1
00:00:00,314 --> 00:00:02,085
Ha promesso di sposarmi.
2
00:00:02,355 --> 00:00:05,890
Ma ora si è rimangiato la promessa
e non mi rivolge più la parola.
3
00:00:05,895 --> 00:00:07,928
- Non andare da quel dottore.
- Se dite una parola,
4
00:00:07,933 --> 00:00:09,568
- negherò di avervi mai vista.
- Mary!
5
00:00:09,573 --> 00:00:12,412
Non diremo di che cosa
è morta Mary. E' meglio per tutti.
6
00:00:12,417 --> 00:00:14,722
Ma non ricordavo niente
di quel che avevo detto o fatto
7
00:00:14,727 --> 00:00:17,068
mentre ero sveglia, nell'intervallo
tra quei due lunghi sonni.
8
00:00:17,073 --> 00:00:19,889
- E questo mi angustiava.
- Mio marito ha preso tutti i nostri soldi.
9
00:00:19,894 --> 00:00:22,306
- Non so dove sia.
- Signora Humphrey, mi sentite?
10
00:00:22,311 --> 00:00:26,099
Speriamo tutti che scriverete
una relazione a favore di Grace Marks.
11
00:00:26,104 --> 00:00:27,947
E' il motivo per cui
vi abbiamo fatto venire.
12
00:00:27,952 --> 00:00:29,483
Sì, e vi ringrazio.
13
00:00:30,432 --> 00:00:34,016
Subsfactory e le Murderesses presentano...
14
00:00:35,386 --> 00:00:38,508
Alias Grace 1x03 - Episode Three
15
00:00:41,678 --> 00:00:45,692
Traduzione: Wirjinya, Naali,
Lari, Chasles93, Meryjo, Asphyxia
16
00:00:48,926 --> 00:00:51,921
Revisione: Linda91
17
00:00:58,310 --> 00:01:02,303
www.subsfactory.it
18
00:01:03,304 --> 00:01:06,260
UN'OMBRA DAVANTI A ME BALENA,
NON TU, MA LA TUA SEMBIANZA
19
00:01:06,265 --> 00:01:09,434
OH, CRISTO, SE SI POTESSE
PER UN'ORA SOLTANTO VEDERE
20
00:01:09,439 --> 00:01:13,354
LE ANIME AMATE, IL TEMPO DI DIRCI
DOVE SONO, E COSA!
21
00:01:20,604 --> 00:01:24,715
Vorrei parlarvi di un resoconto
che ho letto su Grace nel manicomio.
22
00:01:26,657 --> 00:01:29,032
La ritrae come
una pazza farneticante...
23
00:01:31,484 --> 00:01:33,504
che lancia urla
da far accapponare la pelle...
24
00:01:35,525 --> 00:01:37,646
e scorrazza come una scimmia
con la coda in fiamme.
25
00:01:37,647 --> 00:01:40,259
Avete elaborato le vostre teorie
sulla sua sanità mentale?
26
00:01:40,264 --> 00:01:42,563
Sto procedendo con grande cautela.
27
00:01:42,584 --> 00:01:45,056
Le avete chiesto cosa ricorda?
28
00:01:46,409 --> 00:01:50,252
Ricorda la sua vita,
prima di arrivare da Kinnear...
29
00:01:50,253 --> 00:01:51,651
con vivida precisione...
30
00:01:51,831 --> 00:01:54,234
e in modo molto dettagliato.
31
00:01:54,343 --> 00:01:57,374
Il che significa che il problema
non riguarda la sua memoria in generale.
32
00:01:58,815 --> 00:02:01,927
Conoscete una famiglia
di nome Parkinson, a Toronto?
33
00:02:01,932 --> 00:02:03,554
Lui è morto qualche anno fa,
34
00:02:03,559 --> 00:02:07,966
e la moglie credo sia tornata in patria.
Era un'americana, come voi.
35
00:02:07,971 --> 00:02:09,734
Trovava gli inverni troppo freddi.
36
00:02:09,739 --> 00:02:11,024
E' un peccato.
37
00:02:11,025 --> 00:02:13,839
Il primo impiego di Grace
era presso i Parkinson.
38
00:02:13,844 --> 00:02:16,123
Aveva un'amica, un'altra domestica...
39
00:02:16,124 --> 00:02:17,710
che si chiamava Mary Whitney.
40
00:02:17,824 --> 00:02:21,087
Come ricorderete, è il nome falso
che ha dato quando è scappata.
41
00:02:21,695 --> 00:02:23,966
Comunque, questa giovane
donna è morta...
42
00:02:25,665 --> 00:02:27,971
in circostanze
che possiamo definire repentine.
43
00:02:29,345 --> 00:02:31,531
Mentre Grace stava vegliando il corpo...
44
00:02:31,532 --> 00:02:34,529
- ha sentito l'amica morta che le parlava.
- Fammi entrare.
45
00:02:34,534 --> 00:02:36,459
Un'allucinazione uditiva, naturalmente.
46
00:02:36,464 --> 00:02:38,204
Non è affatto raro.
47
00:02:38,205 --> 00:02:41,616
Ho preso parte a molte veglie funebri...
48
00:02:41,635 --> 00:02:43,681
e la gente,
soprattutto i tipi sentimentali...
49
00:02:44,128 --> 00:02:48,162
considera un disonore
non sentir parlare il defunto.
50
00:02:48,247 --> 00:02:51,122
Se si riesce a sentire
anche un coro angelico...
51
00:02:51,523 --> 00:02:52,744
tanto meglio.
52
00:02:52,749 --> 00:02:57,134
In seguito all'allucinazione c'è stato
un episodio di mancamento e isteria...
53
00:02:57,426 --> 00:03:01,010
insieme a quel che sembra
essere stato sonnambulismo.
54
00:03:01,615 --> 00:03:04,109
Dopodiché un sonno prolungato...
55
00:03:04,110 --> 00:03:05,546
e successiva amnesia.
56
00:03:05,551 --> 00:03:09,274
- Quindi c'è una storia di amnesia?
- Non dobbiamo tirare subito le conclusioni.
57
00:03:09,275 --> 00:03:11,863
In questo momento lei è
la mia sola fonte di informazioni.
58
00:03:11,868 --> 00:03:13,827
Sarebbe di grande utilità...
59
00:03:13,916 --> 00:03:17,211
farla parlare
del periodo degli omicidi ora...
60
00:03:17,262 --> 00:03:19,638
dal momento che sta parlando
della sua amnesia.
61
00:03:19,643 --> 00:03:22,029
Devo ribadire
che i miei metodi richiedono tempo.
62
00:03:23,222 --> 00:03:25,732
E' fondamentale non metterle fretta.
63
00:03:34,735 --> 00:03:36,739
Immagino sia dovuto al trauma.
64
00:03:36,861 --> 00:03:39,633
E' molto gentile da parte vostra
preparare di nuovo la cena.
65
00:03:39,814 --> 00:03:42,894
Siete molto più premuroso
di quanto lo sia mai stato mio marito.
66
00:04:03,225 --> 00:04:07,341
# Roccia eterna, che per me ti apri... #
67
00:04:07,853 --> 00:04:12,003
# lascia che in te trovi rifugio. #
68
00:04:12,334 --> 00:04:16,428
# Fa' l'acqua e il sangue... #
69
00:04:16,796 --> 00:04:20,691
# che sgorgò dal tuo fianco ferito... #
70
00:04:20,954 --> 00:04:24,972
# lavino da me il peccato... #
71
00:04:25,494 --> 00:04:30,175
# mi liberino da colpa e tentazione. #
72
00:04:40,735 --> 00:04:43,268
Non sapevo che cantassi
così bene, Grace.
