1 00:00:30,381 --> 00:00:32,501 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,199 --> 00:00:58,034 BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 3 00:01:02,872 --> 00:01:05,792 Velsignede er alle simple følelser, mørke såvel som lyse! 4 00:01:05,875 --> 00:01:09,879 Det er først i den uhyggelige sammenblanding af de to - 5 00:01:09,963 --> 00:01:12,257 - at helvedes flammer får fart. 6 00:01:12,340 --> 00:01:13,341 - Nathaniel Hawthorne 7 00:01:26,980 --> 00:01:30,817 Sådan går det, når man tager en skive brød for meget til morgenmad. 8 00:01:30,900 --> 00:01:32,527 Du skal ikke forsøge, Grace. 9 00:01:47,792 --> 00:01:50,461 Det var en så smuk aften, at det gjorde ondt i hjertet, - 10 00:01:51,587 --> 00:01:54,382 - som når man ikke ved, om man er glad eller ked af det. 11 00:01:54,465 --> 00:01:57,719 Kunne jeg få et ønske opfyldt, skulle intet forandre sig, - 12 00:01:57,802 --> 00:01:59,721 - og vi skulle sidde der for evigt. 13 00:02:01,222 --> 00:02:02,557 Godmorgen, dr. Jordan. 14 00:02:03,808 --> 00:02:05,518 Godmorgen, Grace. 15 00:02:15,069 --> 00:02:18,489 Jeg sad og læste James McDermotts tilståelse. 16 00:02:19,198 --> 00:02:21,200 Han sagde: "Grace var meget bitter -" 17 00:02:21,284 --> 00:02:25,121 - over det ulige forhold mellem hende og husholdersken, som hun hadede - 18 00:02:25,705 --> 00:02:28,207 "- og var meget næsvis over for." 19 00:02:28,291 --> 00:02:29,626 Han påstår, at du sagde: 20 00:02:29,709 --> 00:02:31,377 Skulle hun være bedre end os? 21 00:02:31,794 --> 00:02:34,756 Skal hun leve som en dame, spise og drikke som fine folk? 22 00:02:35,340 --> 00:02:38,301 Hun er ikke af bedre byrd eller bedre opfostret end os. 23 00:02:45,266 --> 00:02:47,852 Det adskiller sig fra det, du har fortalt. 24 00:02:48,394 --> 00:02:50,188 Hvad tænker du, når du hører det her? 25 00:02:51,022 --> 00:02:52,398 Jeg har hørt det før. 26 00:02:53,816 --> 00:02:58,071 Det betyder uheld at le ad de døde. De døde bryder sig ikke om det. 27 00:03:00,156 --> 00:03:02,659 Skal jeg fortsætte, hvor vi kom til i går? 28 00:03:04,744 --> 00:03:06,037 Gør gerne det. 29 00:03:08,998 --> 00:03:10,249 Lugt til det her. 30 00:03:12,251 --> 00:03:13,336 Det dufter godt, ikke? 31 00:03:13,836 --> 00:03:17,006 Så tager jeg lidt pomade, som giver håret en smuk glans. 32 00:03:18,049 --> 00:03:21,511 - Vil du børste mit hår, Grace? - Ja, gerne. 33 00:03:29,143 --> 00:03:31,687 Det er dejligt. Du har et godt håndelag, Grace. 34 00:03:34,482 --> 00:03:36,401 Dit hår minder om min vens hår. 35 00:03:37,151 --> 00:03:39,987 - Hvem var det? - En gammel ven. 36 00:03:43,491 --> 00:03:45,118 Vi skal bruge en kylling til i aften. 37 00:03:45,827 --> 00:03:48,121 Kaptajn Boyd og oberst Bridgeford kommer til middag. 38 00:03:48,704 --> 00:03:51,666 - Bed McDermott aflive en. - Ja. 39 00:03:52,708 --> 00:03:55,711 Skal det ikke være to? Med fruerne bliver de jo seks. 40 00:03:56,754 --> 00:03:58,423 Der kommer ingen fruer. 41 00:03:59,006 --> 00:04:04,220 De nedlader sig ikke til at komme her, og jeg vil ikke spise sammen med dem. 42 00:04:04,721 --> 00:04:08,474 De ryger og drikker og praler om, hvordan de slog oprøret ned. 43 00:04:09,392 --> 00:04:11,394 Bare gør, som jeg bad dig om. 44 00:04:23,573 --> 00:04:24,615 McDermott? 45 00:04:31,205 --> 00:04:32,206 McDermott? 46 00:04:33,833 --> 00:04:34,834 James? 47 00:04:39,964 --> 00:04:41,048 McDermott? 48 00:04:45,303 --> 00:04:48,556 Grace? Hvad laver du oppe på McDermotts loft? 49 00:04:48,639 --> 00:04:52,435 - Vi skal have aflivet en kylling. - Han er sikkert på druk inde i byen. 50 00:04:57,899 --> 00:04:59,233 Jeg kan ikke finde McDermott. 51 00:05:00,777 --> 00:05:04,322 Han er altid væk, når man har brug for ham. Du må selv aflive den. 52 00:05:05,448 --> 00:05:08,534 Nej, det kan jeg ikke. Jeg har aldrig gjort det før. 53 00:05:09,368 --> 00:05:11,245 En gang skal jo være den første. 54 00:05:12,371 --> 00:05:14,999 Jeg kan plukke den, men ikke udgyde dens blod. 55 00:05:15,082 --> 00:05:17,376 Skab dig nu ikke. Det er nemt nok. 56 00:05:17,460 --> 00:05:19,921 Tag en økse og hug hovedet af den. 57 00:05:20,004 --> 00:05:21,923 Jeg kan ikke engang klare tanken, Nancy. 58 00:05:24,717 --> 00:05:27,887 Du kommer ikke tilbage uden en død fugl. Og skynd dig! 59 00:05:28,513 --> 00:05:30,723 Hr. Kinnear vil ikke vente på maden. 60 00:05:35,061 --> 00:05:39,482 - Hvad er der, Grace? - Vil du dræbe kyllingen for mig? 61 00:05:39,565 --> 00:05:41,526 Ja da, det gør jeg gerne. 