1 00:00:06,506 --> 00:00:08,425 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,115 --> 00:00:34,117 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,247 --> 00:00:43,001 Sentí una división en mi mente como si el cerebro se quebrase. 4 00:00:43,084 --> 00:00:47,130 Traté de unir las piezas a puntadas, pero no pude empatarlas. 5 00:00:47,213 --> 00:00:48,840 Emily Dickinson 6 00:01:01,061 --> 00:01:02,520 Doctor Jordan. Un placer. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,981 Muy amable por concederme su tiempo. 8 00:01:08,276 --> 00:01:12,697 Salvó la vida de Grace Marks contra todo pronóstico. 9 00:01:13,448 --> 00:01:16,367 Tengo curiosidad por saber cómo lo consiguió. 10 00:01:17,452 --> 00:01:19,954 Los abogados aprovechamos cualquier oportunidad para jactarnos. 11 00:01:20,705 --> 00:01:22,665 Pero antes de nada... ¿Un Jerez? 12 00:01:22,749 --> 00:01:23,792 No, gracias. 13 00:01:24,334 --> 00:01:28,630 Creo que usted representó a Grace Marks y a James McDermott. 14 00:01:28,713 --> 00:01:32,759 Sí. No fue buena idea en retrospectiva, porque sus intereses estaban en conflicto. 15 00:01:32,842 --> 00:01:36,679 Pero la práctica de la jurisprudencia era mucho más laxa. 16 00:01:38,556 --> 00:01:41,893 ¿Por qué McDermott se demoró tanto en acusar a Grace? 17 00:01:41,976 --> 00:01:43,269 Bueno, hasta el final, 18 00:01:43,353 --> 00:01:46,189 esperaba la conmutación de la pena, porque ella la había tenido, 19 00:01:46,272 --> 00:01:49,609 y no podía hacerlo sin echarse la soga al cuello, 20 00:01:49,692 --> 00:01:51,903 porque debería admitir lo del hacha. 21 00:01:51,986 --> 00:01:55,365 Mientras que Grace lo podía acusar con relativa impunidad. 22 00:01:55,448 --> 00:01:58,868 Exacto. Y tampoco dudó al llegar el momento. 23 00:01:59,369 --> 00:02:00,620 Sauve qui peut. 24 00:02:01,830 --> 00:02:07,043 Esa mujer tiene nervios de piedra. Sería una buena abogada si fuese hombre. 25 00:02:08,503 --> 00:02:11,965 ¿Así que conoce a Nuestra Señora de los Silencios? 26 00:02:12,715 --> 00:02:14,092 ¿Es así como la llama? 27 00:02:16,177 --> 00:02:21,474 Sí. Pasé bastante tiempo con ella, intentando determinar... 28 00:02:21,891 --> 00:02:23,226 ¿Si es inocente? 29 00:02:24,227 --> 00:02:27,647 Si está loca. O estaba, cuando los asesinatos. 30 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Lo que supongo es un tipo de inocencia. 31 00:02:30,817 --> 00:02:33,903 Bien, veo que nuestra fascinante Grace lo dirigió a una alegre persecución. 32 00:02:36,030 --> 00:02:37,157 No tan alegre. 33 00:02:38,408 --> 00:02:40,076 Debo admitir que me siento confundido. 34 00:02:41,411 --> 00:02:43,454 Lo que dice suena convincente. 35 00:02:43,913 --> 00:02:48,001 Parece sincera, pero no puedo dejar de sospechar de que de algún modo... 36 00:02:49,168 --> 00:02:51,504 No puedo saber si me miente. 37 00:02:51,588 --> 00:02:52,589 ¿Mentir? 38 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Grave término, en efecto. 39 00:02:55,758 --> 00:02:57,886 ¿Se pregunta si le mintió? 40 00:02:59,429 --> 00:03:02,640 Mírelo así: ¿mintió Scheherazade? 41 00:03:02,724 --> 00:03:03,975 No ante sus ojos. 42 00:03:04,893 --> 00:03:07,854 Las historias que contó no deberían estar sujetas 43 00:03:07,937 --> 00:03:10,106 a las duras categorías de verdad o mentira. 44 00:03:10,189 --> 00:03:14,444 Tal vez tenía que contar lo que le contó 45 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 - para lograr el fin deseado. - ¿Que es...? 46 00:03:19,365 --> 00:03:20,992 Entretener al sultán. 47 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 Para impedir que se vaya, 48 00:03:23,411 --> 00:03:25,747 asegurarse de que estaría con ella todo el tiempo posible. 49 00:03:25,830 --> 00:03:29,334 ¿Por qué diablos? Entretenerme no la sacará de la cárcel. 50 00:03:29,417 --> 00:03:33,046 ¿No es obvio? La pobre criatura se enamoró de usted. 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,716 Un soltero, más o menos joven, bien parecido, 52 00:03:36,799 --> 00:03:41,471 le aparece a alguien aislada tanto tiempo, privada de compañía masculina. 53 00:03:41,554 --> 00:03:44,933 Usted es sin duda el objeto de sus ensoñaciones. 54 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 No creo. 55 00:03:46,100 --> 00:03:47,644 Estoy convencido. 56 00:03:48,853 --> 00:03:51,648 Se lo digo por mi experiencia, idéntica. 57 00:03:52,649 --> 00:03:55,526 Pasé muchas horas con ella en su celda de Toronto 58 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 mientras me contaba su historia, que alargaba tanto como podía. 59 00:03:59,113 --> 00:04:00,907 Estaba enamorada de mí. 60 00:04:00,990 --> 00:04:05,286 Si hubiese puesto una mano sobre la suya, se habría lanzado a mis brazos. 61 00:04:05,912 --> 00:04:07,080 Seguro. 62 00:04:07,664 --> 00:04:11,251 Y debo admitir que me tentaba. 63 00:04:11,334 --> 00:04:13,503 Era muy joven y tierna, 64 00:04:14,420 --> 00:04:18,633 aunque la vida en la cárcel la endureció sin duda. 65 00:04:22,387 --> 00:04:27,350 Nunca hubo ninguna sugerencia de esas en mi caso. 66 00:04:33,231 --> 00:04:35,191 Tuve mucha suerte. 