1 00:00:06,464 --> 00:00:08,174 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,198 --> 00:00:33,908 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 ...car c'est le destin d'une femme 4 00:00:41,124 --> 00:00:45,503 Long à force de patience et de silence, à attendre tel un fantôme sans voix 5 00:00:45,587 --> 00:00:47,756 Jusqu'à ce qu'une voix interrompe ce silence 6 00:00:47,839 --> 00:00:49,007 - Henry Wadsworth Longfellow 7 00:00:53,595 --> 00:00:57,849 J'étais à la pompe quand j'ai vu McDermott traîner Nancy dans la cour 8 00:00:58,558 --> 00:01:00,894 de l'arrière-cuisine à la cuisine. 9 00:01:13,198 --> 00:01:14,824 Je vous ai fait du thé. 10 00:01:15,492 --> 00:01:17,702 Laissez le plateau du petit-déjeuner sur la table. 11 00:01:26,294 --> 00:01:27,879 Mme Humphrey, vous m'entendez ? 12 00:01:35,595 --> 00:01:37,388 Il faut que vous avaliez ça. 13 00:01:44,145 --> 00:01:45,438 Ça va aller. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,899 Vous vous êtes évanouie avec mon plateau. 15 00:01:48,900 --> 00:01:52,237 Je peux vous demander ce qui s'est passé avec votre employée ? 16 00:01:52,320 --> 00:01:56,866 Je ne pouvais pas la payer. Je lui dois trois mois de salaire. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,662 Mon mari est parti je ne sais où avec l'argent il y a deux jours. 18 00:02:02,622 --> 00:02:05,458 Vous devez manger quelque chose. Vous vous sentirez mieux. 19 00:02:06,042 --> 00:02:09,045 Il ne reste à manger dans cette maison, Dr Jordan. 20 00:02:09,754 --> 00:02:11,631 Votre petit-déjeuner est tout ce qu'il reste. 21 00:02:12,048 --> 00:02:14,801 Je n'ai rien mangé depuis le départ de mon mari. 22 00:02:25,061 --> 00:02:26,187 Voilà pour vous. 23 00:02:26,688 --> 00:02:28,064 Vous êtes trop aimable. 24 00:02:30,024 --> 00:02:31,234 Merci. 25 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 D'acheter toute cette nourriture. Vous êtes tellement bon, Dr Jordan. 26 00:02:36,656 --> 00:02:40,577 Ne me remerciez pas. Je n'allais pas vous laisser mourir de faim. 27 00:02:41,035 --> 00:02:44,998 J'ai bien peur que ça arrive. Je n'ai plus aucune ressource. 28 00:02:45,665 --> 00:02:47,834 Je vais vous avancer deux mois de loyer. 29 00:02:48,543 --> 00:02:50,795 Cela devrait suffire pour éviter le désastre 30 00:02:51,504 --> 00:02:54,340 au moins jusqu'à ce que vous ayez étudié vos perspectives. 31 00:03:22,160 --> 00:03:23,119 Bonjour, Dr Jordan. 32 00:03:24,704 --> 00:03:25,955 Bonjour, Grace. 33 00:03:30,335 --> 00:03:34,172 - À quoi travaillez-vous aujourd'hui ? - Je répare la dentelle de Mlle Lydia. 34 00:03:34,964 --> 00:03:39,427 Elle est négligente et s'imagine que les habits poussent dans les arbres. 35 00:03:40,762 --> 00:03:43,640 J'arrête comme vous êtes là. C'est fatigant pour les yeux. 36 00:03:48,102 --> 00:03:51,022 Sire, vous n'avez rien apporté aujourd'hui. 37 00:03:52,065 --> 00:03:53,107 Grace ? 38 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 Une pomme, un oignon, une betterave. 39 00:03:56,361 --> 00:03:58,571 Non, je me suis décidé pour autre chose. 40 00:03:59,322 --> 00:04:01,574 - Quoi donc, sire ? - Vous rêvez, Grace ? 41 00:04:17,924 --> 00:04:19,259 J'imagine que oui. 42 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Même si je ne m'en souviens pas. 43 00:04:26,391 --> 00:04:29,018 J'essaierai, si cela peut résoudre vos soucis. 