1
00:00:30,465 --> 00:00:32,585
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,157 --> 00:00:58,159
BASERT PÅ EN BOK
AV MARGARET ATWOOD
3
00:01:02,914 --> 00:01:05,792
En skygge flakker for meg
Så lik, men ikke deg
4
00:01:05,875 --> 00:01:08,670
Ah, Gud, om det var mulig
en kort stund å se her
5
00:01:08,753 --> 00:01:11,673
De sjelene vi elsket, og få vite
hva og hvor de er!
6
00:01:11,756 --> 00:01:13,174
- Alfred, Lord Tennyson
7
00:01:20,306 --> 00:01:24,310
Jeg vil snakke med Dem om rapport
jeg leste om Grace, fra sykehuset.
8
00:01:26,354 --> 00:01:28,731
I den skildres hun som rørete og sinnssyk, -
9
00:01:31,150 --> 00:01:32,819
- at hun hylte som en ond -
10
00:01:35,280 --> 00:01:37,490
- and og hun skal ha løpt rundt som en
besatt.
11
00:01:37,574 --> 00:01:40,118
Har De utviklet egne teorier
om hennes sinnstilstand?
12
00:01:40,201 --> 00:01:42,745
Jeg har utvist den ytterste aktsomhet.
13
00:01:42,829 --> 00:01:44,539
Har De spurt henne hva hun husker?
14
00:01:46,291 --> 00:01:49,419
Hun husker livet
før hun ankom til Mr. Kinnear -
15
00:01:49,502 --> 00:01:53,840
- med en livaktighet og detaljrikdom -
16
00:01:54,299 --> 00:01:57,010
- som tyder på at problemet
ikke er hukommelsen især.
17
00:01:58,720 --> 00:02:01,639
Er De kjent
med familien Parkinson i Toronto?
18
00:02:01,723 --> 00:02:05,977
Han døde for noen år siden,
og enken reiste da til hjemlandet.
19
00:02:06,060 --> 00:02:09,480
Hun var amerikaner som Dem selv.
Hun syntes vintrene ble for kalde.
20
00:02:09,564 --> 00:02:13,776
Det var beklagelig. Graces første tilfelle
skjedde hos familien Parkinson.
21
00:02:13,860 --> 00:02:17,322
Hun hadde en venn.
En annen tjener ved navn Mary Whitney.
22
00:02:17,780 --> 00:02:20,533
Du erindrer kan hende at dette
var navnet hun oppgav under flukten.
23
00:02:21,576 --> 00:02:27,540
Denne unge kvinnen
døde i hvert fall svært brått.
24
00:02:29,250 --> 00:02:31,336
Da Grace våket over liket, -
25
00:02:31,419 --> 00:02:33,463
- hørte hun sin avdøde venn
snakke til henne.
26
00:02:33,546 --> 00:02:34,589
Slipp meg inn!
27
00:02:34,672 --> 00:02:37,925
- En hørselshallusinasjon, selvfølgelig.
- Slett ikke uvanlig.
28
00:02:38,009 --> 00:02:43,264
Selv har jeg sittet på mangt et dødsleie.
Og spesielt blant de sentimentale -
29
00:02:44,098 --> 00:02:48,144
- anses det for nederlag å være
om man ikke hører den avdøde snakke.
30
00:02:48,227 --> 00:02:52,815
Hvis englekoret også gir seg til kjenne,
desto bedre.
31
00:02:52,899 --> 00:02:56,653
Denne hallusinasjonen
ble etterfulgt av besvimelse og hysteri, -
32
00:02:57,445 --> 00:03:00,698
- ispedd noe som kan ha vært søvngjengeri -
33
00:03:01,532 --> 00:03:05,411
- etterfulgt av lang tids søvn og amnesi.
34
00:03:05,495 --> 00:03:09,082
- Hun har altså historikk med slikt.
- La oss ikke trekke forhastede slutninger.
35
00:03:09,165 --> 00:03:11,626
Hun er for øyeblikket min eneste kilde.
36
00:03:11,709 --> 00:03:16,839
Det ville vært svært gunstig å nærme seg
tiden da mordene fant sted nå, -
37
00:03:16,923 --> 00:03:19,509
- med tanke på at hun tar opp sin amnesi.
38
00:03:19,592 --> 00:03:21,761
Jeg må gjenta
at mine metoder er tidkrevende.
39
00:03:23,221 --> 00:03:25,431
Det er avgjørende
at man ikke forhaster seg.
40
00:03:34,690 --> 00:03:39,237
Det er vel fortsatt sjokket.
Så vennlig av Dem å lage middag igjen.
41
00:03:39,779 --> 00:03:42,740
De er langt mer omtenksom
enn min ektemann noen gang var.
42
00:04:03,219 --> 00:04:07,724
Klippe, du som brast for meg
43
00:04:07,807 --> 00:04:11,728
La meg skjule meg i deg
44
00:04:12,228 --> 00:04:15,982
La det vann og blod som går
45
00:04:16,482 --> 00:04:20,319
Fra din sides åpne sår
46
00:04:20,945 --> 00:04:24,657
Bli for meg en helseflod
47
00:04:25,575 --> 00:04:29,662
Som gjør sjelen ren og god
48
00:04:40,673 --> 00:04:42,759
Jeg ante ikke at du sang så godt, Grace.
49
00:04:44,886 --> 00:04:47,680
Du har en vakker stemme.
50
00:04:48,306 --> 00:04:49,307
Takk, sir.
51
00:04:50,266 --> 00:04:52,477
Jeg følte trangen oftere før.
52
00:04:53,770 --> 00:04:57,064
Grace, jeg la merke til
at vaktene var voldsomme mot deg.
53
00:04:57,857 --> 00:04:59,442
Skjer det ofte?
54
00:04:59,525 --> 00:05:00,735
Ja, sir.
55
00:05:01,778 --> 00:05:03,321
De terger og dulter meg i ryggen.
56
00:05:04,447 --> 00:05:06,866
De sier de styggeste ting,
og holder meg fast.
57
00:05:08,534 --> 00:05:09,786
Det er ikke rett.
58
00:05:11,078 --> 00:05:12,914
Jeg tar det opp med bestyreren.
59
00:05:14,290 --> 00:05:16,501
Mon tro hva som kan
ha tatt fra Dem nattesøvnen?
60
00:05:17,376 --> 00:05:18,836
Hva får deg til å si det, Grace?
61
00:05:18,920 --> 00:05:21,839
De har poser under øynene.
De har ikke lukket et øye.
62
00:05:21,923 --> 00:05:24,258
Jeg sov godt. Takk for omtanken.
