan pääosa jäisi kertomatta.
519
00:42:41,199 --> 00:42:44,452
Itse puu muodostuu
kaksivärisistä kolmioista.
520
00:42:44,536 --> 00:42:47,497
Tummia lehdille ja vaaleampia hedelmille.
521
00:42:48,414 --> 00:42:51,084
Mutta kolme kolmiota puussani
ovat poikkeavia.
522
00:42:52,085 --> 00:42:56,756
Yksi punainen Mary Whitneyn
alushameesta, joka minulla vieläkin on.
523
00:42:58,216 --> 00:43:01,719
Yksi on haalean keltainen
vankilan yöpaidastani.
524
00:43:03,847 --> 00:43:08,768
Ja kolmas on vaaleanpunainen,
Nancyn puvusta leikattu,
525
00:43:08,852 --> 00:43:11,479
Se hänellä oli päällään ensimmäisenä
päivänäni Kinnearin talolla.
526
00:43:12,313 --> 00:43:14,148
Ja minun päälläni pakomatkalla.
527
00:43:17,819 --> 00:43:23,032
Kirjon ne kauniisti,
jotta ne sopivat kokonaisuuteen.
528
00:43:26,452 --> 00:43:28,162
Ja niin olemme kaikki yhdessä.
529
00:43:39,215 --> 00:43:40,717
Vilpittömästi teidän, Grace Marks
530
00:43:40,800 --> 00:43:42,886
"Ja niin olemme kaikki yhdessä."
531
00:43:54,856 --> 00:43:55,940
Grace.
532
00:44:25,011 --> 00:44:27,221
Suomennos: Sami Siitojoki