44 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 Quels soucis, Grace ? 45 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 Les gens soucieux se reconnaissent entre eux, sire. 46 00:04:37,402 --> 00:04:38,861 C'est gentil de votre part. 47 00:04:43,908 --> 00:04:48,663 Recommençons là où nous en étions avant d'être interrompus hier. 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,040 Vous me parliez de votre amie Mary Whitney. 49 00:04:51,874 --> 00:04:53,042 Bien sûr. 50 00:04:53,876 --> 00:04:56,296 Mary était très démocrate. 51 00:04:56,754 --> 00:05:02,176 Préparer une maison pour des invités requiert beaucoup d'attention. 52 00:05:04,345 --> 00:05:08,683 S'il y a de la poussière dans un coin, je m'attends à ce qu'on le remarque. 53 00:05:09,517 --> 00:05:14,981 Gardez l'œil ouvert. Une araignée tisse sa toile en une nuit. Regardez bien. 54 00:05:17,150 --> 00:05:19,193 Cette maison doit briller. 55 00:05:20,445 --> 00:05:22,071 ll suffit de faire attention ! 56 00:05:24,907 --> 00:05:28,411 C'était une fille qui aimait s'amuser, très audacieuse et espiègle. 57 00:05:28,494 --> 00:05:30,330 Sans doute parce qu'elle était canadienne, 58 00:05:30,413 --> 00:05:32,874 elle se moquait des classes sociales. 59 00:05:32,957 --> 00:05:36,419 Cela m'énerve que certains aient tant quand d'autres ont si peu. 60 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Je ne peux y voir aucun plan divin. 61 00:05:40,798 --> 00:05:43,426 - Les rebelles auraient-ils changé cela ? - Bien sûr. 62 00:05:43,509 --> 00:05:45,219 William Lyon Mackenzie a dit : 63 00:05:45,303 --> 00:05:47,430 "À vous, les paysans, 64 00:05:47,513 --> 00:05:49,974 les yeux des colonies sont rivés sur vous 65 00:05:50,058 --> 00:05:53,352 car vous êtes la seule noblesse dont ce pays puisse se targuer. 66 00:05:54,520 --> 00:05:58,941 Canadiens ! Vous aimez la liberté ? Je sais que oui. 67 00:05:59,025 --> 00:06:00,568 Vous détestez l'oppression ? 68 00:06:00,651 --> 00:06:02,070 Qui peut le nier ?" 69 00:06:04,739 --> 00:06:08,034 - La défaite des rebelles est triste. - Nous n'avons pas perdu. 70 00:06:08,117 --> 00:06:09,786 Nous n'avons juste pas encore gagné. 71 00:06:10,244 --> 00:06:12,163 Tu savais que ma grand-mère était amérindienne, 72 00:06:12,747 --> 00:06:14,624 d'où mes cheveux si foncés. 73 00:06:14,707 --> 00:06:19,087 Si je pouvais, je partirais dans les bois, 74 00:06:19,170 --> 00:06:21,380 et vivrais avec un arc et une flèche. 75 00:06:22,090 --> 00:06:25,301 Tu pourrais venir avec moi ; adieu cheveux attachés et corsets. 76 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Comment survivrait-on ? 77 00:06:27,470 --> 00:06:32,600 On chasserait bien sûr. On bondirait sur les voyageurs pour les scalper. 78 00:06:32,683 --> 00:06:36,270 J'ai ça dans le sang. Je sais me faire craindre. 79 00:06:40,566 --> 00:06:42,026 ...ensuite le polissage. 80 00:06:42,110 --> 00:06:45,029 L'une fait la poussière, une autre balaie, puis polit. 81 00:06:45,113 --> 00:06:47,824 S'il vous plaît, ne polissez pas la poussière. 82 00:06:47,907 --> 00:06:49,534 Je ne sens pas les oignons ! 83 00:06:49,617 --> 00:06:51,911 S'ils étaient correctement dorés, je le sentirais. 84 00:06:51,994 --> 00:06:53,329 Ne bâclez pas les choses... 85 00:06:53,412 --> 00:06:57,708 J'aimerais scalper Mme Parkinson. Mais ça n'en vaudrait pas la peine. 86 00:06:57,792 --> 00:06:59,168 Elle a de faux cheveux. 