63
00:05:27,762 --> 00:05:29,138
Å, en pastinakk.
64
00:05:29,806 --> 00:05:33,476
Jeg ville ikke valgt den. Den har
et oransje skjær, så den er gammel.
65
00:05:33,559 --> 00:05:37,605
- Minner den deg om noe?
- "At en må ta det onde med roten."
66
00:05:38,648 --> 00:05:41,208
- Dessuten er de vanskelige å skrelle.
- Man har dem i kjelleren.
67
00:05:44,278 --> 00:05:46,989
Nei, sir. I en jordkjeller ute.
68
00:05:47,824 --> 00:05:49,659
De egner seg langt bedre som fryst.
69
00:05:55,248 --> 00:05:56,874
Skal jeg fortsette der vi slapp?
70
00:05:58,334 --> 00:05:59,794
Jeg har glemt hvor det var, sir.
71
00:05:59,877 --> 00:06:02,421
Marys død. Din arme venn Mary Whitney.
72
00:06:04,507 --> 00:06:05,967
Mary, ja.
73
00:06:12,223 --> 00:06:14,433
Hun ble begravet i min fineste nattkjole.
74
00:06:15,351 --> 00:06:18,771
Hun så ikke det minste død ut,
bare svært blek.
75
00:06:20,731 --> 00:06:24,443
Da hun lå der hvitkledd,
så hun bare ut som en brud.
76
00:06:32,118 --> 00:06:36,581
"I trygt håp om gjenoppstandelsen til
evig liv gjennom vår herre Jesus Kristus, -"
77
00:06:36,664 --> 00:06:39,750
- overgir vi vår søster Mary
til den allmektige Herren, -
78
00:06:40,293 --> 00:06:42,093
- og steder hennes kropp til hvile i jorden.
79
00:06:42,503 --> 00:06:47,091
Av jord er du kommet, til jord
skal du bli, av jord skal du atter oppstå.
80
00:06:47,174 --> 00:06:51,012
"Herren løfte sitt ansikt mot henne
og gi henne fred."
81
00:06:51,095 --> 00:06:52,471
- Amen.
- Amen.
82
00:06:52,555 --> 00:06:54,974
Hun ble begravet
med metodistene på Adelaide Street, -
83
00:06:55,057 --> 00:06:57,435
- i en krok ved de fattige, -
84
00:06:57,518 --> 00:07:02,273
- men inne på kirkegården, så jeg mente
jeg hadde gjort alt jeg kunne.
85
00:07:02,356 --> 00:07:06,944
Jeg så død i Marys øyne, men så
stemmer da alltid etterpåklokskapen.
86
00:07:07,653 --> 00:07:08,988
Jeg vil be for henne.
87
00:07:41,520 --> 00:07:44,231
Jeg hadde vondt for å innse
at Mary virkelig var død.
88
00:07:50,988 --> 00:07:53,616
Kom, Grace. Sett deg.
89
00:07:54,784 --> 00:07:55,785
Kom.
90
00:08:01,916 --> 00:08:02,959
Grace...
91
00:08:05,670 --> 00:08:08,756
- Vet du hvem mannen var?
- Frue?
92
00:08:09,799 --> 00:08:10,799
Mannen...
93
00:08:12,468 --> 00:08:13,552
Mary.
94
00:08:15,638 --> 00:08:16,806
Det gjør jeg ikke.
95
00:08:18,516 --> 00:08:21,602
Jeg må be deg sverge på bibelen -
96
00:08:22,436 --> 00:08:26,774
- at om du så vet det,
vil du aldri avsløre det.
97
00:08:28,275 --> 00:08:31,404
Og kan du sverge det på bibelen, -
98
00:08:32,738 --> 00:08:35,950
- skal jeg se til
at din gasje økes omgående, -
99
00:08:37,702 --> 00:08:39,996
- og at skulle du ønske å forlate huset, -
100
00:08:41,163 --> 00:08:44,458
- får du de beste anbefalinger
til fremtidige stillinger.
101
00:08:54,343 --> 00:08:57,513
Jeg hadde aldri
noe å utsette på ditt arbeid, Grace.
102
00:09:07,898 --> 00:09:10,151
Mr. George Parkinson
hadde visst ikke hastverk -
103
00:09:10,234 --> 00:09:12,820
- med å vende tilbake
til utdannelsen i De forente stater.
104
00:09:19,994 --> 00:09:20,995
Unnskyld meg, mor.
105
00:09:30,171 --> 00:09:31,171
Grace.
106
00:09:42,516 --> 00:09:46,312
Det var så leit med din venn Mary.
Jeg vet at du sto henne nær.
107
00:09:51,776 --> 00:09:52,777
George.
108
00:09:59,992 --> 00:10:02,620
Grace, vær mer aktsom.
109
00:10:16,509 --> 00:10:18,928
Grace, åpne.
110
00:10:19,678 --> 00:10:21,722
Grace, det er George. Slipp meg inn!
111
00:10:24,308 --> 00:10:26,018
Grace, slipp meg inn!
112
00:10:33,734 --> 00:10:35,152
Åpne døren!
113
00:10:36,362 --> 00:10:39,532
Jeg visste at lås eller ei,
ville han snart nok komme seg inn.
114
00:10:40,991 --> 00:10:44,870
Finner de deg sammen med en mann, er du
den skyldige, selv om han trengte seg på.
115
00:10:45,955 --> 00:10:50,584
Som Mary pleide å si, mente visse herrer
at man skulle tjene dem døgnet rundt, -
116
00:10:50,668 --> 00:10:52,419
- og gjøre grovarbeidet på rygg.
117
00:10:56,298 --> 00:10:59,051
Som sagt var hun meget likefrem.
118
00:11:13,149 --> 00:11:16,527
Å Nancy, dette er Grace.
Nancy er en gammel venn.
119
00:11:16,610 --> 00:11:19,572
- Hun besøker fra Richmond Hill.
- En glede, Grace.
120
00:11:20,531 --> 00:11:21,699
Jeg må videre.
121
00:11:21,782 --> 00:11:24,952
Jeg må til tekstilauksjonen
før Clarksons butikk stenger.
122
00:11:26,078 --> 00:11:28,706
Se den vakre musselinen jeg fikk sist.
123
00:11:28,789 --> 00:11:31,792
Hva skal vel en husholderske
med en kjole som det, Nancy?
124
00:11:31,876 --> 00:11:33,794
Du har alltid likt det gilde.
125
00:11:33,878 --> 00:11:35,796
Er det langt til Richmond Hill?