73
00:04:44,925 --> 00:04:45,977
Hai...
74
00:04:46,430 --> 00:04:48,124
una bella voce.
75
00:04:48,295 --> 00:04:49,408
Grazie, signore.
76
00:04:50,300 --> 00:04:52,682
Una volta cantavo più spesso.
77
00:04:54,114 --> 00:04:57,571
Ho notato che le guardie
sono state molto brusche con te, Grace.
78
00:04:57,925 --> 00:04:59,335
Succede spesso?
79
00:04:59,914 --> 00:05:01,026
Sì, signore.
80
00:05:02,015 --> 00:05:03,500
Mi toccano e mi pungolano.
81
00:05:04,474 --> 00:05:07,384
Dicono cose sconce e fanno in modo
che non riesca a liberarmene.
82
00:05:08,685 --> 00:05:10,096
E' ingiusto.
83
00:05:11,183 --> 00:05:13,381
Ne parlerò col direttore della prigione.
84
00:05:14,565 --> 00:05:16,933
Mi chiedo cosa vi abbia tenuto sveglio.
85
00:05:17,643 --> 00:05:19,057
Cosa te lo fa pensare, Grace?
86
00:05:19,066 --> 00:05:22,310
Avete le occhiaie scure
e la faccia di uno che non ha dormito.
87
00:05:22,311 --> 00:05:24,489
Ho dormito bene,
grazie per la tua premura.
88
00:05:28,385 --> 00:05:29,500
Una pastinaca.
89
00:05:30,104 --> 00:05:33,492
Al vostro posto non avrei preso quella.
E' arancione, il che significa che è vecchia.
90
00:05:33,493 --> 00:05:35,188
Ti fa venire in mente qualcosa?
91
00:05:35,912 --> 00:05:38,178
Il detto, "Le belle parole
non imburrano le pastinache".
92
00:05:38,637 --> 00:05:41,460
- Inoltre, sono difficili da pelare.
- Si conservano in cantina, credo.
93
00:05:44,606 --> 00:05:45,682
No, signore.
94
00:05:45,683 --> 00:05:47,400
All'aperto, in una buca coperta.
95
00:05:47,894 --> 00:05:49,972
Sono molto migliori, se gelano.
96
00:05:55,310 --> 00:05:57,237
Continuiamo dal punto
dove eravamo rimasti?
97
00:05:58,285 --> 00:06:00,020
Non ricordo dove eravamo arrivati.
98
00:06:00,021 --> 00:06:02,797
Alla morte di Mary.
La tua povera amica Mary Whitney.
99
00:06:04,589 --> 00:06:05,595
Sì.
100
00:06:05,634 --> 00:06:06,710
A Mary.
101
00:06:12,255 --> 00:06:14,624
Fu sepolta con la mia
camicia da notte, quella buona...
102
00:06:15,407 --> 00:06:17,326
e non sembrava morta per niente...
103
00:06:17,327 --> 00:06:18,950
ma molto pallida.
104
00:06:20,677 --> 00:06:22,758
Tutta vestita di bianco com'era...
105
00:06:23,014 --> 00:06:24,806
pareva una sposa.
106
00:06:32,220 --> 00:06:33,732
Nella sicura speranza...
107
00:06:33,733 --> 00:06:36,988
della resurrezione a vita eterna
per mano di Nostro Signore, Gesù Cristo.
108
00:06:36,989 --> 00:06:39,970
Ti affidiamo, Dio onnipotente,
nostra sorella Mary.
109
00:06:40,367 --> 00:06:42,359
E affidiamo il suo corpo alla terra.
110
00:06:42,368 --> 00:06:43,545
Terra alla terra...
111
00:06:44,174 --> 00:06:45,641
cenere alla cenere...
112
00:06:46,154 --> 00:06:47,691
polvere alla polvere.
113
00:06:47,692 --> 00:06:49,944
Che il Signore la assolvi
dai suoi peccati...
114
00:06:49,945 --> 00:06:51,371
e le doni la pace eterna.
115
00:06:51,422 --> 00:06:52,459
Amen.
116
00:06:52,961 --> 00:06:55,358
La misero nel cimitero metodista
in Adelaide Street...
117
00:06:55,359 --> 00:06:57,576
in un angolo
vicino alle tombe dei poveri...
118
00:06:57,708 --> 00:06:59,387
ma comunque in terra consacrata.
119
00:07:00,554 --> 00:07:04,397
- Non avrei potuto fare di più per lei.
- Avevo visto la morte negli occhi di Mary...
120
00:07:05,081 --> 00:07:07,250
ma si fa presto
a far pronostici a cose fatte.
121
00:07:07,836 --> 00:07:09,413
Pregherò per lei.
122
00:07:41,602 --> 00:07:44,305
Non riuscivo a credere
che Mary fosse davvero morta.
123
00:07:50,986 --> 00:07:52,022
Grace.
124
00:07:52,491 --> 00:07:54,174
Vieni. Siediti.
125
00:07:55,241 --> 00:07:56,303
Vieni, su.
126
00:08:02,149 --> 00:08:03,211
Grace.
127
00:08:05,798 --> 00:08:07,023
Sai chi è?
128
00:08:08,284 --> 00:08:09,355
Signora?
129
00:08:09,853 --> 00:08:10,919
L'uomo...
130
00:08:12,911 --> 00:08:14,011
di Mary.
131
00:08:15,942 --> 00:08:16,946
No.
132
00:08:18,648 --> 00:08:22,081
Ti chiederò di giurare sulla Bibbia...
133
00:08:22,427 --> 00:08:23,450
che...
134
00:08:24,293 --> 00:08:27,278
anche se lo sai, non lo rivelerai mai.
135
00:08:28,413 --> 00:08:30,457
Se lo giurerai...
136
00:08:30,458 --> 00:08:31,851
sulla Bibbia...
137
00:08:33,123 --> 00:08:36,425
mi assicurerò di aumentarti
il salario, immediatamente.
138
00:08:37,741 --> 00:08:40,330
E se dovessi scegliere di andartene...
139
00:08:41,424 --> 00:08:44,936
ti darò delle buone referenze,
per trovare un nuovo lavoro.
140
00:08:54,738 --> 00:08:57,564
Hai sempre lavorato bene, Grace.
141
00:09:08,062 --> 00:09:12,930
Il signor George Parkinson non aveva fretta
di tornare all'università, negli Stati Uniti.
142
00:09:19,982 --> 00:09:21,252
Perdonatemi, madre.
143
00:09:30,303 --> 00:09:31,349
Grace.
144
00:09:42,647 --> 00:09:44,585
Mi dispiace per la tua amica Mary.
145
00:09:45,148 --> 00:09:46,690
So che ti era molto cara.
146
00:09:51,810 --> 00:09:52,849
George.
147
00:10:00,022 --> 00:10:01,068
Grace.
148
00:10:01,495 --> 00:10:02,932
Stai attenta, per favore.
149
00:10:16,619 --> 00:10:17,655
Grace...
150
00:10:17,692 --> 00:10:18,815
apri la porta.
151
00:10:19,580 --> 00:10:20,942
Grace, sono George.
152
00:10:20,943 --> 00:10:22,059
Fammi entrare.
153
00:10:24,607 --> 00:10:26,246
Grace, fammi entrare!
154
00:10:33,742 --> 00:10:34,951
Apri la porta.
155
00:10:36,491 --> 00:10:39,804
Sapevo che, chiave o non chiave, prima o poi
avrebbe trovato un modo per entrare.
156
00:10:41,220 --> 00:10:43,897
Una volta che ti trovano con un uomo
in camera, la colpevole sei tu.
157
00:10:43,898 --> 00:10:45,376
Non importa come ci è entrato.
