1 00:00:06,506 --> 00:00:08,383 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,198 --> 00:00:34,117 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,164 --> 00:00:43,251 J'ai senti un Clivage dans mon Esprit - Comme si mon cerveau s'était fendu - 4 00:00:43,334 --> 00:00:47,422 J'ai voulu le recoudre - Point par Point - Mais impossible de le faire tenir. 5 00:00:47,505 --> 00:00:48,840 Emily Dickinson 6 00:01:01,061 --> 00:01:02,771 Dr Jordan. C'est un plaisir. 7 00:01:02,854 --> 00:01:05,023 Merci de m'accorder ce temps. 8 00:01:08,276 --> 00:01:12,697 Vous avez épargné la vie de Grace Marks contre toute attente. 9 00:01:13,448 --> 00:01:16,326 Je suis curieux de savoir comment vous y êtes arrivé. 10 00:01:17,452 --> 00:01:19,954 Aucun avocat ne perdrait une occasion de vanter ses mérites. 11 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Mais avant de commencer, du sherry ? 12 00:01:22,749 --> 00:01:23,792 Non, merci. 13 00:01:24,292 --> 00:01:28,630 Il me semble que vous avez défendu à la fois Grace Marks et James McDermott. 14 00:01:28,713 --> 00:01:32,759 Oui. Mais c'était une erreur, ils avaient des intérêts conflictuels. 15 00:01:32,842 --> 00:01:36,679 Mais la jurisprudence n'était pas aussi regardante à l'époque. 16 00:01:38,389 --> 00:01:41,768 Pourquoi cela a-t-il pris si longtemps à McDermott pour accuser Grace ? 17 00:01:41,851 --> 00:01:43,269 Eh bien, jusqu'au dernier moment, 18 00:01:43,353 --> 00:01:46,189 il attendait une commutation, vu qu'elle en avait eu une. 19 00:01:46,272 --> 00:01:49,567 Il ne pouvait pas l'accuser sans serrer la corde plus fort autour de son cou 20 00:01:49,651 --> 00:01:52,237 car cela l'obligeait à admettre le coup de hache, etc. 21 00:01:52,320 --> 00:01:55,365 Alors que Grace pouvait l'accuser presque impunément. 22 00:01:55,448 --> 00:01:59,160 Exactement. Et elle n'a pas hésité à le faire le moment venu. 23 00:02:01,746 --> 00:02:07,085 Elle a des nerfs d'acier, elle aurait fait un excellent avocat si elle était homme. 24 00:02:08,419 --> 00:02:11,965 Vous avez donc rencontré notre Dame du Silence ? 25 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 C'est son surnom ? 26 00:02:16,177 --> 00:02:21,391 Oui. J'ai passé du temps avec elle. J'essaie de déterminer... 27 00:02:21,891 --> 00:02:23,101 Si elle est innocente ? 28 00:02:24,227 --> 00:02:27,730 Si elle est folle. Ou si elle l'était au moment des meurtres. 29 00:02:28,606 --> 00:02:30,733 Je suppose que c'est une sorte d'innocence. 30 00:02:30,817 --> 00:02:33,903 Eh bien, notre fascinante Grace vous a lancé dans une joyeuse chasse. 31 00:02:35,947 --> 00:02:37,157 Pas si joyeuse. 32 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Je dois admettre que je suis perplexe. 33 00:02:41,411 --> 00:02:43,454 Ce qu'elle dit sonne vrai. 34 00:02:43,955 --> 00:02:48,001 Ses gestes sont sincères, mais je n'arrive pas à annihiler la suspicion... 35 00:02:49,127 --> 00:02:51,504 qu'elle me ment, d'une façon que je ne comprends pas. 36 00:02:51,588 --> 00:02:52,589 Mentir ? 37 00:02:53,339 --> 00:02:55,133 Une accusation sévère. 38 00:02:55,717 --> 00:02:57,844 Vous demandez si elle vous ment ? 39 00:02:59,429 --> 00:03:02,640 Voyons cela de cette façon : Shéhérazade a-t-elle menti ? 40 00:03:02,724 --> 00:03:04,100 Pas selon elle. 41 00:03:04,893 --> 00:03:07,854 En effet, ses histoires ne devaient jamais être soumises 42 00:03:07,937 --> 00:03:10,106 aux critères du vrai ou du faux. 43 00:03:10,189 --> 00:03:14,444 Peut-être que Grace Marks avait besoin de vous dire ce qu'elle vous a dit 44 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 - pour atteindre son objectif. - Quel est-il ? 45 00:03:19,365 --> 00:03:20,992 De divertir le sultan. 46 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Pour retarder votre départ. 47 00:03:23,411 --> 00:03:25,747 Pour que vous restiez avec elle autant que possible. 48 00:03:25,830 --> 00:03:29,334 Pourquoi elle ferait ça ? Me divertir ne la sortira pas de prison. 49 00:03:29,417 --> 00:03:33,046 N'est-ce pas évident ? Cette pauvre fille est tombée amoureuse de vous. 50 00:03:34,380 --> 00:03:36,716 Un homme célibataire, plus ou moins jeune et pas laid, 51 00:03:36,799 --> 00:03:41,471 vient devant une personne longtemps séquestrée, privée de compagnie masculine. 52 00:03:41,554 --> 00:03:44,933 Vous êtes sans doute l'objet de ses rêveries. 53 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Sûrement pas. 54 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 Et moi je vous dit que sûrement si. 55 00:03:48,853 --> 00:03:51,648 J'en ai fait l'expérience moi-même, ou une expérience similaire. 56 00:03:52,565 --> 00:03:55,526 J'ai dû passer beaucoup de temps dans sa cellule à Toronto 57 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 à l'écouter me baratiner autant que possible. 58 00:03:59,113 --> 00:04:00,949 Elle était folle de moi. 59 00:04:01,032 --> 00:04:05,662 Si je mettais ma main sur la sienne, elle se serait jetée dans mes bras. 60 00:04:05,745 --> 00:04:06,579 Vraiment ? 61 00:04:07,580 --> 00:04:11,084 Et je dois avouer que j'étais tenté. 62 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 Elle était si jeune et délicate à l'époque, 63 00:04:14,420 --> 00:04:18,633 la vie en prison l'a bien sûr endurcie. 64 00:04:22,428 --> 00:04:27,392 Elle n'a jamais montré quelque chose dans ce sens... avec moi. 65 00:04:33,231 --> 00:04:35,233 Alors, j'ai eu de la chance. 