126
00:11:35,880 --> 00:11:39,508
Jeg tok ikke vogn inn til byen.
Husherren ga meg skyss.
127
00:11:39,967 --> 00:11:41,510
Vet du hvor Richmond Hill er?
128
00:11:41,594 --> 00:11:43,220
Opp Yonge Street, forbi Hogg's Hollow?
129
00:11:44,221 --> 00:11:47,141
Jeg ser etter en ny tjener
som kan bistå meg i arbeidet.
130
00:11:47,224 --> 00:11:51,145
Mr. Kinnear, husherren min,
er av god skotsk ætt.
131
00:11:51,896 --> 00:11:55,316
Han er ugift, så vi har ingen husfrue
som pirker og irettesetter.
132
00:11:56,191 --> 00:11:57,610
Kunne den stillingen interessere?
133
00:11:58,485 --> 00:12:01,614
Jeg savner å omgås med kvinner,
og misliker -
134
00:12:01,697 --> 00:12:04,199
- å være den enslige kvinnen
i en manns hus. Ryktene går.
135
00:12:05,200 --> 00:12:06,744
Det tror jeg nok.
136
00:12:07,661 --> 00:12:11,707
Mr. Kinnear er en raus herre,
og viser det når han er fornøyd.
137
00:12:12,416 --> 00:12:16,754
Det vil være et godt trekk for deg.
Et skritt opp i verden. Hva tjener du nå?
138
00:12:17,463 --> 00:12:20,799
- To dollar måneden.
- Da vil jeg gi deg tre dollar måneden.
139
00:12:23,719 --> 00:12:25,054
Det var da raust.
140
00:12:25,679 --> 00:12:26,805
Utmerket.
141
00:12:27,765 --> 00:12:31,769
Her er nok mynt
til å ta vogn til Richmond Hill i morgen.
142
00:12:31,852 --> 00:12:34,688
- Jeg møter deg ved vertshuset.
- Grace.
143
00:12:35,856 --> 00:12:38,817
Jeg er lei for at jeg berøver deg
din dyktigste hjelp, Sally.
144
00:12:38,901 --> 00:12:42,029
Men du omtalte min nye pike
i så rosende ordelag.
145
00:12:42,446 --> 00:12:44,615
Jeg ante ikke
at De ville ta henne fra oss.
146
00:12:49,453 --> 00:12:52,706
Jeg vet ikke om det er en passende
stilling for en ung pike som deg.
147
00:12:52,790 --> 00:12:53,999
Hvorfor ikke?
148
00:12:55,209 --> 00:12:58,087
Nancy har alltid vært god mot meg,
og jeg vil nødig sladre.
149
00:12:58,170 --> 00:13:02,341
Enhver må ta sine sjanser,
og jo mindre man snakker, desto bedre.
150
00:13:02,424 --> 00:13:05,469
Jeg vet ingenting sikkert, så det
ville ikke vært rett av meg å si mer.
151
00:13:06,637 --> 00:13:09,974
Men det var nå min plikt å si såpass, -
152
00:13:10,057 --> 00:13:12,393
- siden du ikke
har noen mor til å veilede deg.
153
00:13:15,020 --> 00:13:17,272
Jeg ante ikke hva hun snakket om.
154
00:13:17,356 --> 00:13:19,358
Har du hørt noe stygt om Mr. Kinnear?
155
00:13:20,818 --> 00:13:22,653
Ikke noe folk flest ville kalt "stygt".
156
00:13:24,822 --> 00:13:26,532
Det var som en uløselig gåte, -
157
00:13:27,449 --> 00:13:30,369
- og det ville gagnet alle
om hun hadde sagt det som det var.
158
00:13:31,120 --> 00:13:34,373
Men gasjen var langt høyere der,
og det var avgjørende.
159
00:13:35,374 --> 00:13:37,793
I tillegg til behovet
for å unnslippe Mr. George Parkinson.
160
00:13:37,876 --> 00:13:42,548
Og enda mer avgjørende
var Nancy Montgomery selv.
161
00:13:45,884 --> 00:13:48,971
Hun minte om Mary Whitney.
Det trodde jeg, i det minste.
162
00:13:49,054 --> 00:13:51,640
Jeg hadde vært nedtrykt
helt siden Marys død.
163
00:13:52,558 --> 00:13:54,268
Så jeg bestemte meg for å dra.
164
00:14:18,083 --> 00:14:22,254
Ferden opp Yonge Street til Richmond Hill
Var langt mer ubehagelig enn forventet.
165
00:14:24,465 --> 00:14:27,176
- Aldri se bak deg.
- Hvorfor ikke?
166
00:14:27,259 --> 00:14:29,470
Fortid er fortid, og anger er fåfengt.
167
00:14:29,553 --> 00:14:33,265
La gjemt være glemt.
Du vet hva som rammet Lots hustru.
168
00:14:33,348 --> 00:14:36,894
Hun ble til en saltstøtte.
En god kvinne... Så bortkastet.
169
00:14:39,104 --> 00:14:41,648
Riktignok skader det aldri med litt salt.
170
00:14:42,691 --> 00:14:44,735
Ser du det der? Montgomery's Tavern.
171
00:14:44,818 --> 00:14:47,738
Der holdt Mackenzie
og oppviglerpakket hans sine møter -
172
00:14:47,821 --> 00:14:50,574
- før de marsjerte
ned Yonge Street under opptøyene.
173
00:14:51,700 --> 00:14:53,369
William Lyon Mackenzie?
174
00:14:53,452 --> 00:14:56,372
En av dem ble skutt ned rett foran
da han ville varsle regjeringsstyrkene.
175
00:14:57,122 --> 00:14:58,749
De brant det ned etterpå.
176
00:14:58,832 --> 00:15:00,709
Noen av forræderne ble hengt,
men ikke nok.
177
00:15:00,793 --> 00:15:04,004
Den feige kjeltringen Mackenzie
burde bli slept hjem fra Statene.
178
00:15:04,630 --> 00:15:07,424
Han stakk av,
og lot vennene dingle for ham.
179
00:15:08,050 --> 00:15:11,845
Ånden hans fortalte meg
at det var best å ikke terge ham.
180
00:15:11,929 --> 00:15:13,305
Så jeg sa ingenting.
181
00:15:13,889 --> 00:15:18,143
William Lyon Mackenzie var en helt
i Marys øyne. Det var tungt å ikke svare.
182
00:15:28,125 --> 00:15:31,545
- Hvor skal du bo?
- Det du ikke vet, kan ikke skade.
183
00:15:32,004 --> 00:15:35,382
Bli med inn og ta et glass whisky med meg,
for gamle dagers skyld.
