1
00:00:30,506 --> 00:00:32,626
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,157 --> 00:00:58,117
BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
3
00:01:03,248 --> 00:01:07,752
Jag kände hur min tanke klövs
Som om min hjärna delades
4
00:01:07,835 --> 00:01:11,172
När jag sen försökte laga den
Var det något som mig felades
5
00:01:11,256 --> 00:01:12,840
Emily Dickinson
6
00:01:25,061 --> 00:01:26,771
Angenämt, dr Jordan.
7
00:01:26,854 --> 00:01:28,982
Tack för att ni tar er tid.
8
00:01:32,277 --> 00:01:36,698
Ni räddade livet på Grace Marks
mot alla odds.
9
00:01:37,490 --> 00:01:40,451
Jag är nyfiken på hur ni lyckades med det.
10
00:01:41,452 --> 00:01:43,955
Vi advokater
tar varje tillfälle att briljera.
11
00:01:44,664 --> 00:01:47,834
- Men först... Lite sherry?
- Nej tack.
12
00:01:48,293 --> 00:01:52,630
Visst företrädde ni både
Grace Marks och James McDermott?
13
00:01:52,714 --> 00:01:56,759
Ja, och det borde jag inte ha gjort,
på grund av intressekonflikten.
14
00:01:56,843 --> 00:02:00,680
Men juridisk praxis
var mycket mer släpphänt på den tiden.
15
00:02:02,473 --> 00:02:05,768
Varför dröjde det så länge
innan McDermott la skulden på Grace?
16
00:02:05,852 --> 00:02:10,189
Han hoppades in i det sista
på strafflindring.
17
00:02:10,273 --> 00:02:13,693
Han kunde inte skylla på henne
utan att dra åt snaran om sin egen hals -
18
00:02:13,776 --> 00:02:16,237
- eftersom han då måste erkänna
att han höll i yxan.
19
00:02:16,321 --> 00:02:19,365
Medan Grace kunde anklaga honom
utan större risk.
20
00:02:19,449 --> 00:02:23,244
Just precis.
Och hon rörde inte en min när stunden kom.
21
00:02:23,328 --> 00:02:24,621
Sauve qui peut.
22
00:02:25,788 --> 00:02:31,210
Kvinnan har nerver av flinta. Hon skulle
ha blivit en bra advokat om hon var karl.
23
00:02:32,503 --> 00:02:36,090
Så ni har alltså träffat
Vår Fru av tystnad?
24
00:02:36,674 --> 00:02:38,384
Är det vad ni kallar henne?
25
00:02:40,178 --> 00:02:45,475
Ja, jag har tillbringat ganska mycket tid
med henne för att utröna...
26
00:02:45,975 --> 00:02:47,268
Huruvida hon är oskyldig?
27
00:02:48,227 --> 00:02:51,731
Huruvida hon är sinnesrubbad,
eller om hon var det när morden begicks.
28
00:02:52,607 --> 00:02:54,734
Vilket jag antar är ett slags oskuld.
29
00:02:54,817 --> 00:02:57,904
Vår fascinerande Grace har visst
tagit med er på en munter tafattlek.
30
00:03:00,031 --> 00:03:01,157
Nej, inte särskilt munter.
31
00:03:02,450 --> 00:03:04,661
Jag ska medge
att jag har blivit förbryllad.
32
00:03:05,411 --> 00:03:07,455
Det hon säger låter sant.
33
00:03:07,955 --> 00:03:12,377
Hon verkar uppriktig, men jag blir inte av
med känslan av att hon på något sätt -
34
00:03:13,044 --> 00:03:15,505
- som jag inte kan sätta fingret på,
ljuger för mig.
35
00:03:15,588 --> 00:03:19,050
Ljuger? Det är ett hårt ord.
36
00:03:19,717 --> 00:03:21,928
Ni undrar om hon har ljugit för er...
37
00:03:23,429 --> 00:03:26,641
Vi kan fråga oss: ljög Scheherazade?
38
00:03:26,724 --> 00:03:28,101
Inte i hennes egna ögon.
39
00:03:28,976 --> 00:03:34,107
Hennes berättelser ska inte behöva indelas
i så grova fack som sanning eller lögn.
40
00:03:34,190 --> 00:03:38,444
Grace Marks kanske behövde berätta
just det som hon har berättat för er
41
00:03:38,528 --> 00:03:41,239
- för att uppnå syftet.
- Vilket är?
42
00:03:43,366 --> 00:03:44,992
Att underhålla sultanen.
43
00:03:45,743 --> 00:03:49,747
Att uppehålla er så att ni stannade
hos henne så länge som möjligt.
44
00:03:49,831 --> 00:03:53,668
Vad skulle hon vinna på det?
Att underhålla mig gör henne inte benådad.
45
00:03:53,751 --> 00:03:57,046
Är det inte uppenbart? Den stackars
flickan har förälskat sig i er.
46
00:03:58,297 --> 00:04:00,717
En ensamstående man, ung och inte alls ful -
47
00:04:00,800 --> 00:04:05,471
- uppenbaras för en kvinna
som så länge varit utan manligt sällskap.
48
00:04:05,555 --> 00:04:08,933
Ni är utan tvekan föremålet
för hennes dagdrömmar.
49
00:04:09,016 --> 00:04:11,519
- Det tror jag knappast.
- Jo, med största säkerhet.
50
00:04:12,854 --> 00:04:15,648
Jag var med om nästan precis samma sak.
51
00:04:16,524 --> 00:04:19,527
Jag tillbringade många timmar med henne
i häktet i Toronto -
52
00:04:19,610 --> 00:04:23,030
- medan hon spann sitt garn
så långt som det bara kunde bli.
53
00:04:23,114 --> 00:04:24,907
Hon var betagen av mig.
54
00:04:24,991 --> 00:04:29,370
Om jag så bara lagt min hand på hennes
skulle hon ha flugit i min famn.
55
00:04:29,912 --> 00:04:31,080
Säger ni det?
56
00:04:31,664 --> 00:04:37,420
Jag ska tillstå att det var frestande.
Hon var fortfarande ung och spröd då.
57
00:04:38,421 --> 00:04:42,633
Jag kan tänka mig
att fängelsevistelsen har härdat henne.
58
00:04:46,429 --> 00:04:51,434
Det har inte funnits något
som har antytt något sådant i mitt fall.
59
00:04:57,273 --> 00:04:59,400
Jag hade tur.
60
00:05:00,443 --> 00:05:05,156
Grace också, i det att mordet
på Kinnear prövades för det andra.
61
00:05:05,239 --> 00:05:09,035
Eftersom man yrkade på dödsstraff
för dem båda för hans mord -
62
00:05:09,118 --> 00:05:11,913
- ansågs det överflödigt
att gå in på detaljer i det andra målet.