66 00:04:36,442 --> 00:04:38,319 Grace en a eu aussi, d'ailleurs, 67 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 car le meurtre de Kinnear a été jugé avant l'autre. 68 00:04:41,239 --> 00:04:45,159 Ils étaient tous deux condamnés à mort pour son meurtre 69 00:04:45,243 --> 00:04:48,413 et ils n'ont pas jugé nécessaire de voir le second dans le détail. 70 00:04:48,496 --> 00:04:51,416 Donc Grace n'a jamais été jugée pour le meurtre de Nancy Montgomery. 71 00:04:51,499 --> 00:04:52,333 Et si elle l'avait été ? 72 00:04:54,085 --> 00:04:55,878 Je ne l'aurais jamais sortie de là. 73 00:04:55,962 --> 00:04:58,673 Je n'aurais rien pu faire contre l'opinion publique. 74 00:04:58,756 --> 00:04:59,841 Elle aurait été pendue. 75 00:05:01,551 --> 00:05:03,511 Mais vous la pensez innocente ? 76 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 Au contraire. Non. 77 00:05:08,141 --> 00:05:10,727 Selon moi, elle est coupable au possible. 78 00:05:21,404 --> 00:05:23,614 Que faisiez-vous à Toronto, Dr Jordan ? 79 00:05:24,115 --> 00:05:27,410 Avez-vous parlé à des gens pour essayer de comprendre si j'étais coupable ? 80 00:05:30,663 --> 00:05:32,415 Ce n'est pas comme ça que vous le saurez. 81 00:05:32,915 --> 00:05:35,877 Vous ne comprenez pas qu'on n'est pas coupable 82 00:05:35,960 --> 00:05:37,587 par les choses qu'on fait, 83 00:05:38,046 --> 00:05:40,256 mais par ce que les autres vous font. 84 00:05:41,466 --> 00:05:42,842 Vous mincissiez. 85 00:05:43,760 --> 00:05:46,429 Je vous croyais en proie à un chagrin tenace. 86 00:05:54,479 --> 00:05:55,354 Dr Jordan. 87 00:05:56,022 --> 00:05:57,732 Grace. Qu'ont-ils fait... 88 00:06:11,829 --> 00:06:13,164 Qu'ont-ils fait à vos cheveux ? 89 00:06:16,334 --> 00:06:18,878 La situation ne me permettait pas d'exprimer mon avis. 90 00:06:34,852 --> 00:06:39,190 J'ai réfléchi pendant votre absence. À ce que j'allais vous dire. 91 00:06:39,273 --> 00:06:40,483 J'ai réfléchi aussi, Grace. 92 00:06:40,566 --> 00:06:44,403 Je pense qu'il est temps de voir d'autres méthodes pour accéder à vos souvenirs. 93 00:06:44,904 --> 00:06:47,698 Le Dr DuPont a dit qu'il voulait tenter l'hypnose. 94 00:06:47,782 --> 00:06:52,078 Vous n'aurez qu'à vous asseoir et dormir quand le Dr DuPont vous le demandera. 95 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 Comment Jer... 96 00:06:55,957 --> 00:06:58,167 Comment fera le Dr DuPont pour que je dorme ? 97 00:06:59,418 --> 00:07:01,045 Il vous expliquera tout demain. 98 00:07:01,129 --> 00:07:05,466 J'espère que, de cette façon, nous ramènerons votre mémoire. 99 00:07:05,550 --> 00:07:06,884 Je ne suis pas sûre de le vouloir. 100 00:07:10,596 --> 00:07:12,974 Mais si cela peut aider, je ferai ce que vous me demandez. 101 00:07:17,478 --> 00:07:18,563 Regardez ça. 102 00:07:19,355 --> 00:07:23,025 Lydia a laissé son album. Je me demande si elle voulait que vous le voyiez. 103 00:07:31,367 --> 00:07:33,661 Que mettriez-vous dans un album de souvenirs, Grace ? 104 00:07:37,832 --> 00:07:40,626 Un morceau de coton de ma chemise de nuit de prison. 105 00:07:43,337 --> 00:07:45,548 Un carré de jupon taché de sang. 106 00:07:48,801 --> 00:07:53,097 Un morceau de foulard blanc à fleurs bleues. 107 00:07:54,265 --> 00:07:55,433 Un cheveu de Vénus. 108 00:08:01,898 --> 00:08:04,066 On se voit demain, Grace. 109 00:08:05,026 --> 00:08:06,736 Je regarderai et écouterai. 110 00:08:07,945 --> 00:08:09,989 Oui, docteur, je sais que vous le ferez. 111 00:08:21,626 --> 00:08:24,962 J'étais perdue 112 00:08:25,046 --> 00:08:28,216 Mais on m'a retrouvée 113 00:08:28,758 --> 00:08:34,305 J'étais aveugle, mais maintenant je vois 114 00:08:36,390 --> 00:08:38,851 Je me demande si on m'a nommée d'après l'hymne. 115 00:08:40,978 --> 00:08:42,730 Je l'espère. 116 00:08:44,357 --> 00:08:45,900 J'aimerais qu'on me retrouve. 117 00:08:47,151 --> 00:08:48,402 J'aimerais voir. 118 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Ou être vue. 119 00:08:52,448 --> 00:08:56,285 Je me demande si, aux yeux de Dieu, cela revient à la même chose. 120 00:08:58,329 --> 00:08:59,872 Comme le dit la Bible : 121 00:09:00,498 --> 00:09:02,875 "Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, 122 00:09:04,210 --> 00:09:06,087 mais alors nous verrons face à face." 123 00:09:07,129 --> 00:09:10,967 Pour être face à face, il faut être deux. 124 00:09:26,107 --> 00:09:27,149 Bien. 125 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Il est temps. 126 00:09:39,203 --> 00:09:43,416 Eh bien, je vois que vous êtes tous là, et je dois dire que je suis honoré 127 00:09:43,499 --> 00:09:46,127 par votre intérêt et votre confiance. 128 00:09:46,210 --> 00:09:48,087 Grace, asseyez-vous là. 129 00:09:52,758 --> 00:09:54,176 Êtes-vous à l'aise ? 130 00:09:55,219 --> 00:09:58,764 Grace, vous n'avez pas à avoir peur. Personne ne vous veut du mal ici. 131 00:09:58,848 --> 00:10:01,851 J'ai expliqué à Grace qu'il lui suffit d'écouter ma voix 132 00:10:01,934 --> 00:10:03,519 et s'endormir. 133 00:10:03,603 --> 00:10:04,937 M'avez-vous compris, Grace ? 134 00:10:06,981 --> 00:10:07,815 Très bien. 135 00:10:09,025 --> 00:10:12,069 C'est une procédure parfaitement scientifique. 136 00:10:12,612 --> 00:10:17,074 Je vous prie donc d'écarter toute idée de mesmérisme 137 00:10:17,158 --> 00:10:19,452 ou autres actes frauduleux. 138 00:10:19,535 --> 00:10:22,788 Je vous prie de garder le silence jusqu'à l'endormissement complet de Grace, 139 00:10:22,872 --> 00:10:24,874 vous pourrez ensuite parler à voix basse. 