87 00:07:04,841 --> 00:07:07,593 On parlait comme ça, on ne faisait pas de mal. 88 00:07:08,010 --> 00:07:09,011 Je vois. 89 00:07:17,478 --> 00:07:20,273 Tu dois enlever la peau en une seule fois 90 00:07:20,356 --> 00:07:24,360 puis sans regarder derrière toi, la jeter par-dessus ton épaule gauche. 91 00:07:24,444 --> 00:07:27,029 Et tu verras les initiales de ton futur mari. 92 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 Je suis trop jeune pour me marier. 93 00:07:31,492 --> 00:07:33,744 On n'est jamais trop jeune pour y penser. 94 00:07:34,245 --> 00:07:37,790 Quand j'aurai économisé suffisamment, je me marierai avec un jeune fermier 95 00:07:37,874 --> 00:07:40,960 aux terres déjà défrichées et à la maison déjà construite. 96 00:07:41,043 --> 00:07:43,671 Je sais déjà quel type de poules et de vaches on aura. 97 00:07:43,754 --> 00:07:47,884 Je veux des Livournes et une Jersiaire pour la crème et le fromage. 98 00:07:47,967 --> 00:07:49,677 Il n'y a rien de mieux. 99 00:07:49,760 --> 00:07:53,097 Et un chat qu'on appellera Tabby et un chien qu'on appellera Rex. 100 00:07:55,558 --> 00:07:57,977 Regarde ! Je l'ai pelée en une fois ! 101 00:07:58,060 --> 00:07:59,312 Bon. 102 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 Avec qui on va se marier ? 103 00:08:08,905 --> 00:08:12,700 - Impossible d'en dire le haut du bas. - Si. Là. Regarde. 104 00:08:13,159 --> 00:08:14,535 Un "J". 105 00:08:14,619 --> 00:08:16,162 C'est un "J". 106 00:08:17,371 --> 00:08:22,668 Grace ! Tu vas te marier avec Jeremiah. C'est le colporteur qui vient demain. 107 00:08:22,752 --> 00:08:26,380 Il est beau, mais tu devras parcourir les campagnes 108 00:08:26,464 --> 00:08:29,717 et tu n'auras pas d'autre maison que le sac sur ton dos. 109 00:08:30,801 --> 00:08:36,849 - Grace, je te taquine ! - Continue. C'est ton tour. 110 00:08:43,773 --> 00:08:44,857 J'en essaie une autre. 111 00:08:52,573 --> 00:08:54,742 Tiens. Prends mon autre pomme. 112 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 Ce sont des bêtises de vieilles épouses. 113 00:09:19,350 --> 00:09:22,270 Viens. Allons nous coucher et nous moquer des gens. 114 00:09:52,842 --> 00:09:54,510 Jeremiah, souffle sur le feu 115 00:09:54,594 --> 00:09:56,637 Souffle ! 116 00:09:56,721 --> 00:09:59,015 D'abord, tu souffles doucement... 117 00:09:59,098 --> 00:10:00,057 Qui est-ce ? 118 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Jeremiah, souffle sur le feu... 119 00:10:03,019 --> 00:10:04,895 C'est Jeremiah ! 120 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Jeremiah, souffle sur le feu, souffle! 121 00:10:08,482 --> 00:10:12,486 D'abord, tu souffles doucement Puis tu souffles fort ! 122 00:10:12,570 --> 00:10:13,654 Fort ! 123 00:10:13,738 --> 00:10:15,406 C'est quoi tout ça, Jeremiah ? 124 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Ils me lançaient du crottin et volaient mes marchandises quand je les chassais. 125 00:10:20,494 --> 00:10:22,788 J'ai pensé qu'il valait mieux qu'ils m'obéissent, 126 00:10:22,872 --> 00:10:24,123 j'ai donc choisi la sagesse 127 00:10:24,206 --> 00:10:27,335 qui consiste à leur apprendre cette chanson et à les payer. 128 00:10:27,418 --> 00:10:29,879 Vous pouvez vous partager ça. C'est à vous ! 129 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 Venez. Que rapportez-vous ? 