184
00:15:36,341 --> 00:15:38,927
- Er Deres navn Grace Marks?
- Ja.
185
00:15:39,011 --> 00:15:41,013
- Er denne mannen din venn?
- Nei.
186
00:15:41,096 --> 00:15:45,809
- Damen ønsker ikke ditt selskap.
- Hun er ingen dame. Hun er en hore.
187
00:15:50,147 --> 00:15:54,651
Jeg er Thomas Kinnear, Deres nye
arbeidsgiver. Jeg er her for å hente Dem.
188
00:15:57,404 --> 00:16:02,034
De hadde knapt vært i byen i fem minutter
før herrene begynte å beile.
189
00:16:02,117 --> 00:16:05,912
- Det er de ikke.
- Herrer eler beilere?
190
00:16:06,538 --> 00:16:07,831
Dette er Charley.
191
00:16:08,373 --> 00:16:10,000
Opp med Dem, Grace.
192
00:16:11,918 --> 00:16:13,628
Vil De at jeg skal sitte foran?
193
00:16:13,712 --> 00:16:17,007
De kan da ikke sitte bak,
som en annen koffert.
194
00:16:22,304 --> 00:16:24,973
Det var uvant
å sitte ved siden av en herre som ham, -
195
00:16:25,057 --> 00:16:27,601
- men han skjenket det visst ikke en tanke.
196
00:16:27,684 --> 00:16:31,855
Så der kjørte vi opp Yonge Street
som om jeg var en fin dame.
197
00:16:31,938 --> 00:16:33,565
Hvordan så Mr. Kinnear ut?
198
00:16:35,400 --> 00:16:37,152
En gentlemans holdning, sir.
199
00:16:38,862 --> 00:16:42,532
Var det alt?
Du så ikke særlig nøye på ham.
200
00:16:43,325 --> 00:16:45,243
Jeg ville nødig glo, sir.
201
00:16:45,786 --> 00:16:48,330
Og jeg måtte snu meg vekk
på grunn av kysen.
202
00:16:49,664 --> 00:16:51,500
De har vel aldri gått med kyse, sir.
203
00:16:51,583 --> 00:16:53,085
Nei, det har jeg ikke.
204
00:16:54,127 --> 00:16:55,962
Den er nok hemmende.
205
00:16:57,130 --> 00:16:58,507
Det er den, sir.
206
00:17:39,131 --> 00:17:41,883
Hallo, Jamie. Dette er Grace Marks.
207
00:17:41,967 --> 00:17:44,302
Hun kom fra Toronto.
Jeg plukket henne opp ved Vertshuset.
208
00:17:45,554 --> 00:17:49,683
Jamie bor i nærheten, og hjelper til
på gården fra tid til annen.
209
00:17:54,813 --> 00:17:56,106
Hallo.
210
00:17:56,857 --> 00:18:01,153
Er Toronto diger? Er den storslagen?
Jeg har aldri vært der.
211
00:18:01,236 --> 00:18:02,320
Storslagen nok.
212
00:18:02,404 --> 00:18:05,240
Jeg greide ikke
å gi et godt svar om Toronto -
213
00:18:05,323 --> 00:18:08,160
- fordi jeg der og da angret bittert
på at jeg hadde reist derfra.
214
00:18:09,035 --> 00:18:12,622
Jeg hørte henne le.
Hun hadde ikke ønsket meg velkommen.
215
00:18:12,706 --> 00:18:16,168
McDermott. Ta med Graces saker
til rommet hennes.
216
00:18:24,968 --> 00:18:26,928
Det var noe
som klemte hardt om hjertet mitt.
217
00:18:41,443 --> 00:18:43,028
Når jeg lukker øynene... -
218
00:18:48,658 --> 00:18:52,204
- husker jeg den minste detalj
i det huset klart som dagen.
219
00:18:55,415 --> 00:18:57,751
Jeg kunne gått gjennom hele
med bind for øynene.
220
00:19:05,383 --> 00:19:11,097
Underlig å tenke over
at av alle som bodde i det huset -
221
00:19:13,058 --> 00:19:16,019
- var jeg den eneste
som var i live seks måneder senere.
222
00:19:36,748 --> 00:19:40,961
Men der og da ante jeg ikke det,
og ønsket meg bare et glass vann.
223
00:19:47,050 --> 00:19:49,386
Omsider viste Nancy meg rundt i huset.
224
00:19:52,097 --> 00:19:56,977
Det er ikke noe eget vaskerom,
men vaskekjelen, baljen og vaskebrettet -
225
00:19:57,060 --> 00:19:58,687
- ligger i sommerkjøkkenet.
226
00:19:58,770 --> 00:20:01,982
Vi har ingen gris.
De er for snedige for sitt eget beste.
227
00:20:02,065 --> 00:20:04,526
Mr. Kinnears gamle hun Fancy døde.
228
00:20:04,609 --> 00:20:07,904
Det ville lettet med en hund
som bjeffet på fremmede.
229
00:20:08,571 --> 00:20:11,825
Denne lemmen fører til kjelleren.
230
00:20:12,659 --> 00:20:16,496
Det slo meg som et selsomt sted,
da kjøkkenet ville vært bedre egnet, -
231
00:20:16,579 --> 00:20:18,248
- men kjøkkenet hadde ingen kjeller.
232
00:20:20,041 --> 00:20:21,251
Fortsett, Grace.
233
00:20:21,334 --> 00:20:22,334
Ja.
234
00:20:22,877 --> 00:20:28,049
Kjellertrappen var ubehagelig bratt,
og kjelleren var delt i to av en halvvegg.
235
00:20:28,633 --> 00:20:34,681
Smør og ost på en side,
og vin og øl på den andre, -
236
00:20:34,764 --> 00:20:36,850
- samt epler, kål, beter og poteter.
237
00:20:36,933 --> 00:20:39,394
- Ja, Grace, men...
- Ja, sir?
238
00:20:39,477 --> 00:20:41,354
Jeg vet hva man oppbevarer i en kjeller.
239
00:20:42,731 --> 00:20:43,898
Selvfølgelig.
240
00:20:43,982 --> 00:20:47,277
Det var et vindu der nede, men man
burde alltid ha med lys eller lykt.
241
00:20:47,360 --> 00:20:50,947
Det er mørkt der nede. Man kan
falle ned trappen og brekke nakken.
242
00:20:53,366 --> 00:20:55,785
Vi gikk ikke ned i kjelleren der og da.
243
00:20:58,872 --> 00:21:01,583
Nancy, som nå bare smilte,
viste meg rommet mitt.