63
00:05:11,996 --> 00:05:15,291
Så Grace kom aldrig ens inför rätta
för mordet på Nancy Montgomery.
64
00:05:15,374 --> 00:05:17,043
Och om hon hade gjort det?
65
00:05:18,085 --> 00:05:20,087
Då hade jag inte kunnat få henne friad.
66
00:05:20,171 --> 00:05:23,841
Det hade inte gått att stå emot
folkmeningen. Hon hade blivit hängd.
67
00:05:25,551 --> 00:05:27,512
Men er åsikt är att hon var oskyldig.
68
00:05:28,763 --> 00:05:30,973
Nej, tvärtom.
69
00:05:32,141 --> 00:05:34,727
Min åsikt är att hon var
skyldig som synden.
70
00:05:45,488 --> 00:05:47,615
Vad gjorde ni i Toronto, dr Jordan?
71
00:05:48,157 --> 00:05:51,244
Talade ni med folk
för att utröna om jag var skyldig?
72
00:05:54,705 --> 00:05:56,916
Det får ni inte veta på det sättet.
73
00:05:56,999 --> 00:05:59,877
Ni har ännu inte förstått
att skulden kommer till en -
74
00:05:59,961 --> 00:06:04,590
- inte av det som man själv har gjort,
utan av det som andra har gjort mot en.
75
00:06:05,466 --> 00:06:06,759
Ni började magra.
76
00:06:07,760 --> 00:06:10,096
Jag anade att sorgen gnagde i er.
77
00:06:18,646 --> 00:06:21,732
- Dr Jordan.
- Grace. Vad har de gjort...?
78
00:06:35,871 --> 00:06:37,832
Vad har de gjort med ditt hår?
79
00:06:40,334 --> 00:06:42,878
De ser snett på mig för att jag berättar.
80
00:06:58,853 --> 00:07:03,190
Medan ni var borta har jag tänkt
på vad jag ska berätta för er.
81
00:07:03,274 --> 00:07:04,483
Jag har också tänkt.
82
00:07:04,567 --> 00:07:08,821
Jag undrar om det är dags att pröva andra
metoder för att komma åt dina minnen.
83
00:07:08,904 --> 00:07:11,657
Dr DuPont har erbjudit sig
att försöka med hypnos.
84
00:07:11,741 --> 00:07:16,078
Allt du behöver göra är att sitta ner
och somna när dr DuPont säger det.
85
00:07:16,996 --> 00:07:18,080
Hur ska Jer...
86
00:07:19,957 --> 00:07:22,168
Hur ska dr DuPont få mig att somna?
87
00:07:23,419 --> 00:07:25,171
Det får han förklara i morgon.
88
00:07:25,254 --> 00:07:29,467
Jag hoppas att det ska få
ditt minne att komma tillbaka.
89
00:07:29,550 --> 00:07:31,969
Jag vet inte om jag vill ha det tillbaka.
90
00:07:34,639 --> 00:07:36,974
Men om det hjälper,
ska jag göra som ni ber mig.
91
00:07:41,479 --> 00:07:47,026
Lydia har lämnat kvar sitt minnesalbum.
Hon kanske ville att ni skulle se det.
92
00:07:55,368 --> 00:07:57,662
Vad skulle du sätta in
i ett minnesalbum, Grace?
93
00:08:01,791 --> 00:08:04,460
Bomullstyg från mitt fängelsenattlinne.
94
00:08:07,421 --> 00:08:09,507
En bit av en blodfläckad underkjol.
95
00:08:12,843 --> 00:08:17,306
En remsa av en vit halsduk
med blå blommor.
96
00:08:18,265 --> 00:08:19,350
Jungfrun i det gröna.
97
00:08:26,023 --> 00:08:28,067
Vi ses i morgon, Grace.
98
00:08:29,026 --> 00:08:30,736
Jag ska iaktta och lyssna.
99
00:08:31,988 --> 00:08:34,240
Ja, doktorn, det vet jag att ni ska.
100
00:08:45,626 --> 00:08:48,963
Jag vilsen var
101
00:08:49,046 --> 00:08:52,091
Men har kommit hem
102
00:08:52,717 --> 00:08:58,347
Var blind, men nu jag ser
103
00:09:00,433 --> 00:09:02,685
Jag undrar om jag döptes efter psalmen.
104
00:09:04,937 --> 00:09:06,731
Jag hoppas det.
105
00:09:08,357 --> 00:09:09,859
Jag skulle gärna komma hem.
106
00:09:11,068 --> 00:09:12,570
Jag skulle gärna se.
107
00:09:13,654 --> 00:09:14,905
Eller bli sedd.
108
00:09:16,490 --> 00:09:20,286
Jag undrar om det i Guds ögon
är samma sak.
109
00:09:22,413 --> 00:09:23,998
Som det står i Bibeln:
110
00:09:24,582 --> 00:09:29,837
"Ännu ser vi en gåtfull spegelbild;
då skall vi se ansikte mot ansikte."
111
00:09:31,130 --> 00:09:35,009
Ska det vara ansikte mot ansikte,
måste det ju vara två som ser.
112
00:09:53,707 --> 00:09:54,708
Då så.
113
00:09:57,211 --> 00:09:58,253
Det är dags.
114
00:10:06,762 --> 00:10:08,722
Jag ser att många är här.
115
00:10:08,806 --> 00:10:13,727
Jag är innerligt tacksam
för ert intresse och ert förtroende.
116
00:10:13,811 --> 00:10:15,229
Du kan sitta här, Grace.
117
00:10:20,401 --> 00:10:21,694
Sitter du bra?
118
00:10:22,820 --> 00:10:26,448
Var inte rädd, Grace.
Ingen här vill dig något ont.
119
00:10:26,532 --> 00:10:30,994
Allt Grace behöver göra är
att lyssna på min röst - och bara somna.
120
00:10:31,078 --> 00:10:32,579
Har du förstått det, Grace?
121
00:10:34,873 --> 00:10:36,083
Bra.
122
00:10:36,625 --> 00:10:39,712
Det här är
en fullständigt vetenskaplig procedur.
123
00:10:40,212 --> 00:10:44,675
Så jag ber er att förkasta
alla tankar på mesmerism -
124
00:10:44,758 --> 00:10:47,052
- och liknande otillförlitliga förfaranden.
125
00:10:47,136 --> 00:10:50,389
Jag ber er att vara helt tysta
tills Grace sover djupt.
126
00:10:50,472 --> 00:10:52,474
Först då kan ni samtala med dämpad röst.
127
00:10:52,975 --> 00:10:56,854
Är det uppfattat?
