1
00:00:30,673 --> 00:00:32,793
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,241 --> 00:00:58,117
BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
3
00:01:03,164 --> 00:01:06,000
"...at en smuk kvindes død -
4
00:01:06,084 --> 00:01:10,755
- uden tvivl er
det mest poetiske emne i verden..."
5
00:01:10,838 --> 00:01:12,674
Edgar Allan Poe
6
00:01:17,428 --> 00:01:20,848
Jeg sagde til McDermott: "Jeg troede
ikke, du ville gøre det med det samme."
7
00:01:20,932 --> 00:01:25,061
Han sagde:
"Det er bedst at få det overstået.
8
00:01:25,144 --> 00:01:27,855
Åbn lugen, så kaster jeg hende ned."
9
00:01:27,939 --> 00:01:29,941
Jeg nægtede. Jeg turde ikke.
10
00:01:30,024 --> 00:01:34,654
Så kom han hen til mig og sagde, at han
havde kastet hende ned i kælderen.
11
00:01:35,154 --> 00:01:39,409
Jeg spurgte ham hvorfor. Han sagde:
"Rolig, hun er ikke død endnu."
12
00:01:39,492 --> 00:01:43,121
Jeg gav ham en hvid klud
og fulgte ham til kælderlugen.
13
00:01:43,204 --> 00:01:45,790
Jeg så kroppen neden for trappen...
14
00:01:52,380 --> 00:01:55,133
GRACE MARKS TILSTÅELSE
15
00:01:56,843 --> 00:01:58,303
JAMES MCDERMOTTS
TILSTÅELSE
16
00:02:05,101 --> 00:02:07,395
Nancy lå på kældergulvet, kun lige i live.
17
00:02:08,062 --> 00:02:09,647
Jeg vendte mig mod Grace.
18
00:02:09,731 --> 00:02:13,276
Hun var endnu blegere i ansigtet
end den ulykkelige kvinde.
19
00:02:15,486 --> 00:02:18,406
Hun sagde ingenting,
men tog sig til hovedet og sagde:
20
00:02:18,489 --> 00:02:21,534
- Gud har forbandet mig for det her.
- Så har du ikke mere at frygte.
21
00:02:23,828 --> 00:02:24,912
Giv mig dit tørklæde.
22
00:02:29,876 --> 00:02:31,794
Hun gav mig det uden et ord.
23
00:02:32,211 --> 00:02:34,714
Jeg lagde tørklædet om hendes hals.
24
00:02:37,342 --> 00:02:39,177
Jeg gav Grace den ene ende -
25
00:02:39,260 --> 00:02:41,980
- og trak selv i den anden for at
gennemføre min frygtelige gerning.
26
00:02:43,431 --> 00:02:45,600
Hendes øjne kom næsten ud af deres huler.
27
00:02:46,726 --> 00:02:48,686
Hun stønnede, og så var det forbi.
28
00:03:12,960 --> 00:03:16,214
Jeg parterede liget i fire dele
og stillede en vaskebalje over dem.
29
00:03:28,351 --> 00:03:30,770
Hvisken?
30
00:03:33,981 --> 00:03:37,985
Jeg har ikke forstået mere, end
at jeg endnu ikke har forstået noget.
31
00:03:38,069 --> 00:03:42,490
Ja, hun er sandelig
en psykologisk udfordring.
32
00:03:42,573 --> 00:03:46,452
- Hvilken del fortæller hun nu?
- Vi nærmer os midten.
33
00:03:46,536 --> 00:03:47,536
Midte?
34
00:03:47,578 --> 00:03:52,583
Vi gennemgår dag for dag, time for time
de hændelser, som førte til mordene.
35
00:03:52,667 --> 00:03:56,838
Alt, hun siger, kan være en ledetråd.
Den mindste gestus eller mine.
36
00:03:58,005 --> 00:03:59,340
Hun ved det godt.
37
00:03:59,424 --> 00:04:01,718
Hun ved måske ikke, at hun ved det, men -
38
00:04:03,094 --> 00:04:05,179
- inderst inde ved hun det.
39
00:04:05,263 --> 00:04:08,474
Så må De ikke miste taget om tråden.
40
00:04:11,144 --> 00:04:12,729
Find en anden indkvartering.
41
00:04:13,855 --> 00:04:15,022
Undskyld, pastor?
42
00:04:15,106 --> 00:04:20,027
Hvis det kommer frem, at De bor alene med
Deres værtinde, lider Deres ry skade.
43
00:04:21,237 --> 00:04:24,824
Torierne er skånselsløse
i forfølgelsen af deres modstandere, -
44
00:04:25,366 --> 00:04:27,118
- og de ville se hende hængt.
45
00:04:28,411 --> 00:04:30,121
Jeg har grublet...
46
00:04:31,164 --> 00:04:33,291
- Doktor?
- Der var noget, som hun...
47
00:04:35,460 --> 00:04:37,170
Jeg er lige ved at huske det.
48
00:04:37,253 --> 00:04:40,965
Det var noget, hun sagde om en hvisken -
49
00:04:43,384 --> 00:04:45,803
- og en mand i natten.
Jeg forsøger at huske det.
50
00:04:46,637 --> 00:04:48,723
Se nu at få sovet, dr. Jordan.
51
00:05:06,449 --> 00:05:07,450
Hvad er der?
52
00:05:08,075 --> 00:05:13,664
Jeg undskylder meget, at jeg forstyrrer,
men jeg hørte en lyd.
53
00:05:14,540 --> 00:05:15,583
Jeg har ikke hørt noget.
54
00:05:20,046 --> 00:05:21,422
Det her må stoppe.
55
00:05:23,174 --> 00:05:25,593
Der foregår ingenting,
så intet kan stoppe.
56
00:05:39,023 --> 00:05:42,652
Grace, vil du være venlig at servere
mere te efter præsentationen?
57
00:05:46,239 --> 00:05:48,950
De vil vist have teen serveret
af en berømt morderske.
58
00:05:49,700 --> 00:05:53,830
Du burde være skåret i stykker af
lægerne som et dyr hos slagteren.
59
00:05:53,913 --> 00:05:56,624
Resterne kunne de have lavet en bylt af -
60
00:05:57,083 --> 00:05:59,752
- og ladet den mugne i en vanæret grav.
61
00:05:59,836 --> 00:06:01,671
Sig ikke sådan til vores Grace, Dora.
62
00:06:10,137 --> 00:06:11,931
Hun er sikkert bange for mig.
63
00:06:12,014 --> 00:06:14,433
Frygt lokker ondskab frem i folk.
64
00:06:15,726 --> 00:06:17,603
Du virker ikke bange, Clarrie.