158
00:10:46,062 --> 00:10:47,285
Come diceva Mary...
159
00:10:47,286 --> 00:10:50,746
certi padroni pensano che devi servirli
ventiquattr'ore al giorno...
160
00:10:51,032 --> 00:10:52,970
e che devi lavorare anche a letto.
161
00:10:56,344 --> 00:10:57,597
Come ho detto, signore...
162
00:10:57,598 --> 00:10:59,474
si esprimeva in modo schietto.
163
00:11:13,463 --> 00:11:14,997
Nancy, lei è Grace.
164
00:11:15,303 --> 00:11:17,969
Nancy è una vecchia amica.
E' in visita da Richmond Hill.
165
00:11:18,155 --> 00:11:19,864
Piacere di conoscerti, Grace.
166
00:11:20,649 --> 00:11:21,791
Devo andare...
167
00:11:21,792 --> 00:11:25,129
devo arrivare all'asta di tessuti,
prima che i magazzini Clarkson chiudano.
168
00:11:26,217 --> 00:11:28,770
Guarda che bella mussola
ho comprato l'ultima volta.
169
00:11:28,771 --> 00:11:31,932
Cosa se ne fa una governante
di un vestito così, Nancy?
170
00:11:31,995 --> 00:11:33,766
Hai sempre avuto buon gusto.
171
00:11:34,056 --> 00:11:36,311
Avete tanta strada per Richmond Hill?
172
00:11:36,648 --> 00:11:40,019
No, non sono venuta con la diligenza.
Mi ha portata il mio padrone.
173
00:11:40,020 --> 00:11:41,641
Sai dov'è Richmond Hill?
174
00:11:41,642 --> 00:11:43,758
Su per la Yonge Street
dopo Hogg's Hollow.
175
00:11:44,329 --> 00:11:47,208
Ho bisogno di un'altra
domestica che mi aiuti.
176
00:11:47,337 --> 00:11:49,148
Il signor Kinnear, il mio padrone...
177
00:11:49,149 --> 00:11:51,800
è un gentiluomo
di una buona famiglia scozzese.
178
00:11:51,913 --> 00:11:55,492
Non è sposato, per cui non c'è nessuna
padrona che abbia da ridire o criticare.
179
00:11:56,190 --> 00:11:58,040
Saresti interessata?
180
00:11:58,458 --> 00:12:00,296
Mi manca la compagnia femminile...
181
00:12:00,297 --> 00:12:04,813
e non mi piace stare da sola insieme
a un uomo, perché la gente parla.
182
00:12:05,989 --> 00:12:07,206
Non lo so...
183
00:12:07,848 --> 00:12:10,046
Il signor Kinnear
è un padrone generoso...
184
00:12:10,047 --> 00:12:12,177
e quando è contento, lo dimostra.
185
00:12:12,412 --> 00:12:15,441
Faresti un buon affare
e un passo avanti nel mondo.
186
00:12:15,629 --> 00:12:17,251
Qual è il tuo salario attuale?
187
00:12:17,626 --> 00:12:18,922
Due dollari al mese.
188
00:12:19,521 --> 00:12:21,318
Ti pagherò tre dollari al mese.
189
00:12:23,668 --> 00:12:25,395
Mi sembra più che vantaggioso.
190
00:12:25,740 --> 00:12:26,852
Magnifico.
191
00:12:27,907 --> 00:12:29,129
Eccoti dei soldi...
192
00:12:29,483 --> 00:12:31,871
per prendere la diligenza
per Richmond Hill, domani.
193
00:12:31,872 --> 00:12:34,160
Ti aspetterò alla locanda
dove ti faranno scendere.
194
00:12:34,161 --> 00:12:35,213
Grace...
195
00:12:35,993 --> 00:12:38,499
Mi dispiace rubarti
il tuo più grande aiuto Sally.
196
00:12:38,915 --> 00:12:42,340
Mi avevi appena detto cose entusiasmanti
sulla mia nuova domestica.
197
00:12:42,425 --> 00:12:44,926
Sì, ma prima di sapere
che ce l'avresti portata via.
198
00:12:49,595 --> 00:12:52,791
Non so se è un lavoro adatto
a una ragazza giovane come te.
199
00:12:53,431 --> 00:12:54,541
Perché no?
200
00:12:55,538 --> 00:12:58,488
Nancy è sempre stata gentile con me,
non mi piace sparlare.
201
00:12:58,610 --> 00:13:00,527
Ognuno deve assumersi i propri rischi...
202
00:13:00,528 --> 00:13:02,653
e meno si dice, meglio è.
203
00:13:02,654 --> 00:13:05,762
Non so niente di sicuro,
per cui non sarebbe giusto dire di più.
204
00:13:06,795 --> 00:13:10,029
Ma sento di aver fatto
il mio dovere, avvisandoti...
205
00:13:10,030 --> 00:13:12,707
visto che non hai
una madre che ti consigli.
206
00:13:15,062 --> 00:13:17,370
Non capii di cosa parlasse.
207
00:13:17,371 --> 00:13:19,843
Avete sentito qualcosa di brutto
sul signor Kinnear?
208
00:13:20,806 --> 00:13:22,718
Niente di male, agli occhi del mondo.
209
00:13:24,847 --> 00:13:26,919
Era un enigma
e io non indovinai la soluzione.
210
00:13:27,515 --> 00:13:30,472
Sarebbe stato meglio per tutti
se avesse parlato apertamente.
211
00:13:31,314 --> 00:13:34,714
Ma la paga era più alta di quanto avessi mai
guadagnato, e questo per me era importante.
212
00:13:35,569 --> 00:13:38,188
Come il bisogno di scappare
dal signor George Parkinson.
213
00:13:38,394 --> 00:13:40,306
Ma ancora più importante...
214
00:13:41,015 --> 00:13:42,786
era Nancy Montgomery.
215
00:13:46,002 --> 00:13:47,585
Somigliava un po' a Mary Whitney...
216
00:13:47,586 --> 00:13:49,298
o perlomeno così mi parve allora...
217
00:13:49,299 --> 00:13:52,161
e io ero sempre stata triste
e depressa dalla morte di Mary.
218
00:13:52,754 --> 00:13:54,364
Perciò decisi di andare.
219
00:14:18,365 --> 00:14:20,173
Il viaggio per Richmond Hill
220
00:14:20,174 --> 00:14:22,275
fu più disagevole
di quanto mi aspettassi.
221
00:14:24,494 --> 00:14:26,234
Non voltarti mai a guardare indietro.
222
00:14:26,235 --> 00:14:28,282
- Perché no?
- Perché il passato è passato...
223
00:14:28,283 --> 00:14:31,115
e i rimpianti non servono a niente.
Quel che è stato è stato.
224
00:14:31,693 --> 00:14:33,443
Sai cos'è capitato alla moglie di Lot?
225
00:14:33,444 --> 00:14:35,582
E' stata trasformata
in una statua di sale, ecco cosa.
226
00:14:35,716 --> 00:14:37,383
Una donna come si deve, che spreco.
227
00:14:39,096 --> 00:14:41,304
Non che un po' di sale gli faccia male.
228
00:14:42,855 --> 00:14:44,872
Vedi quella? E' la taverna Montgomery.
229
00:14:44,873 --> 00:14:48,173
Dove Mackenzie e la sua banda di straccioni
tenevano le loro adunate sediziose...
230
00:14:48,174 --> 00:14:50,966
e sono partiti per marciare
lungo la Yonge Street, durante la Rivolta.
231
00:14:51,717 --> 00:14:53,496
William Lyon Mackenzie?
232
00:14:53,785 --> 00:14:57,065
Hanno sparato a uno che provava a dare
l'allarme alle truppe del Governatore...