244
00:21:01,666 --> 00:21:03,793
Hun hadde noen vakre øredobber.
245
00:21:03,877 --> 00:21:09,591
Man så at de var av ekte gull. Hvordan får
en husholderske råd til noe slikt?
246
00:21:12,969 --> 00:21:15,972
McDermott og Nancy var ikke perlevenner.
247
00:21:20,185 --> 00:21:21,895
Han er mer gretten enn noensinne.
248
00:21:22,604 --> 00:21:24,564
Han får se til å skjerpe seg.
249
00:21:24,647 --> 00:21:28,818
Ellers er det landeveien neste.
Eller mer sannsynlig bunnen av en grøft.
250
00:21:37,577 --> 00:21:39,954
Jeg er så glad for å se deg, Grace.
251
00:21:40,038 --> 00:21:42,582
Du må være trett etter reisen.
Den er så strevsom.
252
00:21:42,665 --> 00:21:44,542
Hvil deg, du,
og begynn på arbeidet i morgen.
253
00:22:06,439 --> 00:22:08,274
Jeg likte å være en morgenfugl.
254
00:22:08,942 --> 00:22:12,487
Da kunne jeg en stakket stund
late som at hele huset var mitt.
255
00:22:32,132 --> 00:22:34,092
Oppfør deg,
ellers vrir jeg nakken om på deg.
256
00:22:34,759 --> 00:22:36,428
Var det myntet på meg?
257
00:22:38,471 --> 00:22:39,931
Nei da.
258
00:22:40,014 --> 00:22:42,976
Jeg skjønte hva han var ute etter.
Det var ikke noe nytt.
259
00:23:09,752 --> 00:23:12,672
Det slo meg som uvanlig
at en husholderske lærte å spille piano.
260
00:23:13,464 --> 00:23:14,966
Men jeg sa selvfølgelig ingenting.
261
00:23:15,049 --> 00:23:17,844
"Og så gikk det stille for seg noen uker."
262
00:23:20,680 --> 00:23:24,976
- Ja. Mer eller mindre stille.
- Hvordan forløp det seg?
263
00:23:25,476 --> 00:23:27,854
- Unnskyld?
- Hva gjorde du til daglig?
264
00:23:27,937 --> 00:23:29,480
Det vanlige, sir. Mine plikter.
265
00:23:29,564 --> 00:23:32,483
Tilgi meg. Hva pliktene mine var?
266
00:23:34,277 --> 00:23:35,403
Du spøkte ikke.
267
00:23:38,198 --> 00:23:39,824
Du aner virkelig ikke.
268
00:23:39,908 --> 00:23:42,911
Menn som deg slipper
å rydde opp etter seg, -
269
00:23:42,994 --> 00:23:45,955
- mens vi må rydde opp
etter både dere og oss selv.
270
00:23:47,415 --> 00:23:49,334
Slikt sett er dere som barn.
271
00:23:49,417 --> 00:23:53,338
Dere trenger ikke være føre var eller
frykte for følgene av deres handlinger.
272
00:23:54,047 --> 00:23:57,800
Men det er ikke din feil.
Det er bare slik du ble oppdratt.
273
00:25:00,280 --> 00:25:01,656
Og så, da?
274
00:25:07,078 --> 00:25:09,497
Så samlet og skylte jeg toalettbøttene.
275
00:25:18,006 --> 00:25:20,717
Man måtte pumpe inn noe
før man fikk noe ut av dem.
276
00:25:21,217 --> 00:25:25,638
Mary Whitney sa at det var slik menn så på
kvinner når de hadde uhumske hensikter.
277
00:25:28,683 --> 00:25:31,477
Mary Whitney var ikke sømmelig,
men hun var ærlig.
278
00:25:31,561 --> 00:25:34,272
Slik skyller man altså en toalettbøtte.
279
00:25:36,774 --> 00:25:39,319
Selvfølgelig tømte jeg den
i toalettet først.
280
00:25:39,777 --> 00:25:42,322
Jeg tømte toalettbøtten der, og så videre.
281
00:25:43,156 --> 00:25:44,157
"Og så videre"?
282
00:25:45,825 --> 00:25:47,076
"Virkelig, doktor", tenkte jeg.
283
00:25:47,744 --> 00:25:51,914
"Vet du ikke hva man gjør
på en utedo, er det ikke håp for deg."
284
00:26:02,759 --> 00:26:06,679
Jeg heiste opp skjørtene
og satt meg ned blant de summende fluene -
285
00:26:06,763 --> 00:26:11,351
- på settet der alle husets innvånere
måtte sitte, husfrue som tjenestepike.
286
00:26:12,101 --> 00:26:17,440
Alle pisser, og lukten er lik.
"Ikke akkurat syriner", sa Mary Whitney.
287
00:26:19,817 --> 00:26:24,364
Noen av bildene var av hertuginner fra
England og fine damer i New York og slikt.
288
00:26:26,783 --> 00:26:31,871
La deg aldri avbilde i en avis,
for man vet aldri hvilket bruk -
289
00:26:31,954 --> 00:26:36,250
- ens ansikt kan komme til
straks det er utenfor ens kontroll.
290
00:26:38,086 --> 00:26:40,588
Men jeg sa ikke
noe av det til deg, dr. Jordan.
291
00:26:40,671 --> 00:26:42,048
Og så videre.
292
00:26:46,094 --> 00:26:49,347
"Og så videre"
er alt du trenger å høre, tenkte jeg.
293
00:26:49,430 --> 00:26:53,601
Bare fordi du på død og liv ville vite
alt, var det ingen grunn til å si det.
294
00:27:09,450 --> 00:27:10,660
God morgen.
295
00:27:10,743 --> 00:27:13,162
- God morgen.
- Er teen klar?
296
00:27:13,246 --> 00:27:14,288
Ja.
297
00:27:14,914 --> 00:27:18,084
Det er knapt liv laga
før jeg får morgenteen min.
298
00:27:19,001 --> 00:27:20,837
Mr. Kinnear drikker sin ovenpå.
299
00:27:21,337 --> 00:27:23,506
Han vil ha en ny kopp når han kommer ned.
300
00:27:24,715 --> 00:27:25,842
Jeg tar den med opp.
301
00:27:26,717 --> 00:27:29,220
Hos Mrs. Parkinson
bar husholdersken aldri...
302
00:27:32,557 --> 00:27:34,809
Det nedlot hun seg ikke til.
Det var pikens jobb.
303
00:27:35,768 --> 00:27:38,146
Selvfølgelig. Jeg bar den bare opp
når ingen andre kunne.