65
00:06:17,687 --> 00:06:20,106
Fordi du satte dig op mod herrefolket?
66
00:06:20,523 --> 00:06:22,275
Hvordan tror du, jeg selv har haft det?
67
00:06:23,192 --> 00:06:25,486
Den unge læge fortæller sikkert
om sin viden derude.
68
00:06:26,112 --> 00:06:29,407
- Jeg ved nok mere om ham, end du tror.
- Hvad mener du?
69
00:06:29,490 --> 00:06:32,368
Han vil have det rent og ordentligt
og er parat til at betale, -
70
00:06:32,451 --> 00:06:34,495
- så jeg gjorde rent
hos hans værtinde i går.
71
00:06:34,954 --> 00:06:37,957
Hendes mand har forladt hende,
men han tager sig godt af hende.
72
00:06:39,292 --> 00:06:40,626
Hvad slags kvinde er hun?
73
00:06:40,710 --> 00:06:43,087
En med himlende øjne
og rykkende bevægelser.
74
00:06:43,170 --> 00:06:46,173
Den kombination betyder altid
hede hensigter bag lukkede døre.
75
00:06:46,591 --> 00:06:47,967
Dr. Jordan skal passe på, -
76
00:06:48,467 --> 00:06:53,472
- for hun er fast besluttet på
at tage bukserne af ham.
77
00:06:55,016 --> 00:06:56,225
Det var skammeligt sagt.
78
00:06:56,309 --> 00:06:59,061
Det skammelige er,
at de spiser morgenmad sammen.
79
00:06:59,979 --> 00:07:01,105
Gør de?
80
00:07:10,281 --> 00:07:12,575
At måle effekterne af chok, -
81
00:07:13,242 --> 00:07:17,872
- at diagnosticere amnesi
uden synlige fysiske manifestationer -
82
00:07:17,955 --> 00:07:21,917
- eller visse uforklarlige
og radikale personlighedstræk.
83
00:07:22,460 --> 00:07:26,130
Der er nogle, som har viet
deres liv til studier af hysteri -
84
00:07:26,964 --> 00:07:30,343
- og udforskning af drømme
som et diagnoseværktøj -
85
00:07:30,426 --> 00:07:32,219
- og deres relation til hukommelsestab.
86
00:07:32,303 --> 00:07:36,140
Et område, som jeg tids nok håber
at kunne yde et beskedent bidrag til.
87
00:07:40,269 --> 00:07:46,275
Jeg må indrømme, at de forgangne
uger har fået mig til at tvivle på -
88
00:07:48,110 --> 00:07:53,824
- at selv de mest erfarne læger vil
kunne stille en diagnose ud fra drømme.
89
00:07:59,872 --> 00:08:04,251
- Mange tak, dr. Jordan.
- Det var en fornøjelse.
90
00:08:08,381 --> 00:08:11,467
Lærerigt, om end kontroversielt.
91
00:08:11,926 --> 00:08:15,763
Jeg tvivler på, at der er plads
til sjælen i Deres teori.
92
00:08:15,846 --> 00:08:17,556
Og det kan være farligt.
93
00:08:24,083 --> 00:08:27,294
- De vil snart have mere te.
- Der går et øjeblik.
94
00:08:29,630 --> 00:08:33,759
Dr. Jordan, lad mig præsentere Dem
for dr. Jerome DuPont.
95
00:08:34,760 --> 00:08:36,929
- Goddag, doktor.
- Goddag.
96
00:08:37,012 --> 00:08:40,849
Deres foredrag var... meget interessant.
97
00:08:46,313 --> 00:08:48,273
En stemme derude virker bekendt.
98
00:08:49,691 --> 00:08:52,569
Har manden, som dr. Jordan taler med,
været her før?
99
00:08:52,653 --> 00:08:55,864
Jeg har aldrig set ham. En mærkelig figur.
100
00:09:00,369 --> 00:09:04,456
Hvordan går det Deres patient, hvis jeg
må kalde hende det? Gør De fremskridt?
101
00:09:04,540 --> 00:09:09,711
Intet afgørende, men der er flere
tråde, jeg håber at kunne følge op.
102
00:09:09,795 --> 00:09:13,757
Det ville være mig en ære,
hvis De vil lade mig prøve min metode.
103
00:09:13,841 --> 00:09:17,010
Som et eksperiment,
for at demonstrere den.
104
00:09:17,094 --> 00:09:18,804
Vi er i et følsomt stadium.
105
00:09:18,887 --> 00:09:22,099
Hvis hun bliver oprørt, kan
flere ugers forberedelser gå tabt.
106
00:09:23,058 --> 00:09:29,314
Når det passer Dem bedst. Jeg bliver
her i en måned og hjælper gerne til.
107
00:09:29,398 --> 00:09:31,567
Alle vi i komitéen mener, -
108
00:09:31,650 --> 00:09:35,487
- at hvad som helst, der kan få det
til at gå fremad, er gavnligt.
109
00:09:36,029 --> 00:09:39,825
Jeg er spiritualist.
Vi plejer at have aftensceancer.
110
00:09:39,908 --> 00:09:41,910
- Det kan måske hjælpe.
- Nej.
111
00:09:42,953 --> 00:09:46,415
Jeg skal bruge mere tid.
Vi risikerer at ødelægge alt.
112
00:09:46,498 --> 00:09:52,045
Men DuPont kan vel forsøge
med hypnose en enkelt gang, -
113
00:09:52,129 --> 00:09:54,965
- hvis komitéen ønsker det?
De har vel ingen indvendinger mod...?
114
00:09:55,048 --> 00:09:57,885
Jeg beder Dem, giv mig mere tid.
115
00:10:09,688 --> 00:10:10,772
Grace!
116
00:10:11,815 --> 00:10:13,650
Grace?
117
00:10:16,987 --> 00:10:18,113
Vand, tak.
118
00:10:19,156 --> 00:10:20,532
- Vand!
- Grace?
119
00:10:21,783 --> 00:10:22,868
Du...
120
00:10:27,372 --> 00:10:28,624
Det er dr. Jordan.
121
00:10:30,334 --> 00:10:31,793
Har du det godt, Grace?
122
00:10:35,297 --> 00:10:36,465
Hej, Grace.
123
00:10:37,257 --> 00:10:38,675
Jere...
124
00:10:40,928 --> 00:10:44,431
Jeg kunne have leet af glæde, for
Jeremiah havde udført et trylletrick, -
125
00:10:44,890 --> 00:10:49,061
- som om han havde taget en mønt ud af
øret eller sagt, at jeg slugt en gaffel.
126
00:10:49,144 --> 00:10:52,105
- Undskyld. Jeg tabte alle kagerne.