233
00:14:57,317 --> 00:14:58,881
e poi la taverna fu incendiata.
234
00:14:58,882 --> 00:15:01,065
Qualcuno l'hanno impiccato,
ma non abbastanza.
235
00:15:01,066 --> 00:15:04,498
Quel farabutto di Mackenzie dovrebbero
portarlo via a forza dagli Stati Uniti.
236
00:15:04,777 --> 00:15:07,758
E' scappato lasciando i suoi amici
a penzolare dalla corda al posto suo.
237
00:15:08,175 --> 00:15:11,936
Si sentiva dall'alito
che era meglio non provocarlo.
238
00:15:12,004 --> 00:15:13,356
Perciò non risposi.
239
00:15:13,864 --> 00:15:16,346
William Lyon Mackenzie
era un eroe per Mary.
240
00:15:16,935 --> 00:15:18,606
E' stato difficile non dire nulla.
241
00:15:28,254 --> 00:15:29,451
Dove alloggerai?
242
00:15:29,874 --> 00:15:32,053
Per non sentirvi dire di no,
basta non chiedere.
243
00:15:32,054 --> 00:15:36,064
Perché non vieni a brindare
con me alla nostra amicizia?
244
00:15:36,504 --> 00:15:38,222
Ti chiami per caso Grace Marks?
245
00:15:38,223 --> 00:15:40,101
- Sì.
- Questo qui è un amico tuo?
246
00:15:40,102 --> 00:15:41,184
No, affatto.
247
00:15:41,185 --> 00:15:43,164
La signora non gradisce
la vostra compagnia.
248
00:15:43,165 --> 00:15:44,613
Non è una signora.
249
00:15:44,924 --> 00:15:46,064
E' una puttana.
250
00:15:50,534 --> 00:15:53,237
Sono Thomas Kinnear,
il tuo nuovo datore di lavoro.
251
00:15:53,536 --> 00:15:54,934
Sono venuto a prenderti.
252
00:15:57,335 --> 00:15:59,573
Insomma, sei in città
da meno di cinque minuti...
253
00:15:59,574 --> 00:16:02,325
e già dei gentiluomini
sono diventati tuoi ammiratori.
254
00:16:02,326 --> 00:16:03,454
Non è vero.
255
00:16:03,895 --> 00:16:06,453
Non è vero che sono gentiluomini,
o che sono tuoi ammiratori?
256
00:16:06,695 --> 00:16:07,894
Questo è Charley.
257
00:16:09,314 --> 00:16:10,494
Salta su, Grace.
258
00:16:12,264 --> 00:16:14,015
Volete dire che devo sedermi davanti?
259
00:16:14,198 --> 00:16:17,308
Beh, non possiamo mica metterti dietro
come se fossi un bagaglio.
260
00:16:22,494 --> 00:16:25,085
Non avevo l'abitudine di sedere
accanto ai signori...
261
00:16:25,414 --> 00:16:27,296
ma lui sembrava non farci caso.
262
00:16:27,733 --> 00:16:30,025
Ed eccoci in strada
per la Yonge Street...
263
00:16:30,065 --> 00:16:31,965
come se fossi una gran signora.
264
00:16:32,421 --> 00:16:34,303
Com'era il signor Kinnear, fisicamente?
265
00:16:35,725 --> 00:16:37,580
Aveva un portamento signorile, signore.
266
00:16:38,914 --> 00:16:40,108
Tutto qui?
267
00:16:40,667 --> 00:16:42,959
Non l'hai certo osservato
nei minimi dettagli.
268
00:16:43,715 --> 00:16:45,699
Non volevo mettermi
a fissarlo, signore...
269
00:16:46,003 --> 00:16:48,579
e avrei dovuto girare la testa,
per via della cuffia.
270
00:16:49,764 --> 00:16:51,713
Immagino che non ne abbiate
mai indossata una.
271
00:16:51,714 --> 00:16:53,246
No, mai.
272
00:16:54,184 --> 00:16:56,106
Dev'essere una specie di gabbia.
273
00:16:57,546 --> 00:16:58,741
Lo è, signore.
274
00:17:39,194 --> 00:17:40,302
Salve, Jamie.
275
00:17:40,636 --> 00:17:42,052
Questa è Grace Marks...
276
00:17:42,053 --> 00:17:44,928
che è venuta fin qui da Toronto.
Sono andato a prenderla alla locanda.
277
00:17:45,639 --> 00:17:50,052
Jamie vive qui vicino
e ogni tanto ci aiuta alla fattoria.
278
00:17:56,924 --> 00:17:58,295
E' grossa Toronto?
279
00:17:59,037 --> 00:18:01,155
Merita vederla?
Io non ci sono mai stato.
280
00:18:01,165 --> 00:18:02,384
Sì, merita abbastanza.
281
00:18:02,385 --> 00:18:05,373
Non me la sentivo
di descrivergli Toronto...
282
00:18:05,374 --> 00:18:08,641
perché in quel preciso momento
rimpiangevo amaramente di averla lasciata.
283
00:18:09,296 --> 00:18:10,685
Sentii che lei rideva.
284
00:18:10,686 --> 00:18:13,036
Non mi aveva neppure salutata.
285
00:18:13,156 --> 00:18:14,239
McDermott.
286
00:18:14,906 --> 00:18:16,918
Porta il bagaglio di Grace
nella sua stanza.
287
00:18:24,904 --> 00:18:27,095
Sentii una stretta al cuore.
288
00:18:41,865 --> 00:18:43,405
Se chiudo gli occhi...
289
00:18:48,926 --> 00:18:52,450
rivedo i minimi particolari
di quella casa, chiari come in un quadro.
290
00:18:55,634 --> 00:18:57,937
Potrei girare tutte le stanze
a occhi chiusi.
291
00:19:05,384 --> 00:19:07,058
E' strano pensare...
292
00:19:09,164 --> 00:19:11,485
che di tutti quelli
che abitavano in quella casa...
293
00:19:13,227 --> 00:19:15,926
sei mesi dopo io ero l'unica
che fosse ancora viva.
294
00:19:36,864 --> 00:19:39,452
Anche se, allora,
non provavo niente di particolare...
295
00:19:39,675 --> 00:19:41,498
e volevo solo un bicchiere d'acqua.
296
00:19:47,253 --> 00:19:49,553
Alla fine, Nancy mi ha fatto fare
un giro della casa.
297
00:19:52,224 --> 00:19:53,893
Non c'è una lavanderia separata, ma...
298
00:19:53,894 --> 00:19:57,083
le cose per il bucato, i paioli,
la tinozza e l'asse...
299
00:19:57,084 --> 00:19:58,764
si trovano nella cucina estiva.
300
00:19:59,094 --> 00:20:01,876
Non teniamo maiali.
Sono un po' troppo furbi.
301
00:20:02,345 --> 00:20:04,806
Fancy, la vecchia cagna
del signor Kinnear, è morta.
302
00:20:04,807 --> 00:20:08,199
Mi sentirei più tranquilla con un cane
per casa che abbaia agli sconosciuti.
303
00:20:08,686 --> 00:20:10,528
La botola che scende in cantina...
304
00:20:10,904 --> 00:20:12,069
è qui sotto.
305
00:20:12,825 --> 00:20:14,477
Che strano posto, pensai...
306
00:20:14,586 --> 00:20:16,711
perché sarebbe stato
più comodo in cucina...
307
00:20:16,712 --> 00:20:18,607
ma sotto la cucina
non c'era una cantina.
308
00:20:20,373 --> 00:20:22,154
- Continua, Grace.
- Certamente.
309
00:20:23,004 --> 00:20:25,097
La scala era ripidissima e disagevole...