62 00:05:46,113 --> 00:05:47,907 Du er så sart og blødhjertet. 63 00:05:53,663 --> 00:05:54,956 Tak, Jamie. 64 00:05:56,290 --> 00:06:00,253 Jeg har intet at give dig til gengæld, men jeg vil huske det her. 65 00:06:00,753 --> 00:06:03,005 Jeg hjælper dig gerne, når du har brug for det. 66 00:06:09,845 --> 00:06:11,347 Fuglen skal ind i ovnen. 67 00:06:20,189 --> 00:06:22,900 - Du har nok gjort en erobring? - Hvad mener du? 68 00:06:22,984 --> 00:06:25,736 Jamie Walsh. Han er en rar dreng. 69 00:06:26,320 --> 00:06:28,489 Han sværmede også for mig engang. 70 00:06:29,031 --> 00:06:30,866 Han er kun et barn. 71 00:06:31,701 --> 00:06:33,202 Også små orm snor sig. 72 00:06:33,869 --> 00:06:37,290 Gå ned i kælderen efter mere vin. Jeg bryder mig ikke om edderkopperne. 73 00:07:07,737 --> 00:07:11,157 Og hun skreg: "Min gård! Mit liv!" 74 00:07:11,240 --> 00:07:16,787 Tom sagde: "Din brændende gård er ikke problemet, det er din stygge oprørs-mand." 75 00:07:17,830 --> 00:07:19,582 Jeg håbede, at jeg kunne oplyse hende. 76 00:07:19,665 --> 00:07:23,336 Man kan lære af de sværeste tider. 77 00:07:23,878 --> 00:07:25,671 Hvor har du fundet hende her, Tom? 78 00:07:25,755 --> 00:07:29,383 Er der flere frugter fra samme træ, og er de modne til plukning? 79 00:07:30,343 --> 00:07:34,805 Hvor er Nancy? Har du låst hende inde med resten af dit tyrkiske harem? 80 00:07:35,848 --> 00:07:40,728 Smukke blå øjne. Nancy ville flå dem ud, hvis Tom så til din side. 81 00:07:40,811 --> 00:07:44,273 Hun er en fyrig, lille rebel. Hendes efternavn er Montgomery. 82 00:07:44,357 --> 00:07:49,195 Ligesom kroen, hvor oprørerne mødtes. Lad hende ikke have dårlig indflydelse på dig. 83 00:07:55,660 --> 00:07:58,496 Montgomery selv var i USA dengang - 84 00:07:58,579 --> 00:08:01,832 - efter en meget vovet flugt fra Kingstonfængslet. 85 00:08:05,252 --> 00:08:07,588 Det kan altså lade sig gøre. 86 00:08:16,430 --> 00:08:18,557 Jeg tror ikke, at kaptajn Boyd var en rigtig kaptajn. 87 00:08:19,392 --> 00:08:23,896 Nogle har taget titler alene for at have siddet på en hest på dagen for oprøret. 88 00:08:23,980 --> 00:08:27,066 - Og hr. Kinnear? - Jeg ved det ikke, og jeg spørger ikke. 89 00:08:27,566 --> 00:08:29,902 Men i så fald kæmpede han med regeringstropperne. 90 00:08:29,986 --> 00:08:32,405 Min bedste vens familie mistede deres gård på grund af dem. 91 00:08:33,114 --> 00:08:34,740 Jeg ved det ikke, og jeg spørger ikke. 92 00:08:40,913 --> 00:08:42,373 Jeg begynder at blive tyk. 93 00:08:45,334 --> 00:08:48,546 Det er vores pligt at bede om Guds nåde. 94 00:08:48,629 --> 00:08:51,590 Vi skal ikke blive forfængelige - 95 00:08:51,674 --> 00:08:55,803 - og tro, at vores bønner vil have nogen virkning. 96 00:08:56,303 --> 00:08:59,557 De første er de sidste, og de sidste er de første. 97 00:08:59,974 --> 00:09:02,893 "Mange blandt os er som kalkede grave." 98 00:09:02,977 --> 00:09:06,564 Prydelige af ydre, men fulde af forrådnelse og urenhed indvendig. 99 00:09:07,440 --> 00:09:10,943 Vi må vogte os mod indbildskhed og aldrig lade vores lys gå ud. 100 00:09:11,027 --> 00:09:15,031 "Ingen kender dagen og timen, det gælder. Vi må vente i frygt." 101 00:09:15,948 --> 00:09:17,783 Hvad syntes du om hans prædiken? 102 00:09:19,493 --> 00:09:24,665 Hvis man ikke kan få Guds nåde ved at bede om den eller på anden måde - 103 00:09:24,749 --> 00:09:27,001 - og alligevel aldrig ved, om man har den eller ej, - 104 00:09:27,084 --> 00:09:29,837 - så kan man lige så godt bare fortsætte som før. 105 00:09:30,629 --> 00:09:33,049 Om man er fordømt eller frelst, har man ingen indflydelse på. 106 00:09:33,591 --> 00:09:37,428 Det er nyttesløst at græde over spildt mælk, hvis man ikke ved, om den er spildt. 107 00:09:38,054 --> 00:09:41,348 Hvis kun Gud ved det, kan kun Gud gøre rent. 108 00:09:46,020 --> 00:09:47,938 Jeg bliver døsig af den slags tanker. 109 00:09:48,022 --> 00:09:51,442 Vi kan kun frelses gennem Guds nåde - 110 00:09:51,525 --> 00:09:57,239 - og ikke gennem vores egne forsøg eller gode gerninger. 111 00:09:57,323 --> 00:09:59,116 Guds nåde... 112 00:09:59,200 --> 00:10:00,659 Det er skandaløst. 113 00:10:00,743 --> 00:10:02,078 Skandaløst. 114 00:10:05,122 --> 00:10:07,374 Kom, man skal ikke stirre på mig. 115 00:10:07,875 --> 00:10:13,506 De var kolde og hovmodige, tænkte jeg. Ikke gode naboer, men hyklere. 