67 00:04:36,442 --> 00:04:38,319 Y Grace también, de hecho, 68 00:04:38,403 --> 00:04:41,781 porque el juicio del asesinato de Kinnear fue anterior al otro. 69 00:04:41,864 --> 00:04:45,159 Habían dictado sentencias de muerte para cada uno por su asesinato 70 00:04:45,243 --> 00:04:47,912 y se consideró innecesario ver los pormenores del otro caso. 71 00:04:47,996 --> 00:04:51,124 Así que Grace nunca fue juzgada por el asesinato de Nancy Montgomery. 72 00:04:51,207 --> 00:04:52,333 ¿Y si lo hubiese sido? 73 00:04:54,085 --> 00:04:55,878 No la habría sacado. 74 00:04:55,962 --> 00:04:58,673 La opinión pública habría sido demasiado fuerte. 75 00:04:58,756 --> 00:04:59,841 La habrían colgado. 76 00:05:01,551 --> 00:05:03,511 Pero en su opinión era inocente. 77 00:05:04,721 --> 00:05:06,848 Al contrario. No. 78 00:05:08,141 --> 00:05:10,727 En mi opinión, era más culpable que el pecado. 79 00:05:21,404 --> 00:05:23,614 ¿Qué hacía en Toronto, doctor Jordan? 80 00:05:24,198 --> 00:05:27,243 ¿Hablaba con gente, intentando averiguar si era culpable? 81 00:05:30,663 --> 00:05:32,248 No lo averiguaría así. 82 00:05:32,957 --> 00:05:35,877 Todavía no entiende que la culpa lo persigue 83 00:05:35,960 --> 00:05:37,628 no por las cosas que hizo, 84 00:05:38,046 --> 00:05:40,173 sino por las cosas que los otros le hicieron. 85 00:05:41,549 --> 00:05:42,800 Estaba adelgazando. 86 00:05:43,801 --> 00:05:46,054 Creo que era presa de una perturbadora pena. 87 00:05:54,687 --> 00:05:55,980 Doctor Jordan. 88 00:05:56,064 --> 00:05:57,732 Grace. ¿Qué hicieron? 89 00:06:11,913 --> 00:06:13,164 ¿Qué le hicieron a su cabello? 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,878 Tenía demasiadas marcas en contra por hablar. 91 00:06:34,852 --> 00:06:39,190 Estuve pensando en su ausencia. Pensé lo que le contaré. 92 00:06:39,273 --> 00:06:40,483 Yo también, Grace. 93 00:06:40,566 --> 00:06:44,487 Creo que es hora de intentar otros métodos de acceder a sus recuerdos. 94 00:06:44,987 --> 00:06:47,740 El doctor DuPont dice que está dispuesto a intentar la hipnosis. 95 00:06:47,824 --> 00:06:52,078 Lo único que debe hacer es sentarse y dormirse cuando se lo diga. 96 00:06:52,995 --> 00:06:54,080 ¿Cómo Jer...? 97 00:06:56,082 --> 00:06:58,167 ¿Cómo me dormirá el doctor DuPont? 98 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Le explicará todo eso mañana. 99 00:07:01,254 --> 00:07:05,466 Espero que así recobre sus recuerdos. 100 00:07:05,550 --> 00:07:06,884 No estoy segura de quererlos. 101 00:07:10,721 --> 00:07:12,974 Pero si ayuda, haré lo que me dice. 102 00:07:17,478 --> 00:07:18,479 Mire. 103 00:07:19,355 --> 00:07:23,025 Lydia dejó su álbum de recuerdos. Me pregunto si quería que lo encontrara. 104 00:07:31,325 --> 00:07:33,661 ¿Qué pondría usted en un álbum de recuerdos, Grace? 105 00:07:37,874 --> 00:07:40,585 Un trozo de algodón de mi camisón de la cárcel. 106 00:07:43,379 --> 00:07:45,548 Un retal de las enaguas ensangrentadas. 107 00:07:48,885 --> 00:07:53,222 Una tira de pañuelo, con flores azules. 108 00:07:54,307 --> 00:07:55,349 Arañuelas. 109 00:08:01,981 --> 00:08:03,691 La veré mañana, Grace. 110 00:08:05,067 --> 00:08:06,402 Miraré y escucharé. 111 00:08:08,029 --> 00:08:09,697 Sí, doctor. Sé que lo hará. 112 00:08:21,626 --> 00:08:24,962 Me perdí una vez 113 00:08:25,046 --> 00:08:28,090 Pero ahora me encontré 114 00:08:28,716 --> 00:08:34,388 Estaba ciega, pero ahora veo 115 00:08:36,432 --> 00:08:38,601 Me pregunto si me pusieron el nombre por el himno. 116 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Espero que sí. 117 00:08:44,357 --> 00:08:45,816 Me gustaría ser encontrada. 118 00:08:47,235 --> 00:08:48,444 Me gustaría ver. 119 00:08:49,654 --> 00:08:50,738 O que me vean. 120 00:08:52,532 --> 00:08:56,077 Me pregunto si, al parecer de Dios, todo es lo mismo. 121 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Como dice la Biblia: 122 00:09:00,581 --> 00:09:02,875 "Y ahora vemos por espejo, oscuramente 123 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 mas entonces veremos cara a cara". 124 00:09:07,213 --> 00:09:11,008 Si es cara a cara, debe haber dos mirando. 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,149 Bien. 126 00:09:29,527 --> 00:09:30,695 Ya es la hora. 127 00:09:39,161 --> 00:09:43,416 Veo que están todos reunidos y debo decir que me siento gratificado 128 00:09:43,499 --> 00:09:46,127 por su interés y confianza. 129 00:09:46,210 --> 00:09:47,587 Grace, puede sentarse aquí. 130 00:09:52,842 --> 00:09:54,051 ¿Está cómoda? 131 00:09:55,219 --> 00:09:58,806 Grace, no hay nada que temer. Nadie aquí le desea mal. 132 00:09:58,889 --> 00:10:01,851 Le expliqué a Grace que solo debía escuchar mi voz 133 00:10:01,934 --> 00:10:03,311 y, simplemente, dormirse. 134 00:10:03,394 --> 00:10:04,353 ¿Entendido, Grace? 135 00:10:07,273 --> 00:10:08,482 Muy bien. 136 00:10:09,108 --> 00:10:12,111 Este es un procedimiento completamente científico. 137 00:10:12,653 --> 00:10:17,074 Así que les imploro que proscriban todo pensamiento de mesmerismo 138 00:10:17,158 --> 00:10:19,201 o actos fraudulentos similares. 