310
00:20:25,156 --> 00:20:28,288
e la cantina era divisa in due
da un muretto basso.
311
00:20:28,724 --> 00:20:31,642
Da una parte, il posto dove
si tenevano il burro e i formaggi...
312
00:20:31,765 --> 00:20:34,805
e dall'altra, quello in cui mettevano
i barili di vino e di birra...
313
00:20:34,806 --> 00:20:36,779
e le mele, i cavoli,
le bietole e le patate...
314
00:20:36,780 --> 00:20:38,176
Sì, Grace ma...
315
00:20:38,733 --> 00:20:41,499
- Sì, signore?
- So cosa si conserva in una cantina.
316
00:20:43,177 --> 00:20:44,216
Certo.
317
00:20:44,217 --> 00:20:47,838
C'è una finestra, ma prendi
sempre una candela o una lampada.
318
00:20:47,863 --> 00:20:51,649
E' buio laggiù e rischi di cadere
dalla scala spezzandoti il collo.
319
00:20:53,460 --> 00:20:55,987
Non scendemmo in cantina, quella volta.
320
00:20:58,865 --> 00:21:01,809
Nancy, che ora era tutti sorrisi,
mi mostrò la mia camera.
321
00:21:02,017 --> 00:21:05,480
Aveva un bellissimo paio
di orecchini, d'oro vero, ne ero sicura.
322
00:21:06,760 --> 00:21:10,068
Mi chiesi come aveva fatto a comprarseli,
con uno stipendio da governante.
323
00:21:13,162 --> 00:21:16,177
Vidi che c'era in effetti
un certo malanimo tra McDermott e Nancy.
324
00:21:20,417 --> 00:21:22,147
E' più scontroso che mai.
325
00:21:22,635 --> 00:21:26,636
Beh, faccia pure, o si decide a sorridere
o si trova in mezzo a una strada.
326
00:21:27,171 --> 00:21:29,313
Anzi in fondo a un fosso,
è più probabile.
327
00:21:38,218 --> 00:21:40,027
Sono contenta di averti qui, Grace.
328
00:21:40,116 --> 00:21:42,781
Devi essere esausta
dopo il viaggio, è molto stancante.
329
00:21:43,014 --> 00:21:45,132
Perché non vai a riposare
e inizi domani mattina?
330
00:22:06,467 --> 00:22:08,333
Mi piaceva alzarmi presto.
331
00:22:08,958 --> 00:22:12,647
Così potevo fingere per un po'
che la casa fosse mia.
332
00:22:32,315 --> 00:22:34,267
Sta' attento a te o ti tiro il collo.
333
00:22:35,166 --> 00:22:36,499
Parli con me per caso?
334
00:22:38,511 --> 00:22:40,098
No, per caso no.
335
00:22:40,109 --> 00:22:43,283
Pensavo di sapere cosa aveva
in mente e non era affatto originale.
336
00:23:10,063 --> 00:23:13,049
Era insolito per una governante
imparare a suonare il piano.
337
00:23:13,722 --> 00:23:15,111
Ma non dissi nulla, ovviamente.
338
00:23:15,112 --> 00:23:18,037
E poi tutto andò avanti
normalmente per quindici giorni?
339
00:23:20,522 --> 00:23:23,446
- Sì, signore, abbastanza normalmente.
- Tutto cosa?
340
00:23:23,964 --> 00:23:25,335
Come andò avanti?
341
00:23:25,767 --> 00:23:27,987
- Prego, signore?
- Cosa facevi durante il giorno?
342
00:23:28,006 --> 00:23:30,826
- Le solite cose, i miei compiti, signore.
- Perdonami...
343
00:23:30,953 --> 00:23:32,776
in che consistevano questi compiti?
344
00:23:34,356 --> 00:23:35,897
Non stavate scherzando.
345
00:23:38,316 --> 00:23:39,751
Non lo sapete davvero.
346
00:23:39,970 --> 00:23:43,160
Gli uomini come voi non sono costretti
a pulire quello che sporcano...
347
00:23:43,218 --> 00:23:46,275
noi dobbiamo pulire quello che sporchiamo,
e anche quello che sporcano loro.
348
00:23:47,613 --> 00:23:49,641
In questo senso sono come dei bambini.
349
00:23:49,869 --> 00:23:53,796
Non pensano a quel che verrà dopo
e alle conseguenze di ciò che fanno.
350
00:23:54,156 --> 00:23:55,536
Ma non è colpa vostra.
351
00:23:56,363 --> 00:23:58,044
E' il modo in cui vi allevano.
352
00:25:00,706 --> 00:25:01,812
E poi?
353
00:25:07,231 --> 00:25:09,956
Raccolsi i vasi da notte e li svuotai.
354
00:25:18,107 --> 00:25:21,122
A una pompa bisogna concedere
un po' d'acqua se vuoi che lei ti dia la sua.
355
00:25:21,304 --> 00:25:23,503
Mary Whitney diceva che era
quello che facevano gli uomini
356
00:25:23,504 --> 00:25:26,045
quando la contavano soave
a una donna con certi scopi in mente.
357
00:25:28,766 --> 00:25:31,449
Mary Whitney
non era adeguata, ma onesta.
358
00:25:31,753 --> 00:25:34,504
Quindi hai sciacquato il secchio?
359
00:25:36,968 --> 00:25:39,591
Ovviamente prima sono andata
al gabinetto per svuotarlo.
360
00:25:40,013 --> 00:25:42,631
Arrivai al gabinetto
e svuotai il secchio, eccetera.
361
00:25:43,369 --> 00:25:44,479
Eccetera?
362
00:25:46,014 --> 00:25:47,583
Davvero, dottore?
363
00:25:47,984 --> 00:25:50,057
Se non sapete
cosa si fa in un gabinetto...
364
00:25:50,221 --> 00:25:51,888
non c'è proprio speranza.
365
00:26:02,917 --> 00:26:06,830
Ecco quel che feci, mi tirai su le gonne
e sedetti sopra le mosche che ronzavano,
366
00:26:06,862 --> 00:26:09,460
sullo stesso sedile
su cui si sedevano tutti in casa...
367
00:26:10,277 --> 00:26:11,758
padrona e cameriera...
368
00:26:12,162 --> 00:26:14,286
pisciano entrambe
e l'odore è lo stesso...
369
00:26:14,996 --> 00:26:17,744
e non precisamente di lillà,
come diceva Mary Whitney.
370
00:26:19,864 --> 00:26:22,058
Alcune figure erano
di duchesse inglesi...
371
00:26:22,072 --> 00:26:24,740
e signore dell'alta società
di New York e così via.
372
00:26:26,758 --> 00:26:30,386
Non si dovrebbe farsi mettere il ritratto
sul giornale, se si può farne a meno...
373
00:26:30,724 --> 00:26:34,082
non sai mai a quali fini gli altri
possono usare la tua faccia...
374
00:26:34,717 --> 00:26:36,848
una volta che non sei lì a controllare.
375
00:26:38,112 --> 00:26:40,832
Ma non vi ho detto niente
di tutto, dottor Jordan.
376
00:26:41,124 --> 00:26:42,324
Eccetera.
377
00:26:46,513 --> 00:26:49,411
"Eccetera", è tutto quello che meritate.
378
00:26:49,803 --> 00:26:52,076
Solo perché mi assillate
per sapere tutto...
379
00:26:52,174 --> 00:26:53,940
non è un motivo perché ve lo dica.
380
00:27:09,659 --> 00:27:12,141
- Buongiorno.
- Buongiorno.
381
00:27:12,165 --> 00:27:13,311
E' pronto il tè?
382
00:27:13,521 --> 00:27:14,521
Sì.
