1 00:00:00,314 --> 00:00:02,085 Ha promesso di sposarmi. 2 00:00:02,355 --> 00:00:05,890 Ma ora si è rimangiato la promessa e non mi rivolge più la parola. 3 00:00:05,895 --> 00:00:07,928 - Non andare da quel dottore. - Se dite una parola, 4 00:00:07,933 --> 00:00:09,568 - negherò di avervi mai vista. - Mary! 5 00:00:09,573 --> 00:00:12,412 Non diremo di che cosa è morta Mary. E' meglio per tutti. 6 00:00:12,417 --> 00:00:14,722 Ma non ricordavo niente di quel che avevo detto o fatto 7 00:00:14,727 --> 00:00:17,068 mentre ero sveglia, nell'intervallo tra quei due lunghi sonni. 8 00:00:17,073 --> 00:00:19,889 - E questo mi angustiava. - Mio marito ha preso tutti i nostri soldi. 9 00:00:19,894 --> 00:00:22,306 - Non so dove sia. - Signora Humphrey, mi sentite? 10 00:00:22,311 --> 00:00:26,099 Speriamo tutti che scriverete una relazione a favore di Grace Marks. 11 00:00:26,104 --> 00:00:27,947 E' il motivo per cui vi abbiamo fatto venire. 12 00:00:27,952 --> 00:00:29,483 Sì, e vi ringrazio. 13 00:00:30,432 --> 00:00:34,016 Subsfactory e le Murderesses presentano... 14 00:00:35,386 --> 00:00:38,508 Alias Grace 1x03 - Episode Three 15 00:00:41,678 --> 00:00:45,692 Traduzione: Wirjinya, Naali, Lari, Chasles93, Meryjo, Asphyxia 16 00:00:48,926 --> 00:00:51,921 Revisione: Linda91 17 00:00:58,310 --> 00:01:02,303 www.subsfactory.it 18 00:01:03,304 --> 00:01:06,260 UN'OMBRA DAVANTI A ME BALENA, NON TU, MA LA TUA SEMBIANZA 19 00:01:06,265 --> 00:01:09,434 OH, CRISTO, SE SI POTESSE PER UN'ORA SOLTANTO VEDERE 20 00:01:09,439 --> 00:01:13,354 LE ANIME AMATE, IL TEMPO DI DIRCI DOVE SONO, E COSA! 21 00:01:20,604 --> 00:01:24,715 Vorrei parlarvi di un resoconto che ho letto su Grace nel manicomio. 22 00:01:26,657 --> 00:01:29,032 La ritrae come una pazza farneticante... 23 00:01:31,484 --> 00:01:33,504 che lancia urla da far accapponare la pelle... 24 00:01:35,525 --> 00:01:37,646 e scorrazza come una scimmia con la coda in fiamme. 25 00:01:37,647 --> 00:01:40,259 Avete elaborato le vostre teorie sulla sua sanità mentale? 26 00:01:40,264 --> 00:01:42,563 Sto procedendo con grande cautela. 27 00:01:42,584 --> 00:01:45,056 Le avete chiesto cosa ricorda? 28 00:01:46,409 --> 00:01:50,252 Ricorda la sua vita, prima di arrivare da Kinnear... 29 00:01:50,253 --> 00:01:51,651 con vivida precisione... 30 00:01:51,831 --> 00:01:54,234 e in modo molto dettagliato. 31 00:01:54,343 --> 00:01:57,374 Il che significa che il problema non riguarda la sua memoria in generale. 32 00:01:58,815 --> 00:02:01,927 Conoscete una famiglia di nome Parkinson, a Toronto? 33 00:02:01,932 --> 00:02:03,554 Lui è morto qualche anno fa, 34 00:02:03,559 --> 00:02:07,966 e la moglie credo sia tornata in patria. Era un'americana, come voi. 35 00:02:07,971 --> 00:02:09,734 Trovava gli inverni troppo freddi. 36 00:02:09,739 --> 00:02:11,024 E' un peccato. 37 00:02:11,025 --> 00:02:13,839 Il primo impiego di Grace era presso i Parkinson. 38 00:02:13,844 --> 00:02:16,123 Aveva un'amica, un'altra domestica... 39 00:02:16,124 --> 00:02:17,710 che si chiamava Mary Whitney. 40 00:02:17,824 --> 00:02:21,087 Come ricorderete, è il nome falso che ha dato quando è scappata. 41 00:02:21,695 --> 00:02:23,966 Comunque, questa giovane donna è morta... 42 00:02:25,665 --> 00:02:27,971 in circostanze che possiamo definire repentine. 43 00:02:29,345 --> 00:02:31,531 Mentre Grace stava vegliando il corpo... 44 00:02:31,532 --> 00:02:34,529 - ha sentito l'amica morta che le parlava. - Fammi entrare. 45 00:02:34,534 --> 00:02:36,459 Un'allucinazione uditiva, naturalmente. 46 00:02:36,464 --> 00:02:38,204 Non è affatto raro. 47 00:02:38,205 --> 00:02:41,616 Ho preso parte a molte veglie funebri... 48 00:02:41,635 --> 00:02:43,681 e la gente, soprattutto i tipi sentimentali... 49 00:02:44,128 --> 00:02:48,162 considera un disonore non sentir parlare il defunto. 50 00:02:48,247 --> 00:02:51,122 Se si riesce a sentire anche un coro angelico... 51 00:02:51,523 --> 00:02:52,744 tanto meglio. 52 00:02:52,749 --> 00:02:57,134 In seguito all'allucinazione c'è stato un episodio di mancamento e isteria... 53 00:02:57,426 --> 00:03:01,010 insieme a quel che sembra essere stato sonnambulismo. 54 00:03:01,615 --> 00:03:04,109 Dopodiché un sonno prolungato... 55 00:03:04,110 --> 00:03:05,546 e successiva amnesia. 56 00:03:05,551 --> 00:03:09,274 - Quindi c'è una storia di amnesia? - Non dobbiamo tirare subito le conclusioni. 57 00:03:09,275 --> 00:03:11,863 In questo momento lei è la mia sola fonte di informazioni. 58 00:03:11,868 --> 00:03:13,827 Sarebbe di grande utilità... 59 00:03:13,916 --> 00:03:17,211 farla parlare del periodo degli omicidi ora... 60 00:03:17,262 --> 00:03:19,638 dal momento che sta parlando della sua amnesia. 61 00:03:19,643 --> 00:03:22,029 Devo ribadire che i miei metodi richiedono tempo. 62 00:03:23,222 --> 00:03:25,732 E' fondamentale non metterle fretta. 63 00:03:34,735 --> 00:03:36,739 Immagino sia dovuto al trauma. 64 00:03:36,861 --> 00:03:39,633 E' molto gentile da parte vostra preparare di nuovo la cena. 65 00:03:39,814 --> 00:03:42,894 Siete molto più premuroso di quanto lo sia mai stato mio marito. 66 00:04:03,225 --> 00:04:07,341 # Roccia eterna, che per me ti apri... # 67 00:04:07,853 --> 00:04:12,003 # lascia che in te trovi rifugio. # 68 00:04:12,334 --> 00:04:16,428 # Fa' l'acqua e il sangue... # 69 00:04:16,796 --> 00:04:20,691 # che sgorgò dal tuo fianco ferito... # 70 00:04:20,954 --> 00:04:24,972 # lavino da me il peccato... # 71 00:04:25,494 --> 00:04:30,175 # mi liberino da colpa e tentazione. # 72 00:04:40,735 --> 00:04:43,268 Non sapevo che cantassi così bene, Grace. 