140 00:10:25,374 --> 00:10:28,919 M'avez-vous compris ? Excellent. Commençons. 141 00:10:37,219 --> 00:10:38,429 Grace, vous devenez lourde. 142 00:10:39,472 --> 00:10:43,684 Très, très lourde. 143 00:10:43,768 --> 00:10:49,148 Vos paupières sont si lourdes, qu'elles vous tirent vers le sol. 144 00:10:50,691 --> 00:10:52,026 Vous ne pouvez pas bouger. 145 00:10:59,116 --> 00:11:01,035 Vos cils pèsent. 146 00:11:01,869 --> 00:11:06,707 Vous avez envie de dormir. Vous somnolez. 147 00:11:07,583 --> 00:11:12,338 Et maintenant, vos membres flottent, dérivent, 148 00:11:12,421 --> 00:11:18,177 alors que vous coulez encore et encore, comme si vous étiez dans l'eau. 149 00:11:26,143 --> 00:11:27,520 Grace, m'entendez-vous toujours ? 150 00:11:28,521 --> 00:11:29,647 Oui. 151 00:11:30,940 --> 00:11:32,108 Bien. 152 00:11:32,191 --> 00:11:33,776 Dormez-vous, Grace ? 153 00:11:35,486 --> 00:11:36,529 Oui. 154 00:11:36,612 --> 00:11:37,530 Très bien. 155 00:11:38,030 --> 00:11:41,325 Quand vous vous réveillerez, vous ne vous souviendrez de rien. 156 00:11:43,702 --> 00:11:45,538 Maintenant, Grace, plongez encore. 157 00:11:47,540 --> 00:11:48,541 Encore. 158 00:11:50,835 --> 00:11:52,044 Plus profondément. 159 00:11:54,964 --> 00:11:57,174 Maintenant, Grace, veuillez lever votre bras droit. 160 00:12:01,429 --> 00:12:04,515 Votre bras est une barre de fer que personne ne peut plier. 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 Quelqu'un pourrait-il essayer ? 162 00:12:11,522 --> 00:12:12,690 Personne ? 163 00:12:14,358 --> 00:12:15,526 Ainsi soit-il. 164 00:12:25,828 --> 00:12:27,580 J'y mets toute ma force. 165 00:12:33,711 --> 00:12:34,879 Très bien, Grace. 166 00:12:34,962 --> 00:12:36,088 Vous pouvez baisser votre bras. 167 00:12:43,095 --> 00:12:44,430 Ses yeux sont ouverts. 168 00:12:44,513 --> 00:12:46,056 C'est normal et sans conséquence. 169 00:12:46,599 --> 00:12:50,394 Dans cet état, le sujet peut percevoir beaucoup de choses, 170 00:12:50,478 --> 00:12:51,979 même les yeux fermés. 171 00:12:52,521 --> 00:12:54,106 On commence ? 172 00:13:04,700 --> 00:13:06,368 Elle a l'air bizarre. 173 00:13:06,452 --> 00:13:08,662 C'est pour l'aider à se concentrer. 174 00:13:09,914 --> 00:13:13,792 Le regard intérieur est plus affûté quand on le prive de la vue extérieure. 175 00:13:14,960 --> 00:13:19,340 Eh bien, Dr Jordan, nous pouvons désormais voyager dans le passé en toute sécurité. 176 00:13:20,132 --> 00:13:22,551 Que voudriez-vous que je lui demande ? 177 00:13:28,974 --> 00:13:30,726 Questionnez-la sur la résidence de Kinnear. 178 00:13:30,809 --> 00:13:32,895 Quel endroit ? On doit être précis. 179 00:13:34,021 --> 00:13:35,814 - La véranda. - La véranda. 180 00:13:37,399 --> 00:13:43,614 Grace, vous êtes maintenant sur la véranda de la résidence Kinnear. 181 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Que voyez-vous ? 182 00:13:51,205 --> 00:13:52,748 Je vois des fleurs. 183 00:13:53,707 --> 00:13:54,959 Le coucher de soleil. 184 00:13:56,919 --> 00:13:59,380 Je suis si heureuse, je voudrais y rester. 185 00:14:00,130 --> 00:14:02,299 Demandez-lui de se lever et de marcher dans la maison. 186 00:14:10,266 --> 00:14:12,142 Dites-lui d'aller vers la trappe du vestibule, 187 00:14:12,226 --> 00:14:13,602 celle qui mène à la cave. 188 00:14:16,188 --> 00:14:20,025 Grace, entrez dans la maison de Kinnear. 189 00:14:28,325 --> 00:14:30,327 Il y a comme un esprit dans la pièce. 190 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 - J'ai peur. Ouvrez les rideaux ! - Pas encore. 191 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 Vous devez garder votre calme, nous ne faisons pas de spiritisme. 192 00:14:40,421 --> 00:14:41,755 Peut-on continuer ? 193 00:14:42,172 --> 00:14:44,717 Demandez-lui si elle a eu des rapports avec James McDermott. 194 00:14:48,178 --> 00:14:51,599 Grace, avez-vous eu des rapports avec James McDermott? 195 00:14:53,934 --> 00:14:56,186 Des rapports ? 196 00:14:57,605 --> 00:14:59,398 Que voulez-vous dire ? 197 00:15:01,483 --> 00:15:04,987 Vraiment, docteur. Quel hypocrite vous faites ! 198 00:15:06,196 --> 00:15:08,032 Vous voulez savoir si je l'ai embrassé, 199 00:15:08,115 --> 00:15:10,993 si j'ai couché avec lui, si j'étais son amante, c'est cela ? 200 00:15:13,454 --> 00:15:14,413 Oui. 201 00:15:14,496 --> 00:15:18,834 Si j'ai fait ce que vous voudriez faire à cette salope qui tient votre main ? 202 00:15:22,379 --> 00:15:25,007 Vous voulez le savoir, je vais vous le dire. 203 00:15:25,925 --> 00:15:27,009 Oui. 204 00:15:28,344 --> 00:15:30,679 Je le retrouvais dehors, dans la cour. 205 00:15:34,683 --> 00:15:36,435 Je me collais contre lui 206 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 et le laissais m'embrasser et me toucher partout, docteur, 207 00:15:39,813 --> 00:15:42,775 comme vous voudriez le faire, je sais toujours ces choses-là. 208 00:15:43,943 --> 00:15:45,736 Je sais à quoi vous pensez quand vous êtes 209 00:15:45,819 --> 00:15:47,988 dans cette chambre de couture étouffante avec moi. 210 00:15:49,365 --> 00:15:50,950 C'était tout, docteur. 211 00:15:51,033 --> 00:15:52,993 C'est tout ce que je le laissais faire. 212 00:15:55,204 --> 00:15:57,581 Il était ma marionnette, pareil pour M. Kinnear. 213 00:15:57,665 --> 00:15:59,833 Je les contrôlais tous deux. 214 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 Demandez-lui pourquoi. 