383
00:27:15,107 --> 00:27:18,523
Al mattino, finché non ho preso
la mia tazza di tè non esisto.
384
00:27:19,075 --> 00:27:21,134
Il signor Kinnear
prende il tè in camera.
385
00:27:21,310 --> 00:27:23,690
Ne prende un'altra tazza quando scende.
386
00:27:24,924 --> 00:27:26,180
Lo porto su io.
387
00:27:26,910 --> 00:27:29,686
Dalla signora Parkinson
la governante non l'avrebbe mai fatto.
388
00:27:33,015 --> 00:27:35,338
Non era da lei,
era un lavoro da cameriere.
389
00:27:35,913 --> 00:27:38,452
Certo. Lo portavo quando
non c'erano altri domestici.
390
00:27:38,466 --> 00:27:40,413
Così negli ultimi tempi
ci ho fatto l'abitudine.
391
00:27:40,563 --> 00:27:41,690
Fa' pure.
392
00:27:48,462 --> 00:27:49,692
Il vostro tè, signore.
393
00:27:50,825 --> 00:27:52,796
Sì, portalo dentro.
394
00:28:04,168 --> 00:28:05,390
Grazie, Grace.
395
00:28:06,070 --> 00:28:08,059
Ci sono delle belle
uova stamattina, signore.
396
00:28:08,217 --> 00:28:09,895
Ne vorreste uno per colazione?
397
00:28:10,417 --> 00:28:13,596
Sì, grazie Grace.
Mi farà sicuramente bene.
398
00:28:27,277 --> 00:28:29,647
Il signor Kinnear prende
un uovo per colazione.
399
00:28:30,316 --> 00:28:31,739
Anche io.
400
00:28:32,215 --> 00:28:35,190
Il suo lo vuole fritto
con la pancetta, il mio sodo.
401
00:28:36,103 --> 00:28:38,281
Faremo colazione insieme,
in sala da pranzo.
402
00:28:39,187 --> 00:28:40,976
Vuole che gli faccia compagnia.
403
00:28:43,304 --> 00:28:45,037
Non gli piace mangiare da solo.
404
00:28:46,961 --> 00:28:48,641
Ma il signor Kinnear è malato?
405
00:28:49,113 --> 00:28:51,135
No, a volte s'immagina di esserlo.
406
00:28:53,765 --> 00:28:55,373
Chissà perché non si è sposato...
407
00:28:56,062 --> 00:28:57,422
un bell'uomo come lui.
408
00:28:58,364 --> 00:29:01,496
Ci sono uomini che non sono
portati per il matrimonio...
409
00:29:01,912 --> 00:29:05,792
stanno benissimo così come sono,
e ritengono di poterne fare a meno.
410
00:29:06,000 --> 00:29:08,262
- Penso proprio di sì.
- Certo che possono...
411
00:29:08,505 --> 00:29:11,446
se sono abbastanza ricchi. Se vogliono
qualcosa, non hanno che da pagare.
412
00:29:12,058 --> 00:29:13,324
Per loro è uguale.
413
00:29:38,864 --> 00:29:40,690
La sua camicia da notte
deve prendere aria.
414
00:29:41,185 --> 00:29:42,778
Sì, stavo per farlo.
415
00:29:43,697 --> 00:29:46,405
E le spazzole sul tavolo da toeletta
non devono essere disposte così.
416
00:29:46,859 --> 00:29:48,359
Ecco come gli piacciono.
417
00:29:49,136 --> 00:29:51,277
E devi lucidare
i dorsi d'argento ogni settimana.
418
00:29:51,286 --> 00:29:53,923
Dalla signora Parkinson
lo facevamo ogni tre giorni.
419
00:29:54,096 --> 00:29:56,409
Non mi interessa, non siamo
dalla signora Parkinson.
420
00:30:05,773 --> 00:30:08,519
Le camicie ripiegate pronte da indossare
vanno su questo ripiano.
421
00:30:13,183 --> 00:30:14,706
Cosa rappresenta questo quadro?
422
00:30:15,148 --> 00:30:17,003
Susanna e i vecchioni...
423
00:30:17,089 --> 00:30:18,698
un soggetto biblico.
424
00:30:18,805 --> 00:30:22,258
Conosco a memoria la Bibbia
e questa storia lì non c'è.
425
00:30:22,751 --> 00:30:24,570
- Sì che c'è.
- No.
426
00:30:25,903 --> 00:30:27,984
Non sei qui per dire
la tua sui quadri...
427
00:30:27,985 --> 00:30:29,873
ma per fare il letto.
428
00:30:31,407 --> 00:30:33,415
State discutendo di teologia...
429
00:30:33,542 --> 00:30:36,622
- e perdipiù di mattina presto?
- Non vale la pena che ve ne occupiate.
430
00:30:36,693 --> 00:30:38,757
Voglio sapere
di cosa stavate discutendo.
431
00:30:38,828 --> 00:30:40,167
Non ha importanza.
432
00:30:40,818 --> 00:30:41,918
Beh, Grace...
433
00:30:41,924 --> 00:30:44,436
vedo che Nancy
vuole tenermi segreta la cosa,
434
00:30:44,437 --> 00:30:46,440
ma tu me la devi dire.
435
00:30:47,899 --> 00:30:48,899
Io...
436
00:30:49,947 --> 00:30:53,916
mi stavo chiedendo se il quadro rappresenta
un soggetto biblico, come dice Nancy.
437
00:30:54,740 --> 00:30:55,798
No.
438
00:30:55,799 --> 00:30:58,081
A rigore, non è così.
439
00:30:58,285 --> 00:31:00,232
La storia si trova
nelle Scritture Apocrife.
440
00:31:00,254 --> 00:31:01,491
E cosa sono?
441
00:31:02,210 --> 00:31:04,856
Sei molto indagatrice
per una ragazza così giovane.
442
00:31:05,449 --> 00:31:08,564
Presto avrò la domestica
più istruita di Richmond Hill.
443
00:31:08,572 --> 00:31:12,572
Dovrò esibirla e far pagare il biglietto,
come il maiale che sapeva contare, a Toronto.
444
00:31:15,230 --> 00:31:19,092
Le Scritture Apocrife sono un libro dove
hanno messo le storie dei tempi biblici...
445
00:31:19,093 --> 00:31:21,186
che hanno deciso
di non mettere nella Bibbia.
446
00:31:21,187 --> 00:31:22,349
Chi ha deciso?
447
00:31:22,881 --> 00:31:24,824
Credevo che Dio
avesse scritto la Bibbia...
448
00:31:24,825 --> 00:31:26,839
dato che tutti la chiamano
la Parola di Dio.
449
00:31:26,844 --> 00:31:29,377
Forse l'ha scritta Dio, ma l'hanno
scritta materialmente gli uomini,
450
00:31:29,385 --> 00:31:30,791
il che è un po' diverso.
451
00:31:30,896 --> 00:31:33,555
Ma si diceva che questi uomini
fossero ispirati...
452
00:31:33,942 --> 00:31:36,834
cioè che Dio gli aveva parlato
e gli aveva detto quel che dovevano fare.
453
00:31:37,616 --> 00:31:38,895
Sentivano le voci?
454
00:31:39,026 --> 00:31:40,026
Sì.
455
00:31:41,162 --> 00:31:44,008
Fui contenta che fosse
capitato anche ad altri...
456
00:31:44,509 --> 00:31:45,753
però non dissi niente.
457
00:31:46,438 --> 00:31:50,514
Comunque, la voce che avevo sentito io,
quell'unica volta, non era di Dio...
458
00:31:51,358 --> 00:31:52,781
ma di Mary Whitney.
459
00:31:55,700 --> 00:31:57,559
Sai la storia di Susanna?
460
00:31:58,175 --> 00:31:59,175
No.
