1 00:00:30,381 --> 00:00:32,501 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,199 --> 00:00:57,992 BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 3 00:01:02,872 --> 00:01:05,792 Signade äro alla simpla känslor, såväl mörka som ljusa! 4 00:01:05,875 --> 00:01:09,045 Det är först i den ohyggliga sammanblandningen av de två - 5 00:01:09,128 --> 00:01:11,506 - som helvetets eldar får fart. 6 00:01:11,589 --> 00:01:12,924 Nathaniel Hawthorne 7 00:01:27,146 --> 00:01:30,817 Så går det när man tar en brödskiva för mycket till frukost. 8 00:01:30,900 --> 00:01:32,527 Försök inte med det, Grace. 9 00:01:48,042 --> 00:01:50,461 Det var en så vacker kväll att det sved i hjärtat. 10 00:01:51,587 --> 00:01:54,215 Som när man inte vet om man är glad eller ledsen. 11 00:01:54,299 --> 00:01:57,719 Jag tänkte att finge jag en önskan, skulle det vara att inget skulle förändras - 12 00:01:57,802 --> 00:01:59,721 - och att vi skulle sitta där för evigt. 13 00:02:01,222 --> 00:02:02,515 God morgon, dr Jordan. 14 00:02:03,850 --> 00:02:05,518 God morgon, Grace. 15 00:02:15,153 --> 00:02:18,406 Jag satt och läste James McDermotts bekännelse. 16 00:02:19,198 --> 00:02:21,200 Han sa: "Grace var mycket bitter -" 17 00:02:21,284 --> 00:02:25,580 - över det ojämlika förhållandet mellan sig själv och hushållerskan, som hon hatade - 18 00:02:25,663 --> 00:02:29,626 "- och var mycket näsvis mot." Han påstår att du sa: 19 00:02:29,709 --> 00:02:31,669 Skulle hon vara förmer än vi? 20 00:02:31,753 --> 00:02:34,756 Ska hon få leva som en dam, äta och dricka som fint folk? 21 00:02:35,340 --> 00:02:38,051 Hon är inte av bättre börd eller uppfostran än vi. 22 00:02:45,266 --> 00:02:47,852 Det skiljer sig från det du har berättat. 23 00:02:48,394 --> 00:02:50,313 Vad tänker du när du får höra det, Grace? 24 00:02:51,105 --> 00:02:52,231 Jag har hört det förut. 25 00:02:53,816 --> 00:02:58,071 Det betyder otur att skratta åt de döda. De uppskattar inte att bli utskrattade. 26 00:03:00,114 --> 00:03:02,659 Ska jag ta vid där vi slutade i går? 27 00:03:04,744 --> 00:03:06,037 Gör gärna det. 28 00:03:08,998 --> 00:03:10,249 Lukta på det här. 29 00:03:12,251 --> 00:03:13,378 Visst doftar det gott? 30 00:03:13,836 --> 00:03:17,006 Sen tar jag lite pomada, det ger håret så vacker lyster. 31 00:03:18,049 --> 00:03:21,511 - Borstar du mitt hår, Grace? - Ja, så gärna. 32 00:03:29,143 --> 00:03:31,938 Nu blir man bortskämd. Du är lätt på handen, Grace. 33 00:03:34,482 --> 00:03:36,401 Ditt hår påminner om min väns hår. 34 00:03:37,193 --> 00:03:39,987 - Vem var det? - En gammal vän. 35 00:03:43,533 --> 00:03:45,284 Vi behöver en kyckling till i kväll. 36 00:03:45,827 --> 00:03:48,329 Kapten Boyd och överste Bridgeford kommer på middag. 37 00:03:48,788 --> 00:03:51,707 - Be McDermott att nacka en. - Ska bli. 38 00:03:52,750 --> 00:03:55,545 Behövs det inte två? Med fruarna blir de ju sex. 39 00:03:56,712 --> 00:03:58,339 Det kommer inga fruar. 40 00:03:59,006 --> 00:04:04,262 De nedlåter sig inte att komma hit på besök, och jag ska inte äta med dem. 41 00:04:04,804 --> 00:04:08,474 De bara röker och dricker och skryter om hur de stävjade upproret. 42 00:04:09,392 --> 00:04:11,394 Gör som jag bad dig om. 43 00:04:23,573 --> 00:04:24,657 McDermott? 44 00:04:31,247 --> 00:04:32,248 McDermott? 45 00:04:33,833 --> 00:04:34,834 James? 46 00:04:39,964 --> 00:04:41,048 McDermott? 47 00:04:45,303 --> 00:04:48,765 Grace? Vad gör du uppe på McDermotts loft? 48 00:04:48,848 --> 00:04:52,435 - Vi behöver få en kyckling nackad. - Han är nog i stan och super. 49 00:04:57,899 --> 00:04:59,275 Jag hittar inte McDermott. 50 00:05:00,777 --> 00:05:04,322 Han är alltid borta när man behöver honom. Du får lov att nacka kycklingen själv. 51 00:05:05,448 --> 00:05:08,534 Nej, det kan jag inte. Jag har aldrig gjort det förut. 52 00:05:09,535 --> 00:05:11,245 Nån gång ska vara den första. 53 00:05:12,371 --> 00:05:14,999 Jag kan plocka den, men inte dräpa en som lever. 54 00:05:15,082 --> 00:05:17,460 Fåna dig inte. Det är lätt gjort. 55 00:05:17,543 --> 00:05:19,921 Ta en yxa och hugg huvudet av den. 56 00:05:20,004 --> 00:05:21,923 Jag tål inte ens tanken, Nancy. 57 00:05:24,717 --> 00:05:27,887 Du kommer inte tillbaka utan en död fågel. Rappa på! 58 00:05:28,513 --> 00:05:30,681 Mr Kinnear vill inte vänta på maten. 59 00:05:35,102 --> 00:05:39,482 - Vad är det, Grace? - Snälla, kan du döda kycklingen åt mig? 60 00:05:39,565 --> 00:05:41,526 Inga problem, det gör jag gärna. 