Strålande, då kan vi börja.
128
00:11:04,903 --> 00:11:06,029
Du känner dig tung, Grace.
129
00:11:07,072 --> 00:11:11,285
Mycket, mycket tung.
130
00:11:11,368 --> 00:11:16,999
Dina armar och ben väger så mycket
att de tynger ner dig mot marken.
131
00:11:18,375 --> 00:11:19,918
Du kan inte röra dig.
132
00:11:26,717 --> 00:11:28,635
Dina ögonlock tyngs ner.
133
00:11:29,803 --> 00:11:34,308
Du känner dig sömnig.
Mycket, mycket sömnig.
134
00:11:35,142 --> 00:11:39,813
Nu svävar du, flyter med -
135
00:11:39,897 --> 00:11:45,986
- medan du långsamt sjunker
djupare och djupare, som i vatten.
136
00:11:53,577 --> 00:11:55,204
Hör du mig fortfarande, Grace?
137
00:11:55,996 --> 00:11:57,247
Ja.
138
00:11:58,749 --> 00:12:01,376
Bra. Sover du, Grace?
139
00:12:03,378 --> 00:12:05,130
- Ja.
- Mycket bra.
140
00:12:05,672 --> 00:12:08,967
När du vaknar kommer du inte
att minnas något av det här.
141
00:12:11,303 --> 00:12:13,472
Nu vill jag att du sjunker djupare, Grace.
142
00:12:15,140 --> 00:12:16,141
Och djupare.
143
00:12:18,435 --> 00:12:19,645
Och djupare.
144
00:12:22,564 --> 00:12:24,775
Lyft din högra arm, Grace.
145
00:12:29,029 --> 00:12:32,115
Din arm är en stång av järn, oböjlig.
146
00:12:32,950 --> 00:12:34,368
Vill någon försöka?
147
00:12:39,122 --> 00:12:40,332
Ingen?
148
00:12:41,959 --> 00:12:43,126
Då så.
149
00:12:53,428 --> 00:12:55,180
Jag tar i med all min kraft.
150
00:13:01,436 --> 00:13:03,772
Bra, Grace. Du kan nu sänka armen.
151
00:13:10,696 --> 00:13:12,030
Hon har öppna ögon.
152
00:13:12,114 --> 00:13:13,740
Det är normalt och helt ovidkommande.
153
00:13:14,199 --> 00:13:17,995
I det här tillståndet
kan den hypnotiserade urskilja många saker -
154
00:13:18,078 --> 00:13:21,206
- också med helt slutna ögon.
Ska vi fortsätta?
155
00:13:32,217 --> 00:13:33,969
Vad konstig hon ser ut.
156
00:13:34,052 --> 00:13:36,263
Det underlättar koncentrationen.
157
00:13:37,472 --> 00:13:41,393
Den inre synen blir skarpare
när man är dold från utsidan.
158
00:13:42,644 --> 00:13:47,065
Vi kan nu tryggt bege oss
in i det förflutna, dr Jordan.
159
00:13:47,774 --> 00:13:50,152
Vad vill ni att jag frågar henne om?
160
00:13:56,617 --> 00:13:58,327
Fråga om Kinnears hus.
161
00:13:58,410 --> 00:14:00,495
Vilken del? Det behöver vara specifikt.
162
00:14:01,663 --> 00:14:03,415
- Verandan.
- Verandan.
163
00:14:05,000 --> 00:14:11,506
Grace, du befinner dig nu
på verandan till Kinnears hus.
164
00:14:12,924 --> 00:14:14,426
Berätta vad du ser.
165
00:14:18,805 --> 00:14:20,349
Jag ser blommor.
166
00:14:21,308 --> 00:14:22,559
Solnedgången.
167
00:14:24,645 --> 00:14:27,064
Jag är så lycklig och vill stanna här.
168
00:14:27,731 --> 00:14:29,691
Be henne att gå in i huset.
169
00:14:37,783 --> 00:14:41,203
Be henne att gå mot källarluckan i hallen.
170
00:14:43,789 --> 00:14:47,626
Gå in i Kinnears hus, Grace.
171
00:14:55,968 --> 00:14:59,972
Det känns som om det är ett spöke
i rummet. Jag är rädd. Dra upp gardinerna.
172
00:15:00,055 --> 00:15:01,264
Inte än.
173
00:15:01,348 --> 00:15:04,768
Jag ber er att behålla fattningen.
Det här är ingen seans.
174
00:15:08,021 --> 00:15:09,356
Ska vi fortsätta?
175
00:15:09,439 --> 00:15:12,317
Fråga om hon hade förbindelser
med James McDermott.
176
00:15:15,737 --> 00:15:19,199
Grace, hade du förbindelser
med James McDermott?
177
00:15:21,535 --> 00:15:23,787
Förbindelser...?
178
00:15:25,205 --> 00:15:26,623
Vad menar du?
179
00:15:29,084 --> 00:15:32,587
Ni är en hycklare, doktorn.
180
00:15:33,797 --> 00:15:35,674
Ni vill veta om jag kysste honom -
181
00:15:35,757 --> 00:15:38,593
- om jag sov med honom,
om jag var hans frilla, inte sant?
182
00:15:41,013 --> 00:15:42,014
Ja.
183
00:15:42,097 --> 00:15:46,476
Om jag gjorde det ni vill göra
med skökan som har fattat tag om er hand.
184
00:15:49,938 --> 00:15:52,607
Det vill ni veta, så jag ska berätta.
185
00:15:53,525 --> 00:15:54,651
Ja.
186
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Vi träffades ute i trädgården.
187
00:16:02,284 --> 00:16:04,077
Jag tryckte min kropp mot hans -
188
00:16:04,661 --> 00:16:07,330
- och lät honom kyssa mig och ta på mig -
189
00:16:07,414 --> 00:16:10,375
- som jag vet att ni vill ta på mig.
190
00:16:11,585 --> 00:16:15,547
Jag vet nog vad ni tänker när ni sitter
där i den kvava syateljén med mig.
191
00:16:16,965 --> 00:16:20,719
Men det var allt, doktorn.
Det var allt jag lät honom göra.
192
00:16:22,846 --> 00:16:27,434
Jag höll honom och mr Kinnear i ledband.
Båda två dansade efter min pipa.
193
00:16:28,769 --> 00:16:29,978
Fråga varför.
194
00:16:31,146 --> 00:16:33,065
Jag brukade andas så här.
195
00:16:38,653 --> 00:16:40,405
Jag vred på mig och kråmade mig.
196
00:16:41,490 --> 00:16:44,201
Sen sa han
att han skulle göra vad som helst.