461
00:32:00,155 --> 00:32:03,442
Era una ragazza che alcuni vecchi
avevano accusato falsamente...
462
00:32:03,724 --> 00:32:06,266
di aver peccato con un giovane...
463
00:32:06,267 --> 00:32:09,035
perché si era rifiutata di commettere
lo stesso peccato con loro.
464
00:32:09,319 --> 00:32:12,768
Rischiava di essere lapidata,
ma per fortuna aveva un bravo avvocato...
465
00:32:13,166 --> 00:32:15,715
che riuscì a dimostrare
che i vecchi mentivano...
466
00:32:15,983 --> 00:32:18,896
facendo loro rendere
testimonianze contraddittorie.
467
00:32:20,900 --> 00:32:22,782
Qual è secondo te la morale?
468
00:32:23,361 --> 00:32:25,919
Non fare il bagno in giardino.
469
00:32:28,216 --> 00:32:31,361
Secondo me la morale è
prendersi un buon avvocato.
470
00:32:31,702 --> 00:32:34,090
In fin dei conti, questa ragazza
non è una scema.
471
00:32:34,847 --> 00:32:38,465
Ho trovato una camicia stirata
e riposta senza un bottone.
472
00:32:38,604 --> 00:32:40,844
E' molto seccante
mettersi una camicia pulita
473
00:32:40,845 --> 00:32:44,881
e poi scoprire che non si può
abbottonare perché mancano i bottoni.
474
00:32:47,162 --> 00:32:49,048
Per favore, fate attenzione
che non capiti più.
475
00:33:09,367 --> 00:33:11,689
Non hai pulito bene
le mie scarpe, stamattina.
476
00:33:11,696 --> 00:33:13,041
Stai attento.
477
00:33:29,027 --> 00:33:31,052
Grace, hai l'aria stanca.
478
00:33:31,287 --> 00:33:33,578
Devi sederti e prendere
una tazza di tè con me.
479
00:33:33,747 --> 00:33:35,483
Non posso mettere da parte il bucato.
480
00:33:35,484 --> 00:33:38,074
In questa stagione, il tempo
può cambiare da un momento all'altro.
481
00:33:38,414 --> 00:33:39,514
Va bene.
482
00:33:39,575 --> 00:33:41,078
Allora, quando l'avrai steso...
483
00:33:41,194 --> 00:33:42,874
prenderemo il tè.
484
00:33:56,921 --> 00:34:01,316
E' così piacevole un bucato
bello pulito, che si agita al vento.
485
00:34:01,426 --> 00:34:04,622
Fa un rumore
come se le schiere angeliche, lassù...
486
00:34:04,653 --> 00:34:06,318
lontano lontano, applaudissero.
487
00:34:07,210 --> 00:34:10,047
In fondo, si suol dire che la pulizia
è un passo verso la santità.
488
00:34:10,835 --> 00:34:13,283
E qualche volta,
quando vedevo le nuvole candide...
489
00:34:13,284 --> 00:34:15,539
e rigonfie in cielo dopo la pioggia...
490
00:34:15,838 --> 00:34:19,737
pensavo che era come se anche
gli angeli avessero steso il bucato...
491
00:34:20,779 --> 00:34:22,709
perché, mi dicevo,
qualcuno deve pur farlo...
492
00:34:22,845 --> 00:34:25,986
visto che in paradiso tutto
dev'essere fresco e pulito.
493
00:34:30,062 --> 00:34:32,164
Ma queste
erano fantasticherie infantili...
494
00:34:32,932 --> 00:34:36,503
ai bambini piace raccontarsi storie
sulle cose che non si vedono.
495
00:34:38,395 --> 00:34:40,823
E io ero poco più
che una bambina allora...
496
00:34:43,006 --> 00:34:45,020
anche se mi ritenevo una donna adulta.
497
00:34:53,209 --> 00:34:55,729
- Scusami. Scusami, Grace.
- Sì. Salve, Jamie.
498
00:34:55,735 --> 00:34:58,109
Mi chiedevo
se c'erano commissioni da fare.
499
00:34:58,677 --> 00:35:00,092
Devo chiedere Nancy.
500
00:35:00,124 --> 00:35:03,072
Se mi mandano in paese,
e se hai bisogno di qualcosa,
501
00:35:03,084 --> 00:35:04,701
te la compro volentieri.
502
00:35:04,844 --> 00:35:06,081
Grazie, Jamie.
503
00:35:06,352 --> 00:35:09,148
Jamie. Entra,
così ti dico cosa ci serve.
504
00:35:09,336 --> 00:35:11,665
E torna questo pomeriggio
e porta il flauto.
505
00:35:11,674 --> 00:35:13,149
Suona così bene...
506
00:35:13,291 --> 00:35:14,886
che è un piacere sentirlo.
507
00:36:01,037 --> 00:36:02,370
Ti piace ballare?
508
00:36:04,500 --> 00:36:05,600
Perché me lo chiedi?
509
00:36:05,873 --> 00:36:08,497
Ti ho visto ballare nel fienile,
l'altro giorno. Sei bravo.
510
00:36:10,517 --> 00:36:12,340
Forse, può anche darsi.
511
00:36:13,502 --> 00:36:15,275
Dimmi cosa facevi prima di venire.
512
00:36:15,276 --> 00:36:17,398
- A chi importerebbe?
- A me.
513
00:36:17,399 --> 00:36:19,352
Le storie di vita m'interessano sempre.
514
00:36:22,536 --> 00:36:24,828
Sono sempre stato uno scapestrato.
515
00:36:25,845 --> 00:36:28,809
- Non ho mai leccato gli stivali dei ricchi.
- Tua madre è viva?
516
00:36:30,137 --> 00:36:32,101
Viva o morta, per me è lo stesso.
517
00:36:32,921 --> 00:36:35,882
Non mi stimava e ha sempre detto
che sarei finito male.
518
00:36:36,662 --> 00:36:39,013
Per quel che ne so e m'importa
può anche essere morta.
519
00:36:40,061 --> 00:36:43,346
Ho disertato e mi sono imbarcato
clandestinamente per l'America.
520
00:36:44,953 --> 00:36:47,516
Mi hanno fatto sbarcare in Canada
e mi sono arruolato...
521
00:36:48,023 --> 00:36:49,889
nel reggimento
di fanteria lettera Glengarry.
522
00:36:50,338 --> 00:36:52,197
Non avevano una cattiva reputazione?
523
00:36:53,007 --> 00:36:54,425
Me l'ha detto una mia amica.
524
00:36:54,842 --> 00:36:57,244
Non hanno incendiato
le fattorie durante la Rivolta?
525
00:36:57,245 --> 00:36:58,819
Buttando donne e bambini nella neve?
526
00:36:58,820 --> 00:37:01,297
Sì, ma hanno fatto anche di peggio.
527
00:37:02,224 --> 00:37:04,232
Ma questo i giornali
non l'hanno mai scritto.
528
00:37:06,034 --> 00:37:08,518
Poi la Rivolta è finita
e il reggimento è stato smobilitato.
529
00:37:09,057 --> 00:37:10,706
Ho sentito di questo impiego.
530
00:37:11,751 --> 00:37:13,970
Pensavo che avrei lavorato
per il padrone...
531
00:37:13,971 --> 00:37:16,805
ma così non è stato,
sopra di me c'è una donna.
532
00:37:18,020 --> 00:37:20,399
Una che non la finisce di darmi ordini.
533
00:37:25,707 --> 00:37:27,041
Hai un innamorato?
534
00:37:28,210 --> 00:37:30,335
Una ragazza carina come te
deve averlo di sicuro.
535
00:37:30,336 --> 00:37:31,336
No.