61 00:05:46,113 --> 00:05:47,907 Du är så blödig och ömhjärtad. 62 00:05:53,663 --> 00:05:54,956 Tack, Jamie. 63 00:05:56,207 --> 00:06:00,253 Jag har inget att ge dig i gengäld, men jag ska komma ihåg det här. 64 00:06:00,753 --> 00:06:02,797 Jag hjälper dig gärna när du behöver. 65 00:06:09,845 --> 00:06:11,556 Fågeln behöver komma in i ugnen. 66 00:06:20,189 --> 00:06:22,900 - Så du har gjort en erövring, minsann. - Vad menar du? 67 00:06:22,984 --> 00:06:25,778 Jamie Walsh. Han är en rar pojke. 68 00:06:26,362 --> 00:06:28,489 Han svärmade för mig förut också. 69 00:06:29,031 --> 00:06:30,866 Han är bara barnet. 70 00:06:31,701 --> 00:06:33,202 Även små maskar slingrar sig. 71 00:06:33,869 --> 00:06:37,290 Gå ner i källaren och hämta mer vin. Jag tål inte spindlarna. 72 00:07:07,737 --> 00:07:11,157 Och hon skrek: "Min gård! Mitt liv!" 73 00:07:11,240 --> 00:07:16,787 Tom sa: "Din brinnande gård är inte problemet, utan din vidriga rebellmake." 74 00:07:17,913 --> 00:07:19,624 Jag hoppades kunna upplysa henne. 75 00:07:19,707 --> 00:07:23,336 Man kan dra lärdom av de svåraste av tider. 76 00:07:23,878 --> 00:07:25,671 Var har du hittat den här, Tom? 77 00:07:25,755 --> 00:07:29,383 Finns det fler frukter från samma träd, och är de mogna att plocka? 78 00:07:30,343 --> 00:07:34,805 Var är Nancy? Har du henne inlåst med resten av ditt turkiska harem? 79 00:07:35,848 --> 00:07:40,728 Vilka fina blå ögon. Nancy skulle klösa ut dem om så Tom sneglade åt ditt håll. 80 00:07:40,811 --> 00:07:44,398 Det är en eldig liten rebell. Hon heter Montgomery i efternamn. 81 00:07:44,482 --> 00:07:49,195 Som tavernan där rebellerna samlades. Låt inte henne ha dåligt inflytande över dig. 82 00:07:55,576 --> 00:07:58,621 Montgomery själv var i USA då - 83 00:07:58,704 --> 00:08:01,832 - efter en högst vågad rymning från Kingstonfängelset. 84 00:08:05,252 --> 00:08:07,588 Det kan alltså göras. 85 00:08:16,347 --> 00:08:18,557 Jag tror inte att kapten Boyd var kapten på riktigt. 86 00:08:19,308 --> 00:08:23,896 Vissa har tagit sig titlar bara för att ha suttit på en häst på dagen för upproret. 87 00:08:23,980 --> 00:08:27,066 - Och mr Kinnear? - Jag vet inte och jag frågar inte. 88 00:08:27,566 --> 00:08:29,902 Men i så fall stred han med regeringstrupperna. 89 00:08:29,986 --> 00:08:32,405 Min bästa väns familj miste sin gård på grund av dem. 90 00:08:32,989 --> 00:08:34,865 Jag vet inte och jag frågar inte. 91 00:08:40,871 --> 00:08:42,164 Jag börjar bli tjock. 92 00:08:45,334 --> 00:08:48,546 Det är vår plikt att be om Guds nåd. 93 00:08:48,629 --> 00:08:51,590 Vi ska inte bli fåfänga - 94 00:08:51,674 --> 00:08:55,386 - och tro att våra böner ska ha någon verkan. 95 00:08:56,303 --> 00:08:59,557 De första är de sista och de sista är de första. 96 00:08:59,640 --> 00:09:02,893 "Många bland oss är som vitmenade gravar." 97 00:09:02,977 --> 00:09:06,522 Utanpå prydliga, men inuti fulla av förruttnelse och orenhet. 98 00:09:07,398 --> 00:09:10,985 Vi måste slå vakt mot inbilskhet och aldrig låta våra ljus slockna. 99 00:09:11,068 --> 00:09:15,031 "Ingen vet dagen och timmen det gäller. Vi måste vänta i fruktan." 100 00:09:15,948 --> 00:09:17,825 Vad tyckte du om hans predikan? 101 00:09:19,493 --> 00:09:24,790 Jag tänkte att om man inte kan få Guds nåd genom att be för den eller på annat sätt - 102 00:09:24,874 --> 00:09:27,084 - och aldrig ens veta om man har den eller inte - 103 00:09:27,168 --> 00:09:29,837 - så kan man lika gott bara och fortsätta med sitt. 104 00:09:30,755 --> 00:09:33,049 Huruvida man är fördömd eller frälst rår man inte på. 105 00:09:33,591 --> 00:09:37,428 Det är lönlöst att gråta över spilld mjölk om man inte ens vet om den är spilld. 106 00:09:38,054 --> 00:09:41,432 Om bara Gud vet, kan bara Gud göra rent. 107 00:09:46,145 --> 00:09:47,938 Jag blir dåsig av såna tankar. 108 00:09:48,022 --> 00:09:51,484 Vi kan bara frälsas genom Guds nåd - 109 00:09:51,567 --> 00:09:57,239 - och inte genom våra egna försök eller goda gärningar. 110 00:09:57,323 --> 00:09:59,116 Guds nåd... 111 00:09:59,200 --> 00:10:00,659 Det är skandalöst. 112 00:10:00,743 --> 00:10:02,078 Skandalöst. 113 00:10:05,289 --> 00:10:07,374 Kom, jag tål inte att bli uttittad. 114 00:10:07,917 --> 00:10:13,881 De var kyliga och högmodiga, tänkte jag. Inga goda grannar, utan hycklare. 115 00:10:13,964 --> 00:10:17,134 De tror att kyrkan är en bur där de kan hålla Gud fången - 116 00:10:17,676 --> 00:10:20,971 - så att han inte lägger sig i deras vardagsangelägenheter - 117 00:10:21,055 --> 00:10:24,683 - och synar deras dubbelspel och kallsinnigheten i deras hjärtan. 