197
00:16:45,494 --> 00:16:46,536
Men varför?
198
00:16:47,454 --> 00:16:51,875
Ni undrar alltid varför, doktorn.
199
00:16:52,751 --> 00:16:56,213
Ni vill lägga näsan i blöt,
och inte bara näsan.
200
00:16:56,838 --> 00:17:00,300
Ni är nyfiken av er, men tänk på
att nyfikenheten som blev kattens död.
201
00:17:00,383 --> 00:17:04,096
Passa er för den lilla musen bredvid er
och hennes lurviga mushål också.
202
00:17:06,181 --> 00:17:08,183
Skandalöst! Kom, Lydia!
203
00:17:08,266 --> 00:17:11,603
Blygsamheten får stå
tillbaka för vetenskapen. Sitt kvar.
204
00:17:11,686 --> 00:17:15,732
En ande har ju tagit Grace i besittning.
Det här är inte vetenskap.
205
00:17:15,816 --> 00:17:17,692
Ni måste vara tysta!
206
00:17:17,776 --> 00:17:21,404
Fråga om hon var i källaren
under mr Kinnears hus -
207
00:17:22,072 --> 00:17:24,616
- fredagen den 28 juli 1843.
208
00:17:25,867 --> 00:17:26,952
Källaren, Grace.
209
00:17:27,994 --> 00:17:32,541
Föreställ dig källaren.
Gå tillbaka i tiden, djupare ner.
210
00:17:46,263 --> 00:17:47,305
Ja...
211
00:17:49,224 --> 00:17:50,976
Längs korridoren -
212
00:17:52,769 --> 00:17:54,813
- öppna luckan -
213
00:17:55,897 --> 00:17:58,608
- ner för källartrappan.
214
00:18:05,740 --> 00:18:10,745
Tunnor, whisky,
grönsaker i lårar fyllda med sand...
215
00:18:12,414 --> 00:18:13,748
Där på golvet.
216
00:18:15,000 --> 00:18:16,918
Ja, jag var i källaren.
217
00:18:18,170 --> 00:18:19,838
Fråga om Nancy var där.
218
00:18:22,674 --> 00:18:25,135
Ja, visst såg jag henne.
219
00:18:27,512 --> 00:18:29,097
Liksom jag kan se er, doktorn.
220
00:18:29,973 --> 00:18:31,641
Och höra er också.
221
00:18:32,142 --> 00:18:34,769
Var hon fortfarande vid liv?
222
00:18:34,853 --> 00:18:39,065
Hon var halvt om halvt vid liv,
eller halvt om halvt död.
223
00:18:39,983 --> 00:18:43,320
Hon behövde få slippa lida.
224
00:18:51,786 --> 00:18:53,538
Hjälpte du till att strypa henne?
225
00:18:54,664 --> 00:18:58,752
Hon ströps med min halsduk.
Den hade ett så vackert mönster.
226
00:18:58,835 --> 00:19:02,714
Det var synd att jag blev av med den.
Jag hade haft den länge.
227
00:19:02,797 --> 00:19:04,216
Den hade varit min mors.
228
00:19:04,925 --> 00:19:06,718
Jag borde ha tagit den från Nancys hals -
229
00:19:06,801 --> 00:19:09,721
- men det fick jag inte för James,
inte guldörhängena heller.
230
00:19:10,597 --> 00:19:13,558
Det var blod på den,
men det hade kunnat tvättas bort.
231
00:19:13,642 --> 00:19:15,060
Du dödade henne!
232
00:19:16,269 --> 00:19:17,938
Det har jag alltid trott.
233
00:19:20,732 --> 00:19:22,192
Ge mig halsduken!
234
00:19:37,916 --> 00:19:39,376
Halsduken dödade henne.
235
00:19:39,459 --> 00:19:40,961
Händer höll i den.
236
00:19:42,045 --> 00:19:44,297
Hon måste dö. Syndens lön är döden.
237
00:20:13,994 --> 00:20:18,748
Jag trodde mer om dig, Grace.
Du har bedragit oss i alla dessa år.
238
00:20:20,959 --> 00:20:23,128
Ni har bedragit er själva.
239
00:20:24,421 --> 00:20:26,256
Jag är inte Grace.
240
00:20:35,890 --> 00:20:38,184
Sluta...!
241
00:20:51,239 --> 00:20:53,658
Grace visste ingenting om det.
242
00:21:04,711 --> 00:21:08,715
Vattnet, blodet, som går fram
243
00:21:09,299 --> 00:21:13,178
Från ditt hjärta, o Guds Lamm
244
00:21:13,261 --> 00:21:14,346
Jag har dödat henne.
245
00:21:14,429 --> 00:21:18,641
Klippa, du som brast för mig
246
00:21:19,726 --> 00:21:24,147
Låt mig gömma mig i dig
247
00:21:25,273 --> 00:21:29,194
Så du är inte Grace...
Om du inte är Grace, vem är du då?
248
00:21:29,277 --> 00:21:31,756
- Jag befaller dig att svara.
- Ni kan inte befalla mig. Gissa.
249
00:21:31,780 --> 00:21:35,116
Andar kan tala genom dem som är i trans,
men ibland ljuger de.
250
00:21:35,200 --> 00:21:38,244
Jag ljuger inte. Jag ljuger inte mer.
251
00:21:38,328 --> 00:21:41,539
Det kan vara James McDermott
som vill skuldbelägga Grace.
252
00:21:41,623 --> 00:21:45,627
- Inte James, din gamla bluffmakerska.
- Det här är ingen ande, mrs Quenell.
253
00:21:46,169 --> 00:21:49,422
Jag tror att vi är vittne till
ett fullt naturligt fenomen.
254
00:21:49,506 --> 00:21:53,676
Nancy, i så fall. Andar är ofta
oförskämda. De tål inte att vara döda.
255
00:21:53,760 --> 00:21:55,678
Inte Nancy, ditt nöt.
256
00:21:55,762 --> 00:21:59,265
Nancy kan inte säga ett ord,
som hennes hals ser ut.
257
00:21:59,891 --> 00:22:01,893
Den som en gång var så vacker.
258
00:22:02,769 --> 00:22:07,524
Men Nancy är inte arg längre. Hon förstår.
259
00:22:08,358 --> 00:22:10,276
Nancy är min vän.
260
00:22:10,360 --> 00:22:12,445
Hon vill berätta saker.
261
00:22:15,573 --> 00:22:19,828
Seså, doktorn. Ni tycker ju om gåtor.
262
00:22:21,037 --> 00:22:22,622
Ni vet svaret.
263
00:22:23,790 --> 00:22:27,877
Jag sa ju att det var min halsduk,
som jag gav till Grace.