215 00:16:03,587 --> 00:16:05,506 Je respirais comme ça. 216 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 Je faisais danser ma marionnette. 217 00:16:13,806 --> 00:16:16,016 Après, il disait qu'il ferait n'importe quoi. 218 00:16:17,893 --> 00:16:18,936 Mais pourquoi ? 219 00:16:19,853 --> 00:16:24,274 Oh, docteur, vous voulez toujours savoir pourquoi. 220 00:16:25,150 --> 00:16:28,612 Vous fourrez votre nez partout, et pas que votre nez. 221 00:16:29,196 --> 00:16:32,658 Vous êtes vraiment curieux, docteur, mais la curiosité a tué le chat. 222 00:16:32,741 --> 00:16:36,495 Attention à cette souris à côté de vous et à son petit trou poilu de souris. 223 00:16:38,414 --> 00:16:40,582 C'est une indignation. Lydia, viens avec moi ! 224 00:16:40,666 --> 00:16:43,210 La modestie doit laisser place à l'intérêt scientifique. 225 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 - Restez assis. - Mais c'est un esprit. 226 00:16:45,212 --> 00:16:48,132 Un esprit contrôle Grace, ce n'est pas de la science. 227 00:16:48,215 --> 00:16:50,092 J'insiste, gardez le silence ! 228 00:16:50,175 --> 00:16:53,929 Demandez-lui si elle était dans la cave de la maison de M. Kinnear 229 00:16:54,555 --> 00:16:57,016 le vendredi 28 juillet 1843. 230 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 Grace, la cave. 231 00:17:00,394 --> 00:17:05,274 Revoyez la cave. Remontez dans le temps, descendez dans l'espace. 232 00:17:18,620 --> 00:17:19,830 Oui. 233 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 Dans le couloir... 234 00:17:25,169 --> 00:17:27,212 j'ouvre la trappe... 235 00:17:28,297 --> 00:17:30,966 je descends les escaliers de la cave. 236 00:17:38,140 --> 00:17:43,145 Des barils, du whisky, des légumes et des boîtes pleines de sable. 237 00:17:44,730 --> 00:17:46,231 Là, au sol. 238 00:17:47,399 --> 00:17:49,318 Oui, j'étais dans la cave. 239 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 Demandez-lui si Nancy y était. 240 00:17:55,074 --> 00:17:57,534 Oui, je l'ai vue. 241 00:17:59,870 --> 00:18:01,497 Autant que je vous vois, docteur. 242 00:18:02,289 --> 00:18:03,957 Et je vous entends aussi. 243 00:18:04,541 --> 00:18:07,169 Était-elle en vie ? Était-elle encore en vie ? 244 00:18:07,252 --> 00:18:09,505 Elle était partiellement en vie. 245 00:18:09,588 --> 00:18:11,507 Ou partiellement morte. 246 00:18:12,424 --> 00:18:15,636 Quelqu'un devait mettre fin à son agonie. 247 00:18:24,186 --> 00:18:25,604 Avez-vous aidé à l'étrangler ? 248 00:18:27,064 --> 00:18:31,151 C'est mon foulard qui l'a étranglée. Que ses motifs étaient jolis ! 249 00:18:31,235 --> 00:18:35,114 Quel dommage de perdre ce foulard. Je l'avais depuis si longtemps. 250 00:18:35,197 --> 00:18:36,615 Il était à ma mère. 251 00:18:37,324 --> 00:18:38,951 J'aurais dû le reprendre du cou de Nancy. 252 00:18:39,034 --> 00:18:42,162 Mais James ne m'a pas laissé le prendre, ni ses boucles d'oreille en or. 253 00:18:42,996 --> 00:18:45,332 Il y avait du sang dessus, mais on aurait pu le laver. 254 00:18:45,958 --> 00:18:47,459 Vous l'avez tuée. 255 00:18:48,669 --> 00:18:50,337 Je l'ai toujours su. 256 00:18:53,132 --> 00:18:54,466 Donne-moi le foulard ! 257 00:19:10,315 --> 00:19:11,608 Le foulard l'a tuée. 258 00:19:11,692 --> 00:19:13,360 Des mains le tenaient. 259 00:19:14,444 --> 00:19:16,697 Elle devait mourir. Le salaire du péché c'est la mort. 260 00:19:46,268 --> 00:19:48,103 Grace, j'en attendais plus de vous. 261 00:19:48,645 --> 00:19:51,190 Vous nous avez trompés toutes ces années. 262 00:19:53,275 --> 00:19:55,360 Vous vous êtes trompés vous-mêmes. 263 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Je ne suis pas Grace. 264 00:20:08,248 --> 00:20:10,584 Arrête ! 265 00:20:23,639 --> 00:20:25,766 Grace n'en savait rien. 266 00:20:37,319 --> 00:20:41,114 Que l'eau et le sang 267 00:20:41,698 --> 00:20:45,577 Qui de ton flanc transpercé ont coulé 268 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Je l'ai tuée. 269 00:20:46,828 --> 00:20:51,041 Éternel, mon rocher, fissure-toi pour moi 270 00:20:51,959 --> 00:20:56,546 Laisse-moi me cacher en toi 271 00:20:57,673 --> 00:20:58,924 Vous n'êtes pas Grace. 272 00:21:00,008 --> 00:21:01,593 Si vous n'êtes pas elle, qui êtes-vous ? 273 00:21:01,677 --> 00:21:04,096 - Répondez, je vous l'ordonne ! - Impossible. Devinez. 274 00:21:04,179 --> 00:21:07,516 Les esprits communiquent en transe, mais parfois ils mentent. 275 00:21:07,599 --> 00:21:08,767 Je ne mens pas. 276 00:21:09,309 --> 00:21:10,644 J'ai dépassé le stade du mensonge. 277 00:21:10,727 --> 00:21:13,939 James McDermott est peut-être venu accuser Grace. 278 00:21:14,022 --> 00:21:18,068 - Ce n'est pas James, vieille escroc. - Mme Quenell, ce n'est pas un esprit. 279 00:21:18,527 --> 00:21:21,822 Je pense qu'on assiste à un phénomène purement naturel. 280 00:21:21,905 --> 00:21:24,700 C'est Nancy, alors. Les esprits sont souvent malpolis, ils insultent. 281 00:21:24,783 --> 00:21:28,078 - Certains ne supportent pas la mort. - Pas Nancy, idiote ! 282 00:21:28,161 --> 00:21:31,623 Nancy ne peut pas parler, vu l'état de son cou. 283 00:21:32,291 --> 00:21:34,084 Elle avait un joli cou dans le temps ! 284 00:21:35,168 --> 00:21:39,756 Mais Nancy n'est plus en colère. Elle comprend. 285 00:21:40,716 --> 00:21:42,592 Nancy est mon amie. 286 00:21:42,676 --> 00:21:44,678 Elle veut partager des choses. 287 00:21:48,056 --> 00:21:52,436 Allez, docteur... Vous aimez les devinettes. 