73 00:04:44,925 --> 00:04:45,977 Hai... 74 00:04:46,430 --> 00:04:48,124 una bella voce. 75 00:04:48,295 --> 00:04:49,408 Grazie, signore. 76 00:04:50,300 --> 00:04:52,682 Una volta cantavo più spesso. 77 00:04:54,114 --> 00:04:57,571 Ho notato che le guardie sono state molto brusche con te, Grace. 78 00:04:57,925 --> 00:04:59,335 Succede spesso? 79 00:04:59,914 --> 00:05:01,026 Sì, signore. 80 00:05:02,015 --> 00:05:03,500 Mi toccano e mi pungolano. 81 00:05:04,474 --> 00:05:07,384 Dicono cose sconce e fanno in modo che non riesca a liberarmene. 82 00:05:08,685 --> 00:05:10,096 E' ingiusto. 83 00:05:11,183 --> 00:05:13,381 Ne parlerò col direttore della prigione. 84 00:05:14,565 --> 00:05:16,933 Mi chiedo cosa vi abbia tenuto sveglio. 85 00:05:17,643 --> 00:05:19,057 Cosa te lo fa pensare, Grace? 86 00:05:19,066 --> 00:05:22,310 Avete le occhiaie scure e la faccia di uno che non ha dormito. 87 00:05:22,311 --> 00:05:24,489 Ho dormito bene, grazie per la tua premura. 88 00:05:28,385 --> 00:05:29,500 Una pastinaca. 89 00:05:30,104 --> 00:05:33,492 Al vostro posto non avrei preso quella. E' arancione, il che significa che è vecchia. 90 00:05:33,493 --> 00:05:35,188 Ti fa venire in mente qualcosa? 91 00:05:35,912 --> 00:05:38,178 Il detto, "Le belle parole non imburrano le pastinache". 92 00:05:38,637 --> 00:05:41,460 - Inoltre, sono difficili da pelare. - Si conservano in cantina, credo. 93 00:05:44,606 --> 00:05:45,682 No, signore. 94 00:05:45,683 --> 00:05:47,400 All'aperto, in una buca coperta. 95 00:05:47,894 --> 00:05:49,972 Sono molto migliori, se gelano. 96 00:05:55,310 --> 00:05:57,237 Continuiamo dal punto dove eravamo rimasti? 97 00:05:58,285 --> 00:06:00,020 Non ricordo dove eravamo arrivati. 98 00:06:00,021 --> 00:06:02,797 Alla morte di Mary. La tua povera amica Mary Whitney. 99 00:06:04,589 --> 00:06:05,595 Sì. 100 00:06:05,634 --> 00:06:06,710 A Mary. 101 00:06:12,255 --> 00:06:14,624 Fu sepolta con la mia camicia da notte, quella buona... 102 00:06:15,407 --> 00:06:17,326 e non sembrava morta per niente... 103 00:06:17,327 --> 00:06:18,950 ma molto pallida. 104 00:06:20,677 --> 00:06:22,758 Tutta vestita di bianco com'era... 105 00:06:23,014 --> 00:06:24,806 pareva una sposa. 106 00:06:32,220 --> 00:06:33,732 Nella sicura speranza... 107 00:06:33,733 --> 00:06:36,988 della resurrezione a vita eterna per mano di Nostro Signore, Gesù Cristo. 108 00:06:36,989 --> 00:06:39,970 Ti affidiamo, Dio onnipotente, nostra sorella Mary. 109 00:06:40,367 --> 00:06:42,359 E affidiamo il suo corpo alla terra. 110 00:06:42,368 --> 00:06:43,545 Terra alla terra... 111 00:06:44,174 --> 00:06:45,641 cenere alla cenere... 112 00:06:46,154 --> 00:06:47,691 polvere alla polvere. 113 00:06:47,692 --> 00:06:49,944 Che il Signore la assolvi dai suoi peccati... 114 00:06:49,945 --> 00:06:51,371 e le doni la pace eterna. 115 00:06:51,422 --> 00:06:52,459 Amen. 116 00:06:52,961 --> 00:06:55,358 La misero nel cimitero metodista in Adelaide Street... 117 00:06:55,359 --> 00:06:57,576 in un angolo vicino alle tombe dei poveri... 118 00:06:57,708 --> 00:06:59,387 ma comunque in terra consacrata. 119 00:07:00,554 --> 00:07:04,397 - Non avrei potuto fare di più per lei. - Avevo visto la morte negli occhi di Mary... 120 00:07:05,081 --> 00:07:07,250 ma si fa presto a far pronostici a cose fatte. 121 00:07:07,836 --> 00:07:09,413 Pregherò per lei. 122 00:07:41,602 --> 00:07:44,305 Non riuscivo a credere che Mary fosse davvero morta. 123 00:07:50,986 --> 00:07:52,022 Grace. 124 00:07:52,491 --> 00:07:54,174 Vieni. Siediti. 125 00:07:55,241 --> 00:07:56,303 Vieni, su. 126 00:08:02,149 --> 00:08:03,211 Grace. 127 00:08:05,798 --> 00:08:07,023 Sai chi è? 128 00:08:08,284 --> 00:08:09,355 Signora? 129 00:08:09,853 --> 00:08:10,919 L'uomo... 130 00:08:12,911 --> 00:08:14,011 di Mary. 131 00:08:15,942 --> 00:08:16,946 No. 132 00:08:18,648 --> 00:08:22,081 Ti chiederò di giurare sulla Bibbia... 133 00:08:22,427 --> 00:08:23,450 che... 134 00:08:24,293 --> 00:08:27,278 anche se lo sai, non lo rivelerai mai. 135 00:08:28,413 --> 00:08:30,457 Se lo giurerai... 136 00:08:30,458 --> 00:08:31,851 sulla Bibbia... 137 00:08:33,123 --> 00:08:36,425 mi assicurerò di aumentarti il salario, immediatamente. 138 00:08:37,741 --> 00:08:40,330 E se dovessi scegliere di andartene... 139 00:08:41,424 --> 00:08:44,936 ti darò delle buone referenze, per trovare un nuovo lavoro. 140 00:08:54,738 --> 00:08:57,564 Hai sempre lavorato bene, Grace. 141 00:09:08,062 --> 00:09:12,930 Il signor George Parkinson non aveva fretta di tornare all'università, negli Stati Uniti. 142 00:09:19,982 --> 00:09:21,252 Perdonatemi, madre. 143 00:09:30,303 --> 00:09:31,349 Grace. 144 00:09:42,647 --> 00:09:44,585 Mi dispiace per la tua amica Mary. 145 00:09:45,148 --> 00:09:46,690 So che ti era molto cara. 146 00:09:51,810 --> 00:09:52,849 George. 147 00:10:00,022 --> 00:10:01,068 Grace. 148 00:10:01,495 --> 00:10:02,932 Stai attenta, per favore. 149 00:10:16,619 --> 00:10:17,655 Grace... 150 00:10:17,692 --> 00:10:18,815 apri la porta. 151 00:10:19,580 --> 00:10:20,942 Grace, sono George. 152 00:10:20,943 --> 00:10:22,059 Fammi entrare. 153 00:10:24,607 --> 00:10:26,246 Grace, fammi entrare! 154 00:10:33,742 --> 00:10:34,951 Apri la porta. 155 00:10:36,491 --> 00:10:39,804 Sapevo che, chiave o non chiave, prima o poi avrebbe trovato un modo per entrare. 156 00:10:41,220 --> 00:10:43,897 Una volta che ti trovano con un uomo in camera, la colpevole sei tu. 157 00:10:43,898 --> 00:10:45,376 Non importa come ci è entrato. 158 00:10:46,062 --> 00:10:47,285 Come diceva Mary... 159 00:10:47,286 --> 00:10:50,746 certi padroni pensano che devi servirli ventiquattr'ore al giorno... 160 00:10:51,032 --> 00:10:52,970 e che devi lavorare anche a letto. 