264
00:22:28,294 --> 00:22:30,380
Den som hon behöll efter att jag...
265
00:22:31,965 --> 00:22:38,138
Det var sanningen i hennes öga
266
00:22:38,221 --> 00:22:43,309
Som gjorde att jag älskade Mary
267
00:22:44,102 --> 00:22:46,771
Mary... Inte Mary Whitney.
268
00:22:46,855 --> 00:22:50,233
Jag sa åt James att göra det.
Jag var där hela tiden.
269
00:22:50,316 --> 00:22:51,484
- Där?
- Här.
270
00:22:52,735 --> 00:22:54,904
Där jag är nu, hos Grace.
271
00:22:56,322 --> 00:22:59,659
Det var så kallt där på golvet.
272
00:23:01,161 --> 00:23:02,537
Så ensamt.
273
00:23:03,413 --> 00:23:05,248
Jag behövde hålla värmen.
274
00:23:06,457 --> 00:23:08,668
Men Grace vet ingenting.
Hon har aldrig vetat.
275
00:23:09,794 --> 00:23:13,173
De hängde henne nästan.
Det hade varit fel.
276
00:23:13,923 --> 00:23:16,176
Jag lånade bara hennes klädsel ett tag.
277
00:23:16,259 --> 00:23:18,386
- Hennes klädsel?
- Hennes jordiska skal.
278
00:23:18,887 --> 00:23:20,638
Hennes köttsliga dräkt.
279
00:23:21,556 --> 00:23:24,976
Hon glömde att öppna fönstret,
så jag kunde inte ta mig ut.
280
00:23:27,103 --> 00:23:30,982
Men jag vill henne inget illa.
Ni får inte berätta för henne.
281
00:23:31,065 --> 00:23:32,775
- Varför inte?
- Ni vet varför inte.
282
00:23:32,859 --> 00:23:35,570
Vill ni att hon ska spärras in
på mentalsjukhus igen?
283
00:23:35,653 --> 00:23:38,948
Jag trivdes där till en början. Där kunde
jag tala fritt. Jag kunde... -
284
00:23:39,032 --> 00:23:40,533
- berätta saker.
285
00:23:42,535 --> 00:23:43,912
Men de trodde mig inte.
286
00:23:45,246 --> 00:23:46,539
De lyssnade inte.
287
00:23:47,332 --> 00:23:48,750
Jag blev inte hörd.
288
00:23:48,833 --> 00:23:51,419
Sluta upp med det här, Grace!
289
00:23:51,502 --> 00:23:53,963
- Jag är inte Grace.
- Är det verkligen du?
290
00:23:54,881 --> 00:23:57,884
Var inte rädd. Du kan tala sanning.
291
00:23:59,260 --> 00:24:00,428
Där ser ni...
292
00:24:02,096 --> 00:24:03,514
Ni är likadana allihop.
293
00:24:04,015 --> 00:24:09,771
Ni vägrar lyssnar.
Ni tror mig inte. Ni hör inte på.
294
00:24:15,860 --> 00:24:19,072
Nu är hon borta. Det märks
när de återvänder till sitt rike.
295
00:24:19,155 --> 00:24:21,783
Man känner det i luften,
på elektriciteten.
296
00:24:22,575 --> 00:24:23,826
Grace.
297
00:24:24,744 --> 00:24:26,537
Grace Marks, hör du mig?
298
00:24:28,957 --> 00:24:29,958
Ja.
299
00:24:30,583 --> 00:24:31,668
Bra.
300
00:24:32,794 --> 00:24:34,545
Jag kommer att väcka dig nu.
301
00:24:39,509 --> 00:24:40,969
Du är lättare än luft.
302
00:24:41,052 --> 00:24:45,139
Ingenting håller dig nere
och du svävar uppåt, uppåt...
303
00:24:45,223 --> 00:24:47,225
Upp från djupet.
304
00:24:47,892 --> 00:24:51,437
Du ser ljuset ovanför dig
när du bryter genom ytan till nuet.
305
00:24:52,981 --> 00:24:55,733
När jag knäpper i fingrarna
kommer du att vara klarvaken.
306
00:25:14,919 --> 00:25:16,004
Jag måste ha somnat.
307
00:25:17,380 --> 00:25:21,050
Minns du någonting
av det som just har utspelat sig här?
308
00:25:21,968 --> 00:25:22,968
Nej.
309
00:25:25,471 --> 00:25:26,472
Jag sov.
310
00:25:29,684 --> 00:25:31,102
Men jag måste ha drömt.
311
00:25:32,979 --> 00:25:34,314
Jag drömde om min mor.
312
00:25:35,815 --> 00:25:37,150
Hon flöt i havet.
313
00:25:38,860 --> 00:25:40,403
Fridfullt.
314
00:25:46,534 --> 00:25:50,079
Du kan känna dig lite yr.
Det blir ofta så.
315
00:25:50,163 --> 00:25:53,958
Mrs Quenell, se till
att Grace får lägga sig ner ett slag.
316
00:26:03,009 --> 00:26:07,555
Jag är mållös. Jag tror att det rör sig om
två åtskilda personligheter -
317
00:26:08,056 --> 00:26:13,436
- inhysta i samma kropp,
men med skilda minnen.
318
00:26:13,519 --> 00:26:17,732
De är i praktiken två helt olika individer -
319
00:26:17,815 --> 00:26:21,944
- om man godtar definitionen
att vi är det som vi minns.
320
00:26:22,362 --> 00:26:23,863
Kanske det.
321
00:26:23,946 --> 00:26:26,449
Men vi är också, huvudsakligen,
det som vi glömmer.
322
00:26:27,325 --> 00:26:29,744
Den andra rösten, vad det nu var, var -
323
00:26:31,371 --> 00:26:33,039
- påfallande våldsam.
324
00:26:33,122 --> 00:26:35,917
Vad kommer ni att skriva
i er rapport, dr Jordan?
325
00:26:36,000 --> 00:26:38,753
Det måste jag tänka igenom
mycket noggrant.
326
00:26:40,171 --> 00:26:43,508
Jag har alltid trott - eller hoppats -
att Grace var oskyldig.
327
00:26:43,591 --> 00:26:47,387
Men om det vi fick bevittna
var ett naturligt fenomen -
328
00:26:47,470 --> 00:26:49,305
- kan vi väl inte ifrågasätta det?
329
00:26:49,389 --> 00:26:52,850
Var hon verkligen i trans, eller
spelade hon för att driva gäck med oss?
330
00:26:52,934 --> 00:26:56,270
Jag vet vad jag såg och hörde,
men det kan ha varit en dimridå.
331
00:26:56,354 --> 00:26:58,523
Jag måste protestera.