116 00:10:13,964 --> 00:10:17,134 De tror, at kirken er et bur, hvor de kan holde Gud fanget, - 117 00:10:17,676 --> 00:10:20,971 - så han ikke blander sig i deres sager - 118 00:10:21,388 --> 00:10:24,683 - og ser deres dobbeltspil og kulden i deres hjerter. 119 00:10:25,434 --> 00:10:28,521 De tror, at de kun behøver tænke på ham på søndage, - 120 00:10:28,604 --> 00:10:32,066 - når de er fine i tøjet og har alvorlige miner, - 121 00:10:32,149 --> 00:10:35,903 - vaskede hænder, handsker på, og deres historier færdigt udtænkt. 122 00:10:37,571 --> 00:10:41,951 Men Gud er overalt og kan ikke bures inde ligesom mennesker. 123 00:10:54,243 --> 00:10:57,746 - Hvor var du i går? - Jeg udførte mine opgaver. 124 00:10:58,163 --> 00:11:00,290 Det angår ikke dig, hvor jeg var. 125 00:11:00,374 --> 00:11:03,418 Du kan ikke komme og gå, som det passer dig, når der er brug for dig her. 126 00:11:03,502 --> 00:11:06,004 Jeg kan ikke se ind i fremtiden. 127 00:11:06,088 --> 00:11:10,717 Nej, så ville du se, at du ikke kan blive her. Du bliver her kun måneden ud. 128 00:11:11,426 --> 00:11:15,222 Tag dig af hesten nu, hvis det ikke er under Deres Majestæts værdighed. 129 00:11:27,401 --> 00:11:31,071 Godt det samme. Jeg vil ikke hundses med af en kvinde. 130 00:11:31,655 --> 00:11:33,991 Især ikke en kvinde som hende. 131 00:11:34,491 --> 00:11:36,994 Jeg forlader gerne dette horehus. 132 00:11:37,870 --> 00:11:39,288 Hvad mener du med det? 133 00:11:39,371 --> 00:11:42,082 Ved du ikke, at Nancy og hr. Kinnear deler seng? 134 00:11:42,833 --> 00:11:45,711 Det er ingen hemmelighed. Alle ved det. 135 00:11:48,505 --> 00:11:50,048 Det kan ikke være sandt. 136 00:11:50,757 --> 00:11:53,802 Du kan knap nok se ud over din egen næsetip. 137 00:11:54,886 --> 00:11:59,725 Nancy fik et barn, da hun var på Wrights gård, med en døgenigt, som forlod hende. 138 00:12:00,183 --> 00:12:02,394 Barnet døde med jordemoderens hjælp. 139 00:12:03,020 --> 00:12:07,357 Hr. Kinnear ansatte hende trods dette. Det havde ingen anstændig mand gjort. 140 00:12:10,235 --> 00:12:12,487 Hans hensigter var klare lige fra starten. 141 00:12:14,948 --> 00:12:18,952 Når hesten har forladt stalden, gavner det ikke at lukke stalddøren. 142 00:12:20,662 --> 00:12:21,788 En skildpadde... 143 00:12:22,539 --> 00:12:25,667 En kvinde, der er havnet på ryggen, er som en skildpadde. 144 00:12:26,084 --> 00:12:30,505 Hun kan ikke komme på ret køl igen og er lovligt bytte for alle og enhver. 145 00:12:33,091 --> 00:12:34,259 Jeg tror dig ikke. 146 00:12:44,770 --> 00:12:47,773 Selv om jeg sagde ham imod, fornemmede jeg, at han talte sandt. 147 00:12:48,565 --> 00:12:51,985 Jeg skammede mig over at have ladet mig narre. 148 00:12:53,320 --> 00:12:55,405 Over at have været blind og dum. 149 00:13:06,124 --> 00:13:09,795 Jeg mistede det meste af den respekt, jeg havde haft for Nancy - 150 00:13:10,212 --> 00:13:12,297 - som ældre og husforstanderinde. 151 00:13:12,381 --> 00:13:13,741 Du har overset et sted ved truget. 152 00:13:16,301 --> 00:13:17,928 - Gør det selv. - Grace! 153 00:13:18,011 --> 00:13:20,681 Eftersom intet dur, kan du jo gøre det selv. 154 00:13:21,098 --> 00:13:23,350 Eller kan du ikke bøje dig i din fine kjole? 155 00:13:23,433 --> 00:13:25,310 - Hvor vover du? - Hvor vover jeg hvad? 156 00:13:36,488 --> 00:13:40,742 - Hvorfor får du ikke hjælp af McDermott? - Det er min opgave. 157 00:13:41,743 --> 00:13:44,788 - Jeg kan bære den op. - Nej, det går ikke an. 158 00:13:46,164 --> 00:13:50,293 Her afgør jeg, hvad der går an og ikke. Er jeg ikke herre i huset? 159 00:13:50,961 --> 00:13:52,212 Jo. 160 00:13:52,295 --> 00:13:55,716 Jeg bærer den op for dig, Grace. 161 00:14:17,154 --> 00:14:21,408 Nancy vil afskedige mig inden månedens udgang for at slippe for at udbetale løn. 162 00:14:23,493 --> 00:14:25,454 Hun vil snart behandle dig lige så dårligt. 163 00:14:26,997 --> 00:14:28,874 Vi må gå sammen og kræve vores ret. 164 00:14:32,419 --> 00:14:33,962 Jeg hader alle englændere. 165 00:14:34,045 --> 00:14:36,548 - Hr. Kinnear er lavlandsskotte. - Det er det samme. 166 00:14:36,631 --> 00:14:39,760 De er skurke, ludere og jordtyve. 167 00:14:39,843 --> 00:14:41,595 De udnytter de fattige overalt. 168 00:14:42,679 --> 00:14:46,683 De fortjener et slag i hovedet og at blive smidt ned i kælderen begge to. 169 00:14:47,434 --> 00:14:48,914 Og jeg er den rette mand til opgaven. 170 00:14:52,064 --> 00:14:55,817 Jeg troede, at det bare var snak. Han talte altid vidt og bredt. 171 00:14:56,818 --> 00:15:00,947 Når min far var fuld, kom han også med trusler, men han gjorde aldrig noget. 