161 00:10:56,344 --> 00:10:57,597 Come ho detto, signore... 162 00:10:57,598 --> 00:10:59,474 si esprimeva in modo schietto. 163 00:11:13,463 --> 00:11:14,997 Nancy, lei è Grace. 164 00:11:15,303 --> 00:11:17,969 Nancy è una vecchia amica. E' in visita da Richmond Hill. 165 00:11:18,155 --> 00:11:19,864 Piacere di conoscerti, Grace. 166 00:11:20,649 --> 00:11:21,791 Devo andare... 167 00:11:21,792 --> 00:11:25,129 devo arrivare all'asta di tessuti, prima che i magazzini Clarkson chiudano. 168 00:11:26,217 --> 00:11:28,770 Guarda che bella mussola ho comprato l'ultima volta. 169 00:11:28,771 --> 00:11:31,932 Cosa se ne fa una governante di un vestito così, Nancy? 170 00:11:31,995 --> 00:11:33,766 Hai sempre avuto buon gusto. 171 00:11:34,056 --> 00:11:36,311 Avete tanta strada per Richmond Hill? 172 00:11:36,648 --> 00:11:40,019 No, non sono venuta con la diligenza. Mi ha portata il mio padrone. 173 00:11:40,020 --> 00:11:41,641 Sai dov'è Richmond Hill? 174 00:11:41,642 --> 00:11:43,758 Su per la Yonge Street dopo Hogg's Hollow. 175 00:11:44,329 --> 00:11:47,208 Ho bisogno di un'altra domestica che mi aiuti. 176 00:11:47,337 --> 00:11:49,148 Il signor Kinnear, il mio padrone... 177 00:11:49,149 --> 00:11:51,800 è un gentiluomo di una buona famiglia scozzese. 178 00:11:51,913 --> 00:11:55,492 Non è sposato, per cui non c'è nessuna padrona che abbia da ridire o criticare. 179 00:11:56,190 --> 00:11:58,040 Saresti interessata? 180 00:11:58,458 --> 00:12:00,296 Mi manca la compagnia femminile... 181 00:12:00,297 --> 00:12:04,813 e non mi piace stare da sola insieme a un uomo, perché la gente parla. 182 00:12:05,989 --> 00:12:07,206 Non lo so... 183 00:12:07,848 --> 00:12:10,046 Il signor Kinnear è un padrone generoso... 184 00:12:10,047 --> 00:12:12,177 e quando è contento, lo dimostra. 185 00:12:12,412 --> 00:12:15,441 Faresti un buon affare e un passo avanti nel mondo. 186 00:12:15,629 --> 00:12:17,251 Qual è il tuo salario attuale? 187 00:12:17,626 --> 00:12:18,922 Due dollari al mese. 188 00:12:19,521 --> 00:12:21,318 Ti pagherò tre dollari al mese. 189 00:12:23,668 --> 00:12:25,395 Mi sembra più che vantaggioso. 190 00:12:25,740 --> 00:12:26,852 Magnifico. 191 00:12:27,907 --> 00:12:29,129 Eccoti dei soldi... 192 00:12:29,483 --> 00:12:31,871 per prendere la diligenza per Richmond Hill, domani. 193 00:12:31,872 --> 00:12:34,160 Ti aspetterò alla locanda dove ti faranno scendere. 194 00:12:34,161 --> 00:12:35,213 Grace... 195 00:12:35,993 --> 00:12:38,499 Mi dispiace rubarti il tuo più grande aiuto Sally. 196 00:12:38,915 --> 00:12:42,340 Mi avevi appena detto cose entusiasmanti sulla mia nuova domestica. 197 00:12:42,425 --> 00:12:44,926 Sì, ma prima di sapere che ce l'avresti portata via. 198 00:12:49,595 --> 00:12:52,791 Non so se è un lavoro adatto a una ragazza giovane come te. 199 00:12:53,431 --> 00:12:54,541 Perché no? 200 00:12:55,538 --> 00:12:58,488 Nancy è sempre stata gentile con me, non mi piace sparlare. 201 00:12:58,610 --> 00:13:00,527 Ognuno deve assumersi i propri rischi... 202 00:13:00,528 --> 00:13:02,653 e meno si dice, meglio è. 203 00:13:02,654 --> 00:13:05,762 Non so niente di sicuro, per cui non sarebbe giusto dire di più. 204 00:13:06,795 --> 00:13:10,029 Ma sento di aver fatto il mio dovere, avvisandoti... 205 00:13:10,030 --> 00:13:12,707 visto che non hai una madre che ti consigli. 206 00:13:15,062 --> 00:13:17,370 Non capii di cosa parlasse. 207 00:13:17,371 --> 00:13:19,843 Avete sentito qualcosa di brutto sul signor Kinnear? 208 00:13:20,806 --> 00:13:22,718 Niente di male, agli occhi del mondo. 209 00:13:24,847 --> 00:13:26,919 Era un enigma e io non indovinai la soluzione. 210 00:13:27,515 --> 00:13:30,472 Sarebbe stato meglio per tutti se avesse parlato apertamente. 211 00:13:31,314 --> 00:13:34,714 Ma la paga era più alta di quanto avessi mai guadagnato, e questo per me era importante. 212 00:13:35,569 --> 00:13:38,188 Come il bisogno di scappare dal signor George Parkinson. 213 00:13:38,394 --> 00:13:40,306 Ma ancora più importante... 214 00:13:41,015 --> 00:13:42,786 era Nancy Montgomery. 215 00:13:46,002 --> 00:13:47,585 Somigliava un po' a Mary Whitney... 216 00:13:47,586 --> 00:13:49,298 o perlomeno così mi parve allora... 217 00:13:49,299 --> 00:13:52,161 e io ero sempre stata triste e depressa dalla morte di Mary. 218 00:13:52,754 --> 00:13:54,364 Perciò decisi di andare. 219 00:14:18,365 --> 00:14:20,173 Il viaggio per Richmond Hill 220 00:14:20,174 --> 00:14:22,275 fu più disagevole di quanto mi aspettassi. 221 00:14:24,494 --> 00:14:26,234 Non voltarti mai a guardare indietro. 222 00:14:26,235 --> 00:14:28,282 - Perché no? - Perché il passato è passato... 223 00:14:28,283 --> 00:14:31,115 e i rimpianti non servono a niente. Quel che è stato è stato. 224 00:14:31,693 --> 00:14:33,443 Sai cos'è capitato alla moglie di Lot? 225 00:14:33,444 --> 00:14:35,582 E' stata trasformata in una statua di sale, ecco cosa. 226 00:14:35,716 --> 00:14:37,383 Una donna come si deve, che spreco. 227 00:14:39,096 --> 00:14:41,304 Non che un po' di sale gli faccia male. 228 00:14:42,855 --> 00:14:44,872 Vedi quella? E' la taverna Montgomery. 229 00:14:44,873 --> 00:14:48,173 Dove Mackenzie e la sua banda di straccioni tenevano le loro adunate sediziose... 230 00:14:48,174 --> 00:14:50,966 e sono partiti per marciare lungo la Yonge Street, durante la Rivolta. 231 00:14:51,717 --> 00:14:53,496 William Lyon Mackenzie? 232 00:14:53,785 --> 00:14:57,065 Hanno sparato a uno che provava a dare l'allarme alle truppe del Governatore... 233 00:14:57,317 --> 00:14:58,881 e poi la taverna fu incendiata. 