139 00:10:19,619 --> 00:10:22,538 Permanezcan en silencio hasta que Grace se haya dormido, 140 00:10:22,955 --> 00:10:24,874 momento en que podrán conversar en voz baja. 141 00:10:25,416 --> 00:10:29,003 ¿Está claro? Excelente. Comencemos. 142 00:10:37,303 --> 00:10:38,429 Grace, está cansada. 143 00:10:39,472 --> 00:10:43,351 Muy, muy cansada... 144 00:10:43,768 --> 00:10:48,939 Las extremidades le pesan tanto que le llevan al suelo. 145 00:10:50,775 --> 00:10:52,109 No se puede mover. 146 00:10:59,116 --> 00:11:01,035 Los párpados se cierran por el peso. 147 00:11:02,203 --> 00:11:06,707 Y tiene sueño. Mucho sueño. 148 00:11:07,667 --> 00:11:12,338 Y ahora sus extremidades flotan a la deriva, 149 00:11:12,421 --> 00:11:18,386 mientras se hunde lentamente como en el agua. 150 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 Grace, ¿todavía me oye? 151 00:11:28,479 --> 00:11:29,480 Sí. 152 00:11:31,023 --> 00:11:32,108 Bien. 153 00:11:32,191 --> 00:11:33,901 ¿Duerme, Grace? 154 00:11:35,361 --> 00:11:36,529 Sí. 155 00:11:36,612 --> 00:11:37,613 Muy bien. 156 00:11:38,114 --> 00:11:41,200 Cuando se despierte, no recordará nada de esto. 157 00:11:43,702 --> 00:11:45,621 Ahora, Grace, quiero que vaya más profundo. 158 00:11:47,540 --> 00:11:48,541 Y más profundo. 159 00:11:50,835 --> 00:11:52,044 Y más profundo. 160 00:11:54,964 --> 00:11:57,174 Ahora, Grace, levante el brazo derecho. 161 00:12:01,429 --> 00:12:04,515 Es una barra de hierro que nadie puede doblar. 162 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 ¿Alguien quiere intentarlo? 163 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 ¿Nadie? 164 00:12:14,358 --> 00:12:15,526 De acuerdo. 165 00:12:25,870 --> 00:12:27,580 Estoy usando todas mis fuerzas. 166 00:12:33,794 --> 00:12:34,879 Muy bien, Grace. 167 00:12:34,962 --> 00:12:36,088 Puede bajar el brazo. 168 00:12:43,095 --> 00:12:44,430 Tiene los ojos abiertos. 169 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 Es normal y no tiene importancia. 170 00:12:46,599 --> 00:12:50,394 En esta condición, el sujeto puede discernir muchas cosas, 171 00:12:50,478 --> 00:12:51,979 incluso con los ojos cerrados. 172 00:12:52,605 --> 00:12:53,689 ¿Procedemos? 173 00:13:04,825 --> 00:13:06,368 Qué rara se ve. 174 00:13:06,452 --> 00:13:08,496 Es para facilitar la concentración. 175 00:13:09,914 --> 00:13:13,792 La mirada interna es mejor cuando se esconde de la vista exterior. 176 00:13:15,044 --> 00:13:19,423 Doctor Jordan, ahora podemos viajar seguros al pasado. 177 00:13:20,257 --> 00:13:22,551 ¿Qué quiere exactamente que le pregunte? 178 00:13:29,058 --> 00:13:30,726 Pregúntele sobre la residencia de Kinnear. 179 00:13:30,809 --> 00:13:32,895 ¿Qué exactamente? Hay que ser específicos. 180 00:13:34,021 --> 00:13:35,898 - La veranda. - La veranda. 181 00:13:37,399 --> 00:13:38,817 Grace, 182 00:13:39,902 --> 00:13:43,739 ahora está en la veranda de la casa de Kinnear. 183 00:13:45,282 --> 00:13:46,951 ¿Qué ve? 184 00:13:51,205 --> 00:13:52,915 Veo flores. 185 00:13:53,707 --> 00:13:54,959 La puesta del sol. 186 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 Soy muy feliz. Quiero quedarme aquí. 187 00:14:00,130 --> 00:14:02,091 Pídale que se levante y entre en la casa. 188 00:14:10,266 --> 00:14:12,142 Dígale que vaya hacia la trampilla de la entrada 189 00:14:12,226 --> 00:14:13,602 que lleva al sótano. 190 00:14:16,188 --> 00:14:19,817 Grace, entre en la casa de Kinnear. 191 00:14:28,325 --> 00:14:30,327 Es como si hubiese un espíritu en el cuarto. 192 00:14:30,411 --> 00:14:33,330 - Tengo miedo. ¡Abran las cortinas! - Todavía no. 193 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 Debe mantener su compostura. Se lo ruego. Esto no es una sesión espiritista. 194 00:14:40,421 --> 00:14:41,755 ¿Continuamos? 195 00:14:42,172 --> 00:14:44,717 Pregúntele si mantenía relaciones con James McDermott. 196 00:14:48,220 --> 00:14:51,599 Grace, ¿mantuvo relaciones con James McDermott? 197 00:14:53,976 --> 00:14:56,186 ¿Relaciones? 198 00:14:57,688 --> 00:14:59,023 ¿Qué quiere decir? 199 00:15:01,567 --> 00:15:04,987 En serio, doctor, es usted un hipócrita. 200 00:15:06,196 --> 00:15:08,032 Quiere saber si lo besé, 201 00:15:08,115 --> 00:15:10,993 si me acosté con él, si yo era su amante, ¿no? 202 00:15:13,412 --> 00:15:14,413 Sí. 203 00:15:14,496 --> 00:15:18,083 ¿Si hice lo que le gustaría hacer con la perra que le da la mano? 204 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Le gustaría saberlo, así que se lo diré. 205 00:15:25,925 --> 00:15:27,009 Sí. 206 00:15:28,427 --> 00:15:30,679 Nos veíamos fuera, en el patio. 207 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Me acercaba a él 208 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 y dejaba que me besara y me tocara, doctor, 209 00:15:39,813 --> 00:15:42,775 los mismos lugares que le gustaría tocarme, lo sé. 210 00:15:44,026 --> 00:15:47,696 Sé en lo que piensa cuando estamos en ese sofocante cuarto de costura. 211 00:15:49,365 --> 00:15:50,991 Eso es todo, doctor. 212 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 Eso es todo lo que le dejaba hacer. 