288 00:21:53,312 --> 00:21:54,896 Vous connaissez la réponse. 289 00:21:56,273 --> 00:22:00,277 Je vous ai dit que c'était mon foulard, celui que j'ai donné à Grace, 290 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 celui qu'elle a gardé après ma... 291 00:22:04,406 --> 00:22:10,537 Oh, non, c'est la vérité qu'on voit Dans ses yeux, toujours naissante 292 00:22:10,620 --> 00:22:15,709 Qui m'a fait aimer Mary 293 00:22:16,501 --> 00:22:19,171 Mary... Ce n'est pas Mary Whitney. 294 00:22:19,254 --> 00:22:22,632 J'ai dit à James de le faire. J'étais là depuis le début ! 295 00:22:22,716 --> 00:22:23,884 - Là ? - Ici. 296 00:22:25,177 --> 00:22:27,179 Là où je suis maintenant, avec Grace. 297 00:22:28,638 --> 00:22:32,142 J'avais si froid, allongée sur le sol. 298 00:22:33,518 --> 00:22:34,770 J'étais si seule. 299 00:22:35,854 --> 00:22:37,481 Je devais me réchauffer. 300 00:22:38,690 --> 00:22:41,151 Mais Grace ne le sait pas. Elle ne l'a jamais su. 301 00:22:42,194 --> 00:22:45,572 Ils ont failli la pendre. Ç'aurait été injuste. 302 00:22:46,323 --> 00:22:48,700 Je n'ai fait qu'emprunter ses vêtements un moment. 303 00:22:48,784 --> 00:22:50,786 - Ses vêtements ? - Sa coquille terrestre. 304 00:22:51,328 --> 00:22:53,080 Son vêtement de chair. 305 00:22:54,081 --> 00:22:57,292 Elle a oublié d'ouvrir la fenêtre, je ne pouvais pas sortir. 306 00:22:59,419 --> 00:23:01,296 Mais je ne voulais pas lui faire de mal. 307 00:23:01,880 --> 00:23:03,381 Vous ne devez pas lui dire. 308 00:23:03,465 --> 00:23:05,175 - Pourquoi ? - Vous le savez, docteur. 309 00:23:05,258 --> 00:23:07,344 Vous voulez qu'elle retourne à l'asile ? 310 00:23:07,844 --> 00:23:10,722 J'ai bien aimé y être, au début. Je pouvais m'exprimer. 311 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 Je pouvais me confier. 312 00:23:14,726 --> 00:23:16,311 Mais ils ne m'ont pas crue. 313 00:23:17,687 --> 00:23:18,939 Ils n'écoutaient pas. 314 00:23:19,731 --> 00:23:21,149 Je n'étais pas entendue. 315 00:23:21,233 --> 00:23:23,819 Grace. Arrêtez de jouer ! 316 00:23:23,902 --> 00:23:26,363 - Je ne suis pas Grace. - C'est vraiment vous ? 317 00:23:27,197 --> 00:23:30,283 N'ayez pas peur. Dites-nous la vérité. 318 00:23:31,576 --> 00:23:32,786 Vous voyez ? 319 00:23:34,371 --> 00:23:35,789 Vous êtes tous les mêmes. 320 00:23:36,248 --> 00:23:42,170 Vous n'écoutez pas. Vous ne me croyez pas. Vous n'entendez pas. 321 00:23:48,260 --> 00:23:51,513 Elle est partie. On le voit toujours quand ils retournent dans leur monde. 322 00:23:51,596 --> 00:23:54,182 Ça se sent dans l'air. C'est électrique. 323 00:23:55,100 --> 00:23:56,101 Grace. 324 00:23:57,102 --> 00:23:58,812 Grace Marks, vous m'entendez toujours ? 325 00:24:01,356 --> 00:24:02,357 Oui. 326 00:24:02,941 --> 00:24:04,067 Bien. 327 00:24:05,193 --> 00:24:06,945 Je vais vous ramener, maintenant. 328 00:24:12,033 --> 00:24:13,368 Grace, vous êtes plus légère que l'air. 329 00:24:13,451 --> 00:24:17,539 Rien ne vous tire vers le bas, vous flottez. 330 00:24:17,622 --> 00:24:19,624 Vous remontez des profondeurs. 331 00:24:20,250 --> 00:24:23,545 Vous voyez la lumière au-dessus de vous, vous dirigeant vers la surface du présent. 332 00:24:25,380 --> 00:24:27,883 Quand je claquerai les doigts, vous serez complètement réveillée. 333 00:24:47,277 --> 00:24:48,403 J'ai dû m'endormir. 334 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Avez-vous des souvenirs de ce qui vient de se produire ? 335 00:24:54,367 --> 00:24:55,202 Non. 336 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 Je dormais. 337 00:25:02,000 --> 00:25:03,293 Mais j'ai dû rêver. 338 00:25:05,170 --> 00:25:06,630 J'ai rêvé de ma mère. 339 00:25:08,048 --> 00:25:09,382 Elle flottait dans la mer. 340 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Elle était en paix. 341 00:25:18,934 --> 00:25:22,479 Il se peut que vous ayez le vertige. Ça arrive souvent. 342 00:25:22,562 --> 00:25:26,650 Mme Quenell, qu'on amène Grace dans une chambre où elle puisse s'allonger. 343 00:25:35,367 --> 00:25:37,035 Mesdames et messieurs, je suis confus. 344 00:25:37,118 --> 00:25:39,955 Je pense qu'il s'agit de deux personnalités distinctes 345 00:25:40,038 --> 00:25:42,624 qui cohabitent dans le même corps 346 00:25:43,041 --> 00:25:45,835 et ont des souvenirs complètement différents. 347 00:25:45,919 --> 00:25:50,131 Elles sont, en pratique, deux individus complètement différents. 348 00:25:50,215 --> 00:25:54,594 À condition d'accepter... que nous sommes ce dont on se rappelle. 349 00:25:54,678 --> 00:25:55,845 Peut-être. 350 00:25:56,346 --> 00:25:58,807 Mais nous sommes surtout ce qu'on oublie. 351 00:25:59,641 --> 00:26:02,143 L'autre voix, quoi qu'elle fusse, était... 352 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 remarquablement violente. 353 00:26:05,522 --> 00:26:08,316 Dr Jordan, qu'en direz-vous dans votre rapport ? 354 00:26:08,400 --> 00:26:10,944 Je dois bien réfléchir à ma position. 355 00:26:12,570 --> 00:26:15,907 J'ai toujours cru que Grace était innocente, du moins je l'espérais. 356 00:26:15,991 --> 00:26:19,786 Mais, si ce qu'on vient de voir est un phénomène naturel, 357 00:26:19,869 --> 00:26:21,705 qui sommes-nous pour le mettre en cause ? 358 00:26:21,788 --> 00:26:25,125 Était-elle en transe, ou jouait-elle la comédie en se moquant de nous ? 359 00:26:25,208 --> 00:26:28,670 Je sais ce que j'ai entendu et vu, mais c'est peut-être une illusion. 