332
00:26:58,606 --> 00:27:03,444
Om jag skrev om detta i en rapport som
togs upp vid en förhandling om benådning -
333
00:27:03,528 --> 00:27:05,738
- skulle hennes chanser bli obefintliga.
334
00:27:05,822 --> 00:27:07,323
Låt oss tänka igenom det här.
335
00:27:07,407 --> 00:27:10,284
Jag kan inte skriva det ni önskar
utan att begå mened.
336
00:27:11,160 --> 00:27:13,621
Det bästa vore att inte skriva något alls.
337
00:27:13,704 --> 00:27:17,208
Men alla era timmar med Grace
måste betyda mer än...
338
00:27:17,291 --> 00:27:21,087
Jag kan inte skriva något säkert
och fara med sanning -
339
00:27:21,170 --> 00:27:22,713
- för sanningen gäckar mig.
340
00:27:25,007 --> 00:27:28,052
- Grace gäckar mig.
- Jag ber er att tänka om.
341
00:28:10,511 --> 00:28:13,055
Jag har länge velat göra så
med någon annan.
342
00:28:14,098 --> 00:28:15,266
Inte med dig.
343
00:28:48,145 --> 00:28:49,814
Bäste pastor Verringer.
344
00:28:50,564 --> 00:28:54,777
Det vi bevittnade tillsammans
i fängelsedirektörens sällskapsrum -
345
00:28:55,277 --> 00:28:59,115
- har väckt många frågor hos mig
angående hypnotism och mesmerism.
346
00:29:00,116 --> 00:29:04,370
Jag undrar om de kan vara ett utlopp
för kvinnor att säga vad de tänker -
347
00:29:04,954 --> 00:29:08,874
- och att djärvare uttrycka
sina tankar och känslor -
348
00:29:08,958 --> 00:29:12,336
- i vulgärare ordalag
än de annars skulle tillåta sig.
349
00:29:13,087 --> 00:29:17,258
Jag undrar över Graces våldsamma barndom
och hennes liv som ung kvinna.
350
00:29:19,301 --> 00:29:22,680
Med ständiga övergrepp
och ofredanden från alla håll.
351
00:29:24,348 --> 00:29:27,977
Hur mycket undertryckt vrede
måste hon inte ha burit på?
352
00:29:30,187 --> 00:29:35,359
Frågan är om denna vrede riktades
mot Nancy Montgomery och Thomas Kinnear -
353
00:29:35,443 --> 00:29:36,986
- med resultatet att de mördades?
354
00:29:37,695 --> 00:29:38,737
Eller mot mig -
355
00:29:39,447 --> 00:29:43,742
- och att hon fingerade sin bekännelse
under hypnos för att såra mig.
356
00:29:45,828 --> 00:29:47,204
Ett är säkert:
357
00:29:48,789 --> 00:29:51,208
Jag kan inte skriva någon rapport
åt er kommitté.
358
00:29:52,126 --> 00:29:54,086
Jag måste glömma Grace Marks.
359
00:29:56,380 --> 00:30:00,009
Han kommer inte tillbaka till Kingston.
Han är borta.
360
00:30:00,759 --> 00:30:04,930
När jag hörde att ni gett er av i sån hast
och utan ett ord till mig -
361
00:30:05,014 --> 00:30:06,932
- blev jag förtvivlad, dr Jordan.
362
00:30:07,766 --> 00:30:11,687
Jag förstod inte hur ni kunde ge er av
utan att ens ta farväl -
363
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
- efter alla våra samtal.
364
00:30:16,275 --> 00:30:19,904
De sa att ni skulle skriva ett brev
till regeringen å mina vägnar -
365
00:30:19,987 --> 00:30:21,447
- för att få mig frigiven.
366
00:30:21,530 --> 00:30:24,116
Nu befarade jag att det inte skulle ske.
367
00:30:26,452 --> 00:30:31,290
Jag tänkte på när Jeremiah påstod sig
kunna läsa framtiden i min handflata.
368
00:30:35,044 --> 00:30:37,755
Han sa att allt skulle sluta bra.
369
00:30:39,089 --> 00:30:42,384
Jag frågade mig
om det bara hade varit för att trösta mig.
370
00:30:44,011 --> 00:30:45,012
Tack.
371
00:30:45,095 --> 00:30:48,724
Jag var rädd för att känna hopplös
förtvivlan över mitt bortkastade liv.
372
00:30:50,518 --> 00:30:52,895
Jag visste fortfarande inte
vad som hade hänt.
373
00:30:58,150 --> 00:30:59,527
Bäste pastor Verringer.
374
00:31:00,110 --> 00:31:03,697
Jag ska medge att jag har varit
mycket nära ett nervsammanbrott -
375
00:31:03,781 --> 00:31:06,867
- under de två år som har gått
sen jag var i Kingston.
376
00:31:06,951 --> 00:31:08,202
Tack, mor.
377
00:31:08,285 --> 00:31:12,748
Att inte veta,
att gripa efter antydningar, föraningar -
378
00:31:13,374 --> 00:31:17,086
- och förföriska viskningar
är lika hemskt som att bli hemsökt.
379
00:31:18,087 --> 00:31:21,423
Ibland på natten ser jag hennes ansikte
sväva framför mig i mörkret -
380
00:31:22,007 --> 00:31:25,386
- som en ljuvlig och gåtfull hägring.
381
00:31:29,765 --> 00:31:33,227
Jag hyser fortfarande förhoppningar
om en omvälvande upptäckt -
382
00:31:33,310 --> 00:31:37,731
- men jag famlar i mörker
med bara irrbloss som ledljus.
383
00:31:37,815 --> 00:31:38,941
Mörderska.
384
00:31:42,444 --> 00:31:44,655
Jag är nästan tacksam över -
385
00:31:44,738 --> 00:31:48,075
- att en fredlig lösning
mellan Nord och Syd inte verkar möjlig.
386
00:31:48,659 --> 00:31:52,454
För det ska bli en lättnad
att ha en plikt att uppfylla -
387
00:31:52,913 --> 00:31:56,000
- hur bedrövliga omständigheterna än är.
388
00:31:57,334 --> 00:32:03,507
Hälsningar, er hjärntrötte och dystre
men hängivne vän Simon.
389
00:32:08,053 --> 00:32:10,014
ELVA ÅR SENARE
390
00:32:10,097 --> 00:32:14,435
Jag har fantastiska nyheter, Grace.
Du har blivit benådad.
391
00:32:15,019 --> 00:32:18,063
Av Sir John Macdonald
och justitieministern i Ottawa.
392
00:32:18,606 --> 00:32:20,065
Är det inte underbart?