213 00:15:55,287 --> 00:15:57,581 Yo lo tenía controlado, y al señor Kinnear también. 214 00:15:57,665 --> 00:15:59,833 ¡Ambos bailaban a mi son! 215 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 Pregúntele por qué. 216 00:16:03,587 --> 00:16:05,339 Respiraba así. 217 00:16:11,136 --> 00:16:12,805 Me torcía y retorcía. 218 00:16:13,847 --> 00:16:16,058 Después de eso, decía que haría cualquier cosa. 219 00:16:17,935 --> 00:16:19,061 ¿Por qué? 220 00:16:19,895 --> 00:16:24,274 Doctor, siempre pregunta por qué. 221 00:16:25,150 --> 00:16:28,612 Metiendo la nariz y no solo la nariz. 222 00:16:29,279 --> 00:16:32,658 Es un hombre muy curioso, doctor. La curiosidad mató al gato. 223 00:16:32,741 --> 00:16:36,495 Tenga cuidado con ese ratón de atrás, y también con su agujero de ratón. 224 00:16:38,414 --> 00:16:40,582 Qué ignominia. ¡Lydia, vámonos! 225 00:16:40,666 --> 00:16:43,210 La modestia ocupa un segundo lugar en el interés de la ciencia. 226 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 - Permanezcan sentados. - Es un espíritu. 227 00:16:45,212 --> 00:16:48,132 Es un espíritu que poseyó a Grace, no es ciencia. 228 00:16:48,215 --> 00:16:50,092 ¡Insisto en el silencio! 229 00:16:50,175 --> 00:16:53,804 Pregúntele si estuvo en el sótano de la casa 230 00:16:54,555 --> 00:16:57,016 el viernes 28 de julio de 1843. 231 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 Grace, el sótano. 232 00:17:00,769 --> 00:17:04,940 Imagine el sótano. Atrás en el tiempo, baje en el espacio. 233 00:17:18,620 --> 00:17:19,830 Sí. 234 00:17:21,623 --> 00:17:23,250 Voy por el pasillo... 235 00:17:25,169 --> 00:17:27,046 Levanto la trampilla... 236 00:17:28,422 --> 00:17:31,216 Bajo por las escaleras. 237 00:17:38,140 --> 00:17:43,312 Barriles, whisky , verduras en cajas llenas de arena. 238 00:17:44,813 --> 00:17:46,398 En el suelo. 239 00:17:47,399 --> 00:17:49,318 Sí, estuve en el sótano. 240 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 Pregúntele si Nancy estaba allí. 241 00:17:55,157 --> 00:17:57,534 Sí, la vi. 242 00:17:59,953 --> 00:18:01,497 Como también lo puedo ver a usted, doctor. 243 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Y también lo puedo escuchar. 244 00:18:04,583 --> 00:18:07,169 ¿Estaba viva? ¿Todavía estaba viva? 245 00:18:07,252 --> 00:18:09,505 Estaba viva en parte. 246 00:18:09,588 --> 00:18:11,465 O en parte muerta. 247 00:18:12,508 --> 00:18:15,594 Debía salir de su miseria. 248 00:18:24,186 --> 00:18:25,521 ¿Ayudó a estrangularla? 249 00:18:27,064 --> 00:18:31,151 Fue mi pañuelo quien la estranguló. ¡Qué bonito estampado tenía! 250 00:18:31,568 --> 00:18:35,114 Qué pena perder ese pañuelo. Lo tenía desde hace mucho tiempo. 251 00:18:35,197 --> 00:18:36,615 Era de mi madre. 252 00:18:37,324 --> 00:18:38,951 Lo debí quitar del cuello de Nancy. 253 00:18:39,034 --> 00:18:42,079 Pero James no me dejaba, ni siquiera sus pendientes de oro. 254 00:18:42,996 --> 00:18:45,249 Estaba ensangrentado, pero saldría lavándolo. 255 00:18:46,083 --> 00:18:47,459 La mataste. 256 00:18:48,669 --> 00:18:50,087 Siempre lo pensé. 257 00:18:53,132 --> 00:18:54,466 ¡Dame el pañuelo! 258 00:19:10,315 --> 00:19:11,608 El pañuelo la mató. 259 00:19:11,692 --> 00:19:13,443 Unas manos lo agarraban. 260 00:19:14,444 --> 00:19:16,697 Debía morir. La recompensa del pecado es la muerte. 261 00:19:46,393 --> 00:19:48,228 Grace, te tenía en estima. 262 00:19:48,770 --> 00:19:51,231 Todos estos años nos engañaste. 263 00:19:53,317 --> 00:19:55,402 Se engañaron ustedes. 264 00:19:56,778 --> 00:19:58,655 No soy Grace. 265 00:20:08,165 --> 00:20:10,584 Detente. 266 00:20:23,680 --> 00:20:25,682 Grace no sabía nada. 267 00:20:37,319 --> 00:20:41,114 Que el agua y la sangre 268 00:20:41,698 --> 00:20:45,577 Que fluían por la hendidura 269 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 La maté. 270 00:20:46,828 --> 00:20:51,041 Roca antigua, agriétate por mí 271 00:20:52,084 --> 00:20:56,296 Déjame esconderme en ti 272 00:20:57,673 --> 00:21:01,593 Usted no es Grace. Si no es Grace, ¿quién es? 273 00:21:01,677 --> 00:21:04,096 - Conteste. Es una orden. - No puede ordenar. Adivine. 274 00:21:04,179 --> 00:21:07,516 Los espíritus hablan a través de otros en trance, pero a veces mienten. 275 00:21:07,599 --> 00:21:08,600 No miento. 276 00:21:09,268 --> 00:21:10,644 Estoy más allá de la mentira. 277 00:21:10,727 --> 00:21:13,939 Puede ser James McDermott, que acusa a Grace. 278 00:21:14,022 --> 00:21:18,026 - No es James, vieja fraudulenta. - Señora Quenell, no es un espíritu. 279 00:21:18,527 --> 00:21:21,822 Lo que presenciamos es un mero fenómeno natural. 280 00:21:21,905 --> 00:21:24,700 Entonces, Nancy. Los espíritus son groseros, nos insultan. 281 00:21:24,783 --> 00:21:28,078 - Algunos no soportan estar muertos. - ¡No soy Nancy, loca estúpida! 282 00:21:28,161 --> 00:21:31,623 Nancy no puede decir ni una palabra con el cuello así. 283 00:21:32,291 --> 00:21:33,917 Tenía un cuello bonito. 284 00:21:35,210 --> 00:21:39,715 Pero Nancy ya no está enojada. Lo entiende. 285 00:21:40,799 --> 00:21:42,634 Nancy es mi amiga. 