- Lig stille, Grace.
127
00:10:53,774 --> 00:10:59,154
Han plejede at udføre sine tricks
foran alle, uden at nogen så det.
128
00:10:59,238 --> 00:11:01,532
- Han havde gjort det samme her.
- Frøken Marks...
129
00:11:01,615 --> 00:11:03,951
- De anede ingenting.
- Hvordan går det?
130
00:11:05,160 --> 00:11:07,538
Hun bliver ofte skræmt af fremmede.
131
00:11:07,621 --> 00:11:11,667
- Dr. DuPont er vores ven.
- Jerome DuPont, læge.
132
00:11:12,292 --> 00:11:16,964
På øjnene plejer man at kunne afgøre,
om proceduren kan blive nyttig.
133
00:11:18,006 --> 00:11:19,006
Godt...
134
00:11:19,550 --> 00:11:21,843
Udmærket.
Er du blevet hypnotiseret før, Grace?
135
00:11:21,927 --> 00:11:25,347
Hør, lad hende komme sig.
136
00:11:25,430 --> 00:11:26,974
Det håber jeg ikke.
137
00:11:27,641 --> 00:11:29,410
Jeg ved ikke helt,
hvad det indebærer at blive hypnotiseret.
138
00:11:29,434 --> 00:11:33,647
Det er et fuldstændigt videnskabeligt
forehavende. Er du villig til at prøve?
139
00:11:36,900 --> 00:11:40,779
Hvis det hjalp dine venner i komitéen.
Hvis de ønskede, at du gjorde det.
140
00:11:42,489 --> 00:11:44,783
Jeg gør alt, hvad jeg kan,
hvis de ønsker det.
141
00:11:44,866 --> 00:11:49,871
Godt. Men hvis det skal fungere,
må du stole fuldstændigt på mig.
142
00:11:49,955 --> 00:11:53,000
- Kan du det, Grace?
- Jeg vil forsøge.
143
00:11:53,667 --> 00:11:55,794
Det er spænding nok for i dag.
144
00:11:57,045 --> 00:12:01,049
Vi må tage hensyn til Graces sarte nerver.
145
00:12:01,133 --> 00:12:03,468
Naturligvis, vi gør det en anden dag.
146
00:12:04,594 --> 00:12:05,594
Tak.
147
00:12:15,939 --> 00:12:18,108
Den følgende dag skulle jeg
fortælle Dem om -
148
00:12:18,191 --> 00:12:20,511
- den dag, Nancy Montgomery
og Thomas Kinnear blev myrdet.
149
00:12:22,279 --> 00:12:24,364
Jeg sad vågen og tænkte:
150
00:12:25,907 --> 00:12:28,410
"Hvad skal jeg sige til dr. Jordan
om den dag?"
151
00:12:29,953 --> 00:12:31,413
Vi er snart fremme.
152
00:12:33,040 --> 00:12:36,918
Jeg gik hen til pumpen. Jeg vendte mig
og så McDermott slæbe Nancy...
153
00:12:37,002 --> 00:12:41,423
Jeg husker, hvad advokaten Mackenzie
instruerede mig i at sige i retten.
154
00:12:41,506 --> 00:12:45,469
Han sagde, han havde kastet hende ned i
kælderen og at han ville have et tørklæde.
155
00:12:46,303 --> 00:12:48,221
Jeg spurgte, hvad han skulle med det...
156
00:12:49,890 --> 00:12:51,641
Jeg husker, hvad jeg ikke fortalte ham, -
157
00:12:52,434 --> 00:12:55,187
- og hvad jeg senere sagde,
hvilket ikke var det samme.
158
00:12:56,104 --> 00:12:57,147
Og hvad de andre sagde.
159
00:12:58,857 --> 00:12:59,857
Havde hun sagt:
160
00:12:59,900 --> 00:13:01,902
Tro ikke, at jeg ikke ved, hvad du laver.
161
00:13:02,444 --> 00:13:05,447
Jeg giver dig din løn på lørdag,
og så kan du rejse din vej.
162
00:13:05,530 --> 00:13:07,282
Så slipper vi for flere problemer.
163
00:13:16,458 --> 00:13:17,584
Græd jeg?
164
00:13:21,963 --> 00:13:25,884
- Sagde han:
- Hvorfor græder du, Grace?
165
00:13:26,343 --> 00:13:29,096
- Jeg ville ønske, at hun var død.
- Det kan jeg da ikke have sagt?
166
00:13:30,764 --> 00:13:31,890
Ikke højt.
167
00:13:35,560 --> 00:13:36,853
Skubbede jeg ham væk?
168
00:13:38,980 --> 00:13:41,817
- Sagde han:
- Du får snart højere tanker om mig.
169
00:13:47,364 --> 00:13:49,844
Jeg vil fortælle en hemmelighed,
hvis du lover at holde på den.
170
00:13:51,451 --> 00:13:54,121
Hvis du ikke gør det,
er dit liv ikke noget værd.
171
00:13:55,163 --> 00:13:56,206
Måske var det sådan.
172
00:13:58,417 --> 00:14:01,128
- Sagde han:
- Jeg ved, at du gemmer dig!
173
00:14:02,045 --> 00:14:07,050
Kom straks frem,
ellers må jeg lede efter dig, -
174
00:14:07,134 --> 00:14:11,346
- og hvem ved, hvad jeg finder på,
når jeg får fat i dig?
175
00:14:13,515 --> 00:14:17,602
Du adlyder aldrig. Du lytter aldrig.
Og gør aldrig, som jeg siger, stygge pige.
176
00:14:28,071 --> 00:14:30,574
- Sagde han:
- Nu må jeg straffe dig.
177
00:14:31,908 --> 00:14:32,908
Måske var det sådan.
178
00:14:38,123 --> 00:14:44,129
Du skal låse døren op. Åbn vinduet.
Luk mig ind.
179
00:14:44,880 --> 00:14:47,674
Luk mig ind.
180
00:14:48,675 --> 00:14:51,136
Luk mig ind. Åbn vinduet og luk mig ind.
181
00:15:09,780 --> 00:15:12,032
I dag skal jeg fortsætte
med min fortælling.
182
00:15:12,115 --> 00:15:13,909
Eller lade fortællingen fortsætte med mig.
183
00:15:14,659 --> 00:15:18,955
Den bærer mig med sig
ad den vej, den må tage, til slutningen.
184
00:15:19,915 --> 00:15:23,460
Som et fløjtende lokomotiv,
tunghørt, enøjet og ordentligt låst, -
185
00:15:24,127 --> 00:15:29,257
- men jeg kaster mig mod væggene
og beder til Gud om at komme ud.