172 00:15:02,491 --> 00:15:06,036 Så var det bedst bare at nikke, være enig og lade som ingenting. 173 00:15:06,119 --> 00:15:08,872 - Så du troede ikke, han mente det? - Slet ikke. 174 00:15:09,331 --> 00:15:12,084 Det ville De heller ikke have gjort, hvis De havde hørt ham. 175 00:15:12,167 --> 00:15:13,960 Jeg troede, det var tomme trusler. 176 00:15:14,044 --> 00:15:17,255 Inden McDermott blev hængt, sagde han, at du fik ham til at gøre det. 177 00:15:17,839 --> 00:15:20,759 Han sagde, at du ville myrde Nancy og hr. Kinnear - 178 00:15:20,842 --> 00:15:25,138 - ved at hælde gift i deres grød, men at han nægtede at hjælpe dig. 179 00:15:25,222 --> 00:15:27,682 - Du er en kujon. - Jeg nægter at gøre det. 180 00:15:27,766 --> 00:15:31,061 - Du kommer i helvede. - Det er meget nemt. 181 00:15:31,144 --> 00:15:33,605 Vi behøver ikke engang få blod på vores hænder. 182 00:15:36,775 --> 00:15:38,068 Hvor har De hørt sådanne løgne? 183 00:15:38,151 --> 00:15:40,445 Det står i McDermotts tilståelse. 184 00:15:42,072 --> 00:15:45,283 At noget er skrevet ned, indebærer ikke, at det er sandt. 185 00:15:45,367 --> 00:15:50,914 Det har du helt ret i, Grace. Men hvad siger du til det? 186 00:15:50,997 --> 00:15:55,168 - Det er noget af det dummeste. - Hvordan det? 187 00:15:56,419 --> 00:16:00,799 Hvis jeg havde villet hælde gift i grød, havde jeg ikke haft brug for hans hjælp. 188 00:16:01,299 --> 00:16:05,303 Jeg kunne have gjort det selv og også forgifte hans grød, når jeg nu var i gang. 189 00:16:05,387 --> 00:16:08,306 Det ville ikke være sværere end at tilsætte lidt sukker. 190 00:16:08,390 --> 00:16:09,766 Du taler meget roligt om det. 191 00:16:11,476 --> 00:16:13,687 Hvorfor skulle han lyve om det? 192 00:16:15,730 --> 00:16:17,607 Han ville måske skyde skylden på mig. 193 00:16:20,026 --> 00:16:21,987 Han ville vel have mit selskab. 194 00:16:23,780 --> 00:16:27,492 Vejen mod døden er ensom og længere, end den kan virke, - 195 00:16:28,827 --> 00:16:31,997 - selv om den går langs et reb lige ned fra skafottet. 196 00:16:33,623 --> 00:16:38,211 Og det er en mørk vej, som månen aldrig oplyser for en. 197 00:16:40,630 --> 00:16:43,341 Du ved meget om det, selv om du aldrig har gået den vej. 198 00:16:44,885 --> 00:16:47,554 Jeg blev også dømt til hængning. 199 00:16:48,847 --> 00:16:51,725 Har man den vej foran sig, må man gøre sig bekendt med den. 200 00:16:53,852 --> 00:16:55,020 Sandt nok. 201 00:16:55,103 --> 00:16:59,441 Og jeg bebrejder ikke stakkels James McDermott hans ønske. 202 00:17:00,817 --> 00:17:03,528 Jeg ville aldrig bebrejde nogen, at de føler sig ensomme. 203 00:17:07,657 --> 00:17:09,784 Har du ofte følt dig ensom, Grace? 204 00:17:11,620 --> 00:17:12,662 Ja. 205 00:17:14,664 --> 00:17:15,665 På mentalhospitalet. 206 00:17:18,418 --> 00:17:21,421 Og i fængslet, når man skal udstå visse straffe. 207 00:17:23,673 --> 00:17:25,008 Hvilke straffe? 208 00:18:00,961 --> 00:18:04,547 På mentalhospitalet tog lægerne og vagterne sig ofte friheder. 209 00:18:08,301 --> 00:18:10,762 Da følte jeg mig mest ensom i hele verden. 210 00:18:13,556 --> 00:18:17,143 Stemmer det, at du var i omstændigheder, da du forlod mentalhospitalet? 211 00:18:22,941 --> 00:18:24,401 Det var, hvad de sagde. 212 00:18:28,655 --> 00:18:30,323 Det må have været svært for dig. 213 00:18:37,289 --> 00:18:39,582 - Kan vi skifte emne? - Naturligvis. 214 00:18:45,297 --> 00:18:47,424 Følte du dig ensom hos hr. Kinnear? 215 00:18:49,718 --> 00:18:53,722 Jeg husker især en dag. Det var min fødselsdag. 216 00:18:59,185 --> 00:19:00,520 Tillykke, Grace. 217 00:19:01,938 --> 00:19:03,148 Til dit værelse. 218 00:19:03,898 --> 00:19:06,526 - Tak, Nancy. - Du får fri i eftermiddag. 219 00:19:07,986 --> 00:19:11,323 Tak, men jeg ved ikke, hvad jeg skulle foretage mig. 220 00:19:12,115 --> 00:19:13,992 Jeg bliver her og pudser sølvtøj. 221 00:19:14,075 --> 00:19:17,245 Sludder. Gå en tur. 222 00:19:17,912 --> 00:19:19,247 Lån min hat. 223 00:19:28,089 --> 00:19:32,761 Hr. Kinnear er hjemme i eftermiddag. Hun vil have dig af vejen. 224 00:19:34,596 --> 00:19:38,850 Vær forsigtig, der er mange vagabonder på vejene. 225 00:19:39,267 --> 00:19:41,770 En ung pige som dig har brug for beskyttelse. 226 00:19:42,228 --> 00:19:43,521 Tak, jeg klarer mig. 227 00:20:13,134 --> 00:20:17,305 Der er noget nedslående over fødselsdage, især når man er alene. 