360 00:26:28,753 --> 00:26:30,922 - Je ne suis pas du tout d'accord. - Non. Si je décris 361 00:26:31,006 --> 00:26:35,010 ce dont j'ai été témoin dans mon rapport et que cela se retrouve dans une pétition 362 00:26:35,093 --> 00:26:38,138 pour elle, on n'aura plus aucune chance de réussir. 363 00:26:38,221 --> 00:26:41,474 - Dr Jordan, on devrait y réfléchir. - Si j'écris le rapport que vous voulez, 364 00:26:41,558 --> 00:26:42,684 je me parjure. 365 00:26:43,560 --> 00:26:46,021 La meilleure chose à faire est de ne rien écrire du tout. 366 00:26:46,104 --> 00:26:49,607 Mais toutes ces heures passées avec Grace, elles doivent conclure à bien plus... 367 00:26:49,691 --> 00:26:53,486 Le fait est que je ne peux pas affirmer une chose tout en disant la vérité, 368 00:26:53,570 --> 00:26:54,988 parce que la vérité m'échappe. 369 00:26:57,407 --> 00:26:58,742 Grace m'échappe. 370 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 Dr Jordan, s'il vous plaît, reconsidérez. 371 00:27:42,911 --> 00:27:45,121 J'ai toujours voulu faire ça avec quelqu'un d'autre. 372 00:27:46,581 --> 00:27:47,791 Pas vous. 373 00:28:16,945 --> 00:28:18,613 Cher révérend Verringer. 374 00:28:19,364 --> 00:28:23,493 Ce dont on a été témoin dans le salon du gouverneur 375 00:28:24,035 --> 00:28:27,914 m'a fait me poser des questions sur l'hypnose et le mesmérisme. 376 00:28:28,915 --> 00:28:33,169 Je me demande s'ils offrent aux femmes l'opportunité de dire ce qu'elles pensent 377 00:28:33,711 --> 00:28:37,090 et d'exprimer leurs véritables pensées et sentiments avec plus d'audace 378 00:28:37,173 --> 00:28:41,136 et en de termes plus vulgaires que permis. 379 00:28:41,886 --> 00:28:46,057 Je me pose des questions sur la violente enfance de Grace et sa vie de jeune femme, 380 00:28:48,101 --> 00:28:51,479 constamment maltraitée, harcelée de tous côtés. 381 00:28:53,064 --> 00:28:56,860 Je me demande combien de haine elle a pu accumuler en elle suite à tout cela. 382 00:28:58,987 --> 00:29:03,450 La question est, est-ce que cette rage était dirigée contre Nancy Montgomery 383 00:29:03,533 --> 00:29:05,785 et Thomas Kinnear, au point de les tuer ? 384 00:29:06,578 --> 00:29:07,662 Ou contre moi, 385 00:29:08,246 --> 00:29:12,542 falsifiant sa confession pendant l'hypnose pour me blesser ? 386 00:29:14,627 --> 00:29:16,087 Une chose est certaine. 387 00:29:17,464 --> 00:29:19,883 Je ne peux pas écrire de rapport pour votre comité. 388 00:29:20,925 --> 00:29:22,677 Je dois oublier Grace Marks. 389 00:29:25,472 --> 00:29:28,850 Il ne reviendra pas à Kingston. Il est parti. 390 00:29:29,601 --> 00:29:33,563 Quand j'ai appris votre départ si soudain, et sans me dire mot, 391 00:29:33,646 --> 00:29:35,732 j'en étais bouleversée, Dr Jordan. 392 00:29:36,441 --> 00:29:40,403 Je ne pouvais pas comprendre que vous partiez sans dire au revoir, 393 00:29:40,487 --> 00:29:42,572 après avoir tant parlé ensemble. 394 00:29:45,074 --> 00:29:48,244 Ils m'ont aussi dit que vous alliez écrire au gouvernement de ma part 395 00:29:48,787 --> 00:29:49,913 pour me libérer, 396 00:29:50,330 --> 00:29:52,874 mais j'ai peur que vous ne le ferez plus. 397 00:29:55,251 --> 00:30:00,089 Je me souviens de Jeremiah, quand il a prétendu voir mon futur dans ma main. 398 00:30:03,843 --> 00:30:06,387 Il a dit que tout finirait bien. 399 00:30:07,764 --> 00:30:10,099 Je me suis demandée s'il voulait juste me réconforter. 400 00:30:12,894 --> 00:30:13,895 Merci. 401 00:30:13,978 --> 00:30:17,565 J'avais peur de tomber dans un désespoir sans fond pour ma vie gâchée 402 00:30:19,359 --> 00:30:21,778 et je ne savais pas encore comment c'était arrivé. 403 00:30:26,950 --> 00:30:28,284 Cher révérend Verringer, 404 00:30:28,785 --> 00:30:32,497 je dois admettre que je suis au bord de l'épuisement nerveux 405 00:30:32,580 --> 00:30:35,625 depuis mon départ de Kingston, ces deux derniers années. 406 00:30:35,708 --> 00:30:36,918 Merci, mère. 407 00:30:37,001 --> 00:30:41,339 Ne pas savoir, m'accrocher aux indices et aux augures, 408 00:30:41,965 --> 00:30:43,967 aux captivants murmures. 409 00:30:44,050 --> 00:30:45,802 C'est comme être hanté. 410 00:30:46,886 --> 00:30:50,223 Parfois je vois son visage flotter au-dessus de moi dans la pénombre, 411 00:30:50,849 --> 00:30:54,060 comme un mirage mystérieux et adorable. 412 00:30:58,606 --> 00:31:02,026 Des indices pointent vers une grande découverte, 413 00:31:02,110 --> 00:31:06,531 mais, en attendant, j'erre dans le noir éclairé seulement par des feux follets. 414 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 Meurtrière. 415 00:31:11,244 --> 00:31:14,330 Je suis presque reconnaissant qu'une paix entre Nord et Sud 416 00:31:14,414 --> 00:31:16,833 ne soit pas actuellement envisageable, 417 00:31:17,375 --> 00:31:21,212 parce que ce sera un soulagement d'avoir une sorte d'objectif, de devoir, 418 00:31:21,713 --> 00:31:24,799 peu importe la triste cause. 419 00:31:26,301 --> 00:31:32,140 Votre ami affectueux, bien qu'épuisé et au cerveau usé, Simon. 420 00:31:36,811 --> 00:31:38,813 ONZE ANS PLUS TARD 421 00:31:38,897 --> 00:31:43,234 Grace, j'ai une nouvelle formidable. Vous êtes graciée. 422 00:31:43,776 --> 00:31:46,821 C'est M. John Macdonald et le ministère de la justice d'Ottawa. 423 00:31:47,363 --> 00:31:48,698 N'est-ce pas fabuleux ? 424 00:31:50,617 --> 00:31:52,076 Est-ce là une blague cruelle ? 425 00:31:52,160 --> 00:31:55,079 Non. C'est la vérité vraie. 426 00:31:55,538 --> 00:31:56,748 Vous êtes graciée ! 