393
00:32:21,609 --> 00:32:23,277
Är det inte ett grymt skämt?
394
00:32:23,360 --> 00:32:26,280
Nej, det är verkligen sant.
395
00:32:26,739 --> 00:32:27,948
Du har benådats!
396
00:32:35,539 --> 00:32:39,585
Det var en märklig insikt att jag inte
längre skulle vara en berömd mörderska -
397
00:32:40,127 --> 00:32:44,381
- utan kanske i stället ses
som en oskyldigt dömd och fängslad kvinna.
398
00:32:46,091 --> 00:32:49,178
Ett föremål för medömkan
snarare än skräck och fruktan.
399
00:32:50,971 --> 00:32:53,932
Det tog mig några dagar
att vänja mig vid tanken.
400
00:32:54,016 --> 00:32:56,435
Det kräver ett annat ansiktsuttryck.
401
00:33:01,607 --> 00:33:04,735
Jag ville se mig om,
men mindes Lots hustru.
402
00:33:05,444 --> 00:33:07,363
Jag kände ett styng av sorg.
403
00:33:07,446 --> 00:33:10,783
Fängelset hade varit
det enda hem jag hade i nästan 30 år.
404
00:33:11,408 --> 00:33:16,455
Att gå från det kända mot det okända
är alltid förknippat med oro.
405
00:33:17,039 --> 00:33:20,125
Jag förmodar att det är därför
som så många räds döden.
406
00:33:22,002 --> 00:33:25,089
Får jag fråga om var jag ska
få anställning som hushållerska?
407
00:33:25,506 --> 00:33:27,466
Vad vet de om mig?
408
00:33:27,925 --> 00:33:30,135
En överraskning väntar, Grace.
409
00:33:30,219 --> 00:33:33,305
Jag kan inte berätta vad,
men det är en angenäm överraskning.
410
00:33:34,014 --> 00:33:37,893
Jag kan avslöja att en herre är inblandad.
En gentleman.
411
00:33:38,769 --> 00:33:39,853
Vilken gentleman?
412
00:33:40,479 --> 00:33:44,233
Det kan jag inte avslöja,
men han är en gammal vän till dig.
413
00:33:46,485 --> 00:33:50,531
Den ende gentleman
jag kunde komma på var ni, doktorn.
414
00:34:27,943 --> 00:34:28,986
Här är han.
415
00:34:38,537 --> 00:34:42,124
Känner du inte igen mig, Grace?
Jag skulle ha känt igen dig var som helst.
416
00:34:44,960 --> 00:34:46,170
Jamie Walsh.
417
00:34:47,921 --> 00:34:50,257
Vi ska lämna er i fred en stund.
418
00:34:51,508 --> 00:34:53,135
Sista gången jag såg dig...
419
00:34:55,429 --> 00:34:59,224
Det var ditt vittnesmål som fick domaren
och juryn att vända sig mot mig.
420
00:35:01,059 --> 00:35:05,314
Jag har plågats av skuldkänslor
för att jag bidrog till att du blev fälld.
421
00:35:05,397 --> 00:35:10,652
Jag var bara en gosse och ingen match för
advokaterna. De fick mig att säga saker.
422
00:35:13,447 --> 00:35:15,115
Det är ingen fara, Jamie.
423
00:35:16,617 --> 00:35:18,535
Du behöver inte ha skuldkänslor mer.
424
00:35:20,120 --> 00:35:22,039
Det är sånt som kan hända alla.
425
00:35:27,294 --> 00:35:29,505
Jag ber dig att förlåta mig.
426
00:35:32,174 --> 00:35:33,425
Du är förlåten.
427
00:35:37,387 --> 00:35:40,766
Grace, det här är min gård nu. Den är min.
428
00:35:41,975 --> 00:35:44,520
Jag är ingen miljonär,
men jag kan erbjuda dig ett bra hem.
429
00:35:44,937 --> 00:35:48,524
I det här landet bedöms man inte utifrån
sin bakgrund, utan utifrån vad man har.
430
00:35:48,607 --> 00:35:50,927
Jag vill inte att du ska
gifta dig med mig av skuldkänslor.
431
00:35:51,985 --> 00:35:55,030
Jag har alltid hyst
stor ömhet för dig, Grace.
432
00:36:17,219 --> 00:36:18,428
Låt gå.
433
00:36:36,001 --> 00:36:38,211
...vara tillsammans.
434
00:36:41,673 --> 00:36:44,759
Många år har gått sen jag var 16 år -
435
00:36:44,843 --> 00:36:48,138
- och första gången kom längs den långa
uppfartsvägen till mr Kinnears hus.
436
00:36:49,389 --> 00:36:51,349
Nu befinner jag mig på min egen veranda.
437
00:36:51,766 --> 00:36:55,896
Landskapet framför mig är så idylliskt
att man kunde tro att det var en tavla.
438
00:36:59,900 --> 00:37:04,154
Vi har vita och röda leghornhöns
och en jerseyko för grädde och ost.
439
00:37:04,613 --> 00:37:06,031
Det finns inget bättre.
440
00:37:07,407 --> 00:37:11,244
Vi har två hästar,
Charley och Nell, som är mig mycket kära -
441
00:37:11,328 --> 00:37:13,997
- och gott sällskap
när mr Walsh inte är här.
442
00:37:14,080 --> 00:37:15,248
Vår katt heter Tabby.
443
00:37:16,208 --> 00:37:19,044
Spräcklig, förstås, och en bra musjägare.
444
00:37:19,127 --> 00:37:21,367
- Och en hund som heter Rex.
- Och en hund som heter Rex.
445
00:37:38,605 --> 00:37:41,191
Mr Walsh ville anställa en flicka också -
446
00:37:41,691 --> 00:37:44,694
- men jag sa att jag föredrog
att själv sköta hushållet.
447
00:37:45,695 --> 00:37:47,614
Jag vill inte ha tjänstefolk boende här.
448
00:37:48,031 --> 00:37:50,867
De snokar och tjuvlyssnar så mycket.
449
00:38:10,762 --> 00:38:14,474
Jag vet att mina hemligheter är trygga
hos Jeremiah, liksom hans är hos mig.
450
00:38:18,812 --> 00:38:23,441
På det stora hela kommer
mr Walsh och jag bra överens.
451
00:38:24,359 --> 00:38:26,361
Men det är något som bekymrar mig.
452
00:38:26,778 --> 00:38:30,824
Det är ett av skälen till att jag skriver
detta långa brev. Det är detta:
453
00:38:30,907 --> 00:38:33,201
Tänk bara, vilka lidanden
jag har orsakat dig.
454
00:38:35,996 --> 00:38:39,958
Du har inte orsakat mig några lidanden,
Jamie. Det har andra gjort.