228 00:20:18,640 --> 00:20:21,309 Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle gå hen. 229 00:20:21,393 --> 00:20:24,062 Det slog mig, hvor utrolig ensom jeg var. 230 00:20:24,771 --> 00:20:29,943 Jeg havde ingen venner, og faktisk var jeg alene i verden. 231 00:20:30,026 --> 00:20:33,321 Jeg havde ikke andre fremtidsudsigter end det slid, jeg havde udført hidtil. 232 00:20:34,072 --> 00:20:38,910 Selv med ansættelse et andet sted ville det være samme slags arbejde - 233 00:20:38,993 --> 00:20:40,870 - med en forstanderinde, der hundsede med mig. 234 00:20:43,665 --> 00:20:48,044 Selv fuglene var fremmede for mig, for jeg vidste ikke, hvad de hed. 235 00:20:48,545 --> 00:20:52,298 Af en eller anden grund var det den allermest triste tanke. 236 00:21:15,572 --> 00:21:17,157 Jamie, du forskrækkede mig! 237 00:21:19,576 --> 00:21:20,702 Tillykke med dagen. 238 00:21:23,037 --> 00:21:25,748 Jeg så, at du græd. Hvorfor er du ked af det? 239 00:21:27,000 --> 00:21:29,419 - Jeg har ingen venner her. - Jeg er din ven. 240 00:21:30,795 --> 00:21:33,047 - Har du en kæreste, Grace? - Nej. 241 00:21:33,131 --> 00:21:35,049 Jeg ville gerne være din kæreste. 242 00:21:35,133 --> 00:21:38,428 Når jeg er blevet ældre og har sparet op, gifter vi os. 243 00:21:39,095 --> 00:21:42,182 - Jeg er meget ældre end dig, Jamie. - Kun lidt over et år. 244 00:21:43,266 --> 00:21:47,937 Jeg ved ikke hvorfor, men en 15-16-årig pige regnes som kvinde, - 245 00:21:48,021 --> 00:21:50,190 - mens en dreng på samme alder stadig er en dreng. 246 00:21:53,193 --> 00:21:54,777 Tak, jeg vil overveje tilbuddet. 247 00:21:57,363 --> 00:21:59,449 Jeg binder en blomsterkrans til dig. 248 00:22:35,944 --> 00:22:37,445 Du er majdronningen. 249 00:22:37,529 --> 00:22:40,573 Jeg må være julidronningen, for det er jo juli. 250 00:22:40,657 --> 00:22:43,993 - Må jeg give dig et kys på kinden? - Ja, men kun et. 251 00:22:47,455 --> 00:22:50,625 Tak, Jamie. Du gjorde min fødselsdag god trods alt. 252 00:22:51,918 --> 00:22:55,213 Jeg må hellere gå hjem. Far spekulerer nok på, hvor jeg er. 253 00:23:13,314 --> 00:23:14,691 Goddag, Grace. 254 00:23:16,734 --> 00:23:19,070 Hvem var manden, du var sammen med i frugthaven? 255 00:23:20,405 --> 00:23:22,865 - Hvad lavede I? - Det var bare Jamie Walsh. 256 00:23:23,533 --> 00:23:25,660 Vi bandt blomsterkranse, fordi jeg har fødselsdag. 257 00:23:45,471 --> 00:23:48,766 Hvorfor har du en vissen blomst i håret? Det ser fjollet ud. 258 00:24:38,900 --> 00:24:41,277 Du rullede rundt i græsset med stik-i-rend-drengen. 259 00:24:42,195 --> 00:24:44,197 Han burde have en omgang tæv. 260 00:24:44,280 --> 00:24:46,949 Jeg ville selv give ham den, hvis han ikke var sådan et barn. 261 00:24:47,533 --> 00:24:49,410 Du er en rigtig barnerøver. 262 00:24:50,620 --> 00:24:52,163 Det var jeg bestemt ikke. 263 00:24:52,747 --> 00:24:55,333 Eftermiddagen havde slet ikke været min egen - 264 00:24:55,416 --> 00:24:59,504 - og hverken god eller privat. Jeg var blevet iagttaget af dem alle. 265 00:24:59,962 --> 00:25:05,468 Som om de alle havde skiftedes til at kigge ind gennem mit nøglehul. 266 00:25:05,551 --> 00:25:07,595 Hvordan føltes det, Grace? 267 00:25:08,513 --> 00:25:10,431 Det gjorde mig meget ked af det. 268 00:25:12,475 --> 00:25:13,851 Og vred. 269 00:25:36,913 --> 00:25:37,955 Jeremiah. 270 00:25:44,337 --> 00:25:46,839 Jeg sagde jo, at jeg ville komme, Grace. 271 00:25:46,923 --> 00:25:49,675 - Hvor er jeg glad for at se dig! - Skal du ikke byde mig indenfor? 272 00:25:53,054 --> 00:25:55,306 Skål for dit helbred, Grace. 273 00:25:58,184 --> 00:26:00,937 Jeg ville fejre enden på mit liv som kræmmer med dig. 274 00:26:01,020 --> 00:26:03,564 - Er du ikke kræmmer længere? - Ikke efter i dag. 275 00:26:04,023 --> 00:26:05,691 Jeg skal være hypnotisør. 276 00:26:06,859 --> 00:26:08,986 Efterspørgslen er større end nogensinde. 277 00:26:09,904 --> 00:26:10,988 Tak, fordi du kom. 278 00:26:14,158 --> 00:26:15,284 Trives du her? 279 00:26:16,911 --> 00:26:20,081 - Det er et smukt hus. - Men afsides. 280 00:26:21,374 --> 00:26:24,460 Ja, men hr. Kinnear er en storsindet gentleman. 281 00:26:24,543 --> 00:26:26,045 Med en gentlemans smag. 282 00:26:29,090 --> 00:26:32,093 Han har ry for at have en svaghed for tjenestepiger. 283 00:26:33,094 --> 00:26:35,763 Det må ikke gå dig, som det gik Mary Whitney. 284 00:26:35,846 --> 00:26:38,099 Det var sørgeligt, som det gik hende. 285 00:26:38,808 --> 00:26:41,644 Et sting i tide sparer meget kvide. 