118 00:10:25,434 --> 00:10:28,521 De tror att de bara behöver bry sig om honom på söndagar - 119 00:10:28,604 --> 00:10:32,066 - när de har finkläder och allvarliga miner - 120 00:10:32,149 --> 00:10:35,903 - tvättade händer, handskar på, och alla sina historier i ordning. 121 00:10:37,655 --> 00:10:42,201 Men Gud finns överallt och kan inte buras in som människor kan. 122 00:10:54,243 --> 00:10:58,080 - Var var du i går? - Jag hade sysslor att göra. 123 00:10:58,163 --> 00:11:00,290 Det angår inte dig var jag var. 124 00:11:00,374 --> 00:11:03,418 Du kan inte komma och gå som du behagar när du behövs här. 125 00:11:03,502 --> 00:11:06,004 Jag kan inte se in i framtiden. 126 00:11:06,088 --> 00:11:10,467 Nej, då skulle du se att du inte blir långvarig här. Du stannar bara månaden ut. 127 00:11:11,426 --> 00:11:15,222 Ta hand om hästen nu, om det inte är under Ers Majestäts värdighet. 128 00:11:27,192 --> 00:11:31,071 Lika bra, det. Jag tål inte att bli hunsad av en kvinna. 129 00:11:31,655 --> 00:11:33,991 Särskilt en sån kvinna som hon. 130 00:11:34,449 --> 00:11:36,994 Jag blir glad att slippa det här horhuset. 131 00:11:37,953 --> 00:11:39,413 Vad menar du med det? 132 00:11:39,496 --> 00:11:42,207 Vet du inte att Nancy och mr Kinnear delar säng? 133 00:11:42,833 --> 00:11:45,711 Det är ingen hemlighet. Alla vet det. 134 00:11:48,589 --> 00:11:49,798 Det kan inte stämma. 135 00:11:50,924 --> 00:11:53,760 Du ser knappt näsan framför dig. 136 00:11:54,886 --> 00:11:59,641 Nancy fick barn när hon var på Wrights gård med en ung fähund som lämnade henne. 137 00:12:00,183 --> 00:12:02,477 Barnet dog med en änglamakerskas hjälp. 138 00:12:03,103 --> 00:12:07,357 Mr Kinnear anställde henne trots detta. Det skulle ingen anständig man ha gjort. 139 00:12:10,235 --> 00:12:12,487 Hans avsikter stod klara från första början. 140 00:12:14,865 --> 00:12:19,119 När hästen väl har lämnat stallet tjänar det inget till att stänga stalldörren. 141 00:12:20,621 --> 00:12:22,039 En sköldpadda... 142 00:12:22,497 --> 00:12:25,876 En kvinna som väl har hamnat på rygg är som en sköldpadda. 143 00:12:25,959 --> 00:12:30,297 Hon kan inte komma på rätt köl igen och är lovligt byte för alla och envar. 144 00:12:33,091 --> 00:12:34,343 Jag tror dig inte. 145 00:12:44,770 --> 00:12:47,773 Fast jag sa emot anade jag att han för en gångs skull talade sanning. 146 00:12:48,565 --> 00:12:51,985 Jag skämdes för att ha låtit mig luras. 147 00:12:53,362 --> 00:12:55,405 För att jag hade varit så blind och dum. 148 00:13:06,124 --> 00:13:10,128 Jag tappade det mesta av den respekt jag hade hyst för Nancy - 149 00:13:10,212 --> 00:13:12,297 - som äldre och husföreståndarinna. 150 00:13:12,381 --> 00:13:13,581 Du har missat lite vid tråget. 151 00:13:16,301 --> 00:13:17,928 - Gör det själv. - Grace! 152 00:13:18,011 --> 00:13:20,722 Eftersom inget duger kan du ju göra det själv. 153 00:13:21,181 --> 00:13:23,350 Eller kan du inte böja dig i din fina klänning? 154 00:13:23,433 --> 00:13:25,310 - Hur vågar du? - Hur vågar jag vad? 155 00:13:36,488 --> 00:13:40,742 - Varför tar du inte hjälp av McDermott? - Det är min uppgift. 156 00:13:41,743 --> 00:13:44,788 - Jag kan bära upp den. - Nej, det går inte för sig. 157 00:13:46,164 --> 00:13:49,876 Här avgör jag vad som går för sig och inte. Är jag inte herre i huset? 158 00:13:50,961 --> 00:13:52,212 Jo. 159 00:13:52,295 --> 00:13:55,841 Jag bär upp den åt dig, Grace. 160 00:14:17,112 --> 00:14:21,408 Nancy vill avskeda mig innan månadens slut för att slippa betala ut lön. 161 00:14:23,493 --> 00:14:25,454 Hon kommer snart att behandla dig lika illa. 162 00:14:27,038 --> 00:14:28,874 Vi måste gå samman och kräva vår rätt. 163 00:14:32,419 --> 00:14:33,962 Jag hatar alla engelsmän. 164 00:14:34,045 --> 00:14:36,548 - Mr Kinnear är låglandsskotte. - Sak samma. 165 00:14:36,631 --> 00:14:39,760 De är skurkar, horor och marktjuvar. 166 00:14:39,843 --> 00:14:42,012 De plågar de fattiga där de drar fram. 167 00:14:42,679 --> 00:14:46,558 De förtjänar ett slag i skallen och att slängas ner i källaren båda två. 168 00:14:47,434 --> 00:14:48,794 Och jag är rätt man för uppgiften. 169 00:14:52,064 --> 00:14:55,817 Jag trodde att det bara var som han sa. Han pratade alltid vitt och brett. 170 00:14:56,818 --> 00:15:00,947 Min egen far hade kommit med liknande hot på fyllan, men aldrig fullföljt dem. 171 00:15:02,491 --> 00:15:06,036 Då var det bäst att bara nicka och hålla med och låtsas som ingenting. 