427 00:32:04,380 --> 00:32:08,301 C'était étrange de réaliser que je n'allais plus être une meurtrière célèbre, 428 00:32:08,968 --> 00:32:13,139 mais peut-être une femme innocente accusée et emprisonnée à tort. 429 00:32:14,933 --> 00:32:18,061 Que j'inspirerai peut-être la pitié plutôt que l'horreur et la peur. 430 00:32:19,771 --> 00:32:22,106 J'ai mis quelques jours à me faire à l'idée. 431 00:32:22,774 --> 00:32:25,109 Il faut changer de style. 432 00:32:30,365 --> 00:32:33,743 J'ai voulu me retourner, mais je me suis souvenue de la femme de Lot. 433 00:32:34,160 --> 00:32:36,037 Je ressentais une forme de regret. 434 00:32:36,120 --> 00:32:39,582 Car la prison était la seule maison que j'avais connue pendant presque 30 ans. 435 00:32:40,249 --> 00:32:42,669 Passer du connu à l'inconnu 436 00:32:43,169 --> 00:32:45,088 est toujours sujet à l'appréhension 437 00:32:45,797 --> 00:32:49,008 et je suppose que c'est pour ça que tant de gens ont peur de mourir. 438 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Puis-je vous demander dans quelle maison je servirai ? 439 00:32:54,347 --> 00:32:56,516 Qu'a-t-on dit de moi à ses habitants ? 440 00:32:56,599 --> 00:32:58,935 Une surprise vous attend, Grace. 441 00:32:59,018 --> 00:33:02,105 Je ne peux pas vous la dévoiler, mais c'est une bonne surprise. 442 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Je peux vous dire que c'est un homme, un gentilhomme. 443 00:33:07,568 --> 00:33:08,653 Quel gentilhomme ? 444 00:33:09,153 --> 00:33:13,449 Je ne peux pas vous le dire, mais c'est un vieil ami à vous. 445 00:33:15,326 --> 00:33:19,330 Le seul gentilhomme auquel j'ai pu penser, monsieur, c'était vous. 446 00:33:56,659 --> 00:33:57,785 Voici notre homme. 447 00:34:07,503 --> 00:34:10,923 Grace, ne me reconnaissez-vous pas ? Je vous reconnaîtrai toujours. 448 00:34:13,676 --> 00:34:14,761 Jamie Walsh. 449 00:34:16,721 --> 00:34:18,806 Nous allons vous laisser un moment. 450 00:34:20,308 --> 00:34:21,976 La dernière fois que je vous ai vu au... 451 00:34:24,103 --> 00:34:26,731 C'était votre témoignage qui a tourné le juge et le jury 452 00:34:26,814 --> 00:34:28,024 contre moi. 453 00:34:29,734 --> 00:34:33,571 La culpabilité me ronge pour avoir joué un rôle dans votre condamnation. 454 00:34:34,072 --> 00:34:36,908 J'étais si jeune, je ne faisais pas le poids contre les avocats. 455 00:34:36,991 --> 00:34:39,452 Ils m'ont fait dire des choses. 456 00:34:42,330 --> 00:34:43,706 Ce n'est pas grave, Jamie. 457 00:34:45,416 --> 00:34:47,126 Vous n'avez plus à vous sentir coupable. 458 00:34:48,961 --> 00:34:50,838 Cela pourrait arriver à quiconque. 459 00:34:56,094 --> 00:34:57,929 Je vous prie de me pardonner. 460 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 Je vous pardonne. 461 00:35:06,187 --> 00:35:09,732 Grace, cette ferme est à moi maintenant. 462 00:35:10,650 --> 00:35:13,319 Je ne suis pas millionnaire, mais je peux vous offrir un bon foyer. 463 00:35:13,736 --> 00:35:17,323 Dans ce pays, l'on n'est pas jugés pour qui on est, mais pour ce qu'on a. 464 00:35:17,406 --> 00:35:19,408 Je ne veux pas que vous m'épousiez par culpabilité. 465 00:35:20,618 --> 00:35:23,830 J'ai toujours eu des sentiments pour vous, Grace. 466 00:35:46,018 --> 00:35:47,228 Très bien, alors. 467 00:36:01,200 --> 00:36:03,411 ...toutes réunies. 468 00:36:06,873 --> 00:36:09,959 Beaucoup d'années ont passé depuis mes 16 ans 469 00:36:10,042 --> 00:36:12,545 et ce premier long voyage jusqu'à chez M. Kinnear. 470 00:36:14,630 --> 00:36:16,549 Je suis maintenant sur ma véranda à moi 471 00:36:16,966 --> 00:36:20,803 et la vue d'ici est si paisible qu'on croirait à un tableau. 472 00:36:25,016 --> 00:36:27,018 On a des poules blanches et rousses 473 00:36:27,101 --> 00:36:29,729 et une vache Jersey pour la crème et le fromage. 474 00:36:29,812 --> 00:36:31,439 Il n'y a rien de mieux. 475 00:36:32,607 --> 00:36:36,444 On a deux chevaux, Charley et Nell, qui sont un vrai plaisir pour moi 476 00:36:36,527 --> 00:36:38,988 et me tiennent compagnie en l'absence de M. Walsh. 477 00:36:39,071 --> 00:36:40,448 Notre chatte s'appelle Tabby. 478 00:36:41,407 --> 00:36:44,243 Sa couleur est banale, et c'est une bonne chasseuse. 479 00:36:44,327 --> 00:36:46,412 - Et un chien nommé Rex. - Et un chien nommé Rex. 480 00:37:03,804 --> 00:37:06,390 M. Walsh voulait embaucher une fille, 481 00:37:06,933 --> 00:37:09,894 mais j'ai dit que je préférais m'occuper de la maison moi-même. 482 00:37:10,895 --> 00:37:13,147 Je ne voulais pas d'une servante à la maison, 483 00:37:13,231 --> 00:37:16,150 elles se mêlent de tout et écoutent aux portes. 484 00:37:34,377 --> 00:37:35,962 JEROME DUPONT SPIRITUALISTE ET MÉDIUM 485 00:37:36,045 --> 00:37:39,674 Je sais que Jeremiah gardera mes secrets, comme je garderai les siens... 486 00:37:44,011 --> 00:37:48,641 M. Walsh et moi sommes souvent d'accord et les choses vont bien entre nous. 487 00:37:49,475 --> 00:37:51,477 Mais quelque chose me dérange, monsieur. 488 00:37:51,978 --> 00:37:54,605 C'est l'une des raisons pour lesquelles je vous écris cette longue lettre. 489 00:37:55,064 --> 00:37:56,023 C'est cela. 490 00:37:56,107 --> 00:37:58,317 Dire que je t'ai causé tant de souffrances. 491 00:38:01,237 --> 00:38:03,072 Ce n'est pas toi qui m'a causé des souffrances, Jamie. 492 00:38:03,781 --> 00:38:05,157 Ce sont les autres qui l'ont fait. 493 00:38:06,450 --> 00:38:08,744 Avoir tant de malchance et un mauvais jugement n'a pas aidé. 494 00:38:10,413 --> 00:38:14,250 Parle-m'en encore. Parle-moi encore de l'asile psychiatrique. 