286 00:26:41,727 --> 00:26:47,608 Det er ikke længe siden, at Nancy knoklede her, som du gør nu. 287 00:26:48,567 --> 00:26:49,819 Det vidste jeg ikke. 288 00:26:53,114 --> 00:26:57,702 Når en mand får en vane, er det svært for ham at bryde den. 289 00:26:57,785 --> 00:26:59,286 Som en hund, der er blevet skør. 290 00:27:00,329 --> 00:27:04,083 Når den har dræbt et får, har den fået blod på tanden og vil dræbe et til. 291 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Tal ikke om at dræbe. 292 00:27:09,380 --> 00:27:13,342 Tag med mig væk herfra, Grace. Jeg bryder mig ikke om dette sted. 293 00:27:14,301 --> 00:27:18,514 - Tage med? Hvordan det? - Du er tryggere sammen med mig. 294 00:27:18,597 --> 00:27:20,850 - Hvor skulle vi tage hen? - Til USA. 295 00:27:22,560 --> 00:27:25,521 - Og hvordan er der dér? - På mange måder ligesom her. 296 00:27:26,105 --> 00:27:28,065 Der er skurke og slyngler alle vegne. 297 00:27:28,149 --> 00:27:30,651 De undskylder sig bare på et andet sprog. 298 00:27:30,735 --> 00:27:33,029 De taler vidt og bredt om demokrati - 299 00:27:33,779 --> 00:27:38,159 - på samme måde, som folk her fabler om troskab mod dronningen. 300 00:27:38,242 --> 00:27:41,454 Men de fattige er lige fattige overalt. 301 00:27:41,537 --> 00:27:44,665 At gå over grænsen er som at gå gennem luft. 302 00:27:44,749 --> 00:27:49,211 Træerne ser ud som her. Det er bare at gå over, uden at betale told. 303 00:27:49,295 --> 00:27:51,975 - Er det ikke at bryde loven? - Er love ikke til for at blive brudt? 304 00:27:52,298 --> 00:27:57,053 Lovene er ikke skrevet af folk som mig, men af dem, der vil lave profit. 305 00:27:57,136 --> 00:27:59,346 - Vi ville ikke skade nogen. - Hvad skulle jeg lave? 306 00:27:59,430 --> 00:28:03,184 Rejse med mig. Du kan blive clairvoyant i lægekunst. 307 00:28:03,934 --> 00:28:06,145 Jeg kan hjælpe dig med at komme i trance. 308 00:28:06,228 --> 00:28:08,814 Af din håndflade ved jeg, at du har evnerne til det. 309 00:28:17,114 --> 00:28:19,283 Og du har det rette udseende. 310 00:28:20,159 --> 00:28:23,496 Du kan tjene dobbelt så meget på en dag som på to måneder her. 311 00:28:23,579 --> 00:28:30,252 Men du skulle have et nyt navn. Måske et fransk, noget udenlandsk. 312 00:28:30,336 --> 00:28:33,798 Mennesker på denne side af verdenshavet har svært ved at tro, at en pige - 313 00:28:33,881 --> 00:28:35,883 - som hedder Grace, kan have mystiske kræfter. 314 00:28:37,676 --> 00:28:41,055 - Ville det ikke være bedrageri? - Ikke mere end teater er. 315 00:28:41,138 --> 00:28:45,726 Hvis folk vil tro noget, hvis de længes efter, at det skal være sandt, - 316 00:28:45,810 --> 00:28:48,062 - kan det vel ikke være bedrageri at hjælpe dem? 317 00:28:48,145 --> 00:28:49,855 Er det ikke snarere velgørenhed? 318 00:28:52,525 --> 00:28:53,943 Medmenneskelighed? 319 00:28:57,446 --> 00:28:59,782 Et nyt navn ville ikke være noget problem. 320 00:29:00,533 --> 00:29:03,119 Jeg er ikke knyttet til mit, som jeg fik af min far. 321 00:29:05,037 --> 00:29:06,455 Skal vi give hånd på det? 322 00:29:08,916 --> 00:29:11,460 Jeg vil indrømme, at tanken var fristende. 323 00:29:12,628 --> 00:29:17,133 Jeremiah var flot, og jeg skulle jo giftes med en mand med "J". 324 00:29:19,051 --> 00:29:23,097 Jeg tænkte også på de penge, jeg ville få, og det tøj, jeg kunne købe, - 325 00:29:23,597 --> 00:29:25,224 - og måske et par fine øreringe. 326 00:29:29,228 --> 00:29:31,480 Men så kom jeg i tanke om Mary Whitney. 327 00:29:34,442 --> 00:29:35,651 Skulle vi så gifte os? 328 00:29:39,613 --> 00:29:40,906 Hvorfor det? 329 00:29:41,449 --> 00:29:44,326 Ægteskab har aldrig ført noget godt med sig. 330 00:29:44,410 --> 00:29:47,121 Hvis to personer vil holde sammen, så gør de det, - 331 00:29:47,204 --> 00:29:50,374 - og ellers går den ene sin vej, og så er det slut. 332 00:29:52,668 --> 00:29:54,336 Så må jeg hellere blive her. 333 00:29:56,547 --> 00:29:59,425 - Jeg er for ung til at gifte mig. - Tænk over det. 334 00:30:01,177 --> 00:30:06,682 Jeg vil hjælpe dig og tage mig af dig. Du er omgivet af farer her. 335 00:30:13,063 --> 00:30:16,233 Hvem helvede er du? Hvad laver han i køkkenet, Grace? 336 00:30:16,317 --> 00:30:18,360 Han er kræmmer, og jeg kender ham. 337 00:30:18,444 --> 00:30:22,490 Kinnear bliver vred, når han hører, at du spilder øl og ost på en simpel nasser. 338 00:30:22,573 --> 00:30:25,534 Hr. Kinnear ville ikke nægte en ærlig mand et glas på en varm dag. 339 00:30:26,035 --> 00:30:27,578 Jeg går nu. 340 00:30:42,635 --> 00:30:48,724 Jeg kommer snart tilbage og håber for begges skyld, at du vil sige ja. 341 00:30:49,350 --> 00:30:50,684 Tak, fordi du kom, Jeremiah. 