172 00:15:06,119 --> 00:15:08,955 - Så du trodde inte han menade allvar? - Inte alls. 173 00:15:09,372 --> 00:15:11,750 Det skulle inte ni heller ha gjort om ni hade hört honom. 174 00:15:12,167 --> 00:15:13,585 Jag trodde det var tomma hot. 175 00:15:14,044 --> 00:15:17,255 Innan McDermott hängdes sa han att du hade fått honom att göra det. 176 00:15:17,756 --> 00:15:20,759 Han sa att du ville mörda Nancy och mr Kinnear - 177 00:15:20,842 --> 00:15:25,138 - genom att hälla gift i deras gröt, men att han vägrade hjälpa dig. 178 00:15:25,222 --> 00:15:27,599 - Du är en ynkrygg. - Jag vägrar göra det. 179 00:15:27,682 --> 00:15:31,061 - Du hamnar i helvetet. - Det är hur enkelt som helst. 180 00:15:31,144 --> 00:15:33,563 Vi behöver inte ens få blod på våra händer. 181 00:15:36,775 --> 00:15:38,068 Var har ni hört såna lögner? 182 00:15:38,151 --> 00:15:40,445 Det står i McDermotts bekännelse. 183 00:15:42,072 --> 00:15:45,283 Att nåt står skrivet innebär inte att det är sant. 184 00:15:45,367 --> 00:15:50,914 Det har du helt rätt i, Grace. Men vad säger du om det? 185 00:15:50,997 --> 00:15:55,168 - Det var nåt av det dummaste jag har hört. - Hurså? 186 00:15:56,419 --> 00:16:00,799 Om jag nu hade velat hälla gift i gröt skulle jag inte ha behövt hans hjälp. 187 00:16:01,299 --> 00:16:05,262 Jag hade kunnat göra det själv och förgifta hans gröt när jag ändå var igång. 188 00:16:05,345 --> 00:16:08,306 Det vore inte svårare än att strö på en sked socker. 189 00:16:08,390 --> 00:16:09,766 Du talar väldigt lugnt om saken. 190 00:16:11,476 --> 00:16:13,687 Varför skulle han ljuga om en sån sak? 191 00:16:15,814 --> 00:16:17,732 Han kanske ville lägga skulden på mig. 192 00:16:20,026 --> 00:16:22,195 Han ville väl ha mitt sällskap. 193 00:16:23,780 --> 00:16:27,534 Vägen mot döden är ensam och längre än den kan verka - 194 00:16:28,743 --> 00:16:31,997 - även om den går repledes raka vägen ner från schavotten. 195 00:16:33,623 --> 00:16:38,211 Och det är en mörk väg, som månen lyser upp för en. 196 00:16:40,630 --> 00:16:43,341 Du vet mycket om det för att aldrig ha gått den vägen. 197 00:16:44,885 --> 00:16:47,596 Jag blev också dömd till hängning. 198 00:16:48,847 --> 00:16:51,725 Har man den vägen framför sig måste man bekanta sig med den. 199 00:16:53,852 --> 00:16:54,936 Det stämmer säkert. 200 00:16:55,020 --> 00:16:59,441 Och jag klandrar inte stackars James McDermott för att ha önskat sig det. 201 00:17:00,859 --> 00:17:03,528 Jag klandrar ingen för att den känner sig ensam. 202 00:17:07,657 --> 00:17:09,784 Har du ofta känt dig ensam, Grace? 203 00:17:11,661 --> 00:17:12,746 Ja. 204 00:17:14,664 --> 00:17:15,665 På mentalsjukhuset. 205 00:17:18,376 --> 00:17:21,421 Och i fängelset, när man får utstå vissa bestraffningar. 206 00:17:23,673 --> 00:17:25,008 Vilka bestraffningar? 207 00:18:00,961 --> 00:18:04,547 På mentalsjukhuset tog sig doktorerna och väktarna ofta friheter. 208 00:18:08,343 --> 00:18:10,762 Då kände jag mig ensammast i hela världen. 209 00:18:13,556 --> 00:18:17,143 Stämmer det att du var i omständigheter när du lämnade mentalsjukhuset? 210 00:18:22,899 --> 00:18:24,901 Det var vad de sa. 211 00:18:28,655 --> 00:18:30,323 Det måste ha varit svårt för dig. 212 00:18:37,205 --> 00:18:39,582 - Kan vi byta ämne? - Givetvis. 213 00:18:45,255 --> 00:18:47,424 Kände du dig ensam hos mr Kinnear? 214 00:18:49,718 --> 00:18:53,722 Jag minns särskilt en dag. Det var min födelsedag. 215 00:18:59,185 --> 00:19:00,520 Har den äran, Grace. 216 00:19:02,063 --> 00:19:03,148 Till ditt rum. 217 00:19:03,857 --> 00:19:06,526 - Tack, Nancy. - Du får ledigt i eftermiddag. 218 00:19:07,986 --> 00:19:11,323 Tack, men jag vet inte vad jag skulle ta mig för. 219 00:19:12,115 --> 00:19:13,992 Jag stannar här och putsar silvret. 220 00:19:14,075 --> 00:19:17,245 Struntprat. Gå ut och ta en promenad. 221 00:19:17,912 --> 00:19:19,247 Låna min hatt. 222 00:19:28,089 --> 00:19:32,761 Mr Kinnear ska vara hemma i eftermiddag. Hon vill ha dig ur vägen. 223 00:19:34,596 --> 00:19:38,850 Var försiktig, det är gott om luffare ute på vägarna. 224 00:19:39,267 --> 00:19:41,353 En ung flicka som du behöver skydd. 225 00:19:42,228 --> 00:19:43,521 Tack, jag klarar mig. 226 00:20:13,134 --> 00:20:17,305 Det är något nedslående över födelsedagar, särskilt när man är ensam. 