304
00:27:38,229 --> 00:27:41,149
Det er blitt en vane i det siste.
Bare gå, du.
305
00:27:48,281 --> 00:27:49,365
Teen din, sir.
306
00:27:50,408 --> 00:27:52,493
Ja, ta den med inn.
307
00:28:04,505 --> 00:28:05,756
Takk, Grace.
308
00:28:05,840 --> 00:28:09,635
Eggene er deilige i dag, sir.
Skal det være et til frokosten?
309
00:28:10,219 --> 00:28:12,847
Takk, Grace. Det vil nok gjøre meg godt.
310
00:28:27,124 --> 00:28:29,460
Mr. Kinnear vil ha et egg til frokost.
311
00:28:29,877 --> 00:28:31,879
Jeg tar også et.
312
00:28:31,962 --> 00:28:35,091
Han vil ha sitt stekt, med bacon,
men mitt skal kokes.
313
00:28:35,966 --> 00:28:37,676
Vi kan spise frokost sammen i spisestuen.
314
00:28:39,220 --> 00:28:41,013
Han forventer
at jeg holder ham med selskap.
315
00:28:43,224 --> 00:28:44,600
Han liker ikke å spise alene.
316
00:28:46,602 --> 00:28:50,689
- Er Mr. Kinnear det minste syk?
- Nei. Han liker bare å bli dullet med.
317
00:28:53,692 --> 00:28:56,904
Jeg undres hvorfor en bra mann
som han aldri ble gift.
318
00:28:58,322 --> 00:29:01,450
Visse herrer fristes ikke av giftermål.
319
00:29:01,534 --> 00:29:05,287
De er så tilfreds med seg selv
at de tror de klarer seg uten.
320
00:29:05,704 --> 00:29:09,041
- Og det kan de vel også.
- Så visst, er de rike nok.
321
00:29:09,125 --> 00:29:12,962
Ønsker de seg noe, kan de betale for det.
Det er det samme for dem.
322
00:29:38,529 --> 00:29:42,366
- Nattskjorten hans må luftes.
- Ja, jeg skulle til å gjøre det.
323
00:29:43,451 --> 00:29:45,995
Og stellesakene hans
skal ikke legges frem slik.
324
00:29:46,787 --> 00:29:48,164
Slik foretrekker han det.
325
00:29:48,956 --> 00:29:51,459
Og du må pusse alt av sølv ukentlig.
326
00:29:51,542 --> 00:29:53,461
Hos Mrs. Parkinson
var det hver tredje dag.
327
00:29:53,919 --> 00:29:55,963
Det blåser jeg i.
Du er ikke hos Parkinson nå.
328
00:30:05,598 --> 00:30:08,078
Brettede skjorter som er klare til bruk
legges på denne hyllen.
329
00:30:12,938 --> 00:30:14,356
Hva forestiller dette maleriet?
330
00:30:14,940 --> 00:30:17,985
"Susanna og De gamle", fra bibelen.
331
00:30:18,694 --> 00:30:22,406
Jeg kan bibelen ut og inn,
og dette er ikke med.
332
00:30:22,490 --> 00:30:24,241
- Jo, det er det.
- Nei.
333
00:30:25,576 --> 00:30:29,413
Du er her for å rengjøre og rydde,
ikke for å krangle om malerier.
334
00:30:31,165 --> 00:30:35,044
Diskuterer dere teologi
så tidlig på morgenkvisten?
335
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Det er ingenting å tenke på.
336
00:30:36,670 --> 00:30:38,506
Jeg vil gjerne vite hva dere diskuterte.
337
00:30:38,589 --> 00:30:39,798
Det er uten betydning.
338
00:30:40,633 --> 00:30:44,178
Vel, Grace, jeg skjønner
at Nancy vil holde det hemmelig.
339
00:30:44,261 --> 00:30:46,138
Men du må fortelle meg det.
340
00:30:47,515 --> 00:30:48,599
Jeg...
341
00:30:49,850 --> 00:30:53,312
Jeg lurte på om dette maleriet
omhandler noe bibelsk, slik Nancy sier.
342
00:30:54,522 --> 00:30:57,441
Nei, strengt tatt ikke.
343
00:30:58,150 --> 00:31:00,945
- Historien er fra de apokryfiske skrifter.
- Hva er så det?
344
00:31:02,029 --> 00:31:04,490
Du er meget nysgjerrig til så ung å være.
345
00:31:05,407 --> 00:31:08,452
Snart har jeg Richmond Hills
mest kunnskapsrike tjenestepike.
346
00:31:08,536 --> 00:31:12,164
Jeg må vise henne frem,
som den grisen i Toronto som kan regne.
347
00:31:15,000 --> 00:31:18,837
Skriftene er samleverket
for alle fortellinger fra bibelske tider -
348
00:31:18,921 --> 00:31:20,839
- som de valgte å utelate fra bibelen.
349
00:31:20,923 --> 00:31:24,468
Hvem valgte det?
Jeg trodde bibelen ble skrevet av Gud.
350
00:31:24,552 --> 00:31:26,637
Det kalles jo "Guds ord".
351
00:31:26,720 --> 00:31:30,599
Gud skrev den kanskje,
men den ble nedtegnet av mennesker.
352
00:31:30,683 --> 00:31:33,060
Men de menneskene
skal ha blitt inspirert av Gud, -
353
00:31:33,727 --> 00:31:36,313
- hvilket betyr at han talte til dem,
og instruerte dem.
354
00:31:37,565 --> 00:31:38,565
Hørte de stemmer?
355
00:31:38,607 --> 00:31:39,775
Ja.
356
00:31:40,818 --> 00:31:43,320
Det gledet meg å høre
at også andre hørte stemmer, -
357
00:31:44,029 --> 00:31:45,322
- men det sa jeg jo ikke.
358
00:31:46,156 --> 00:31:49,994
Uansett tilhørte ikke stemmen
jeg hadde hørt den gangen Gud, -
359
00:31:51,203 --> 00:31:52,288
- men Mary Whitney.
360
00:31:55,374 --> 00:31:58,419
- Kjenner du til fortellingen om Susanna?
- Nei.
361
00:32:00,129 --> 00:32:04,633
Hun var en ung dame som ble
anklaget for å synde med en ung mann -
362
00:32:04,717 --> 00:32:08,470
- av en gruppe eldre menn fordi hun nektet
å begå samme synd med dem.