342 00:30:58,484 --> 00:31:00,444 Han har et simpelt, udenlandsk udseende. 343 00:31:01,111 --> 00:31:04,365 Han kom vel og snusede, som var du en tæve i løbetid. 344 00:31:04,448 --> 00:31:07,368 Flyt dig. Jeg skal lave aftensmad. 345 00:31:26,804 --> 00:31:28,764 Nogle dage senere kom lægen på besøg. 346 00:31:33,936 --> 00:31:35,563 Læger er som krager. 347 00:31:36,188 --> 00:31:40,526 Når man ser to eller tre af dem, ved man, at der er død i vente. 348 00:31:42,444 --> 00:31:45,239 Kragerne diskuterer, hvem der skal have hvilket stykke. 349 00:31:45,781 --> 00:31:47,408 Det er det samme med læger. 350 00:31:53,122 --> 00:31:56,834 Jeg hentyder ikke til Dem. De har ingen lædertaske med knive. 351 00:32:06,864 --> 00:32:08,866 Hvor er husholdersken? 352 00:32:08,959 --> 00:32:11,169 Hun er ikke rask. Hun ligger i sengen. 353 00:32:11,253 --> 00:32:13,672 Hvis De vil have noget, sørger jeg for det. 354 00:32:13,755 --> 00:32:15,395 Gerne kaffe, hvis det ikke er til besvær. 355 00:32:15,424 --> 00:32:18,802 Det er det ikke. Jeg skal bare tænde op igen. 356 00:32:18,885 --> 00:32:21,596 Kom ind med den, når den er klar. 357 00:32:37,696 --> 00:32:39,948 - Har du fået det bedre? - Ja. 358 00:32:43,452 --> 00:32:47,664 - Hvorfor tænder du op? - Hr. Kinnear vil have kaffe. 359 00:32:47,748 --> 00:32:50,834 Jeg plejer at gå ind med kaffe. Hvorfor bad han dig om det? 360 00:32:52,794 --> 00:32:54,087 Du var her ikke. 361 00:32:54,546 --> 00:32:57,257 Jeg ville bare hjælpe til, mens du havde det dårligt. 362 00:32:58,258 --> 00:32:59,593 Jeg går ind med den. 363 00:33:00,802 --> 00:33:06,391 Og i eftermiddag skal du skure gulvet her, Grace. 364 00:33:07,017 --> 00:33:10,062 Jeg er træt af at bo i en svinesti. 365 00:33:21,448 --> 00:33:22,491 Tør det op. 366 00:33:54,106 --> 00:33:56,316 Gå ikke på mit rene gulv med dine beskidte støvler. 367 00:34:03,240 --> 00:34:06,326 Har du ikke andet at lave? Du får ikke løn for at stå og glo... 368 00:34:08,286 --> 00:34:10,330 Undskyld, herre! 369 00:34:11,164 --> 00:34:14,876 - Tag det roligt. - Hvad er der? Hvad laver du? 370 00:34:14,960 --> 00:34:19,047 - Jeg skurer gulv, som du bad om. - Vær ikke så næsvis. 371 00:34:19,131 --> 00:34:22,717 - Jeg ville bare bede om mere kaffe. - Det ordner jeg. Gå, Grace. 372 00:34:22,801 --> 00:34:25,220 Hvor skal jeg gå hen? Jeg er ikke færdig med gulvet. 373 00:34:25,303 --> 00:34:29,808 Bare forsvind. Og sæt håret op, for Guds skyld. Du ligner en tøjte. 374 00:34:29,891 --> 00:34:31,268 Jeg venter i biblioteket. 375 00:34:31,351 --> 00:34:33,562 Luk munden, så der ikke kommer fluer ind. 376 00:34:34,980 --> 00:34:37,983 Og vask dig. Jeg skal have hjælp med en ny kjole. 377 00:34:38,525 --> 00:34:39,901 Ingen af mine gamle passer. 378 00:34:41,528 --> 00:34:44,072 Da forstod jeg, hvad der var fat med hende. 379 00:34:44,156 --> 00:34:46,950 Jeg havde set det før. Hun var kommet i ulykke. 380 00:34:47,033 --> 00:34:48,368 Hold op med at glo. 381 00:34:48,910 --> 00:34:50,871 Jeg følte hjertet slå som en hammer. 382 00:34:53,957 --> 00:34:55,542 Det kunne ikke passe. 383 00:34:56,001 --> 00:35:00,088 - Vidste hr. Kinnear, at hun var gravid? - Jeg kunne mærke, at han ikke gjorde. 384 00:35:00,172 --> 00:35:02,567 Jeg spekulerede på, hvad han ville gøre, når han fik det at vide. 385 00:35:02,591 --> 00:35:05,635 Smide hende i en grøft, gifte sig med hende... Jeg vidste det ikke. 386 00:35:06,344 --> 00:35:07,512 Hvad håbede du på? 387 00:35:09,264 --> 00:35:11,558 Ingen af de alternativer ville give mig ro. 388 00:35:12,893 --> 00:35:15,479 Jeg ønskede hende intet ondt, - 389 00:35:15,562 --> 00:35:18,899 - men hun havde ikke fortjent at blive en respektabel, gift dame. 390 00:35:18,982 --> 00:35:22,819 - Det ville ikke være rigtigt. - Hvorfor ville det ikke det, Grace? 391 00:35:24,237 --> 00:35:27,073 Fordi da Mary gjorde det samme, døde hun. 392 00:35:28,366 --> 00:35:31,536 Hvorfor skulle en belønnes og en anden straffes for samme synd? 393 00:35:50,138 --> 00:35:52,891 I sådan et uvejr kan man høre sit eget hjerte slå. 394 00:35:53,391 --> 00:35:56,561 Det er, som når man gemmer sig og venter på at blive fundet, - 395 00:35:56,978 --> 00:35:59,022 - men ikke ved af hvem. 396 00:36:04,361 --> 00:36:08,698 Hvorfor skal vi ikke have ordentlig mad, som stegen og ærterne, de spiser? 