227 00:20:18,640 --> 00:20:20,975 Jag visste inte vart jag skulle gå. 228 00:20:21,393 --> 00:20:24,062 Det slog mig hur oerhört ensam jag var. 229 00:20:24,771 --> 00:20:29,943 Jag hade inga vänner och när man såg nyktert på saken var jag ensam i världen. 230 00:20:30,026 --> 00:20:33,613 Jag hade inga andra framtidsutsikter än sjået jag hade ägnat mig åt hittills. 231 00:20:34,072 --> 00:20:38,910 Även med anställning nån annanstans, skulle det bli samma slags arbete - 232 00:20:38,993 --> 00:20:40,870 - med en föreståndarinna som hunsade mig. 233 00:20:43,665 --> 00:20:48,044 Till och med fåglarna var främlingar för mig, för jag visste inte vad de hette. 234 00:20:48,670 --> 00:20:52,674 Av nån anledning var det den allra sorgligaste tanken. 235 00:21:15,488 --> 00:21:17,157 Jamie, vad du skräms! 236 00:21:19,576 --> 00:21:20,702 Har den äran. 237 00:21:23,037 --> 00:21:25,748 Jag såg att du grät. Varför är du ledsen? 238 00:21:27,000 --> 00:21:29,419 - Jag har inga vänner här. - Jag är din vän. 239 00:21:30,795 --> 00:21:33,047 - Har du en käraste, Grace? - Nej. 240 00:21:33,131 --> 00:21:35,049 Jag skulle vilja bli din käraste. 241 00:21:35,133 --> 00:21:38,094 När jag är äldre och har sparat ihop pengar ska vi gifta oss. 242 00:21:39,095 --> 00:21:42,182 - Jag är mycket äldre än du, Jamie. - Bara ett drygt år. 243 00:21:43,224 --> 00:21:47,979 Jag vet inte varför, men en 15-16-årig flicka räknas som kvinna - 244 00:21:48,062 --> 00:21:50,607 - medan en pojke i samma ålder bara är en pojke. 245 00:21:53,109 --> 00:21:54,777 Tack, jag ska överväga erbjudandet. 246 00:21:57,363 --> 00:21:59,449 Jag binder en blomsterkrona till dig. 247 00:22:35,944 --> 00:22:37,445 Du är majdrottningen. 248 00:22:37,529 --> 00:22:40,573 Jag måste vara julidrottningen, för det är ju juli. 249 00:22:40,657 --> 00:22:43,993 - Får jag ge dig en kyss på kinden? - Ja, men bara en. 250 00:22:47,455 --> 00:22:50,625 Tack, Jamie. Du gjorde min födelsedag trevlig trots allt. 251 00:22:52,043 --> 00:22:55,213 Jag borde gå hem. Far undrar nog var jag är. 252 00:23:13,189 --> 00:23:14,691 God eftermiddag, Grace. 253 00:23:16,734 --> 00:23:18,695 Vem var mannen du var med i fruktträdgården? 254 00:23:20,321 --> 00:23:22,865 - Vad gjorde ni? - Det var bara Jamie Walsh. 255 00:23:23,491 --> 00:23:25,660 Vi band blomsterkransar för att jag fyller år. 256 00:23:45,430 --> 00:23:48,766 Varför har du en vissen blomma i håret? Det ser löjligt ut. 257 00:24:38,941 --> 00:24:41,277 Du tumlade runt i gräset med springschasen. 258 00:24:42,320 --> 00:24:44,322 Han borde få sig en rejäl hurril. 259 00:24:44,405 --> 00:24:46,949 Jag skulle göra det själv, om han inte var en sån barnunge. 260 00:24:47,533 --> 00:24:49,410 Du är en riktig barnarövare. 261 00:24:50,620 --> 00:24:52,163 Det var jag inte alls. 262 00:24:52,747 --> 00:24:55,333 Eftermiddagen hade inte alls varit min egen - 263 00:24:55,416 --> 00:24:59,504 - och varken trevlig eller privat, utan beglodd av dem allihop. 264 00:24:59,962 --> 00:25:05,468 Som om de alla hade stått utanför mitt rum och turats om att kika i nyckelhålet. 265 00:25:05,551 --> 00:25:07,595 Hur kändes det, Grace? 266 00:25:08,554 --> 00:25:10,306 Det gjorde mig mycket sorgsen. 267 00:25:12,475 --> 00:25:13,851 Och arg. 268 00:25:36,913 --> 00:25:37,955 Jeremiah. 269 00:25:44,337 --> 00:25:46,839 Jag sa ju att jag skulle komma, Grace. 270 00:25:46,923 --> 00:25:49,675 - Vad glad jag är att se dig! - Ska du inte be mig att komma in? 271 00:25:53,054 --> 00:25:55,306 Skål för din hälsa, Grace. 272 00:25:58,184 --> 00:26:00,937 Jag ville fira slutet av min bana som gårdfarihandlare med dig. 273 00:26:01,020 --> 00:26:03,439 - Är du inte gårdfarihandlare längre? - Inte efter i dag. 274 00:26:04,023 --> 00:26:05,816 Jag ska bli hypnotisör. 275 00:26:06,859 --> 00:26:08,986 Efterfrågan är större än nånsin. 276 00:26:09,987 --> 00:26:11,697 Tack för att du kom hit. 277 00:26:14,158 --> 00:26:15,284 Trivs du här? 278 00:26:16,911 --> 00:26:20,081 - Det är ett vackert hus. - Men avlägset. 279 00:26:21,374 --> 00:26:24,460 Ja, men mr Kinnear är en generös gentleman. 280 00:26:24,543 --> 00:26:26,003 Med en gentlemans smak. 281 00:26:29,090 --> 00:26:32,093 Han har rykte om sig att vara är svag för tjänsteflickor. 282 00:26:33,135 --> 00:26:35,763 Jag vill inte att det ska gå för dig som för Mary Whitney. 283 00:26:35,846 --> 00:26:38,099 Det var mycket sorgligt det som hände. 