495 00:38:15,376 --> 00:38:17,128 Dis-moi encore comme ils t'ont maltraitée. 496 00:38:23,968 --> 00:38:25,303 Le docteur venait souvent. 497 00:38:26,470 --> 00:38:30,641 Il mettait sa main sur ma jambe. Pour voir si j'avais progressé, disait-il. 498 00:38:32,601 --> 00:38:35,021 Il aime s'imaginer les souffrances que j'ai endurées. 499 00:38:43,404 --> 00:38:47,450 Il écoute tout, comme un enfant écoutant un conte. 500 00:38:47,908 --> 00:38:50,870 Je dois dire que ça me fait penser à vous, Dr Jordan. 501 00:38:51,871 --> 00:38:55,207 Vous vouliez que je vous parle de mes souffrances autant que M. Walsh. 502 00:38:55,666 --> 00:38:58,878 Vos joues s'enflammaient et, si vous aviez eu des oreilles de chien, 503 00:38:59,295 --> 00:39:00,838 elles pointeraient vers l'avant, 504 00:39:01,255 --> 00:39:04,050 avec une lueur dans les yeux et la langue pendue, 505 00:39:04,467 --> 00:39:06,719 comme si vous aviez trouvé une grouse dans un buisson. 506 00:39:07,303 --> 00:39:12,141 Et, comme avec M. Walsh, j'ai peut-être changé quelques détails 507 00:39:12,224 --> 00:39:14,310 pour être ce que je pensais que vous vouliez entendre. 508 00:39:15,853 --> 00:39:18,356 Cela me faisait me sentir utile, en quelque sorte. 509 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Pourras-tu me pardonner, un jour ? 510 00:39:22,109 --> 00:39:27,156 Il insiste pour être pardonné. Qui suis-je pour lui refuser une si petite chose ? 511 00:39:31,035 --> 00:39:34,413 Pendant des années, j'ai été en colère contre Mary Whitney. 512 00:39:35,164 --> 00:39:37,625 Et surtout contre Nancy Montgomery. 513 00:39:38,334 --> 00:39:41,170 Pour s'être laissées aller à la mort 514 00:39:41,253 --> 00:39:42,671 comme elles l'ont fait. 515 00:39:42,755 --> 00:39:45,716 Donc, je ne pense pas que ce soit juste, de lui pardonner ainsi, 516 00:39:46,425 --> 00:39:49,970 parce que je sais qu'en le faisant, je mens. 517 00:39:50,805 --> 00:39:53,557 Mais je suppose que ce n'est pas mon premier mensonge. 518 00:39:54,266 --> 00:39:55,768 Comme le disait Mary Whitney, 519 00:39:56,435 --> 00:39:59,939 un petit mensonge n'est pas cher payé pour avoir la paix. 520 00:40:04,151 --> 00:40:05,277 Comment va-t-il ? 521 00:40:06,404 --> 00:40:08,697 A-t-il fait des progrès depuis la dernière fois ? 522 00:40:08,781 --> 00:40:12,952 Il ne se souvient pas des événements récents, aucun progrès de locution. 523 00:40:13,035 --> 00:40:15,871 Cela fait maintenant des années que votre fils a été blessé, Mme Jordan. 524 00:40:15,955 --> 00:40:18,958 Je pense que son état sera permanent. 525 00:40:19,041 --> 00:40:21,001 J'aurais aimé avoir de meilleures nouvelles. 526 00:40:22,753 --> 00:40:25,256 Je ne pense pas que mes visites lui soient utiles. 527 00:40:29,009 --> 00:40:30,428 Merci, docteur. 528 00:40:42,273 --> 00:40:43,274 Simon. 529 00:40:44,859 --> 00:40:46,569 Simon. Comment te sens-tu aujourd'hui ? 530 00:40:55,453 --> 00:40:58,080 Grace Marks Ithaca, État de New York 531 00:41:08,966 --> 00:41:11,469 Je pense beaucoup à Mary Whitney ces derniers jours, 532 00:41:12,678 --> 00:41:15,639 à la fois où on avait jeté les pelures de pomme par-dessus nos épaules 533 00:41:16,515 --> 00:41:18,642 et, d'une certaine manière, tout s'était réalisé. 534 00:41:19,477 --> 00:41:23,355 Comme elle l'avait dit, j'ai épousé un homme dont le prénom commence par "J" 535 00:41:23,439 --> 00:41:26,108 et, comme l'avait dit Jeremiah à l'époque, 536 00:41:26,192 --> 00:41:28,777 j'ai dû traverser l'eau trois fois 537 00:41:28,861 --> 00:41:30,696 et tout va bien, à la fin. 538 00:41:32,406 --> 00:41:33,908 Et je suis vraiment là. 539 00:41:34,617 --> 00:41:39,121 J'ouvre et ferme les yeux, je me pince, mais cela reste vrai. 540 00:41:41,248 --> 00:41:43,292 J'ai fait nombre d'édredons dans ma jeunesse 541 00:41:43,834 --> 00:41:46,128 et le temps est venu d'en faire un pour moi. 542 00:41:46,712 --> 00:41:49,965 J'y ai fait le motif l'Arbre du Paradis 543 00:41:50,674 --> 00:41:53,844 que je modifie un peu, pour correspondre à mes idées. 544 00:41:56,555 --> 00:42:00,476 Sur mon Arbre du Paradis, je mets une ligne de serpents. 545 00:42:01,352 --> 00:42:05,189 Sans quelques serpents, le plus gros de l'histoire serait tu. 546 00:42:06,398 --> 00:42:09,151 L'arbre lui-même est constitué de triangles de deux couleurs : 547 00:42:09,777 --> 00:42:12,696 une sombre pour les feuilles et une plus claire pour les fruits. 548 00:42:13,614 --> 00:42:16,492 Mais trois des triangles sont différents des autres. 549 00:42:17,284 --> 00:42:21,664 Un rouge, du jupon de Mary Whitney que j'ai toujours. 550 00:42:23,457 --> 00:42:27,002 Un jaune délavé, de ma chemise de nuit de la prison. 551 00:42:29,129 --> 00:42:34,051 Et le dernier sera en coton rose pale, coupé dans la robe de Nancy, 552 00:42:34,134 --> 00:42:36,720 celle qu'elle portait à mon arrivée chez M. Kinnear. 553 00:42:37,471 --> 00:42:39,640 Celle que je portais lors de ma fuite. 554 00:42:43,185 --> 00:42:48,065 Je vais broder autour de chaque triangle, pour les inclure dans le motif. 555 00:42:51,527 --> 00:42:53,571 Et ainsi, nous serons toutes réunies. 556 00:43:04,415 --> 00:43:05,916 Bien à vous, Grace Marks 557 00:43:06,000 --> 00:43:08,085 "Et ainsi, nous serons toutes réunies." 558 00:43:20,055 --> 00:43:21,140 Grace. 559 00:43:48,042 --> 00:43:51,253 Sous-titres : Amaryllis Spyrou