186
00:15:32,844 --> 00:15:35,931
Jeg sagde til McDermott: "Jeg troede
ikke, at du ville gøre det netop da."
187
00:15:36,723 --> 00:15:39,142
Et vidne, som kendte ofrene...
188
00:15:39,226 --> 00:15:44,356
Hun hævder, at sidste gang hun så
Kinnear i live, var om morgenen...
189
00:16:01,832 --> 00:16:05,001
- Godmorgen, Grace.
- Godmorgen, dr. Jordan.
190
00:16:07,921 --> 00:16:09,548
Skal vi fortsætte, hvor vi sluttede?
191
00:16:11,383 --> 00:16:13,009
I dag må jeg fortælle om...
192
00:16:15,720 --> 00:16:17,720
Jeg må fortælle om,
hvad jeg gjorde og ikke gjorde.
193
00:16:20,100 --> 00:16:23,228
Spørgsmålet om din skyld eller uskyld
er ikke det vigtige for mig.
194
00:16:23,311 --> 00:16:25,355
Jeg er læge, ikke dommer.
195
00:16:25,897 --> 00:16:29,192
Jeg vil bare vide,
hvad du selv faktisk kan huske.
196
00:16:29,276 --> 00:16:33,530
Det har ingen taget sig af før.
De har sagt, at jeg skal lyve, -
197
00:16:33,613 --> 00:16:35,156
- og forlangt at få mere at vide.
198
00:16:36,533 --> 00:16:38,326
Bortset fra advokaten, Kenneth Mackenzie.
199
00:16:39,578 --> 00:16:42,664
- Men han troede mig vist heller ikke.
- Jeg tror dig.
200
00:16:49,379 --> 00:16:52,883
Hr. Kinnear tog af sted til byen
om torsdagen, ikke sandt?
201
00:16:53,383 --> 00:16:55,176
- Det stemmer.
- Klokken 15, til hest?
202
00:16:56,469 --> 00:16:59,973
I sin etspansvogn,
men tidspunktet stemmer.
203
00:17:00,640 --> 00:17:02,142
Han skulle komme hjem om fredagen.
204
00:17:02,225 --> 00:17:05,270
Kom og giv din kavaler
et farvelkys, Grace.
205
00:17:05,353 --> 00:17:06,438
Mente han James McDermott?
206
00:17:07,898 --> 00:17:09,274
McDermott skulle vel ingen steder?
207
00:17:10,692 --> 00:17:12,068
Han mente hesten.
208
00:17:13,194 --> 00:17:15,030
Han vidste, at jeg holdt meget af Charley.
209
00:17:16,281 --> 00:17:18,867
Du spilder tiden, Grace.
Du får ikke løn for at fraternisere.
210
00:17:33,632 --> 00:17:36,176
Gjorde hr. Kinnear nogen
upassende tilnærmelser til dig?
211
00:17:38,887 --> 00:17:40,722
Jeg ved ikke, hvad De mener med upassende.
212
00:17:41,556 --> 00:17:43,308
Han var aldrig uforskammet over for mig.
213
00:17:43,391 --> 00:17:45,560
Tog han på dig? Tog han sig friheder?
214
00:17:45,644 --> 00:17:47,938
- Ikke ud over det sædvanlige.
- Det sædvanlige?
215
00:17:48,605 --> 00:17:49,731
Med tjenestefolk.
216
00:17:50,690 --> 00:17:53,360
Han var en venlig herre.
217
00:17:53,443 --> 00:17:56,613
Tog han på dig under tøjet? Lå I ned?
218
00:17:58,156 --> 00:18:03,119
Den slags snak har jeg fået nok af. De er
som dem på hospitalet med perverse tanker.
219
00:18:03,203 --> 00:18:07,332
- Jeg behøver ikke blive her.
- Undskyld, det var forkert af mig.
220
00:18:07,415 --> 00:18:09,834
Jeg beder dig,
tag imod min ydmyge undskyldning.
221
00:18:11,503 --> 00:18:12,671
Sæt dig ned.
222
00:18:15,048 --> 00:18:16,132
Vil du ikke nok?
223
00:18:30,313 --> 00:18:31,940
Vi vender tilbage til hændelsesforløbet.
224
00:18:34,818 --> 00:18:37,654
Hr. Kinnear tog af sted
klokken 15 om torsdagen.
225
00:18:39,239 --> 00:18:40,240
Hvad skete der så?
226
00:18:50,667 --> 00:18:53,920
I rejser i morgen begge to.
Jeg betaler jeres løn indtil nu.
227
00:18:54,004 --> 00:18:58,174
- Hr. Kinnear er ikke indforstået med det.
- Jo, det er han.
228
00:18:59,384 --> 00:19:03,179
Jeg vil ikke se dig mere,
så hold dig væk, indtil du rejser.
229
00:19:14,315 --> 00:19:15,859
Det bliver skønt at slippe for dig.
230
00:19:17,068 --> 00:19:18,319
Jeg kan næsten ikke vente.
231
00:19:20,113 --> 00:19:22,365
Jeg tror ikke,
at hr. Kinnear vidste noget.
232
00:19:22,782 --> 00:19:27,412
Hun var som sagt i omstændigheder,
og mænd opfører sig ofte sådan.
233
00:19:27,829 --> 00:19:30,040
Man bliver udskiftet med en,
der ikke er i den tilstand.
234
00:19:30,457 --> 00:19:32,167
Det er ligesom med køer og heste.
235
00:19:33,376 --> 00:19:36,087
Både hun og horeungen
ville være blevet sat på porten.
236
00:19:37,088 --> 00:19:40,050
Hun ville have mig af vejen,
inden hr. Kinnear kom hjem.
237
00:19:40,133 --> 00:19:41,384
Hvad gjorde du så?
238
00:19:48,892 --> 00:19:52,187
Jeg tror ikke, at vi får
hverken løn eller skudsmål.
239
00:19:57,942 --> 00:20:01,988
Jeg har en hemmelighed.
Lov mig, at du ikke siger noget.
240
00:20:04,199 --> 00:20:06,576
- Det lover jeg.
- Jeg dræber Nancy med øksen.
241
00:20:06,659 --> 00:20:09,454
Jeg skyder hr. Kinnear, når han
kommer hjem, og tager hans ting.
242
00:20:11,623 --> 00:20:13,463
Hvis du vil dit eget bedste,
så hjælper du mig.
243
00:20:14,292 --> 00:20:15,627
Ellers får du skylden.
244
00:20:17,003 --> 00:20:20,673
Hvis jeg ikke var blevet så oprørt,
havde jeg leet, men det gjorde jeg ikke.