286 00:21:42,718 --> 00:21:44,594 Quiere compartir cosas. 287 00:21:48,098 --> 00:21:49,266 Venga, doctor. 288 00:21:50,934 --> 00:21:52,352 Le gustan los acertijos. 289 00:21:53,312 --> 00:21:54,896 Conoce la respuesta. 290 00:21:56,189 --> 00:22:00,277 Le dije que era mi pañuelo, el que le di a Grace, 291 00:22:00,736 --> 00:22:02,654 que guardó cuando yo... 292 00:22:04,364 --> 00:22:10,537 No, la verdad estaba en sus ojos 293 00:22:10,620 --> 00:22:15,709 Eso me hizo querer a Mary 294 00:22:16,501 --> 00:22:19,171 Mary... No Mary Whitney. 295 00:22:19,254 --> 00:22:22,632 Le pedí a James que lo hiciera. Yo estaba ahí. 296 00:22:22,716 --> 00:22:23,884 - ¿Ahí? - Aquí. 297 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Donde estoy ahora, con Grace. 298 00:22:28,722 --> 00:22:32,017 Yo tenía mucho frío, al estar tirada en el suelo. 299 00:22:33,560 --> 00:22:34,853 Y estaba sola. 300 00:22:35,854 --> 00:22:37,522 Necesitaba entrar en calor. 301 00:22:38,774 --> 00:22:41,026 Pero Grace no lo sabe, ¡nunca lo supo! 302 00:22:42,235 --> 00:22:45,572 Casi la cuelgan, eso sería un error. 303 00:22:46,323 --> 00:22:48,658 Le tomé prestada la ropa. 304 00:22:48,742 --> 00:22:50,786 - ¿La ropa? - Su cáscara terrenal. 305 00:22:51,369 --> 00:22:52,996 Su traje carnal. 306 00:22:54,039 --> 00:22:57,084 Olvidó abrir la ventana, así que no pude salir. 307 00:22:59,503 --> 00:23:01,296 Pero no quería hacerle daño. 308 00:23:01,880 --> 00:23:03,381 No se lo digan. 309 00:23:03,465 --> 00:23:05,175 - ¿Por qué? - Sabe por qué, doctor. 310 00:23:05,258 --> 00:23:07,385 ¿Quiere volver a verla en el manicomio? 311 00:23:07,928 --> 00:23:10,597 Al principio me gustaba. Podía hablar en alto. 312 00:23:11,306 --> 00:23:12,766 Podía compartir cosas. 313 00:23:14,851 --> 00:23:16,269 Pero no me creían. 314 00:23:17,771 --> 00:23:18,939 No escuchaban. 315 00:23:19,731 --> 00:23:21,149 No me escuchaban. 316 00:23:21,233 --> 00:23:23,819 Grace. Deje de jugar a esto. 317 00:23:23,902 --> 00:23:26,363 - No soy Grace. - ¿Es usted de verdad? 318 00:23:27,405 --> 00:23:30,283 No tenga miedo. Diga la verdad. 319 00:23:31,576 --> 00:23:32,619 ¿Ve? 320 00:23:34,454 --> 00:23:35,831 Son todos iguales. 321 00:23:36,373 --> 00:23:42,295 No me escuchan, no me creen, no me oyen. 322 00:23:48,260 --> 00:23:51,388 Se fue. Se sabe cuando regresan a su reino. 323 00:23:51,471 --> 00:23:54,057 Se siente en el aire. Es la electricidad. 324 00:23:55,100 --> 00:23:56,476 Grace. 325 00:23:57,144 --> 00:23:58,770 Grace Marks, ¿me puede oír? 326 00:24:01,356 --> 00:24:02,357 Sí. 327 00:24:02,983 --> 00:24:04,151 Bien. 328 00:24:05,193 --> 00:24:06,945 Le despertaré. 329 00:24:11,992 --> 00:24:13,368 Grace, es más ligera que el aire. 330 00:24:13,451 --> 00:24:17,539 Nada le retiene y va subiendo. 331 00:24:17,622 --> 00:24:19,624 Suba saliendo de las profundidades. 332 00:24:20,375 --> 00:24:23,503 Ve la luz sobre usted según se acerca al presente. 333 00:24:25,463 --> 00:24:27,757 Cuando chasquee los dedos, estará completamente despierta. 334 00:24:47,235 --> 00:24:48,403 Debí quedarme dormida. 335 00:24:49,696 --> 00:24:53,450 ¿Recuerda algo? ¿Algo de lo que ocurrió aquí? 336 00:24:54,618 --> 00:24:55,660 No. 337 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 Yo dormía. 338 00:25:02,000 --> 00:25:03,376 Pero debí soñar. 339 00:25:05,253 --> 00:25:06,588 Soñé con mi madre. 340 00:25:08,089 --> 00:25:09,424 Flotando en el mar. 341 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 Descansaba en paz. 342 00:25:18,934 --> 00:25:23,021 Se puede sentir un poco mareada. Ocurre a menudo. 343 00:25:23,104 --> 00:25:26,650 Señora Quenell, asegúrese de que Grace va a un cuarto donde se pueda echar. 344 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 Señoras y caballeros, estoy desconcertado. 345 00:25:37,118 --> 00:25:39,955 Creo que estas son dos personalidades distintas 346 00:25:40,455 --> 00:25:42,958 que coexisten en el mismo cuerpo, 347 00:25:43,041 --> 00:25:45,835 pero tienen diferentes recuerdos. 348 00:25:45,919 --> 00:25:50,131 A efectos prácticos, son dos entidades completamente separadas. 349 00:25:50,215 --> 00:25:54,594 Si aceptan, claro está, que somos lo que recordamos. 350 00:25:54,678 --> 00:25:55,762 Tal vez. 351 00:25:56,346 --> 00:25:58,807 Pero somos, sobre todo, lo que olvidamos. 352 00:25:59,641 --> 00:26:02,143 La otra voz, lo que quiera que fuera, era... 353 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ...excepcional por su violencia. 354 00:26:05,522 --> 00:26:08,316 Doctor Jordan, ¿qué dirá sobre esto en su informe? 355 00:26:08,400 --> 00:26:10,777 Deberé considerar muy cuidadosamente mi posición. 356 00:26:12,570 --> 00:26:15,907 Siempre creí a Grace inocente o, más bien, lo esperaba. 357 00:26:15,991 --> 00:26:19,786 Pero si lo que presenciamos es un fenómeno natural, 358 00:26:19,869 --> 00:26:21,705 ¿quiénes somos para cuestionarlo? 359 00:26:21,788 --> 00:26:25,208 ¿Estaba en trance o actuando y riéndose en secreto? 360 00:26:25,292 --> 00:26:28,670 Sé lo que vi y oí, pero pudo mostrarnos una ilusión. 