234 00:14:58,882 --> 00:15:01,065 Qualcuno l'hanno impiccato, ma non abbastanza. 235 00:15:01,066 --> 00:15:04,498 Quel farabutto di Mackenzie dovrebbero portarlo via a forza dagli Stati Uniti. 236 00:15:04,777 --> 00:15:07,758 E' scappato lasciando i suoi amici a penzolare dalla corda al posto suo. 237 00:15:08,175 --> 00:15:11,936 Si sentiva dall'alito che era meglio non provocarlo. 238 00:15:12,004 --> 00:15:13,356 Perciò non risposi. 239 00:15:13,864 --> 00:15:16,346 William Lyon Mackenzie era un eroe per Mary. 240 00:15:16,935 --> 00:15:18,606 E' stato difficile non dire nulla. 241 00:15:28,254 --> 00:15:29,451 Dove alloggerai? 242 00:15:29,874 --> 00:15:32,053 Per non sentirvi dire di no, basta non chiedere. 243 00:15:32,054 --> 00:15:36,064 Perché non vieni a brindare con me alla nostra amicizia? 244 00:15:36,504 --> 00:15:38,222 Ti chiami per caso Grace Marks? 245 00:15:38,223 --> 00:15:40,101 - Sì. - Questo qui è un amico tuo? 246 00:15:40,102 --> 00:15:41,184 No, affatto. 247 00:15:41,185 --> 00:15:43,164 La signora non gradisce la vostra compagnia. 248 00:15:43,165 --> 00:15:44,613 Non è una signora. 249 00:15:44,924 --> 00:15:46,064 E' una puttana. 250 00:15:50,534 --> 00:15:53,237 Sono Thomas Kinnear, il tuo nuovo datore di lavoro. 251 00:15:53,536 --> 00:15:54,934 Sono venuto a prenderti. 252 00:15:57,335 --> 00:15:59,573 Insomma, sei in città da meno di cinque minuti... 253 00:15:59,574 --> 00:16:02,325 e già dei gentiluomini sono diventati tuoi ammiratori. 254 00:16:02,326 --> 00:16:03,454 Non è vero. 255 00:16:03,895 --> 00:16:06,453 Non è vero che sono gentiluomini, o che sono tuoi ammiratori? 256 00:16:06,695 --> 00:16:07,894 Questo è Charley. 257 00:16:09,314 --> 00:16:10,494 Salta su, Grace. 258 00:16:12,264 --> 00:16:14,015 Volete dire che devo sedermi davanti? 259 00:16:14,198 --> 00:16:17,308 Beh, non possiamo mica metterti dietro come se fossi un bagaglio. 260 00:16:22,494 --> 00:16:25,085 Non avevo l'abitudine di sedere accanto ai signori... 261 00:16:25,414 --> 00:16:27,296 ma lui sembrava non farci caso. 262 00:16:27,733 --> 00:16:30,025 Ed eccoci in strada per la Yonge Street... 263 00:16:30,065 --> 00:16:31,965 come se fossi una gran signora. 264 00:16:32,421 --> 00:16:34,303 Com'era il signor Kinnear, fisicamente? 265 00:16:35,725 --> 00:16:37,580 Aveva un portamento signorile, signore. 266 00:16:38,914 --> 00:16:40,108 Tutto qui? 267 00:16:40,667 --> 00:16:42,959 Non l'hai certo osservato nei minimi dettagli. 268 00:16:43,715 --> 00:16:45,699 Non volevo mettermi a fissarlo, signore... 269 00:16:46,003 --> 00:16:48,579 e avrei dovuto girare la testa, per via della cuffia. 270 00:16:49,764 --> 00:16:51,713 Immagino che non ne abbiate mai indossata una. 271 00:16:51,714 --> 00:16:53,246 No, mai. 272 00:16:54,184 --> 00:16:56,106 Dev'essere una specie di gabbia. 273 00:16:57,546 --> 00:16:58,741 Lo è, signore. 274 00:17:39,194 --> 00:17:40,302 Salve, Jamie. 275 00:17:40,636 --> 00:17:42,052 Questa è Grace Marks... 276 00:17:42,053 --> 00:17:44,928 che è venuta fin qui da Toronto. Sono andato a prenderla alla locanda. 277 00:17:45,639 --> 00:17:50,052 Jamie vive qui vicino e ogni tanto ci aiuta alla fattoria. 278 00:17:56,924 --> 00:17:58,295 E' grossa Toronto? 279 00:17:59,037 --> 00:18:01,155 Merita vederla? Io non ci sono mai stato. 280 00:18:01,165 --> 00:18:02,384 Sì, merita abbastanza. 281 00:18:02,385 --> 00:18:05,373 Non me la sentivo di descrivergli Toronto... 282 00:18:05,374 --> 00:18:08,641 perché in quel preciso momento rimpiangevo amaramente di averla lasciata. 283 00:18:09,296 --> 00:18:10,685 Sentii che lei rideva. 284 00:18:10,686 --> 00:18:13,036 Non mi aveva neppure salutata. 285 00:18:13,156 --> 00:18:14,239 McDermott. 286 00:18:14,906 --> 00:18:16,918 Porta il bagaglio di Grace nella sua stanza. 287 00:18:24,904 --> 00:18:27,095 Sentii una stretta al cuore. 288 00:18:41,865 --> 00:18:43,405 Se chiudo gli occhi... 289 00:18:48,926 --> 00:18:52,450 rivedo i minimi particolari di quella casa, chiari come in un quadro. 290 00:18:55,634 --> 00:18:57,937 Potrei girare tutte le stanze a occhi chiusi. 291 00:19:05,384 --> 00:19:07,058 E' strano pensare... 292 00:19:09,164 --> 00:19:11,485 che di tutti quelli che abitavano in quella casa... 293 00:19:13,227 --> 00:19:15,926 sei mesi dopo io ero l'unica che fosse ancora viva. 294 00:19:36,864 --> 00:19:39,452 Anche se, allora, non provavo niente di particolare... 295 00:19:39,675 --> 00:19:41,498 e volevo solo un bicchiere d'acqua. 296 00:19:47,253 --> 00:19:49,553 Alla fine, Nancy mi ha fatto fare un giro della casa. 297 00:19:52,224 --> 00:19:53,893 Non c'è una lavanderia separata, ma... 298 00:19:53,894 --> 00:19:57,083 le cose per il bucato, i paioli, la tinozza e l'asse... 299 00:19:57,084 --> 00:19:58,764 si trovano nella cucina estiva. 300 00:19:59,094 --> 00:20:01,876 Non teniamo maiali. Sono un po' troppo furbi. 301 00:20:02,345 --> 00:20:04,806 Fancy, la vecchia cagna del signor Kinnear, è morta. 302 00:20:04,807 --> 00:20:08,199 Mi sentirei più tranquilla con un cane per casa che abbaia agli sconosciuti. 303 00:20:08,686 --> 00:20:10,528 La botola che scende in cantina... 304 00:20:10,904 --> 00:20:12,069 è qui sotto. 305 00:20:12,825 --> 00:20:14,477 Che strano posto, pensai... 306 00:20:14,586 --> 00:20:16,711 perché sarebbe stato più comodo in cucina... 307 00:20:16,712 --> 00:20:18,607 ma sotto la cucina non c'era una cantina. 308 00:20:20,373 --> 00:20:22,154 - Continua, Grace. - Certamente. 309 00:20:23,004 --> 00:20:25,097 La scala era ripidissima e disagevole... 310 00:20:25,156 --> 00:20:28,288 e la cantina era divisa in due da un muretto basso. 311 00:20:28,724 --> 00:20:31,642 Da una parte, il posto dove si tenevano il burro e i formaggi... 