245
00:20:22,383 --> 00:20:25,261
Og for at sige sandheden, så havde vi
drukket af hr. Kinnears whisky.
246
00:20:25,345 --> 00:20:29,099
- Troede du, at McDermott mente det?
- Ikke helt.
247
00:20:29,182 --> 00:20:33,853
På den ene side troede jeg,
at han pralede. Han var jo fuld.
248
00:20:34,562 --> 00:20:35,814
Min far var også sådan.
249
00:20:36,815 --> 00:20:40,193
Men han lød til at mene det alvorligt,
og jeg var bange for ham.
250
00:20:41,111 --> 00:20:43,822
Jeg havde en stærk fornemmelse af,
at det var skæbnebestemt -
251
00:20:43,905 --> 00:20:45,824
- og ikke kunne undgås, hvad jeg end gjorde.
252
00:20:45,907 --> 00:20:49,035
Advarede du ingen? Ikke engang Nancy selv?
253
00:20:50,662 --> 00:20:52,497
Hvorfor skulle hun have troet mig?
254
00:20:53,373 --> 00:20:55,917
Det ville have lydt meget dumt,
hvis jeg havde sagt det højt.
255
00:20:56,334 --> 00:20:59,337
Hun ville kun have mit ord for det.
Han kunne sagtens benægte det -
256
00:20:59,420 --> 00:21:01,923
- og sige, at jeg bare var hysterisk.
257
00:21:02,841 --> 00:21:06,678
Og hvis han mente, hvad han sagde,
kunne han slå os begge ihjel, -
258
00:21:06,761 --> 00:21:08,304
- og jeg ville jo ikke slås ihjel.
259
00:21:10,223 --> 00:21:13,685
Det bedste, jeg kunne gøre, var at
forsinke ham, til hr. Kinnear kom hjem.
260
00:21:14,894 --> 00:21:19,107
Først ville han gøre det samme aften,
men jeg overtalte ham til at vente.
261
00:21:19,190 --> 00:21:20,358
Hvordan?
262
00:21:20,441 --> 00:21:22,610
Jeg sagde, at hvis Nancy døde
om torsdagen, -
263
00:21:23,069 --> 00:21:27,031
- skulle vi bortforklare hendes fravær
i en hel dag, hvis nogen søgte hende.
264
00:21:27,991 --> 00:21:31,202
Hvis han ventede,
ville det vække mindre mistanke.
265
00:21:32,162 --> 00:21:33,163
Det forstår jeg.
266
00:21:34,622 --> 00:21:35,748
Meget fornuftigt.
267
00:21:38,710 --> 00:21:40,253
De må ikke gøre nar ad mig.
268
00:21:41,546 --> 00:21:45,550
Det smerter mig, og endnu mere
med tanke på, hvad De beder mig huske.
269
00:21:45,633 --> 00:21:47,427
Undskyld, det var ikke ment sådan.
270
00:21:50,221 --> 00:21:51,431
Hvad skete der så?
271
00:21:53,766 --> 00:21:56,436
Nancy kom ud i køkkenet,
som om intet var sket.
272
00:21:57,770 --> 00:22:00,064
Sådan gjorde hun altid,
når hun havde været ophidset.
273
00:22:00,690 --> 00:22:03,443
Hun lod som ingenting
og som om, vi var de bedste venner.
274
00:22:03,526 --> 00:22:05,820
Der sidder I og drikker whisky uden mig.
275
00:22:05,904 --> 00:22:07,488
Lad os også få lidt mad.
276
00:22:29,219 --> 00:22:32,847
Sover du hos mig i nat, Grace?
Jeg er bange for indbrudstyve.
277
00:22:33,765 --> 00:22:35,016
Jeg henter natkjolen.
278
00:22:39,312 --> 00:22:42,106
Jeg myrder Nancy i nat, mens hun sover.
279
00:22:42,523 --> 00:22:46,069
Nej, så rammer du måske mig.
280
00:22:46,152 --> 00:22:48,272
Jeg vil ikke have, at hun
ser på mig, når jeg gør det.
281
00:22:57,997 --> 00:23:03,086
Hans seng er større og køligere,
når det er varmt, og du sparker i søvne.
282
00:23:05,296 --> 00:23:06,381
Han opdager ingenting.
283
00:23:06,923 --> 00:23:11,552
Og selv om han skulle gøre det, ville han
synes om tanken om to piger i sengen.
284
00:23:12,929 --> 00:23:14,389
McDermott vil slå dig ihjel, Nancy.
285
00:23:15,932 --> 00:23:19,018
Det tror jeg gerne.
Jeg har også lyst til at slå ham ihjel.
286
00:23:19,102 --> 00:23:21,142
- Han mener det.
- Han mener aldrig, hvad han siger.
287
00:23:21,688 --> 00:23:25,233
Han er et pralehoved.
Det er kun tomme ord.
288
00:23:41,249 --> 00:23:43,584
I så fald kan jeg ikke redde dig.
289
00:24:11,446 --> 00:24:12,530
Vinduet.
290
00:24:13,906 --> 00:24:15,491
Flyv ud gennem vinduet.
291
00:24:27,378 --> 00:24:29,213
Jeg havde mistet Mary endnu en gang.
292
00:24:30,631 --> 00:24:32,508
Jeg havde stadig ikke
lukket hendes sjæl ud.
293
00:25:06,542 --> 00:25:08,336
Drømte du det før hændelsen?
294
00:25:09,879 --> 00:25:11,547
Ja, og mange gange siden da.
295
00:25:17,762 --> 00:25:19,402
Det var derfor, de satte mig i forvaring.
296
00:25:20,473 --> 00:25:21,599
I forvaring?
297
00:25:22,141 --> 00:25:23,309
På mentalhospitalet.
298
00:25:24,811 --> 00:25:26,020
På grund af mareridtene.
299
00:25:27,021 --> 00:25:28,356
Kun på grund af drømmene?
300
00:25:30,024 --> 00:25:32,318
Men de sagde til mig,
at det ikke var drømme.
301
00:25:34,070 --> 00:25:35,238
De sagde, at jeg var vågen.
302
00:25:45,832 --> 00:25:47,792
Jeg vil ikke tale mere om det.
303
00:25:48,876 --> 00:25:50,586
Som du vil, fortsæt bare.
304
00:25:51,879 --> 00:25:53,923
Vi kan måske vende tilbage til drømmene.
305
00:26:05,601 --> 00:26:07,603
- Hvor er Nancy?
- Hun klæder sig på.
306
00:26:08,146 --> 00:26:09,897
- Vil du myrde hende her til morgen?
- Ja.
307
00:26:10,481 --> 00:26:13,192
Fanden tage hende.