284 00:26:38,724 --> 00:26:41,644 Bättre stämma i bäcken än i ån. 285 00:26:41,727 --> 00:26:47,608 Det var inte länge sen som Nancy gjorde samma slitgöra här som du gör nu. 286 00:26:48,567 --> 00:26:49,819 Det visste jag inte. 287 00:26:53,114 --> 00:26:57,702 När en man får en vana är det svårt för honom att bryta den. 288 00:26:57,785 --> 00:26:59,412 Som en hund som blivit galen. 289 00:27:00,329 --> 00:27:04,083 När den har dödat ett får har den fått blodad tand och måste döda ett till. 290 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Prata inte om att döda. 291 00:27:09,380 --> 00:27:13,551 Följ med mig härifrån, Grace. Jag tycker inte om det här stället. 292 00:27:14,301 --> 00:27:18,514 - Följa med? Hur då? - Du vore tryggare med mig. 293 00:27:18,597 --> 00:27:20,850 - Vart skulle vi ta vägen? - Till USA. 294 00:27:22,560 --> 00:27:26,022 - Och hur är det där? - På många sätt precis som här. 295 00:27:26,105 --> 00:27:27,898 Det finns skurkar och uslingar överallt. 296 00:27:27,982 --> 00:27:30,317 De ursäktar sig bara på ett annat språk. 297 00:27:30,401 --> 00:27:33,029 De talar vitt och brett om demokrati - 298 00:27:33,696 --> 00:27:38,159 - på samma sätt som folk här orerar om att vara drottningen trogen. 299 00:27:38,242 --> 00:27:41,454 Men de fattiga är lika fattiga överallt. 300 00:27:41,537 --> 00:27:44,665 Att gå över gränsen är det som att gå genom luft. 301 00:27:44,749 --> 00:27:49,211 Träden ser likadana ut där. Det är bara att gå över, utan att betala tull. 302 00:27:49,295 --> 00:27:51,839 - Är inte det mot lagen? - Är inte lagar till för att brytas? 303 00:27:52,298 --> 00:27:57,053 Lagarna har inte skrivits av såna som mig, utan av mäktiga som vill göra profit. 304 00:27:57,136 --> 00:27:59,346 - Vi skulle inte skada någon. - Vad skulle jag göra? 305 00:27:59,430 --> 00:28:03,184 Res med mig. Du kan bli klärvoajant i läkekonst. 306 00:28:03,934 --> 00:28:06,145 Jag kan hjälpa dig komma i trans. 307 00:28:06,228 --> 00:28:08,814 Av din handflata vet jag att du har fallenhet för det. 308 00:28:17,114 --> 00:28:19,325 Och du har rätt utseende. 309 00:28:20,159 --> 00:28:23,496 Du kan tjäna dubbelt så mycket på en dag som på två månader här. 310 00:28:23,579 --> 00:28:30,252 Men du skulle behöva ett nytt namn. Kanske ett franskt, något utländskt. 311 00:28:30,336 --> 00:28:33,798 Människor på den här sidan världshavet har svårt att tro att en flicka - 312 00:28:33,881 --> 00:28:35,883 - som heter Grace kan ha mystiska krafter. 313 00:28:37,635 --> 00:28:41,180 - Vore inte det bedrägeri? - Inte mer än teater är. 314 00:28:41,263 --> 00:28:45,726 Om folk vill tro en sak, om de längtar efter att det ska vara sant - 315 00:28:45,810 --> 00:28:48,062 - kan det väl inte vara bedrägeri att hjälpa dem? 316 00:28:48,145 --> 00:28:50,022 Är det inte snarare välgörenhet? 317 00:28:52,525 --> 00:28:54,110 Medmänsklighet? 318 00:28:57,530 --> 00:28:59,865 Ett nytt namn vore inget problem för mig. 319 00:29:00,616 --> 00:29:03,119 Jag är inte fäst vid mitt, som jag fick av min far. 320 00:29:05,037 --> 00:29:06,455 Ska vi ta i hand på det? 321 00:29:08,916 --> 00:29:11,460 Jag ska medge att tanken var lockande. 322 00:29:12,628 --> 00:29:17,133 Jeremiah var stilig, och jag skulle ju gifta mig med en man på "J". 323 00:29:19,051 --> 00:29:22,972 Jag tänkte också på pengarna jag skulle få och kläderna jag kunde köpa - 324 00:29:23,639 --> 00:29:25,224 - och kanske ett par fina örhängen. 325 00:29:29,311 --> 00:29:31,480 Men sen kom jag ihåg Mary Whitney. 326 00:29:34,400 --> 00:29:35,651 Skulle vi gifta oss? 327 00:29:39,697 --> 00:29:40,906 Varför det? 328 00:29:41,365 --> 00:29:44,326 Giftermål har aldrig fört nåt gott med sig. 329 00:29:44,410 --> 00:29:47,037 Om två personer vill hålla ihop gör de det - 330 00:29:47,121 --> 00:29:50,374 - annars springer den ene sin väg, och så var det med den saken. 331 00:29:52,835 --> 00:29:54,336 Då stannar jag nog här. 332 00:29:56,547 --> 00:29:59,425 - Jag är för ung för att gifta mig. - Tänk på saken, Grace. 333 00:30:01,093 --> 00:30:06,682 Jag vill hjälpa och ta hand om dig. Du är omgiven av faror här. 334 00:30:12,980 --> 00:30:16,233 Vem i helvete är du? - Vad gör han i köket, Grace? 335 00:30:16,317 --> 00:30:18,360 Han är gårdfarihandlare och jag känner honom. 336 00:30:18,444 --> 00:30:22,490 Kinnear blir nog arg när han får veta att du slösar öl och ost på en simpel nasare. 337 00:30:22,573 --> 00:30:25,534 Mr Kinnear skulle inte neka en hederlig man ett glas en varm dag. 338 00:30:26,035 --> 00:30:27,578 Jag ska gå. 339 00:30:42,635 --> 00:30:48,724 Jag ska snart komma tillbaka och hoppas för bådas vår skull att ditt svar blir ja. 340 00:30:49,517 --> 00:30:50,877 Tack för att du kom hit, Jeremiah. 