361 00:26:28,753 --> 00:26:30,922 - Me opongo rotundamente. - No. Si describo 362 00:26:31,006 --> 00:26:35,010 lo que presencié en mi informe y alguna petición tuviera acceso 363 00:26:35,093 --> 00:26:38,138 en su nombre, inmediatamente impediría su éxito. 364 00:26:38,221 --> 00:26:41,474 - Doctor Jordan, reflexionemos. - No puedo redactar el informe que desea 365 00:26:41,558 --> 00:26:42,684 sin perjurarme. 366 00:26:43,476 --> 00:26:46,021 Lo más seguro sería no escribir nada. 367 00:26:46,104 --> 00:26:49,607 Pero esas horas que pasó con Grace deben añadir mucho más que... 368 00:26:49,691 --> 00:26:53,486 El hecho es que no puedo afirmar nada con seguridad y decir la verdad, 369 00:26:53,570 --> 00:26:55,196 porque la verdad se me escapa. 370 00:26:57,324 --> 00:26:58,742 O Grace se me escapa. 371 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 Doctor Jordan, reconsidérelo. 372 00:27:42,911 --> 00:27:45,121 Siempre quise hacerlo con otra persona. 373 00:27:46,623 --> 00:27:47,707 No con usted. 374 00:28:16,945 --> 00:28:18,613 Querido reverendo Verringer: 375 00:28:19,364 --> 00:28:23,535 La experiencia de presenciar lo que vimos en la sala del director 376 00:28:24,077 --> 00:28:27,914 me suscitó muchas preguntas sobre el hipnotismo y el mesmerismo. 377 00:28:28,915 --> 00:28:33,169 Me pregunto si les da una oportunidad a las mujeres de decir lo que piensan 378 00:28:33,837 --> 00:28:37,549 y expresar sus verdaderos pensamientos y sentimientos más claramente 379 00:28:37,632 --> 00:28:41,136 y con términos más vulgares de lo que de otro modo se permitirían. 380 00:28:41,886 --> 00:28:45,932 Me pregunto sobre su violenta infancia y sus experiencias de joven, 381 00:28:48,101 --> 00:28:51,479 constantemente abusada, acosada por todas partes. 382 00:28:53,148 --> 00:28:56,735 Me pregunto cuánta rabia reprimida habrá acumulado. 383 00:28:58,987 --> 00:29:03,450 La pregunta es: ¿esa rabia estaba dirigida a Nancy 384 00:29:03,533 --> 00:29:05,785 y a Thomas Kinnear, resultando en su asesinato? 385 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 ¿O a mí, 386 00:29:08,246 --> 00:29:12,542 y por eso hizo de su confesión un fraude para dañarme? 387 00:29:14,627 --> 00:29:16,087 Una cosa es segura. 388 00:29:17,464 --> 00:29:20,049 No puedo redactar el informe para su comité. 389 00:29:20,925 --> 00:29:22,677 Debo olvidar a Grace Marks. 390 00:29:25,180 --> 00:29:28,892 No regresará a Kingston. Se fue. 391 00:29:29,601 --> 00:29:33,563 Cuando oí que se había ido tan rápido, y sin mediar palabra, 392 00:29:33,646 --> 00:29:35,732 me sentí muy consternada, doctor Jordan. 393 00:29:36,524 --> 00:29:40,403 No podía entender que se hubiera ido sin decir adiós, 394 00:29:40,487 --> 00:29:42,614 tras todas las charlas juntos. 395 00:29:45,074 --> 00:29:48,536 También dijeron que usted le escribiría una carta al gobierno de mi parte, 396 00:29:48,620 --> 00:29:49,829 para liberarme, 397 00:29:50,330 --> 00:29:52,832 y temía que ahora ya no lo haría. 398 00:29:55,251 --> 00:30:00,089 Recuerdo cuando Jeremiah decía que veía el futuro en mi palma 399 00:30:03,843 --> 00:30:06,179 y decía que todo saldría bien al final. 400 00:30:07,806 --> 00:30:10,099 Y me pregunto si solo trataba de confortarme. 401 00:30:12,519 --> 00:30:13,812 Gracias. 402 00:30:13,895 --> 00:30:17,398 Temía caer en la desesperación por mi vida desperdiciada, 403 00:30:19,400 --> 00:30:21,778 y todavía no estaba segura de cómo ocurrió. 404 00:30:26,950 --> 00:30:28,368 Querido reverendo Verringer: 405 00:30:28,868 --> 00:30:32,497 Debo admitir que me acerqué mucho al agotamiento nervioso 406 00:30:32,580 --> 00:30:35,625 en los últimos dos años desde que volví de Kingston. 407 00:30:35,708 --> 00:30:36,918 Gracias, madre. 408 00:30:37,001 --> 00:30:41,339 No saber, aferrarse a las pistas y a los presagios, 409 00:30:42,257 --> 00:30:43,967 a susurros seductores... 410 00:30:44,050 --> 00:30:45,844 Es tan malo como estar poseído. 411 00:30:46,886 --> 00:30:50,223 A veces, de noche, su cara flota ante mí en la oscuridad, 412 00:30:50,890 --> 00:30:54,185 como una espléndida y enigmática visión. 413 00:30:58,606 --> 00:31:02,026 Tengo indicios de un gran descubrimiento, 414 00:31:02,110 --> 00:31:06,531 a pesar de que camino en la oscuridad, guiado por los fuegos fatuos. 415 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 Asesina. 416 00:31:11,369 --> 00:31:14,330 Casi me agrada que la perspectiva de una resolución pacífica 417 00:31:14,414 --> 00:31:16,833 entre el norte y el sur no sea optimista, 418 00:31:17,458 --> 00:31:21,254 porque sería un alivio tener una tarea de cualquier tipo ante mí, 419 00:31:21,754 --> 00:31:24,799 sin importar cuán deplorable fuere la ocasión. 420 00:31:26,301 --> 00:31:32,307 Tu amigo con dolor de cabeza y cansado, pero afectuoso, Simon. 421 00:31:36,853 --> 00:31:38,855 ONCE AÑOS MÁS TARDE 422 00:31:38,938 --> 00:31:43,234 Grace, tengo noticias increíbles. Te absolvieron. 423 00:31:43,818 --> 00:31:46,779 El señor John McDonald y el ministro de Justicia de Ottawa. 424 00:31:47,363 --> 00:31:48,740 ¿No es maravillloso? 425 00:31:50,533 --> 00:31:52,076 ¿No es una broma pesada? 