Jeg slår hende i hovedet med øksen.
308
00:26:13,276 --> 00:26:17,071
Nej, du gør ikke.
Du kan ikke gøre noget så frygteligt.
309
00:26:17,905 --> 00:26:21,117
Tror du, at jeg er fej?
Du vil snart se, hvad jeg er i stand til.
310
00:26:21,826 --> 00:26:25,621
Dræb hende ikke i soveværelset,
for så bliver gulvet helt blodigt.
311
00:26:27,999 --> 00:26:29,333
Hvad sagde du?
312
00:26:31,252 --> 00:26:35,131
Det var dumt,
men det var det første, jeg kom på.
313
00:26:36,090 --> 00:26:40,720
Det var jo min opgave at vaske gulvene,
og Nancy havde et tæppe på værelset.
314
00:26:41,554 --> 00:26:46,642
Jeg havde aldrig vasket et blodigt tæppe,
men blodpletter er ikke til at spøge med.
315
00:27:36,108 --> 00:27:38,277
Efter det husker jeg intet i nogen tid.
316
00:27:38,694 --> 00:27:40,071
Ingenting om kælderen?
317
00:27:40,863 --> 00:27:45,201
Ikke at du så McDermott slæbe Nancy
og kaste hende ned ad kældertrappen?
318
00:27:46,619 --> 00:27:47,662
Det står i din tilståelse.
319
00:28:22,863 --> 00:28:24,323
De sagde, at jeg skulle sige sådan.
320
00:28:25,199 --> 00:28:29,328
Advokaten, hr. Mackenzie, sagde, at jeg
skulle sige det for at redde mig selv.
321
00:28:29,829 --> 00:28:32,957
Han sagde, at det ikke var løgn,
for det måtte være sket, -
322
00:28:33,040 --> 00:28:34,720
- uanset om jeg kunne huske det eller ej.
323
00:28:38,421 --> 00:28:41,048
Gav du James McDermott dit tørklæde?
324
00:28:43,175 --> 00:28:45,094
Det, som stakkels Nancy blev kvalt med?
325
00:28:48,222 --> 00:28:50,349
Jeg ved, at det var mit.
326
00:28:52,893 --> 00:28:55,896
- Men jeg husker ikke, at jeg gav ham det.
- Og ikke at du var i kælderen?
327
00:28:56,647 --> 00:29:01,819
Ikke at du hjalp med at myrde hende, og
at du ville tage guldøreringene fra liget?
328
00:29:01,902 --> 00:29:03,529
Alt det der er dunkelt for mig.
329
00:29:07,533 --> 00:29:09,952
Men jeg tog ingen øreringe.
330
00:29:11,579 --> 00:29:14,059
Jeg indrømmer, at jeg overvejede det
senere, da vi tog af sted.
331
00:29:15,750 --> 00:29:17,910
Men at tænke en ting
er ikke det samme som at gøre den.
332
00:29:19,587 --> 00:29:23,341
Hvis vi blev anklaget for vores tanker,
ville vi alle blive hængt.
333
00:29:27,011 --> 00:29:30,181
Hvad er så det næste, du kan huske?
334
00:29:38,439 --> 00:29:42,151
Jeg ved, at du vil sige det, men hvis
du gør det, er dit liv intet værd.
335
00:29:43,319 --> 00:29:46,030
- Hvad har du gjort?
- Det ved du godt.
336
00:29:48,574 --> 00:29:50,014
Du skal hjælpe mig med at myrde ham.
337
00:29:50,493 --> 00:29:53,829
- Det er alt for tidligt, McDermott.
- Du skal hjælpe mig.
338
00:30:01,337 --> 00:30:02,380
Hej, Grace.
339
00:30:02,922 --> 00:30:03,923
Hvor er Nancy?
340
00:30:04,715 --> 00:30:06,384
Hun tog vognen ind til byen.
341
00:30:06,801 --> 00:30:10,179
- Jeg mødte den, men så hende ikke.
- Er De sulten?
342
00:30:10,680 --> 00:30:13,182
Nu skal De se Deres nye sadel,
hr. Kinnear.
343
00:30:13,599 --> 00:30:14,767
Den er i stalden.
344
00:30:35,329 --> 00:30:36,872
- Åbn lugen.
- Nej.
345
00:30:36,956 --> 00:30:39,291
Gør det. Grace!
346
00:30:55,474 --> 00:30:57,351
Jeg må være besvimet af skræk, -
347
00:30:57,435 --> 00:31:00,479
- for så husker jeg ikke mere
før fra senere på aftenen.
348
00:31:00,896 --> 00:31:05,776
Jamie Walsh kom omkring klokken 8,
da du allerede skulle være besvimet.
349
00:31:06,235 --> 00:31:10,114
Han sagde, at McDermott stadig stod med
geværet og sagde, han havde skudt fugle.
350
00:31:11,449 --> 00:31:12,742
Det ved jeg godt.
351
00:31:13,617 --> 00:31:15,453
Han sagde, at du stod ved pumpen, -
352
00:31:15,953 --> 00:31:18,831
- og at du sagde, at hr. Kinnear
ikke var kommet hjem, -
353
00:31:18,914 --> 00:31:20,916
- og at Nancy skulle møde nogle venner.
354
00:31:22,001 --> 00:31:23,711
Jeg husker det ikke.
355
00:31:25,254 --> 00:31:26,839
Han sagde, at du var i godt humør.
356
00:31:27,381 --> 00:31:30,760
At du havde finere tøj på
end sædvanligt, med hvide strømper.
357
00:31:31,719 --> 00:31:33,137
Han mente, at det var Nancys.
358
00:31:34,096 --> 00:31:37,975
James Walsh, et vidne, som kendte ofrene, -
359
00:31:38,434 --> 00:31:41,479
- siger, at den sidste gang,
han så Thomas Kinnear i live, -
360
00:31:42,021 --> 00:31:46,317
- var torsdag den 27. juli
omkring klokken 11 om formiddagen -
361
00:31:46,859 --> 00:31:50,654
- omkring 3 km hjemmefra
på vej hjem fra byen.
362
00:31:51,822 --> 00:31:54,950
På det tidspunkt var hans kærlige
følelser for mig glemt.
363
00:31:56,577 --> 00:31:59,580
Han ville kun skade mig,
om muligt få mig hængt.
364
00:32:02,750 --> 00:32:05,044
Men jeg er ikke herre over,
hvad andre siger.
365
00:32:16,472 --> 00:32:18,641
Jamies vidneudsagn blev dødsstødet
for mig.
366
00:32:30,820 --> 00:32:35,241
Straffen er døden ved hængning.