536
00:37:31,840 --> 00:37:34,629
- Non ne sento il bisogno.
- E' un peccato.
537
00:37:35,401 --> 00:37:37,166
Ma c'è sempre una prima volta.
538
00:37:37,833 --> 00:37:41,129
Devi solo essere domata, come una puledra,
poi funzionerai bene come tutte le altre.
539
00:37:41,819 --> 00:37:43,140
Sono l'uomo che ci vuole.
540
00:37:43,676 --> 00:37:46,572
Sei pregato di tenere per te
queste osservazioni offensive.
541
00:37:46,573 --> 00:37:47,886
Non sono una puledra.
542
00:37:48,634 --> 00:37:49,917
Non avevo intenzione.
543
00:37:51,418 --> 00:37:52,648
Stavo scherzando.
544
00:37:53,768 --> 00:37:55,842
Volevo soltanto vedere
che tipo di ragazza sei.
545
00:37:55,974 --> 00:37:58,419
Non è affar tuo decidere
che tipo di ragazza sono.
546
00:38:22,461 --> 00:38:23,911
Resta dove sei.
547
00:38:24,573 --> 00:38:27,445
Preferisco avere del buon burro,
piuttosto che una riverenza.
548
00:38:28,962 --> 00:38:30,840
Vedo che sei sempre occupata, Grace.
549
00:38:31,609 --> 00:38:32,745
Sì, signore.
550
00:38:33,132 --> 00:38:35,566
A chi resta in ozio
il lavoro glielo trova il Diavolo.
551
00:38:36,990 --> 00:38:38,616
Spero che non parli di me...
552
00:38:38,617 --> 00:38:40,093
che sono ozioso, sì...
553
00:38:40,094 --> 00:38:42,261
ma non abbastanza diabolico
per i miei gusti.
554
00:38:42,262 --> 00:38:44,652
No, signore, non intendevo voi.
555
00:38:45,432 --> 00:38:47,856
Il rossore dona alle ragazze.
556
00:38:52,126 --> 00:38:53,867
Come te la cavi col burro, Grace?
557
00:38:54,112 --> 00:38:55,575
Dove va il signor Kinnear?
558
00:38:55,639 --> 00:38:57,003
Dal colonnello Bridgeford.
559
00:38:58,299 --> 00:39:00,750
Sua moglie non c'è,
quindi può andare a trovarlo.
560
00:39:00,806 --> 00:39:03,180
- Quando la moglie è in casa non lo ricevono.
- Perché?
561
00:39:03,181 --> 00:39:06,089
La signora Bridgeford
lo considera una cattiva compagnia.
562
00:39:07,738 --> 00:39:09,189
Ma perché? Cos'ha fatto?
563
00:39:09,190 --> 00:39:12,864
Per quel che ne so è stato spedito
alle Colonie per toglierlo di mezzo.
564
00:39:12,865 --> 00:39:13,941
Perché?
565
00:39:14,104 --> 00:39:15,881
I soliti motivi, credo.
566
00:39:16,448 --> 00:39:18,070
Debiti o donne.
567
00:39:20,498 --> 00:39:22,197
Ecco, il burro sta venendo.
568
00:39:40,241 --> 00:39:41,774
Non mi piace venire in cantina.
569
00:39:42,197 --> 00:39:44,693
C'è odore di terra, di topi...
570
00:39:44,694 --> 00:39:47,723
- e di verdure vecchie.
- Come quasi tutte le cantine.
571
00:39:48,968 --> 00:39:51,335
Magari potremmo farle prendere
aria un giorno o l'altro.
572
00:40:11,923 --> 00:40:13,348
Cosa mai sta facendo?
573
00:40:14,308 --> 00:40:15,847
A volte fa così.
574
00:40:16,411 --> 00:40:19,926
Dice che è per tenersi in forma,
ma in realtà vuole solo farsi ammirare.
575
00:40:19,995 --> 00:40:21,668
Non farci caso.
576
00:40:23,551 --> 00:40:25,832
Io ero lì, che fingevo
di non guardarlo...
577
00:40:25,833 --> 00:40:28,238
e lui era lì che fingeva
di non mettersi in mostra...
578
00:40:28,239 --> 00:40:30,016
come spesso fanno uomini e donne.
579
00:40:30,405 --> 00:40:33,146
Era quel genere di uomo
che sapevi di non dovere guardare...
580
00:40:33,147 --> 00:40:34,593
ma lo guardavi lo stesso.
581
00:40:35,429 --> 00:40:36,599
Jamie.
582
00:40:36,600 --> 00:40:37,960
Hai portato il flauto.
583
00:40:37,961 --> 00:40:39,855
Grace, porta a Jamie
un boccale di birra.
584
00:40:49,644 --> 00:40:51,046
Ne prendo una anch'io.
585
00:40:51,047 --> 00:40:53,680
Non sapevo che discendi dalle scimmie,
saltelli come uno scimmiotto.
586
00:40:53,681 --> 00:40:55,878
Sì, quando il gatto,
non c'è i topi ballano.
587
00:40:56,394 --> 00:40:58,113
Nancy fa sempre delle festicciole.
588
00:40:58,114 --> 00:41:00,587
Quel ragazzotto si metterà
a miagolare col suo fischietto.
589
00:41:00,588 --> 00:41:03,223
Hai ragione e mi prenderò
il piacere di ascoltarlo.
590
00:41:03,224 --> 00:41:04,882
Per me non è per niente un piacere.
591
00:41:04,883 --> 00:41:06,612
Fa' come ti pare.
592
00:41:09,027 --> 00:41:10,619
Non volevo offenderti, prima.
593
00:41:11,848 --> 00:41:15,220
Sono stato tanto tempo in mezzo a uomini
grezzi, i cui modi non erano dei migliori.
594
00:41:15,934 --> 00:41:17,535
Certe cose mi sfuggono.
595
00:41:18,489 --> 00:41:20,063
Non sono capace di parlare.
596
00:41:22,743 --> 00:41:24,941
Spero che mi perdonerai
e diventiamo amici.
597
00:41:26,015 --> 00:41:28,280
Il perdono, ce lo ordina la Bibbia, no?
598
00:41:41,018 --> 00:41:43,075
Eravamo là, si può dire in armonia.
599
00:41:43,891 --> 00:41:46,529
La sera era così bella
che mi faceva male al cuore...
600
00:41:47,334 --> 00:41:49,618
come quando non sai
se sei felice o triste.
601
00:41:51,825 --> 00:41:54,111
Pensai che se avessi potuto
esprimere un desiderio...
602
00:41:54,675 --> 00:41:58,246
avrei chiesto che niente cambiasse mai,
che restassimo per sempre così.
603
00:42:05,820 --> 00:42:09,083
Ma non si può fermare il sole,
solo Dio lo può.
604
00:42:09,992 --> 00:42:11,671
E l'ha fatto una volta...
605
00:42:12,245 --> 00:42:14,599
e non lo farà mai più
fino alla fine del mondo.
606
00:42:28,732 --> 00:42:32,662
Pensai che se avessi potuto
mettermi due lucciole alle orecchie...
607
00:42:32,663 --> 00:42:35,315
Devo andare a casa,
mio padre mi starà cercando.
608
00:42:35,316 --> 00:42:37,517
non avrei invidiato
gli orecchini d'oro di Nancy.
609
00:42:37,518 --> 00:42:39,989
Grace, accertati di chiudere
porte e finestre.
610
00:42:39,990 --> 00:42:42,656
Dormiresti con me, stanotte?
611
00:42:42,657 --> 00:42:44,980
Quando il signor Kinnear è fuori
ho paura a stare da sola.
612
00:43:03,808 --> 00:43:09,269
www.subsfactory.it