130 00:10:31,881 --> 00:10:34,216 Nous devons faire de Grace une nouvelle femme. 131 00:10:36,636 --> 00:10:37,970 Venez, rentrons tous. 132 00:10:38,804 --> 00:10:39,805 Venez. 133 00:10:48,439 --> 00:10:50,024 Regarde ces boucles d'oreille. 134 00:10:50,107 --> 00:10:52,943 Mais pas trop longtemps. Tu vas user l'or et l'argent. 135 00:10:53,027 --> 00:10:54,987 - Alors, Mary. - C'est vrai. 136 00:10:55,071 --> 00:10:57,073 - Je les achète. - Tu n'en as pas besoin. 137 00:10:57,156 --> 00:11:00,117 - Vous sentez déjà la princesse. - Les oignons plutôt. 138 00:11:00,201 --> 00:11:03,037 - Vous êtes prête à être mangée. - Bon, Jeremiah. 139 00:11:03,120 --> 00:11:06,332 Vous et vos blagues. Vous profitez encore des femmes. 140 00:11:06,415 --> 00:11:09,210 Mme Honey, comme toujours vous avez raison. 141 00:11:09,293 --> 00:11:11,420 C'est exactement ce que j'essaie de faire. 142 00:11:11,504 --> 00:11:15,091 Comment résister devant autant de jolies filles, pas autant que vous. 143 00:11:15,174 --> 00:11:16,467 Oh, taisez-vous. 144 00:11:17,510 --> 00:11:20,846 Regardez ces mouchoirs. J'en prendrai deux. 145 00:11:20,930 --> 00:11:23,682 Faites vite, n'y passez pas toute la journée. 146 00:11:23,766 --> 00:11:25,476 Elles ont du travail. 147 00:11:25,893 --> 00:11:28,145 - Lisez nous l'avenir, Jeremiah ! - Allez ! 148 00:11:28,229 --> 00:11:30,648 - Oui ! Allez ! - Non. C'est tenter le diable. 149 00:11:30,731 --> 00:11:32,024 Faites des tours ! Allez ! 150 00:11:32,108 --> 00:11:35,277 Il a travaillé dans des foires. Il connaît des tours. 151 00:11:40,908 --> 00:11:41,909 Non ! 152 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 Comment avez-vous fait ? 153 00:11:44,954 --> 00:11:48,332 Avant d'être un bon marchand, j'ai eu une folle jeunesse et on m'a volé 154 00:11:48,416 --> 00:11:53,963 et brisé le cœur plus de 50 fois, à cause de beautés cruelles comme vous. 155 00:11:54,046 --> 00:11:56,465 - Je dois partir. - Oh, allez, Jeremiah. 156 00:11:56,549 --> 00:11:59,218 Chef, votre gâteau n'a pas son pareil. 157 00:12:01,053 --> 00:12:02,430 Allez, les filles. 158 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Grace. 159 00:12:09,728 --> 00:12:12,481 Vous n'avez acheté que quatre boutons. Cinq pour la chance. 160 00:12:23,701 --> 00:12:25,244 Le ciel se couvre. 161 00:12:25,327 --> 00:12:27,371 J'imagine qu'il se couvre toujours, sire. 162 00:12:27,455 --> 00:12:29,915 J'ai l'habitude, je ne suis pas impressionnée. 163 00:12:29,999 --> 00:12:31,292 Un désastre. 164 00:12:37,173 --> 00:12:39,049 Vous traverserai l'eau trois fois. 165 00:12:39,133 --> 00:12:43,554 Vous aurez de gros problèmes. Mais tout finira bien. 166 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 Vous êtes des nôtres. 167 00:12:50,769 --> 00:12:51,770 Jeremiah. 168 00:12:52,313 --> 00:12:54,315 Mary. Grace. Par ici. 169 00:13:02,948 --> 00:13:04,074 Bien, Mlle Grace. 170 00:13:04,492 --> 00:13:06,869 Quel changement, ces habits décents. 171 00:13:22,593 --> 00:13:23,677 Grace. 172 00:13:28,432 --> 00:13:32,144 Si tu dois aller aux toilettes dehors, attends qu'il fasse jour. 173 00:13:32,228 --> 00:13:34,980 - Pourquoi ? - Ce n'est pas sûr. 174 00:14:05,177 --> 00:14:10,182 Grace, tu es trop naïve. Tu ne dois pas sortir seule la nuit. 175 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 Pourquoi est-ce interdit de sortir seule la nuit ? 