426 00:31:52,160 --> 00:31:55,079 No. Es muy real. 427 00:31:55,538 --> 00:31:56,956 Te absolvieron. 428 00:32:04,380 --> 00:32:08,301 Fue muy extraño darme cuenta de que ya no sería una asesina conocida, 429 00:32:08,968 --> 00:32:13,181 sino una inocente, falsamente acusada y encarcelada injustamente 430 00:32:14,933 --> 00:32:17,936 y objeto de piedad más que de horror y miedo. 431 00:32:19,771 --> 00:32:22,357 Me demoré varios días en acostumbrarme a la idea. 432 00:32:22,857 --> 00:32:25,360 Pide un arreglo diferente de la cara. 433 00:32:30,365 --> 00:32:33,701 Deseé regresar y mirar atrás, pero recordé a la esposa de Lot. 434 00:32:34,243 --> 00:32:36,120 Siento cierta añoranza. 435 00:32:36,204 --> 00:32:39,582 Porque la cárcel fue la única casa que conocí durante casi 30 años. 436 00:32:40,249 --> 00:32:42,961 Ir de algo familiar a lo desconocido 437 00:32:43,044 --> 00:32:45,129 siempre es tema de aprehensión, 438 00:32:45,838 --> 00:32:48,800 supongo que por eso tanta gente teme morir. 439 00:32:50,927 --> 00:32:53,429 ¿Puedo preguntar por la casa en la que serviré? 440 00:32:54,430 --> 00:32:56,224 ¿Qué les dijeron de mí? 441 00:32:56,724 --> 00:32:58,935 Hay una sorpresa esperándote, Grace. 442 00:32:59,018 --> 00:33:02,105 No puedo decir qué es, pero es una buena sorpresa. 443 00:33:02,730 --> 00:33:06,693 Te diré que se trata de un hombre, un caballero. 444 00:33:07,568 --> 00:33:08,695 ¿Qué caballero? 445 00:33:09,362 --> 00:33:13,157 No te lo puedo decir. Pero es un viejo amigo tuyo. 446 00:33:15,410 --> 00:33:19,330 El único caballero en que podía pensar era usted. 447 00:33:56,659 --> 00:33:57,785 Aquí está nuestro hombre. 448 00:34:07,503 --> 00:34:10,923 Grace, ¿no me conoces? Yo te reconocería en cualquier lugar. 449 00:34:13,718 --> 00:34:14,969 Jamie Walsh. 450 00:34:16,804 --> 00:34:18,723 Les daremos un momento. 451 00:34:20,308 --> 00:34:21,976 La última vez que te vi... 452 00:34:24,187 --> 00:34:26,731 Fue tu testimonio lo que cambió la decisión del juez y el jurado 453 00:34:26,814 --> 00:34:28,024 en mi contra. 454 00:34:29,734 --> 00:34:33,571 Me siento abrumado de culpa por el papel que desempeñé en tu condena. 455 00:34:34,113 --> 00:34:36,908 Solo era un niño por aquel entonces y no podía con los abogados. 456 00:34:36,991 --> 00:34:39,452 Me obligaron a decir cosas. 457 00:34:42,205 --> 00:34:43,748 Tranquilo, Jamie. 458 00:34:45,416 --> 00:34:47,085 No debes sentirte culpable. 459 00:34:49,170 --> 00:34:50,838 Eso le podría suceder a cualquiera. 460 00:34:56,260 --> 00:34:58,304 Te ruego que me perdones. 461 00:35:00,973 --> 00:35:02,225 Te perdono. 462 00:35:06,187 --> 00:35:09,565 Grace, esta es mi granja ahora. Es mía. 463 00:35:10,775 --> 00:35:13,319 Aunque no soy millonario, te puedo ofrecer una buena casa. 464 00:35:13,820 --> 00:35:17,406 Aquí no te juzgan por dónde vienes, sino por lo que tienes. 465 00:35:17,490 --> 00:35:19,408 No quiero que te cases conmigo por culpa. 466 00:35:20,660 --> 00:35:23,830 Siempre tuve sentimientos por ti, Grace. 467 00:35:46,060 --> 00:35:47,228 De acuerdo. 468 00:36:01,200 --> 00:36:03,411 ...estaremos juntas. 469 00:36:06,914 --> 00:36:09,959 Ya pasaron muchos años desde que tenía 16 470 00:36:10,042 --> 00:36:12,920 y recorrí el largo camino a casa del señor Kinnear por primera vez. 471 00:36:14,672 --> 00:36:16,549 Ahora estoy en mi propia veranda, 472 00:36:16,966 --> 00:36:20,761 y lo que veo ante mí es muy tranquilo, parece un cuadro. 473 00:36:25,099 --> 00:36:27,018 Tenemos gallinas blancas y rojas 474 00:36:27,101 --> 00:36:29,729 y una vaca Jersey para el queso y la nata. 475 00:36:29,812 --> 00:36:31,105 No hay nada mejor. 476 00:36:32,607 --> 00:36:36,444 También tenemos dos caballos, Charley y Nell, muy agradables, 477 00:36:36,527 --> 00:36:38,779 y buena compañía cuando el señor Walsh no está. 478 00:36:39,280 --> 00:36:40,448 Nuestra gata se llama Tabby. 479 00:36:41,407 --> 00:36:44,243 Es del color que esperarías y una buena ratonera. 480 00:36:44,327 --> 00:36:45,995 - Y un perro llamado Rex. - Y un perro llamado Rex. 481 00:37:03,804 --> 00:37:06,390 El señor Walsh quería emplear a una muchacha, 482 00:37:06,974 --> 00:37:10,228 pero dije que prefería hacer el trabajo de la casa yo misma. 483 00:37:10,895 --> 00:37:12,813 No quería una sirvienta viviendo aquí, 484 00:37:13,231 --> 00:37:15,983 porque fisgonean mucho y escuchan tras las puertas. 485 00:37:34,377 --> 00:37:35,962 JEROME DUPONT ESPIRITUALISTA Y MÉDIUM 486 00:37:36,045 --> 00:37:39,674 Sé que mis secretos están a salvo con Jeremiah, como los suyos conmigo. 487 00:37:44,011 --> 00:37:48,641 En general, el Sr. Walsh y yo coincidimos y las cosas van bien. 488 00:37:49,475 --> 00:37:51,477 Pero hay algo que me preocupa. 489 00:37:51,978 --> 00:37:54,522 Es una de las razones por las que le escribo esta carta. 490 00:37:55,106 --> 00:37:56,107 Es esto. 491 00:37:56,190 --> 00:37:58,442 Pensar en el sufrimiento que te causé. 492 00:38:01,195 --> 00:38:03,072 No me causaste ningún sufrimiento, Jamie. 493 00:38:03,781 --> 00:38:05,283 Los demás me lo causaron. 