312 00:20:31,765 --> 00:20:34,805 e dall'altra, quello in cui mettevano i barili di vino e di birra... 313 00:20:34,806 --> 00:20:36,779 e le mele, i cavoli, le bietole e le patate... 314 00:20:36,780 --> 00:20:38,176 Sì, Grace ma... 315 00:20:38,733 --> 00:20:41,499 - Sì, signore? - So cosa si conserva in una cantina. 316 00:20:43,177 --> 00:20:44,216 Certo. 317 00:20:44,217 --> 00:20:47,838 C'è una finestra, ma prendi sempre una candela o una lampada. 318 00:20:47,863 --> 00:20:51,649 E' buio laggiù e rischi di cadere dalla scala spezzandoti il collo. 319 00:20:53,460 --> 00:20:55,987 Non scendemmo in cantina, quella volta. 320 00:20:58,865 --> 00:21:01,809 Nancy, che ora era tutti sorrisi, mi mostrò la mia camera. 321 00:21:02,017 --> 00:21:05,480 Aveva un bellissimo paio di orecchini, d'oro vero, ne ero sicura. 322 00:21:06,760 --> 00:21:10,068 Mi chiesi come aveva fatto a comprarseli, con uno stipendio da governante. 323 00:21:13,162 --> 00:21:16,177 Vidi che c'era in effetti un certo malanimo tra McDermott e Nancy. 324 00:21:20,417 --> 00:21:22,147 E' più scontroso che mai. 325 00:21:22,635 --> 00:21:26,636 Beh, faccia pure, o si decide a sorridere o si trova in mezzo a una strada. 326 00:21:27,171 --> 00:21:29,313 Anzi in fondo a un fosso, è più probabile. 327 00:21:38,218 --> 00:21:40,027 Sono contenta di averti qui, Grace. 328 00:21:40,116 --> 00:21:42,781 Devi essere esausta dopo il viaggio, è molto stancante. 329 00:21:43,014 --> 00:21:45,132 Perché non vai a riposare e inizi domani mattina? 330 00:22:06,467 --> 00:22:08,333 Mi piaceva alzarmi presto. 331 00:22:08,958 --> 00:22:12,647 Così potevo fingere per un po' che la casa fosse mia. 332 00:22:32,315 --> 00:22:34,267 Sta' attento a te o ti tiro il collo. 333 00:22:35,166 --> 00:22:36,499 Parli con me per caso? 334 00:22:38,511 --> 00:22:40,098 No, per caso no. 335 00:22:40,109 --> 00:22:43,283 Pensavo di sapere cosa aveva in mente e non era affatto originale. 336 00:23:10,063 --> 00:23:13,049 Era insolito per una governante imparare a suonare il piano. 337 00:23:13,722 --> 00:23:15,111 Ma non dissi nulla, ovviamente. 338 00:23:15,112 --> 00:23:18,037 E poi tutto andò avanti normalmente per quindici giorni? 339 00:23:20,522 --> 00:23:23,446 - Sì, signore, abbastanza normalmente. - Tutto cosa? 340 00:23:23,964 --> 00:23:25,335 Come andò avanti? 341 00:23:25,767 --> 00:23:27,987 - Prego, signore? - Cosa facevi durante il giorno? 342 00:23:28,006 --> 00:23:30,826 - Le solite cose, i miei compiti, signore. - Perdonami... 343 00:23:30,953 --> 00:23:32,776 in che consistevano questi compiti? 344 00:23:34,356 --> 00:23:35,897 Non stavate scherzando. 345 00:23:38,316 --> 00:23:39,751 Non lo sapete davvero. 346 00:23:39,970 --> 00:23:43,160 Gli uomini come voi non sono costretti a pulire quello che sporcano... 347 00:23:43,218 --> 00:23:46,275 noi dobbiamo pulire quello che sporchiamo, e anche quello che sporcano loro. 348 00:23:47,613 --> 00:23:49,641 In questo senso sono come dei bambini. 349 00:23:49,869 --> 00:23:53,796 Non pensano a quel che verrà dopo e alle conseguenze di ciò che fanno. 350 00:23:54,156 --> 00:23:55,536 Ma non è colpa vostra. 351 00:23:56,363 --> 00:23:58,044 E' il modo in cui vi allevano. 352 00:25:00,706 --> 00:25:01,812 E poi? 353 00:25:07,231 --> 00:25:09,956 Raccolsi i vasi da notte e li svuotai. 354 00:25:18,107 --> 00:25:21,122 A una pompa bisogna concedere un po' d'acqua se vuoi che lei ti dia la sua. 355 00:25:21,304 --> 00:25:23,503 Mary Whitney diceva che era quello che facevano gli uomini 356 00:25:23,504 --> 00:25:26,045 quando la contavano soave a una donna con certi scopi in mente. 357 00:25:28,766 --> 00:25:31,449 Mary Whitney non era adeguata, ma onesta. 358 00:25:31,753 --> 00:25:34,504 Quindi hai sciacquato il secchio? 359 00:25:36,968 --> 00:25:39,591 Ovviamente prima sono andata al gabinetto per svuotarlo. 360 00:25:40,013 --> 00:25:42,631 Arrivai al gabinetto e svuotai il secchio, eccetera. 361 00:25:43,369 --> 00:25:44,479 Eccetera? 362 00:25:46,014 --> 00:25:47,583 Davvero, dottore? 363 00:25:47,984 --> 00:25:50,057 Se non sapete cosa si fa in un gabinetto... 364 00:25:50,221 --> 00:25:51,888 non c'è proprio speranza. 365 00:26:02,917 --> 00:26:06,830 Ecco quel che feci, mi tirai su le gonne e sedetti sopra le mosche che ronzavano, 366 00:26:06,862 --> 00:26:09,460 sullo stesso sedile su cui si sedevano tutti in casa... 367 00:26:10,277 --> 00:26:11,758 padrona e cameriera... 368 00:26:12,162 --> 00:26:14,286 pisciano entrambe e l'odore è lo stesso... 369 00:26:14,996 --> 00:26:17,744 e non precisamente di lillà, come diceva Mary Whitney. 370 00:26:19,864 --> 00:26:22,058 Alcune figure erano di duchesse inglesi... 371 00:26:22,072 --> 00:26:24,740 e signore dell'alta società di New York e così via. 372 00:26:26,758 --> 00:26:30,386 Non si dovrebbe farsi mettere il ritratto sul giornale, se si può farne a meno... 373 00:26:30,724 --> 00:26:34,082 non sai mai a quali fini gli altri possono usare la tua faccia... 374 00:26:34,717 --> 00:26:36,848 una volta che non sei lì a controllare. 375 00:26:38,112 --> 00:26:40,832 Ma non vi ho detto niente di tutto, dottor Jordan. 376 00:26:41,124 --> 00:26:42,324 Eccetera. 377 00:26:46,513 --> 00:26:49,411 "Eccetera", è tutto quello che meritate. 378 00:26:49,803 --> 00:26:52,076 Solo perché mi assillate per sapere tutto... 379 00:26:52,174 --> 00:26:53,940 non è un motivo perché ve lo dica. 380 00:27:09,659 --> 00:27:12,141 - Buongiorno. - Buongiorno. 381 00:27:12,165 --> 00:27:13,311 E' pronto il tè? 382 00:27:13,521 --> 00:27:14,521 Sì. 383 00:27:15,107 --> 00:27:18,523 Al mattino, finché non ho preso la mia tazza di tè non esisto. 