455
00:38:41,167 --> 00:38:43,545
Det, och ren otur och dåligt omdöme.
456
00:38:45,088 --> 00:38:49,134
Berätta igen. Berätta om mentalsjukhuset.
457
00:38:50,176 --> 00:38:52,012
Berätta om hur illa du for.
458
00:38:58,893 --> 00:39:00,103
Doktorn kom ofta på besök.
459
00:39:01,438 --> 00:39:05,442
Han förde handen längs mitt lår.
För att undersöka mig, sa han.
460
00:39:07,360 --> 00:39:09,821
Han tycker om att föreställa sig
de kval jag har genomlevt.
461
00:39:18,246 --> 00:39:22,250
Han lyssnar som ett barn på en saga.
462
00:39:22,667 --> 00:39:25,670
Jag måste medge
att det påminner mig om er, dr Jordan.
463
00:39:26,713 --> 00:39:29,966
Ni var lika ivrig som mr Walsh
att få höra om mina lidanden.
464
00:39:30,467 --> 00:39:33,720
Era kinder rodnade,
och hade ni haft öron som en hund -
465
00:39:34,137 --> 00:39:35,597
- skulle ni ha spetsat dem -
466
00:39:36,097 --> 00:39:40,894
- med glansig blick och tungan hängande
som om ni hade hittat en ripa i ett snår.
467
00:39:42,145 --> 00:39:46,941
Och som med mr Walsh kan hända
att jag har ändrat på några detaljer -
468
00:39:47,025 --> 00:39:49,105
- för att det bättre skulle passa
det ni ville höra.
469
00:39:50,612 --> 00:39:53,657
Det fick mig att känna
som om jag hade ett syfte här i världen.
470
00:39:55,450 --> 00:39:56,868
Kan du någonsin förlåta mig?
471
00:39:56,951 --> 00:40:01,956
Han insisterar på att bli förlåten.
Vem är jag att neka honom en så enkel sak?
472
00:40:06,127 --> 00:40:09,214
Jag bar i många år
på ett raseri riktat mot Mary Whitney.
473
00:40:09,964 --> 00:40:12,425
Och än mer mot Nancy Montgomery.
474
00:40:13,134 --> 00:40:17,097
För att de hade låtit sig dö
på de sätt som de gjorde.
475
00:40:17,555 --> 00:40:20,517
Så det känns inte helt rätt
att förlåta honom -
476
00:40:21,267 --> 00:40:24,813
- för jag vet att jag därmed begår en lögn.
477
00:40:25,730 --> 00:40:28,274
Men det är förstås inte min första lögn.
478
00:40:29,067 --> 00:40:30,568
Som Mary Whitney brukade säga:
479
00:40:31,152 --> 00:40:34,823
"En liten vit lögn är ett överkomligt pris
för att få lite lugn och ro."
480
00:40:39,077 --> 00:40:40,078
Hur mår han?
481
00:40:41,162 --> 00:40:43,498
Har hans tillstånd förbättrats alls
sen senast?
482
00:40:43,581 --> 00:40:47,752
Han har fortfarande inga minnen
från senare tid och talet är oförändrat.
483
00:40:47,836 --> 00:40:50,797
Det har gått flera år
sen er son sårades, mrs Jordan.
484
00:40:50,880 --> 00:40:53,425
Jag tror att hans tillstånd är permanent.
485
00:40:53,967 --> 00:40:55,887
Jag önskar att jag kunde komma
med bättre besked.
486
00:40:57,470 --> 00:41:00,724
Jag tror inte att fler besök
skulle göra någon nytta.
487
00:41:04,144 --> 00:41:05,395
Tack, doktorn.
488
00:41:17,449 --> 00:41:21,369
Simon... Hur mår du i dag?
489
00:41:43,808 --> 00:41:46,269
Jag tänker ofta på Mary Whitney.
490
00:41:47,479 --> 00:41:50,315
Och på när vi kastade äppelskalen
över våra axlar.
491
00:41:50,982 --> 00:41:53,443
På sätt och vis har ju allt slagit in.
492
00:41:54,277 --> 00:41:58,281
Precis som hon sa,
så gifte jag mig med en man på J.
493
00:41:58,364 --> 00:42:00,909
Och som Jeremiah sa för länge sen -
494
00:42:00,992 --> 00:42:05,497
- skulle jag färdas över vatten tre gånger
och allt skulle ordna sig till slut.
495
00:42:07,165 --> 00:42:08,625
Och jag är verkligen här.
496
00:42:09,459 --> 00:42:13,713
Jag blundar och nyper mig själv,
men ändå är det sant.
497
00:42:16,007 --> 00:42:20,970
Jag har sytt många lapptäcken i min dag,
men nu syr jag äntligen ett åt mig själv.
498
00:42:21,596 --> 00:42:24,766
Mönstret heter "Paradisträdet".
499
00:42:25,642 --> 00:42:28,645
Jag ändrar det lite
så att det ska passa mig bättre.
500
00:42:31,356 --> 00:42:35,276
Mitt paradisträd ska få en bård av ormar.
501
00:42:36,152 --> 00:42:39,989
Utan en orm eller två,
skulle huvuddelen av berättelsen saknas.
502
00:42:41,199 --> 00:42:43,868
Själva trädet utgörs
av trianglar i två färger.
503
00:42:44,494 --> 00:42:47,497
En mörk för bladen
och en ljusare för frukterna.
504
00:42:48,414 --> 00:42:51,209
Men i mitt träd kommer
tre trianglar att vara annorlunda.
505
00:42:52,126 --> 00:42:56,756
En ska vara röd, från Mary Whitneys
underkjol som jag fortfarande har kvar.
506
00:42:58,216 --> 00:43:01,845
En är bleknat gul,
från mitt fängelsenattlinne.
507
00:43:04,013 --> 00:43:08,852
Den tredje är blekrosa
och klippt ur Nancys klänning -
508
00:43:08,935 --> 00:43:11,604
- som hon hade den första dagen
jag var hos mr Kinnear -
509
00:43:12,230 --> 00:43:14,232
- och som jag hade när vi flydde.
510
00:43:17,861 --> 00:43:23,032
Jag ska brodera runt dem allihop
så att de blir en del av mönstret.
511
00:43:26,411 --> 00:43:28,371
Så är vi alla tillsammans.
512
00:43:39,007 --> 00:43:40,675
Högaktningsfullt, Grace Marks
513
00:43:40,758 --> 00:43:42,886
"Så är vi alla tillsammans."
514
00:43:54,814 --> 00:43:56,024
Grace...
515
00:44:21,424 --> 00:44:24,969
Undertexter: Karl Hårding