494 00:38:06,325 --> 00:38:08,744 También tuve mucha mala suerte y me juzgaron mal. 495 00:38:10,413 --> 00:38:14,333 Cuéntamelo de nuevo. Cuéntame lo del manicomio. 496 00:38:15,376 --> 00:38:17,128 Cuéntame cómo te maltrataban. 497 00:38:23,968 --> 00:38:25,303 El doctor venía a menudo. 498 00:38:26,470 --> 00:38:30,641 Me ponía la mano en la pierna. Decía que era para comprobar mi progreso. 499 00:38:32,643 --> 00:38:35,021 Le gusta imaginarse el sufrimiento que pasé. 500 00:38:43,404 --> 00:38:47,783 Escucha todo como un niño escucha un cuento de hadas. 501 00:38:47,867 --> 00:38:50,870 Debo confesar que me recuerda a usted, doctor Jordan. 502 00:38:51,912 --> 00:38:55,583 Le gustaba tanto como al señor Walsh escuchar mis sufrimientos. 503 00:38:55,666 --> 00:38:59,170 Se le enrojecían las mejillas y, si tuviese orejas como un perro, 504 00:38:59,253 --> 00:39:01,172 estarían erguidas hacia delante, 505 00:39:01,255 --> 00:39:04,008 con los ojos brillantes y la lengua colgando, 506 00:39:04,425 --> 00:39:06,260 como si hubiese encontrado un urogallo en los arbustos. 507 00:39:07,345 --> 00:39:12,141 Y, como con el señor Walsh, modifiqué algunos detalles de mis historias 508 00:39:12,224 --> 00:39:14,226 para adaptarme a lo que quería oír. 509 00:39:15,853 --> 00:39:18,397 Me hacía sentirme útil en este mundo. 510 00:39:20,608 --> 00:39:21,984 ¿Me podrás perdonar? 511 00:39:22,068 --> 00:39:27,156 Insiste en que lo perdone y, ¿quién soy para negarle algo tan simple? 512 00:39:31,035 --> 00:39:34,413 Durante años tenía rabia contra Mary Whitney. 513 00:39:35,164 --> 00:39:37,458 Y especialmente contra Nancy Montgomery. 514 00:39:38,417 --> 00:39:41,170 Contra las dos por haberse dejado matar 515 00:39:41,253 --> 00:39:42,671 del modo que lo hicieron. 516 00:39:42,755 --> 00:39:45,674 Así que no me siento bien perdonándolo, 517 00:39:46,467 --> 00:39:50,012 porque sé que, haciéndolo, miento. 518 00:39:50,846 --> 00:39:53,432 Aunque supongo que no será la primera que cuento. 519 00:39:54,266 --> 00:39:55,768 Como decía Mary Whitney: 520 00:39:56,477 --> 00:40:00,022 "Una pequeña mentira es el precio a pagar por la paz y la tranquilidad". 521 00:40:04,276 --> 00:40:05,277 ¿Cómo está? 522 00:40:06,362 --> 00:40:08,697 ¿Ve algún progreso desde la última vez? 523 00:40:08,781 --> 00:40:12,952 No recuerda acontecimientos recientes. No veo mejora en el habla. 524 00:40:13,035 --> 00:40:15,871 Ya pasaron años desde la lesión de su hijo, señora Jordan. 525 00:40:15,955 --> 00:40:18,624 Creo que este es su estado permanente. 526 00:40:19,166 --> 00:40:21,001 Desearía comunicarle mejores noticias. 527 00:40:22,711 --> 00:40:25,256 No creo que mis visitas le sirvan de algo ahora. 528 00:40:29,009 --> 00:40:30,428 Gracias, doctor. 529 00:40:42,273 --> 00:40:43,274 Simon. 530 00:40:44,859 --> 00:40:46,569 Simon, ¿cómo te encuentras hoy? 531 00:40:55,453 --> 00:40:57,455 Grace Marks Ithaca, Estado de Nueva York 532 00:41:08,966 --> 00:41:11,469 Últimamente pienso en Mary Whitney, 533 00:41:12,678 --> 00:41:15,431 y de cuando tirábamos mondas de manzana sobre los hombros, 534 00:41:16,515 --> 00:41:18,642 y todo es cierto después de todo. 535 00:41:19,477 --> 00:41:23,439 Como decía, me casé con un hombre cuya inicial es "J" 536 00:41:23,522 --> 00:41:26,108 y, como Jeremiah dijo entonces, 537 00:41:26,192 --> 00:41:28,819 primero debía cruzar el agua tres veces 538 00:41:28,903 --> 00:41:30,696 y todo iría bien al final. 539 00:41:32,323 --> 00:41:33,908 Y aquí estoy. 540 00:41:34,617 --> 00:41:38,996 Abro y cierro los ojos, y me pellizco, pero es cierto. 541 00:41:41,123 --> 00:41:43,292 Aunque hice muchos cobertores, 542 00:41:43,834 --> 00:41:46,086 finalmente hago uno para mí. 543 00:41:46,754 --> 00:41:49,965 El dibujo de este cobertor se llama árbol del paraíso 544 00:41:50,799 --> 00:41:53,844 y lo cambio un poco para ajustarlo a mis ideas. 545 00:41:56,555 --> 00:42:00,476 En mi árbol del paraíso, pondré una esquina con serpientes. 546 00:42:01,352 --> 00:42:05,189 Sin una serpiente o dos, faltaría la mayor parte de la historia. 547 00:42:06,398 --> 00:42:09,360 El árbol en sí son triángulos de dos colores, 548 00:42:09,860 --> 00:42:12,696 oscuros para las hojas y más claros para los frutos. 549 00:42:13,614 --> 00:42:16,408 Pero tres triángulos de mi árbol serán diferentes. 550 00:42:17,368 --> 00:42:21,956 Uno será rojo por las enaguas que conservo de Mary Whitney. 551 00:42:23,374 --> 00:42:27,002 Uno será amarillo pálido, por mi camisón de la cárcel. 552 00:42:29,213 --> 00:42:33,968 Y el tercero será de algodón rosa pálido, cortado del vestido de Nancy 553 00:42:34,051 --> 00:42:36,720 que llevaba el primer día que estuve en la casa de Kinnear 554 00:42:37,513 --> 00:42:39,390 y que me puse cuando escapé. 555 00:42:43,143 --> 00:42:48,232 Bordaré cada uno para combinarlos como parte de un mismo modelo. 556 00:42:51,610 --> 00:42:53,571 Y así estaremos todas juntas. 557 00:43:04,290 --> 00:43:05,916 Muy atentamente, Grace Marks 558 00:43:06,000 --> 00:43:08,085 "Y así estaremos todas juntas". 559 00:43:20,055 --> 00:43:21,140 Grace. 560 00:43:48,208 --> 00:43:51,295 Subtítulos: Hugo Martínez Andrade