384 00:27:19,075 --> 00:27:21,134 Il signor Kinnear prende il tè in camera. 385 00:27:21,310 --> 00:27:23,690 Ne prende un'altra tazza quando scende. 386 00:27:24,924 --> 00:27:26,180 Lo porto su io. 387 00:27:26,910 --> 00:27:29,686 Dalla signora Parkinson la governante non l'avrebbe mai fatto. 388 00:27:33,015 --> 00:27:35,338 Non era da lei, era un lavoro da cameriere. 389 00:27:35,913 --> 00:27:38,452 Certo. Lo portavo quando non c'erano altri domestici. 390 00:27:38,466 --> 00:27:40,413 Così negli ultimi tempi ci ho fatto l'abitudine. 391 00:27:40,563 --> 00:27:41,690 Fa' pure. 392 00:27:48,462 --> 00:27:49,692 Il vostro tè, signore. 393 00:27:50,825 --> 00:27:52,796 Sì, portalo dentro. 394 00:28:04,168 --> 00:28:05,390 Grazie, Grace. 395 00:28:06,070 --> 00:28:08,059 Ci sono delle belle uova stamattina, signore. 396 00:28:08,217 --> 00:28:09,895 Ne vorreste uno per colazione? 397 00:28:10,417 --> 00:28:13,596 Sì, grazie Grace. Mi farà sicuramente bene. 398 00:28:27,277 --> 00:28:29,647 Il signor Kinnear prende un uovo per colazione. 399 00:28:30,316 --> 00:28:31,739 Anche io. 400 00:28:32,215 --> 00:28:35,190 Il suo lo vuole fritto con la pancetta, il mio sodo. 401 00:28:36,103 --> 00:28:38,281 Faremo colazione insieme, in sala da pranzo. 402 00:28:39,187 --> 00:28:40,976 Vuole che gli faccia compagnia. 403 00:28:43,304 --> 00:28:45,037 Non gli piace mangiare da solo. 404 00:28:46,961 --> 00:28:48,641 Ma il signor Kinnear è malato? 405 00:28:49,113 --> 00:28:51,135 No, a volte s'immagina di esserlo. 406 00:28:53,765 --> 00:28:55,373 Chissà perché non si è sposato... 407 00:28:56,062 --> 00:28:57,422 un bell'uomo come lui. 408 00:28:58,364 --> 00:29:01,496 Ci sono uomini che non sono portati per il matrimonio... 409 00:29:01,912 --> 00:29:05,792 stanno benissimo così come sono, e ritengono di poterne fare a meno. 410 00:29:06,000 --> 00:29:08,262 - Penso proprio di sì. - Certo che possono... 411 00:29:08,505 --> 00:29:11,446 se sono abbastanza ricchi. Se vogliono qualcosa, non hanno che da pagare. 412 00:29:12,058 --> 00:29:13,324 Per loro è uguale. 413 00:29:38,864 --> 00:29:40,690 La sua camicia da notte deve prendere aria. 414 00:29:41,185 --> 00:29:42,778 Sì, stavo per farlo. 415 00:29:43,697 --> 00:29:46,405 E le spazzole sul tavolo da toeletta non devono essere disposte così. 416 00:29:46,859 --> 00:29:48,359 Ecco come gli piacciono. 417 00:29:49,136 --> 00:29:51,277 E devi lucidare i dorsi d'argento ogni settimana. 418 00:29:51,286 --> 00:29:53,923 Dalla signora Parkinson lo facevamo ogni tre giorni. 419 00:29:54,096 --> 00:29:56,409 Non mi interessa, non siamo dalla signora Parkinson. 420 00:30:05,773 --> 00:30:08,519 Le camicie ripiegate pronte da indossare vanno su questo ripiano. 421 00:30:13,183 --> 00:30:14,706 Cosa rappresenta questo quadro? 422 00:30:15,148 --> 00:30:17,003 Susanna e i vecchioni... 423 00:30:17,089 --> 00:30:18,698 un soggetto biblico. 424 00:30:18,805 --> 00:30:22,258 Conosco a memoria la Bibbia e questa storia lì non c'è. 425 00:30:22,751 --> 00:30:24,570 - Sì che c'è. - No. 426 00:30:25,903 --> 00:30:27,984 Non sei qui per dire la tua sui quadri... 427 00:30:27,985 --> 00:30:29,873 ma per fare il letto. 428 00:30:31,407 --> 00:30:33,415 State discutendo di teologia... 429 00:30:33,542 --> 00:30:36,622 - e perdipiù di mattina presto? - Non vale la pena che ve ne occupiate. 430 00:30:36,693 --> 00:30:38,757 Voglio sapere di cosa stavate discutendo. 431 00:30:38,828 --> 00:30:40,167 Non ha importanza. 432 00:30:40,818 --> 00:30:41,918 Beh, Grace... 433 00:30:41,924 --> 00:30:44,436 vedo che Nancy vuole tenermi segreta la cosa, 434 00:30:44,437 --> 00:30:46,440 ma tu me la devi dire. 435 00:30:47,899 --> 00:30:48,899 Io... 436 00:30:49,947 --> 00:30:53,916 mi stavo chiedendo se il quadro rappresenta un soggetto biblico, come dice Nancy. 437 00:30:54,740 --> 00:30:55,798 No. 438 00:30:55,799 --> 00:30:58,081 A rigore, non è così. 439 00:30:58,285 --> 00:31:00,232 La storia si trova nelle Scritture Apocrife. 440 00:31:00,254 --> 00:31:01,491 E cosa sono? 441 00:31:02,210 --> 00:31:04,856 Sei molto indagatrice per una ragazza così giovane. 442 00:31:05,449 --> 00:31:08,564 Presto avrò la domestica più istruita di Richmond Hill. 443 00:31:08,572 --> 00:31:12,572 Dovrò esibirla e far pagare il biglietto, come il maiale che sapeva contare, a Toronto. 444 00:31:15,230 --> 00:31:19,092 Le Scritture Apocrife sono un libro dove hanno messo le storie dei tempi biblici... 445 00:31:19,093 --> 00:31:21,186 che hanno deciso di non mettere nella Bibbia. 446 00:31:21,187 --> 00:31:22,349 Chi ha deciso? 447 00:31:22,881 --> 00:31:24,824 Credevo che Dio avesse scritto la Bibbia... 448 00:31:24,825 --> 00:31:26,839 dato che tutti la chiamano la Parola di Dio. 449 00:31:26,844 --> 00:31:29,377 Forse l'ha scritta Dio, ma l'hanno scritta materialmente gli uomini, 450 00:31:29,385 --> 00:31:30,791 il che è un po' diverso. 451 00:31:30,896 --> 00:31:33,555 Ma si diceva che questi uomini fossero ispirati... 452 00:31:33,942 --> 00:31:36,834 cioè che Dio gli aveva parlato e gli aveva detto quel che dovevano fare. 453 00:31:37,616 --> 00:31:38,895 Sentivano le voci? 454 00:31:39,026 --> 00:31:40,026 Sì. 455 00:31:41,162 --> 00:31:44,008 Fui contenta che fosse capitato anche ad altri... 456 00:31:44,509 --> 00:31:45,753 però non dissi niente. 457 00:31:46,438 --> 00:31:50,514 Comunque, la voce che avevo sentito io, quell'unica volta, non era di Dio... 458 00:31:51,358 --> 00:31:52,781 ma di Mary Whitney. 459 00:31:55,700 --> 00:31:57,559 Sai la storia di Susanna? 460 00:31:58,175 --> 00:31:59,175 No. 461 00:32:00,155 --> 00:32:03,442 Era una ragazza che alcuni vecchi avevano accusato falsamente... 