363
00:32:09,305 --> 00:32:12,182
Hun skulle steines til døde,
men hadde heldigvis en kløktig forsvarer -
364
00:32:12,975 --> 00:32:15,728
- som greide å bevise
at de gamle mennene løy -
365
00:32:15,811 --> 00:32:18,522
- ved å få dem
til å oppgi motstridende bevis.
366
00:32:20,524 --> 00:32:22,109
Hva tror du moralen er?
367
00:32:23,193 --> 00:32:25,362
At man ikke bør bade ute i hagen.
368
00:32:28,198 --> 00:32:30,951
Jeg tror moralen er
at man trenger en kløktig forsvarer.
369
00:32:31,493 --> 00:32:33,621
Denne piken er slett ingen enkel sjel.
370
00:32:34,121 --> 00:32:37,791
Jeg fant en ren skjorte
som mangler en knapp.
371
00:32:38,500 --> 00:32:40,669
Det er meget ergerlig
å ta på seg en ren skjorte, -
372
00:32:40,753 --> 00:32:44,173
- men ikke kunne kneppe den
fordi knapper mangler.
373
00:32:46,925 --> 00:32:48,565
Vennligst se til at det ikke gjentar seg.
374
00:33:09,114 --> 00:33:11,367
Du pusset ikke skoene mine godt i morges.
375
00:33:11,450 --> 00:33:12,450
Pass deg.
376
00:33:28,634 --> 00:33:30,594
Grace, du ser trett ut.
377
00:33:31,136 --> 00:33:33,055
Drikk litt te med meg.
378
00:33:33,597 --> 00:33:35,099
Jeg må bli ferdig med klesvasken.
379
00:33:35,182 --> 00:33:37,643
På denne tiden av året
kan væromslagene skje brått.
380
00:33:38,185 --> 00:33:39,186
Greit.
381
00:33:39,269 --> 00:33:42,481
Men når alt er hengt opp,
drikker vi en kopp te sammen.
382
00:33:56,829 --> 00:34:00,999
Jeg får mye glede av en gullende ren
klesvask som blafrer i vinden.
383
00:34:01,083 --> 00:34:06,088
Lyden er som om klapping
fra de himmelske hærskarer, i det fjerne.
384
00:34:07,005 --> 00:34:09,675
Og det sies at renslighet er en dyd.
385
00:34:10,759 --> 00:34:14,638
Og iblant når jeg så
de kritthvite skyene bølge over himmelen -
386
00:34:14,722 --> 00:34:19,309
- etter en regnskyll, tenkte jeg
at det var englene som hang opp sin vask.
387
00:34:20,686 --> 00:34:25,482
For noen måtte jo gjøre det, siden alt
i himmelen må være så rent og skjært.
388
00:34:30,112 --> 00:34:34,366
Men det var bare barnslige fantasier.
Barn dikter opp fortellinger -
389
00:34:34,450 --> 00:34:36,330
- om ting som ikke kan sees
med det blotte øye.
390
00:34:38,120 --> 00:34:40,372
Og jeg var bare barnet den gang -
391
00:34:42,750 --> 00:34:44,710
- selv om jeg så på meg selv
som en voksen kvine.
392
00:34:53,051 --> 00:34:54,845
Unnskyld meg, Grace.
393
00:34:54,928 --> 00:34:57,514
- Hallo, Jamie.
- Har du mange ærender fore?
394
00:34:58,182 --> 00:34:59,892
Det må jeg spørre Nancy om.
395
00:34:59,975 --> 00:35:04,146
Men skal jeg inn til byen, og det er noe
du vil ha, så tar jeg det med til deg.
396
00:35:04,229 --> 00:35:05,522
Takk, Jamie.
397
00:35:06,190 --> 00:35:08,817
Kom inn, Jamie,
så skal jeg si hva jeg trenger.
398
00:35:08,901 --> 00:35:11,445
Og kom tilbake siden med fløyten din.
399
00:35:11,528 --> 00:35:14,198
Han spiller så vakkert
at det er en fryd å høre.
400
00:36:00,953 --> 00:36:02,246
Er du glad i å danse?
401
00:36:03,997 --> 00:36:05,082
Hvorfor spør du?
402
00:36:05,916 --> 00:36:08,043
Jeg så deg danse. Du er en dyktig danser.
403
00:36:10,003 --> 00:36:12,005
Kanskje, kanskje ikke.
404
00:36:13,382 --> 00:36:15,342
Fortell meg om livet ditt
før du begynte her.
405
00:36:15,425 --> 00:36:16,927
- Hvem bryr seg vel om det?
- Jeg.
406
00:36:17,010 --> 00:36:18,887
Alle slike fortellinger interesserer meg.
407
00:36:22,349 --> 00:36:26,854
Selv har jeg alltid vært en døgenikt.
Jeg har aldri degget for de rike.
408
00:36:26,937 --> 00:36:31,775
- Er din mor i live?
- Det kan være det samme.
409
00:36:32,860 --> 00:36:35,621
Hun hadde lite til overs for meg.
Hun sa jeg ville havne hos Djevelen.
410
00:36:36,655 --> 00:36:38,240
Hun kan være død, hva meg angår.
411
00:36:40,117 --> 00:36:42,786
Jeg deserterte og skjulte meg
i et skip med kurs for Amerika.
412
00:36:44,746 --> 00:36:49,251
Da jeg kom hit,
lot jeg meg verve i Glengarry-infanteriet.
413
00:36:50,294 --> 00:36:53,922
Hadde ikke de dårlig ry på seg?
En venn sa det.
414
00:36:54,965 --> 00:36:58,635
Brant de ikke gårder under opptøyene?
Sendte kvinner og barn ut i kulden?
415
00:36:58,719 --> 00:37:03,724
Ja, og langt verre ting.
En del ble det ikke skrevet om i avisene.
416
00:37:05,893 --> 00:37:10,397
Opprøret ble slått ned, og regimentet
oppløst, og så fikk jeg nyss om dette.
417
00:37:11,648 --> 00:37:14,818
Jeg trodde jeg skulle
arbeide for herren selv, men nei.
418
00:37:14,902 --> 00:37:16,570
Isteden er jeg underlagt en kvinne.
419
00:37:17,863 --> 00:37:20,240
En som aldri gir meg
et øyeblikks fred fra sin skarpe tunge.
420
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Har du en du er kjær i?
421
00:37:27,915 --> 00:37:30,042
En søt pike som deg
kan jo forventes å ha en.
422
00:37:30,125 --> 00:37:33,587
Nei, men det frister heller ikke.
423
00:37:33,670 --> 00:37:36,632
Synd og skam, men alle må begynne et sted.
424
00:37:37,549 --> 00:37:40,844
Du trenger bare å temmes, som en fole,
så ordner det seg for deg også.