367
00:32:45,251 --> 00:32:46,627
Jeg kan vise Dem arret.
368
00:33:05,020 --> 00:33:06,772
Du er udmattet, Grace.
369
00:33:07,273 --> 00:33:09,108
Vi fortsætter i morgen.
370
00:33:10,901 --> 00:33:13,821
Ja, jeg håber, jeg er stærk nok.
371
00:33:15,281 --> 00:33:17,658
Før eller senere
kommer vi til bunds i det her.
372
00:33:18,075 --> 00:33:19,075
Det håber jeg.
373
00:33:20,744 --> 00:33:25,666
Det ville være en lettelse
endelig at kende hele sandheden.
374
00:34:06,749 --> 00:34:09,793
Hvad havde De forventet i dag,
som De ikke fik?
375
00:34:09,877 --> 00:34:14,381
Den manglende hukommelse.
De afgørende timer.
376
00:34:14,465 --> 00:34:15,674
Nægter hun at sige noget?
377
00:34:16,383 --> 00:34:20,179
Hun har fortalt en hel del,
men kun det, hun vælger at sige.
378
00:34:20,262 --> 00:34:24,600
Det, jeg vil vide, nægter hun at sige,
Hun vælger måske ikke at vide det.
379
00:34:24,683 --> 00:34:27,561
Kendskab til sin skyld
- eller sin uskyld?
380
00:34:27,645 --> 00:34:31,440
Begge dele kan være skjult.
Måske har hun faktisk hukommelsestab.
381
00:34:31,523 --> 00:34:33,192
Det er vores mening.
382
00:34:35,861 --> 00:34:38,113
Eller også er hun helt enkelt skyldig.
383
00:34:39,823 --> 00:34:44,620
Hun er måske sindssyg, med en
galnings forræderiske troværdighed.
384
00:34:47,289 --> 00:34:48,290
Måske, -
385
00:34:49,208 --> 00:34:51,418
- og jeg foreslår det i bedste mening, -
386
00:34:51,835 --> 00:34:55,881
- burde vi overveje
Jerome DuPonts hypnotiske eksperiment.
387
00:34:55,965 --> 00:34:58,842
- Jeg tror ikke på den metode.
- Under Deres opsyn.
388
00:34:58,926 --> 00:35:01,470
De vil have hende benådet
lige så meget som os.
389
00:35:04,598 --> 00:35:07,935
Det er vigtigt, at Deres udtalelse
bliver til Grace Marks' fordel, -
390
00:35:08,519 --> 00:35:09,979
- hvis vi skal have hende benådet.
391
00:35:15,639 --> 00:35:18,058
Jeg sagde til McDermott,
at det var for tidligt.
392
00:35:18,141 --> 00:35:19,518
Mørke...
393
00:35:28,193 --> 00:35:31,363
Vi begyndte at pakke alt, der havde værdi.
394
00:35:54,136 --> 00:35:55,762
Vi var nede i kælderen begge to.
395
00:35:59,933 --> 00:36:03,729
Hr. Kinnear lå på ryggen. Jeg holdt lyset.
396
00:36:04,146 --> 00:36:06,565
McDermott tømte hans lommer
for nøgler og penge.
397
00:36:07,232 --> 00:36:08,692
Der blev ikke sagt et ord om Nancy.
398
00:36:10,861 --> 00:36:13,196
Ved 11-tiden tog vi mod Toronto.
399
00:36:14,364 --> 00:36:16,283
Vi skal til Staterne, og der gifter vi os.
400
00:37:50,252 --> 00:37:51,378
Nej.
401
00:37:52,712 --> 00:37:53,755
Nej...
402
00:37:59,970 --> 00:38:02,472
Jeg skal til Toronto
i forbindelse med arbejdet.
403
00:38:02,556 --> 00:38:04,891
- Lad være.
- Jeg er nødt til det.
404
00:38:14,985 --> 00:38:17,070
De kom ikke i dag, dr. Jordan.
405
00:38:17,153 --> 00:38:19,406
Jeg må fortsætte min beretning uden Dem.
406
00:38:20,031 --> 00:38:22,351
Jeg vil forberede det,
jeg vil sige, når De vender tilbage.
407
00:38:25,328 --> 00:38:27,414
Vi har naturligvis
James McDermotts version.
408
00:38:39,426 --> 00:38:41,303
Han sagde, at jeg var glad for at se ham.
409
00:38:43,930 --> 00:38:49,769
Han sagde, vi styrkede os med whisky
og skålede på vores succes.
410
00:38:50,937 --> 00:38:54,482
Jeg ville ikke kunne være så hjerteløs
med hr. Kinnear død nede i kælderen.
411
00:38:55,025 --> 00:38:58,028
For ikke at tale om Nancy,
som også må have været død.
412
00:38:59,029 --> 00:39:01,031
Men McDermott var god til at lyve.
413
00:39:02,407 --> 00:39:04,659
Som jeg husker det,
var natten smuk, da jeg vågnede.
414
00:39:06,119 --> 00:39:07,621
Jeg havde Nancys tøj på.
415
00:39:09,164 --> 00:39:13,043
Det føltes, som om himlen var så tæt på,
at jeg kunne røre ved den.
416
00:39:13,710 --> 00:39:19,049
Himlen var kun et tyndt lag papir,
som var ved at brænde væk.
417
00:39:19,716 --> 00:39:21,885
Bag det var der kun koldt og sort.
418
00:39:21,968 --> 00:39:26,389
Det var hverken himmel eller helvede,
jeg så, kun tomhed.
419
00:39:27,682 --> 00:39:30,536
Det var mere skrækindjagende end
noget andet, jeg kunne forestille mig, -
420
00:39:30,560 --> 00:39:33,313
- og jeg bad stille til Gud
om tilgivelse for mine synder.
421
00:39:42,572 --> 00:39:44,812
Men sæt nu der ikke var nogen Gud,
som kunne tilgive mig?
422
00:39:46,993 --> 00:39:49,996
Jeg tænkte, at dette
måske var mørket udenfor -
423
00:39:50,080 --> 00:39:53,416
- med gråd og tænders gnidsel,
hvor Gud ikke findes.
424
00:39:57,212 --> 00:40:01,091
Hvorfor støjer du sådan?
Vil du have, at vi bliver opdaget?
425
00:40:03,093 --> 00:40:05,261
Slip mig omgående.
426
00:40:05,345 --> 00:40:06,888
Det var dig, der bad mig standse!
427
00:40:07,305 --> 00:40:10,642
Du inviterede mig ind under tøjet,
som den tæve i løbetid du er.
428
00:40:10,725 --> 00:40:12,686
Nej, jeg gjorde ikke. Jeg sov!