462 00:32:03,724 --> 00:32:06,266 di aver peccato con un giovane... 463 00:32:06,267 --> 00:32:09,035 perché si era rifiutata di commettere lo stesso peccato con loro. 464 00:32:09,319 --> 00:32:12,768 Rischiava di essere lapidata, ma per fortuna aveva un bravo avvocato... 465 00:32:13,166 --> 00:32:15,715 che riuscì a dimostrare che i vecchi mentivano... 466 00:32:15,983 --> 00:32:18,896 facendo loro rendere testimonianze contraddittorie. 467 00:32:20,900 --> 00:32:22,782 Qual è secondo te la morale? 468 00:32:23,361 --> 00:32:25,919 Non fare il bagno in giardino. 469 00:32:28,216 --> 00:32:31,361 Secondo me la morale è prendersi un buon avvocato. 470 00:32:31,702 --> 00:32:34,090 In fin dei conti, questa ragazza non è una scema. 471 00:32:34,847 --> 00:32:38,465 Ho trovato una camicia stirata e riposta senza un bottone. 472 00:32:38,604 --> 00:32:40,844 E' molto seccante mettersi una camicia pulita 473 00:32:40,845 --> 00:32:44,881 e poi scoprire che non si può abbottonare perché mancano i bottoni. 474 00:32:47,162 --> 00:32:49,048 Per favore, fate attenzione che non capiti più. 475 00:33:09,367 --> 00:33:11,689 Non hai pulito bene le mie scarpe, stamattina. 476 00:33:11,696 --> 00:33:13,041 Stai attento. 477 00:33:29,027 --> 00:33:31,052 Grace, hai l'aria stanca. 478 00:33:31,287 --> 00:33:33,578 Devi sederti e prendere una tazza di tè con me. 479 00:33:33,747 --> 00:33:35,483 Non posso mettere da parte il bucato. 480 00:33:35,484 --> 00:33:38,074 In questa stagione, il tempo può cambiare da un momento all'altro. 481 00:33:38,414 --> 00:33:39,514 Va bene. 482 00:33:39,575 --> 00:33:41,078 Allora, quando l'avrai steso... 483 00:33:41,194 --> 00:33:42,874 prenderemo il tè. 484 00:33:56,921 --> 00:34:01,316 E' così piacevole un bucato bello pulito, che si agita al vento. 485 00:34:01,426 --> 00:34:04,622 Fa un rumore come se le schiere angeliche, lassù... 486 00:34:04,653 --> 00:34:06,318 lontano lontano, applaudissero. 487 00:34:07,210 --> 00:34:10,047 In fondo, si suol dire che la pulizia è un passo verso la santità. 488 00:34:10,835 --> 00:34:13,283 E qualche volta, quando vedevo le nuvole candide... 489 00:34:13,284 --> 00:34:15,539 e rigonfie in cielo dopo la pioggia... 490 00:34:15,838 --> 00:34:19,737 pensavo che era come se anche gli angeli avessero steso il bucato... 491 00:34:20,779 --> 00:34:22,709 perché, mi dicevo, qualcuno deve pur farlo... 492 00:34:22,845 --> 00:34:25,986 visto che in paradiso tutto dev'essere fresco e pulito. 493 00:34:30,062 --> 00:34:32,164 Ma queste erano fantasticherie infantili... 494 00:34:32,932 --> 00:34:36,503 ai bambini piace raccontarsi storie sulle cose che non si vedono. 495 00:34:38,395 --> 00:34:40,823 E io ero poco più che una bambina allora... 496 00:34:43,006 --> 00:34:45,020 anche se mi ritenevo una donna adulta. 497 00:34:53,209 --> 00:34:55,729 - Scusami. Scusami, Grace. - Sì. Salve, Jamie. 498 00:34:55,735 --> 00:34:58,109 Mi chiedevo se c'erano commissioni da fare. 499 00:34:58,677 --> 00:35:00,092 Devo chiedere Nancy. 500 00:35:00,124 --> 00:35:03,072 Se mi mandano in paese, e se hai bisogno di qualcosa, 501 00:35:03,084 --> 00:35:04,701 te la compro volentieri. 502 00:35:04,844 --> 00:35:06,081 Grazie, Jamie. 503 00:35:06,352 --> 00:35:09,148 Jamie. Entra, così ti dico cosa ci serve. 504 00:35:09,336 --> 00:35:11,665 E torna questo pomeriggio e porta il flauto. 505 00:35:11,674 --> 00:35:13,149 Suona così bene... 506 00:35:13,291 --> 00:35:14,886 che è un piacere sentirlo. 507 00:36:01,037 --> 00:36:02,370 Ti piace ballare? 508 00:36:04,500 --> 00:36:05,600 Perché me lo chiedi? 509 00:36:05,873 --> 00:36:08,497 Ti ho visto ballare nel fienile, l'altro giorno. Sei bravo. 510 00:36:10,517 --> 00:36:12,340 Forse, può anche darsi. 511 00:36:13,502 --> 00:36:15,275 Dimmi cosa facevi prima di venire. 512 00:36:15,276 --> 00:36:17,398 - A chi importerebbe? - A me. 513 00:36:17,399 --> 00:36:19,352 Le storie di vita m'interessano sempre. 514 00:36:22,536 --> 00:36:24,828 Sono sempre stato uno scapestrato. 515 00:36:25,845 --> 00:36:28,809 - Non ho mai leccato gli stivali dei ricchi. - Tua madre è viva? 516 00:36:30,137 --> 00:36:32,101 Viva o morta, per me è lo stesso. 517 00:36:32,921 --> 00:36:35,882 Non mi stimava e ha sempre detto che sarei finito male. 518 00:36:36,662 --> 00:36:39,013 Per quel che ne so e m'importa può anche essere morta. 519 00:36:40,061 --> 00:36:43,346 Ho disertato e mi sono imbarcato clandestinamente per l'America. 520 00:36:44,953 --> 00:36:47,516 Mi hanno fatto sbarcare in Canada e mi sono arruolato... 521 00:36:48,023 --> 00:36:49,889 nel reggimento di fanteria lettera Glengarry. 522 00:36:50,338 --> 00:36:52,197 Non avevano una cattiva reputazione? 523 00:36:53,007 --> 00:36:54,425 Me l'ha detto una mia amica. 524 00:36:54,842 --> 00:36:57,244 Non hanno incendiato le fattorie durante la Rivolta? 525 00:36:57,245 --> 00:36:58,819 Buttando donne e bambini nella neve? 526 00:36:58,820 --> 00:37:01,297 Sì, ma hanno fatto anche di peggio. 527 00:37:02,224 --> 00:37:04,232 Ma questo i giornali non l'hanno mai scritto. 528 00:37:06,034 --> 00:37:08,518 Poi la Rivolta è finita e il reggimento è stato smobilitato. 529 00:37:09,057 --> 00:37:10,706 Ho sentito di questo impiego. 530 00:37:11,751 --> 00:37:13,970 Pensavo che avrei lavorato per il padrone... 531 00:37:13,971 --> 00:37:16,805 ma così non è stato, sopra di me c'è una donna. 532 00:37:18,020 --> 00:37:20,399 Una che non la finisce di darmi ordini. 533 00:37:25,707 --> 00:37:27,041 Hai un innamorato? 534 00:37:28,210 --> 00:37:30,335 Una ragazza carina come te deve averlo di sicuro. 