425
00:37:41,511 --> 00:37:42,831
Og jeg er rett mann for oppgaven.
426
00:37:43,597 --> 00:37:46,099
Vennligst hold
slike krenkelser for Dem selv.
427
00:37:46,183 --> 00:37:47,476
Jeg er ingen hoppe.
428
00:37:48,310 --> 00:37:49,895
Det var ikke slik ment.
429
00:37:50,938 --> 00:37:55,442
Det var bare en spøk. Jeg ville
finne ut hva slags pike du var.
430
00:37:55,984 --> 00:37:58,236
Det er ikke din sak.
431
00:38:22,399 --> 00:38:23,817
Bli sittende.
432
00:38:24,359 --> 00:38:27,320
Jeg vil heller ha godt smør enn et kniks.
433
00:38:28,780 --> 00:38:30,365
Travel som alltid, Grace?
434
00:38:31,449 --> 00:38:34,744
Ja, sir. Lediggang er Djevelens verk,
og roten til alt ondt.
435
00:38:36,871 --> 00:38:39,791
Du sikter vel ikke til meg?
For jeg driver dank, -
436
00:38:39,874 --> 00:38:41,835
- men skulle gjerne vært langt mer djevelsk.
437
00:38:41,918 --> 00:38:44,296
Nei, ikke Dem, sir.
438
00:38:45,171 --> 00:38:47,382
Det er meget kledelig
når en ung pike rødmer.
439
00:38:51,970 --> 00:38:53,805
Hvordan går det med smøret, Grace?
440
00:38:53,888 --> 00:38:56,725
- Hvor skal Mr. Kinnear?
- Til oberst Bridgeford.
441
00:38:58,101 --> 00:39:02,230
Hans hustru er bortreist.
Er hun hjemme, er han ikke velkommen.
442
00:39:02,647 --> 00:39:05,442
- Hvorfor ikke?
- Han har visst dårlig innflytelse på ham.
443
00:39:07,402 --> 00:39:10,572
- Hvorfor det? Hva har han gjort?
- Vel, han ble sendt til koloniene
444
00:39:10,655 --> 00:39:13,283
- for å få ham vekk herfra.
- Hvorfor det?
445
00:39:14,034 --> 00:39:17,787
De vanlige grunnene, mistenker jeg.
Gjeld eller kvinnfolk.
446
00:39:20,123 --> 00:39:21,583
Nå blir de snart smør.
447
00:39:39,768 --> 00:39:41,853
Jeg liker meg ikke her nede.
448
00:39:41,936 --> 00:39:45,649
Det dufter av jord og mus
og råtne grønnsaker.
449
00:39:45,732 --> 00:39:47,442
Det gjør vel kjellere flest.
450
00:39:48,860 --> 00:39:51,029
Kanskje man kunne
luftet grundig her en dag.
451
00:40:11,591 --> 00:40:13,259
Hva i all verden bedriver han?
452
00:40:14,260 --> 00:40:15,595
Han gjør det der iblant.
453
00:40:16,054 --> 00:40:19,808
Han sier det er for å få mosjon,
men han vil bare beundres.
454
00:40:19,891 --> 00:40:21,226
Ikke gi ham oppmerksomhet.
455
00:40:23,103 --> 00:40:26,481
Så der satt jeg og lot
som jeg ikke så ham, og der var han, -
456
00:40:26,564 --> 00:40:29,734
- og lot som han ikke ble sett,
slik kvinner og menn gjerne gjør.
457
00:40:30,235 --> 00:40:33,905
Han var en slik mann man visste man ikke
burde se på, men som man så på likevel.
458
00:40:35,323 --> 00:40:39,369
Jamie! Du tok med fløyten din!
Grace, hent en seidel øl til Jamie.
459
00:40:49,504 --> 00:40:50,797
Jeg tar også en.
460
00:40:50,880 --> 00:40:53,675
Jeg ante ikke at du hadde apeblod.
Men du spratt rundt som en.
461
00:40:53,758 --> 00:40:57,387
Når katten er vekk, kommer musene frem.
Nancy er glad i de små festene sine.
462
00:40:57,470 --> 00:41:00,306
Den walisiske gutten
lar nok blikkfløyten skingre snart.
463
00:41:00,390 --> 00:41:03,226
Det stemmer, og jeg skal
gi meg selv gleden av å høre det,
464
00:41:03,309 --> 00:41:06,396
- Det er ingen glede, spør du meg.
- Gjør som du vil.
465
00:41:08,606 --> 00:41:10,316
Jeg mente ikke å fornærme deg i sted.
466
00:41:11,776 --> 00:41:14,404
Jeg har tilbrakt så mye tid
blant ubehøvlede karer.
467
00:41:15,739 --> 00:41:19,451
Jeg har det med å glemme meg.
Jeg vet ikke hvordan man skal snakke.
468
00:41:22,662 --> 00:41:24,080
Tilgi meg, så kan vi være venner.
469
00:41:25,707 --> 00:41:27,917
Oppfordres det ikke til å tilgi i bibelen?
470
00:41:40,847 --> 00:41:42,807
Så der satt vi, i en slags harmoni.
471
00:41:43,683 --> 00:41:46,436
Og kvelden var så vakker
at det stakk i hjertet, -
472
00:41:47,061 --> 00:41:49,230
- som når man ikke vet
om man er lykkelig eller trist.
473
00:41:51,608 --> 00:41:55,987
Og jeg tenkte at fikk jeg ett ønske, ville
det være at ingenting måtte forandre seg, -
474
00:41:56,070 --> 00:41:57,781
- og at vi kunne ha det slik for evig.
475
00:42:05,747 --> 00:42:08,958
Men solen kan ikke
stanses i sin bane av andre enn Gud, -
476
00:42:09,834 --> 00:42:14,255
- og det har han kun gjort én gang, og gjør
det ei mer før verdens ende er her.
477
00:42:28,645 --> 00:42:32,440
Jeg tenkte at kunne jeg
ha to ildfluer som øredobber...
478
00:42:32,524 --> 00:42:35,443
Jeg må hjem. Far leter nok etter meg.
479
00:42:35,527 --> 00:42:37,327
...ville jeg ikke brydd meg
om Nancys av gull.
480
00:42:37,403 --> 00:42:39,823
Grace, pass på
å låse alle dører og vinduer.
481
00:42:39,906 --> 00:42:44,035
Kan du sove hos meg i kveld?
Jeg blir redd når Kinnear ikke er hjemme.
482
00:43:09,769 --> 00:43:13,106
Tekst: Nicolai Herzog