429
00:40:12,769 --> 00:40:16,022
Gør ikke nar ad mig, dæmontøjte.
du tog initiativet.
430
00:40:17,023 --> 00:40:18,692
Du fristede mig.
431
00:40:20,110 --> 00:40:24,656
Du forbandede min sjæl,
da du tvang mig til at dræbe dem.
432
00:40:29,828 --> 00:40:31,913
Krokodilletårer hjælper ikke denne gang.
433
00:40:33,748 --> 00:40:35,208
Jeg har fået min andel.
434
00:40:41,464 --> 00:40:42,924
Du bed mig, din luder!
435
00:40:52,392 --> 00:40:54,269
Så er du en anstændig pige trods alt.
436
00:41:00,358 --> 00:41:03,737
Jeg venter, til vi har giftet os.
Det er det rigtigste.
437
00:41:06,406 --> 00:41:08,116
Jeg ville sætte dig på en prøve.
438
00:41:19,490 --> 00:41:23,077
Vi spiser morgenmad her,
inden færgen sejler.
439
00:41:23,161 --> 00:41:26,706
- Jeg er hundesulten.
- De er ikke vågne klokken 5 om morgenen.
440
00:41:26,789 --> 00:41:28,916
Så vækker vi dem
og beder dem lave morgenmad.
441
00:41:29,000 --> 00:41:32,962
Vi burde vente, til her er flere,
ellers vækker vi opmærksomhed.
442
00:41:33,546 --> 00:41:35,631
Hvorfor siger du mig altid imod?
443
00:41:36,382 --> 00:41:38,926
Mine penge er lige så gode
som nogen andens.
444
00:41:39,719 --> 00:41:43,681
Hvis jeg vil have morgenmad og
kan betale for den, så vil jeg have den.
445
00:41:50,646 --> 00:41:52,398
Det er bemærkelsesværdigt.
446
00:41:52,482 --> 00:41:56,277
Så snart en mand har fået nogle mønter,
uanset hvordan han fik dem, -
447
00:41:56,360 --> 00:42:01,783
- så føler han sig berettiget til dem
og alt, der kan købes for dem.
448
00:42:02,784 --> 00:42:04,494
Mit æg er ikke kogt længe nok!
449
00:42:06,579 --> 00:42:08,664
Tag det tilbage til køkkenet
og kog et nyt.
450
00:42:13,377 --> 00:42:16,714
Er det hr. Kinnears støvler?
Tog du dem fra liget?
451
00:42:17,215 --> 00:42:18,424
Ja.
452
00:42:19,675 --> 00:42:21,260
Hvordan kunne du gøre den slags?
453
00:42:22,595 --> 00:42:23,679
Hvad mener du?
454
00:42:24,430 --> 00:42:26,057
Du har jo Nancys kjole på.
455
00:42:28,810 --> 00:42:30,102
Det er ikke det samme.
456
00:42:34,857 --> 00:42:36,984
Jeg må have glemt mit hvide tørklæde.
457
00:42:37,902 --> 00:42:39,695
- Det med blå blomster?
- Ja.
458
00:42:40,279 --> 00:42:44,909
Jeg ved ikke, hvor jeg har lagt det. Jeg
vil beskytte halsen mod solen på færgen.
459
00:42:44,992 --> 00:42:46,953
Det beskytter Nancys hals mod solen.
460
00:42:47,537 --> 00:42:51,040
Det burde du kunne huske, eftersom
du selv strammede det og bandt knude.
461
00:42:52,625 --> 00:42:56,337
Jeg ville ikke modsige ham. Det er jo
farligt at modsige galninge.
462
00:42:56,420 --> 00:42:57,463
Det havde jeg glemt.
463
00:42:58,798 --> 00:43:02,385
Jeg vil skifte tøj,
hvis folk skulle lede efter os.
464
00:43:03,261 --> 00:43:05,263
Jeg har gjort alt det her for din skyld.
465
00:43:06,138 --> 00:43:07,557
Fordi du bad mig om det.
466
00:43:08,766 --> 00:43:10,977
Fordi du sagde, at du skulle blive min.
467
00:43:12,436 --> 00:43:15,648
Vi må hænge sammen som ærtehalm,
ellers bliver vi hængt hver for sig.
468
00:43:24,532 --> 00:43:26,659
Jeg tænkte,
at jeg burde fortælle det til nogen, -
469
00:43:27,076 --> 00:43:29,203
- men svig er jo så foragteligt.
470
00:43:29,745 --> 00:43:31,956
Jeg havde følt
McDermotts hjerte slå ved siden af mit.
471
00:43:32,790 --> 00:43:36,002
Hvor uønsket det end var,
så var det stadig et menneskehjerte.
472
00:43:36,586 --> 00:43:40,923
Jeg ville ikke bidrage til, at det gik i
stå, hvis jeg ikke blev tvunget til det.
473
00:43:41,632 --> 00:43:44,594
I Bibelen står der:
"'Hævnen er min' siger Herren."
474
00:43:45,052 --> 00:43:50,141
Det tilkom ikke mig at tage noget
så alvorligt som hævn i mine hænder.
475
00:43:50,224 --> 00:43:52,685
Så jeg blev der, til han kom tilbage.
476
00:44:07,617 --> 00:44:11,370
- Undskyld, frøken, men hvad hedder De?
- Mary Whitney.
477
00:44:14,248 --> 00:44:17,919
- Stop. Vi må ikke vække mistanke.
- Vi er i udlandet nu. I sikkerhed.
478
00:44:18,002 --> 00:44:21,297
Det hindrede ikke slavedriverne i
at jage undvegne slaver.
479
00:44:25,176 --> 00:44:27,345
Vi ankom til Lewiston ved 15-tiden.
480
00:44:29,180 --> 00:44:33,392
- Nu er vi snart gift.
- Aldrig. Jeg ægtede hellere Djævelen.
481
00:44:33,476 --> 00:44:35,120
Jeg vil sørge for,
at du indfrier dit løfte.
482
00:44:35,144 --> 00:44:39,607
Jeg skriger. På en kro høres det
bedre end i et hus med kun to lig.
483
00:44:39,690 --> 00:44:43,444
Hold din kæft, tøjte. Dumme luder.
484
00:44:43,527 --> 00:44:46,614
Kom på nogle nye ord,
for jeg er blevet træt af dem der.
485
00:45:32,159 --> 00:45:35,413
Jeg overbeviste mig selv om,
at de lod mig gå, hvis jeg fortalte alt.
486
00:45:38,958 --> 00:45:40,960
Eller så meget, jeg kunne huske.
487
00:45:45,631 --> 00:45:48,676
Tekster: Torben Christensen