535 00:37:30,336 --> 00:37:31,336 No. 536 00:37:31,840 --> 00:37:34,629 - Non ne sento il bisogno. - E' un peccato. 537 00:37:35,401 --> 00:37:37,166 Ma c'è sempre una prima volta. 538 00:37:37,833 --> 00:37:41,129 Devi solo essere domata, come una puledra, poi funzionerai bene come tutte le altre. 539 00:37:41,819 --> 00:37:43,140 Sono l'uomo che ci vuole. 540 00:37:43,676 --> 00:37:46,572 Sei pregato di tenere per te queste osservazioni offensive. 541 00:37:46,573 --> 00:37:47,886 Non sono una puledra. 542 00:37:48,634 --> 00:37:49,917 Non avevo intenzione. 543 00:37:51,418 --> 00:37:52,648 Stavo scherzando. 544 00:37:53,768 --> 00:37:55,842 Volevo soltanto vedere che tipo di ragazza sei. 545 00:37:55,974 --> 00:37:58,419 Non è affar tuo decidere che tipo di ragazza sono. 546 00:38:22,461 --> 00:38:23,911 Resta dove sei. 547 00:38:24,573 --> 00:38:27,445 Preferisco avere del buon burro, piuttosto che una riverenza. 548 00:38:28,962 --> 00:38:30,840 Vedo che sei sempre occupata, Grace. 549 00:38:31,609 --> 00:38:32,745 Sì, signore. 550 00:38:33,132 --> 00:38:35,566 A chi resta in ozio il lavoro glielo trova il Diavolo. 551 00:38:36,990 --> 00:38:38,616 Spero che non parli di me... 552 00:38:38,617 --> 00:38:40,093 che sono ozioso, sì... 553 00:38:40,094 --> 00:38:42,261 ma non abbastanza diabolico per i miei gusti. 554 00:38:42,262 --> 00:38:44,652 No, signore, non intendevo voi. 555 00:38:45,432 --> 00:38:47,856 Il rossore dona alle ragazze. 556 00:38:52,126 --> 00:38:53,867 Come te la cavi col burro, Grace? 557 00:38:54,112 --> 00:38:55,575 Dove va il signor Kinnear? 558 00:38:55,639 --> 00:38:57,003 Dal colonnello Bridgeford. 559 00:38:58,299 --> 00:39:00,750 Sua moglie non c'è, quindi può andare a trovarlo. 560 00:39:00,806 --> 00:39:03,180 - Quando la moglie è in casa non lo ricevono. - Perché? 561 00:39:03,181 --> 00:39:06,089 La signora Bridgeford lo considera una cattiva compagnia. 562 00:39:07,738 --> 00:39:09,189 Ma perché? Cos'ha fatto? 563 00:39:09,190 --> 00:39:12,864 Per quel che ne so è stato spedito alle Colonie per toglierlo di mezzo. 564 00:39:12,865 --> 00:39:13,941 Perché? 565 00:39:14,104 --> 00:39:15,881 I soliti motivi, credo. 566 00:39:16,448 --> 00:39:18,070 Debiti o donne. 567 00:39:20,498 --> 00:39:22,197 Ecco, il burro sta venendo. 568 00:39:40,241 --> 00:39:41,774 Non mi piace venire in cantina. 569 00:39:42,197 --> 00:39:44,693 C'è odore di terra, di topi... 570 00:39:44,694 --> 00:39:47,723 - e di verdure vecchie. - Come quasi tutte le cantine. 571 00:39:48,968 --> 00:39:51,335 Magari potremmo farle prendere aria un giorno o l'altro. 572 00:40:11,923 --> 00:40:13,348 Cosa mai sta facendo? 573 00:40:14,308 --> 00:40:15,847 A volte fa così. 574 00:40:16,411 --> 00:40:19,926 Dice che è per tenersi in forma, ma in realtà vuole solo farsi ammirare. 575 00:40:19,995 --> 00:40:21,668 Non farci caso. 576 00:40:23,551 --> 00:40:25,832 Io ero lì, che fingevo di non guardarlo... 577 00:40:25,833 --> 00:40:28,238 e lui era lì che fingeva di non mettersi in mostra... 578 00:40:28,239 --> 00:40:30,016 come spesso fanno uomini e donne. 579 00:40:30,405 --> 00:40:33,146 Era quel genere di uomo che sapevi di non dovere guardare... 580 00:40:33,147 --> 00:40:34,593 ma lo guardavi lo stesso. 581 00:40:35,429 --> 00:40:36,599 Jamie. 582 00:40:36,600 --> 00:40:37,960 Hai portato il flauto. 583 00:40:37,961 --> 00:40:39,855 Grace, porta a Jamie un boccale di birra. 584 00:40:49,644 --> 00:40:51,046 Ne prendo una anch'io. 585 00:40:51,047 --> 00:40:53,680 Non sapevo che discendi dalle scimmie, saltelli come uno scimmiotto. 586 00:40:53,681 --> 00:40:55,878 Sì, quando il gatto, non c'è i topi ballano. 587 00:40:56,394 --> 00:40:58,113 Nancy fa sempre delle festicciole. 588 00:40:58,114 --> 00:41:00,587 Quel ragazzotto si metterà a miagolare col suo fischietto. 589 00:41:00,588 --> 00:41:03,223 Hai ragione e mi prenderò il piacere di ascoltarlo. 590 00:41:03,224 --> 00:41:04,882 Per me non è per niente un piacere. 591 00:41:04,883 --> 00:41:06,612 Fa' come ti pare. 592 00:41:09,027 --> 00:41:10,619 Non volevo offenderti, prima. 593 00:41:11,848 --> 00:41:15,220 Sono stato tanto tempo in mezzo a uomini grezzi, i cui modi non erano dei migliori. 594 00:41:15,934 --> 00:41:17,535 Certe cose mi sfuggono. 595 00:41:18,489 --> 00:41:20,063 Non sono capace di parlare. 596 00:41:22,743 --> 00:41:24,941 Spero che mi perdonerai e diventiamo amici. 597 00:41:26,015 --> 00:41:28,280 Il perdono, ce lo ordina la Bibbia, no? 598 00:41:41,018 --> 00:41:43,075 Eravamo là, si può dire in armonia. 599 00:41:43,891 --> 00:41:46,529 La sera era così bella che mi faceva male al cuore... 600 00:41:47,334 --> 00:41:49,618 come quando non sai se sei felice o triste. 601 00:41:51,825 --> 00:41:54,111 Pensai che se avessi potuto esprimere un desiderio... 602 00:41:54,675 --> 00:41:58,246 avrei chiesto che niente cambiasse mai, che restassimo per sempre così. 603 00:42:05,820 --> 00:42:09,083 Ma non si può fermare il sole, solo Dio lo può. 604 00:42:09,992 --> 00:42:11,671 E l'ha fatto una volta... 605 00:42:12,245 --> 00:42:14,599 e non lo farà mai più fino alla fine del mondo. 606 00:42:28,732 --> 00:42:32,662 Pensai che se avessi potuto mettermi due lucciole alle orecchie... 607 00:42:32,663 --> 00:42:35,315 Devo andare a casa, mio padre mi starà cercando. 608 00:42:35,316 --> 00:42:37,517 non avrei invidiato gli orecchini d'oro di Nancy. 609 00:42:37,518 --> 00:42:39,989 Grace, accertati di chiudere porte e finestre. 610 00:42:39,990 --> 00:42:42,656 Dormiresti con me, stanotte? 611 00:42:42,657 --> 00:42:44,980 Quando il signor Kinnear è fuori ho paura a stare da sola. 612 00:43:03,808 --> 00:43:09,269 www.subsfactory.it