341 00:30:58,484 --> 00:31:00,444 Han har en simpel, utländsk uppsyn. 342 00:31:01,362 --> 00:31:04,198 Han kom väl här och nosade som kring en löpande hynda. 343 00:31:04,281 --> 00:31:07,368 Flytta på dig så att jag kan laga kvällsmat. 344 00:31:26,762 --> 00:31:28,764 Några dagar senare kom doktorn på besök. 345 00:31:33,936 --> 00:31:35,563 Doktorer är som kråkor. 346 00:31:36,188 --> 00:31:40,526 När man ser dem i par eller grupp vet man att döden är i faggorna. 347 00:31:42,444 --> 00:31:45,573 Kråkorna diskuterar vem som ska få vilket stycke. 348 00:31:45,656 --> 00:31:47,199 Det är likadant med doktorer. 349 00:31:53,122 --> 00:31:57,042 Jag syftar inte på er. Ni har ingen skinnväska med knivar. 350 00:32:06,873 --> 00:32:08,875 Var är hushållerskan? 351 00:32:08,959 --> 00:32:11,169 Hon mår inte bra. Hon ligger till sängs. 352 00:32:11,628 --> 00:32:13,839 Om ni vill ha något ordnar jag det. 353 00:32:13,922 --> 00:32:16,675 - Gärna kaffe, om det inte är till besvär. - Det är det inte. 354 00:32:16,758 --> 00:32:18,802 Jag måste bara tända i spisen igen. 355 00:32:18,885 --> 00:32:21,596 Kom in med det när det är klart. 356 00:32:37,779 --> 00:32:39,865 - Mår du bättre? - Ja. 357 00:32:43,452 --> 00:32:47,664 - Varför tänder du i spisen? - Mr Kinnear vill ha kaffe. 358 00:32:47,748 --> 00:32:50,834 Jag brukar gå in med kaffe. Varför bad han dig? 359 00:32:52,794 --> 00:32:54,087 Du var inte här. 360 00:32:54,504 --> 00:32:57,174 Jag ville bara hjälpa till när du mådde dåligt. 361 00:32:58,258 --> 00:32:59,593 Jag går in med det. 362 00:33:00,844 --> 00:33:06,266 Och i eftermiddag vill jag att du skurar golvet här, Grace. 363 00:33:06,975 --> 00:33:10,312 Jag är trött på att bo i en svinstia. 364 00:33:21,448 --> 00:33:22,491 Torka upp. 365 00:33:54,106 --> 00:33:56,316 Gå inte på mitt rena golv med dina skitiga kängor. 366 00:34:03,240 --> 00:34:06,326 Har du inget bättre för dig? Du får inte betalt för att stå och glo... 367 00:34:08,245 --> 00:34:10,330 Förlåt, herrn! 368 00:34:11,164 --> 00:34:14,876 - Ingen fara. - Vad är det? Vad gör du? 369 00:34:14,960 --> 00:34:19,047 - Jag skurar ju golvet, som du bad om. - Sluta vara så näbbig. 370 00:34:19,131 --> 00:34:22,717 - Jag skulle bara be om mer kaffe. - Det ordnar jag. Gå, Grace. 371 00:34:22,801 --> 00:34:25,220 Vart ska jag gå? Jag har ju inte skurat klart. 372 00:34:25,303 --> 00:34:29,850 Bara du försvinner. Och sätt upp håret, för Guds skull. Du ser ut som en slinka. 373 00:34:29,933 --> 00:34:31,393 Jag väntar i biblioteket. 374 00:34:31,476 --> 00:34:33,562 Knip igen innan flugorna hittar in. 375 00:34:34,980 --> 00:34:37,941 Gå och tvätta dig. Jag behöver hjälp med en ny klänning. 376 00:34:38,525 --> 00:34:39,901 Inga av mina gamla passar. 377 00:34:41,528 --> 00:34:44,072 Då förstod jag vad det var med henne. 378 00:34:44,156 --> 00:34:46,950 Jag hade sett det förut. Hon hade råkat i olycka. 379 00:34:47,033 --> 00:34:48,326 Sluta glo. 380 00:34:48,910 --> 00:34:50,871 Jag kände hjärtat slå som en hammare. 381 00:34:53,957 --> 00:34:55,542 Det var inte möjligt. 382 00:34:56,001 --> 00:35:00,088 - Visste mr Kinnear att hon var gravid? - Det märkte jag att han inte gjorde. 383 00:35:00,172 --> 00:35:02,507 Jag undrade vad han skulle göra när han fick veta det. 384 00:35:02,591 --> 00:35:05,635 Dumpa henne i ett dike, gifta sig med henne... Jag hade ingen aning. 385 00:35:06,344 --> 00:35:07,512 Vad hoppades du på? 386 00:35:09,264 --> 00:35:11,683 Inget av alternativen skulle lämna mig någon ro. 387 00:35:12,893 --> 00:35:15,437 Jag önskade henne inget illa - 388 00:35:15,520 --> 00:35:18,482 - men hon förtjänade ändå inte att bli en respektabel, gift dam. 389 00:35:18,940 --> 00:35:22,819 - Det vore inte rätt. - Varför vore det inte rätt, Grace? 390 00:35:24,196 --> 00:35:27,073 För att när Mary gjorde samma sak dog hon. 391 00:35:28,325 --> 00:35:31,995 Varför skulle en belönas och en straffas för samma synd? 392 00:35:50,138 --> 00:35:52,682 I sånt oväder hör man sitt eget hjärtas slag. 393 00:35:53,308 --> 00:35:56,561 Det är som när man gömmer sig och väntar på att bli hittad - 394 00:35:57,020 --> 00:35:59,022 - men inte vet av vem. 395 00:36:04,361 --> 00:36:08,698 Varför får inte vi äta ordentlig lagad mat som steken och ärtorna de äter? 396 00:36:10,408 --> 00:36:12,619 Färska ärtor växer inte på träd. 397 00:36:13,411 --> 00:36:15,789 Du borde veta vilka som har rätt till dem först. 