397 00:36:10,408 --> 00:36:12,619 Friske ærter vokser ikke på træerne. 398 00:36:13,411 --> 00:36:15,789 Du burde vide, hvem der har ret til dem først. 399 00:36:16,498 --> 00:36:18,583 Og jeg er ansat hos hr. Kinnear, ikke hos dig. 400 00:36:18,667 --> 00:36:22,796 Du ville ikke blive længe hos mig. Du er en arrig kælling. 401 00:36:23,380 --> 00:36:27,092 - Den eneste kur for dig er bæltet. - Smiger smører ikke pastinakker. 402 00:36:45,026 --> 00:36:46,278 Stop! 403 00:36:49,322 --> 00:36:53,994 - Hvorfor er du så stille i aften? - Jeg er bekymret over tjenestefolket. 404 00:36:54,077 --> 00:36:55,954 - Hvem af dem? - Dem begge to. 405 00:36:56,580 --> 00:37:00,709 Der er faktisk tre. Du tilhører også tjenestefolket. 406 00:37:00,792 --> 00:37:04,379 Tak for påmindelsen. Jeg skal gå nu. 407 00:37:04,462 --> 00:37:06,840 Jeg har pligter i køkkenet. 408 00:37:06,923 --> 00:37:10,343 Du bliver her. Det er din herres ordre. 409 00:37:12,220 --> 00:37:13,888 Ja, det er vel det, jeg får løn for. 410 00:37:16,641 --> 00:37:19,728 Hvorfor er du bekymret over dem? Passer de ikke deres arbejde? 411 00:37:19,811 --> 00:37:24,482 Jo, men i McDermotts tilfælde kun, fordi jeg er over ham med pisken. 412 00:37:25,233 --> 00:37:27,277 Han er uforskammet. Jeg har afskediget ham. 413 00:37:27,360 --> 00:37:30,363 Jeg har aldrig brudt mig om ham. Og Grace? 414 00:37:30,947 --> 00:37:36,119 Hun er kvik og dygtig, men hun er blevet så stridslysten. 415 00:37:37,037 --> 00:37:38,872 Jeg overvejer at afskedige hende også. 416 00:37:39,497 --> 00:37:44,669 Noget ved hende giver mig ubehag. Jeg tror, der er noget galt med hende. 417 00:37:45,086 --> 00:37:47,631 Jeg har hørt hende tale med sig selv. 418 00:37:49,466 --> 00:37:51,426 Hun ser godt ud. 419 00:37:52,636 --> 00:37:57,015 Hun har en flot holdning og en ren, græsk profil. 420 00:37:57,098 --> 00:38:00,977 Hvis jeg gav hende de rette klæder og bad hende holde hovedet højt - 421 00:38:01,061 --> 00:38:04,564 - og munden lukket, kunne man tro, hun var en rigtig dame. 422 00:38:04,648 --> 00:38:06,858 Det håber jeg ikke, at du fortæller hende. 423 00:38:07,442 --> 00:38:10,403 Det ville bare gøre hende hovmodig. 424 00:38:10,487 --> 00:38:13,323 Du har aldrig haft et så positivt syn på mig. 425 00:38:13,907 --> 00:38:16,743 Jeg har et syn på dig, din tøjte. 426 00:38:16,826 --> 00:38:18,161 Hør nu... 427 00:38:18,244 --> 00:38:22,248 Kom tilbage, uartige pige. Du skal gøre, som jeg siger. 428 00:38:22,332 --> 00:38:27,504 - Nej... - Ellers kommer jeg og tager dig! 429 00:38:27,587 --> 00:38:29,047 Nu har jeg dig. 430 00:38:44,020 --> 00:38:45,814 Regnen buldrede hårdt og ihærdigt. 431 00:38:46,898 --> 00:38:50,944 Jeg hørte en hvisken, der lød som om, den kom inde fra mit eget øre. 432 00:38:51,027 --> 00:38:52,862 Det må ikke ske. 433 00:38:56,408 --> 00:38:57,867 En hvisken... 434 00:38:58,535 --> 00:38:59,786 Den hvisken... 435 00:39:02,497 --> 00:39:04,374 Den hvisken... 436 00:39:04,833 --> 00:39:05,917 Og så... 437 00:39:08,712 --> 00:39:10,672 Så drømte jeg noget underligt. 438 00:41:07,914 --> 00:41:10,083 Jeg så hovedløse engle i blodigt tøj. 439 00:41:12,085 --> 00:41:15,171 De sad helt tavse og fordømmende vendt mod hr. Kinnears hus. 440 00:41:16,756 --> 00:41:18,132 Og alle i det. 441 00:41:48,621 --> 00:41:52,041 De lagener, jeg havde hængt til tørre om aftenen, var blæst op i træerne. 442 00:41:52,125 --> 00:41:55,712 Det lignede ikke mig at glemme hvidt vasketøj, jeg havde slidt sådan med. 443 00:41:56,337 --> 00:41:59,424 Nattøjet og skjorterne så faktisk ud som hovedløse engle. 444 00:42:01,092 --> 00:42:04,220 Som om vores eget tøj sad der og dømte os. 445 00:42:05,680 --> 00:42:11,144 Jeg tænkte hele tiden, at huset var forbandet, og at nogen i det skulle dø. 446 00:42:15,356 --> 00:42:18,651 Hvis jeg havde haft chancen, ville jeg være stukket af med Jeremiah. 447 00:42:19,319 --> 00:42:20,820 Så var det endt bedre. 448 00:42:21,988 --> 00:42:23,865 Men jeg vidste ikke, hvor han var. 449 00:42:25,074 --> 00:42:29,746 Men jeg vidste, at jeg vandrede omkring ude om natten uden at vide det. 450 00:42:31,915 --> 00:42:33,499 Og det gjorde mig bedrøvet. 451 00:42:42,425 --> 00:42:46,095 Jeg husker, at jeg så op på Dem efter at have fortalt det her, dr. Jordan. 452 00:42:47,597 --> 00:42:52,185 Det glædede mig at kunne give et andet menneske glæde. 453 00:43:09,160 --> 00:43:13,665 Jeg tænkte på, hvad De ville få ud af alt det. 454 00:43:31,641 --> 00:43:34,978 Tekster: Torben Christensen