398 00:36:16,581 --> 00:36:18,583 Och jag är i mr Kinnears tjänst, inte din. 399 00:36:18,667 --> 00:36:22,754 I min tjänst skulle du inte bli långvarig. Du är en riktig argbigga. 400 00:36:23,338 --> 00:36:27,092 - Den enda boten för dig vore svångremmen. - Fult prat har du inget för. 401 00:36:45,026 --> 00:36:46,278 Sluta! 402 00:36:49,322 --> 00:36:53,994 - Varför är du så tystlåten i kväll? - Jag oroar mig för tjänstefolket. 403 00:36:54,077 --> 00:36:55,954 - Vem av dem? - Båda två. 404 00:36:56,580 --> 00:37:00,709 De är faktiskt tre. Du tillhör också tjänstefolket. 405 00:37:00,792 --> 00:37:04,379 Tack för påminnelsen. Jag måste gå. 406 00:37:04,462 --> 00:37:06,840 Jag har att göra i köket. 407 00:37:06,923 --> 00:37:10,343 Du ska stanna här. Det är husbondens order. 408 00:37:12,220 --> 00:37:13,888 Ja, det är väl det jag får betalt för. 409 00:37:16,641 --> 00:37:19,728 Varför oroar du dig för dem? Sköter de inte sitt jobb? 410 00:37:19,811 --> 00:37:24,482 Jo, men i McDermotts fall bara för att jag står över honom med piskan. 411 00:37:25,275 --> 00:37:27,277 Han är oförskämd. Jag har gett honom sparken. 412 00:37:27,360 --> 00:37:30,363 Jag har aldrig gillt honom. Och Grace? 413 00:37:30,905 --> 00:37:36,244 Hon är flink och duktig, men har blivit så grälsjuk på sistone. 414 00:37:37,078 --> 00:37:38,955 Jag funderar på att sparka henne också. 415 00:37:39,497 --> 00:37:45,003 Det är nåt med henne som får mig att känna obehag. Jag tror det är nåt fel på henne. 416 00:37:45,086 --> 00:37:47,589 Jag har hört henne prata med sig själv. 417 00:37:49,466 --> 00:37:51,426 Hon ser sannerligen bra ut. 418 00:37:52,636 --> 00:37:57,015 Hon för sig bra och har en ren grekisk profil. 419 00:37:57,098 --> 00:38:00,977 Om jag satte på henne rätt kläder och sa åt henne att hålla huvudet högt - 420 00:38:01,061 --> 00:38:04,564 - och munnen stängd, skulle hon kunna tas för en riktig dam. 421 00:38:04,648 --> 00:38:06,858 Det hoppas jag att du inte säger till henne. 422 00:38:07,400 --> 00:38:10,403 Det skulle bara göra henne högfärdig. 423 00:38:10,820 --> 00:38:13,239 Du har aldrig haft så trevliga synpunkter på mig. 424 00:38:13,698 --> 00:38:16,743 Nog har jag synpunkter om dig, din slinka. 425 00:38:16,826 --> 00:38:18,161 Hörrudu... 426 00:38:18,244 --> 00:38:22,248 Kom tillbaka, stygga flicka. Du ska göra som jag säger. 427 00:38:22,332 --> 00:38:27,504 - Nej... - Annars kommer jag och tar dig! 428 00:38:27,587 --> 00:38:29,047 Nu har jag dig. 429 00:38:44,020 --> 00:38:46,022 Regnet smattrade hårt och ihärdigt. 430 00:38:46,898 --> 00:38:50,944 Jag hörde en viskning som lät så nära som om den kom från inuti mitt eget öra. 431 00:38:51,027 --> 00:38:52,862 Det får inte ske. 432 00:38:56,408 --> 00:38:57,867 En viskning... 433 00:38:58,618 --> 00:39:00,078 Den där viskningen... 434 00:39:02,330 --> 00:39:04,374 Viskningen... 435 00:39:04,833 --> 00:39:05,917 Och sen... 436 00:39:08,670 --> 00:39:10,672 Sen drömde jag så konstigt. 437 00:41:07,914 --> 00:41:10,208 Jag såg huvudlösa änglar i blodig skrud. 438 00:41:12,085 --> 00:41:14,963 De satt där tysta, fördömande vända mot mr Kinnears hus. 439 00:41:16,756 --> 00:41:18,258 Och alla i det. 440 00:41:48,580 --> 00:41:52,083 Lakanen jag hängt på tork på kvällen hade blåst upp i träden. 441 00:41:52,166 --> 00:41:56,337 Det var inte likt mig att glömma vit byk som jag hade lagt ner så mycket slit på. 442 00:41:56,421 --> 00:41:59,424 Nattkläderna och skjortorna såg verkligen ut som huvudlösa änglar. 443 00:42:01,092 --> 00:42:04,220 Som om våra egna kläder satt där och dömde oss. 444 00:42:05,638 --> 00:42:11,144 Jag blev inte av med tanken att huset var fördömt och att någon där skulle dö. 445 00:42:15,398 --> 00:42:18,568 Om jag hade haft chansen skulle jag ha rymt med Jeremiah där och då. 446 00:42:19,319 --> 00:42:20,820 Då hade det slutat bättre. 447 00:42:21,988 --> 00:42:23,865 Men jag visste inte var han var. 448 00:42:25,033 --> 00:42:29,746 Men jag visste att jag vandrade omkring ute på natten utan att veta om det. 449 00:42:31,915 --> 00:42:33,333 Och det gjorde mig bedrövad. 450 00:42:42,425 --> 00:42:46,095 Jag minns att jag tittade upp på er efter att ha berättat det här, dr Jordan. 451 00:42:47,555 --> 00:42:52,018 Det gjorde mig gott att kunna skänka en annan människa tillfredsställelse. 452 00:43:09,160 --> 00:43:13,748 Jag frågade mig själv hur du skulle tolka allt det där. 453 00:43:31,599 --> 00:43:34,852 Undertexter: Karl Hårding