176 00:14:14,687 --> 00:14:18,232 Car une fille ne devrait jamais baisser sa garde, Mary me l'a appris. 177 00:14:19,859 --> 00:14:21,193 Et la vie aussi, j'imagine. 178 00:14:22,069 --> 00:14:23,529 Vous avez toujours ressenti ça ? 179 00:14:23,612 --> 00:14:25,906 Et encore plus après les meurtres ? 180 00:14:40,754 --> 00:14:43,299 Chut. Tu vas réveiller toute la maison. 181 00:14:43,382 --> 00:14:46,302 Regarde-moi, Mary. Je vais mourir, c'est sûr. 182 00:14:46,844 --> 00:14:50,139 Il fallait que j'aille aux toilettes. J'ai ressenti une douleur au ventre. 183 00:14:50,806 --> 00:14:53,684 Ça a commencé comme ça avec ma mère quand elle est morte ! 184 00:14:53,767 --> 00:14:56,645 Grace. Tu es une femme maintenant. 185 00:14:57,521 --> 00:15:02,860 Chut. Tout va bien. C'est tout à fait normal. 186 00:15:03,444 --> 00:15:06,196 Ça va arriver une fois par mois à partir de maintenant. 187 00:15:07,698 --> 00:15:09,408 Tout ira bien. 188 00:15:11,035 --> 00:15:12,119 Tiens. 189 00:15:13,913 --> 00:15:17,207 Tu peux mettre ça, on te donnera ensuite tes jupons rouges. 190 00:15:17,875 --> 00:15:20,085 Tiens, je vais te montrer comment on fait. 191 00:15:20,669 --> 00:15:23,756 Certains l'appellent "la malédiction d'Ève". C'est stupide, 192 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 la véritable malédiction d'Ève, c'était de devoir supporter Adam. 193 00:15:27,885 --> 00:15:29,303 Tiens. 194 00:15:29,386 --> 00:15:33,057 Si tu as trop mal, je te trouverai de l'écorce de saule à mâcher. 195 00:15:33,140 --> 00:15:35,184 Je réchauffe une brique pour la douleur. 196 00:15:35,267 --> 00:15:38,854 Je te suis tellement reconnaissante. Tu es une véritable amie. 197 00:15:42,232 --> 00:15:46,862 Tu seras magnifique, Grace. Bientôt les hommes se retourneront sur toi. 198 00:15:47,404 --> 00:15:49,198 Les pires seront les nobles. 199 00:15:49,281 --> 00:15:51,700 Parce qu'ils se croient tout permis. 200 00:15:52,159 --> 00:15:55,996 Ils feront des promesses, ils diront : "Je ferai tout ce que tu veux", 201 00:15:56,080 --> 00:15:58,624 mais tu dois faire attention et ne rien leur donner, 202 00:15:58,707 --> 00:16:01,210 à moins qu'ils n'aient tenu leurs promesses. 203 00:16:01,293 --> 00:16:03,837 Et s'il y a une alliance, il y aussi un pasteur. 204 00:16:04,505 --> 00:16:06,006 Pourquoi ? 205 00:16:07,716 --> 00:16:10,302 Parce que les hommes mentent par nature, Grace. 206 00:16:13,347 --> 00:16:16,350 Ils diront n'importe quoi pour obtenir ce qu'ils veulent de toi, 207 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 puis ils y repenseront à deux fois et s'en iront avec une autre. 208 00:16:20,729 --> 00:16:21,939 Tu as raison. 209 00:16:22,815 --> 00:16:24,733 Tu es quelqu'un de bien, Grace Marks 210 00:16:25,275 --> 00:16:29,196 Éternel, mon rocher, fissure-toi pour moi 211 00:16:31,407 --> 00:16:36,412 Laisse-moi me cacher en toi 212 00:16:36,829 --> 00:16:41,583 Que l'eau et le sang 213 00:16:42,209 --> 00:16:44,670 Qui de ton flanc transpercé 214 00:16:44,753 --> 00:16:47,172 ont coulé... 215 00:17:06,984 --> 00:17:07,901 Mary. 216 00:17:09,069 --> 00:17:10,195 Mary, réveille-toi. 217 00:17:12,489 --> 00:17:13,866 Non. Mary, s'il te plaît. 218 00:17:18,912 --> 00:17:21,081 Grace, je vais bien. 219 00:17:22,166 --> 00:17:24,835 S'il te plaît, ne m'affole plus jamais comme ça. 220 00:17:24,918 --> 00:17:26,503 Je ne supporterais pas de te perdre. 221 00:17:26,587 --> 00:17:30,174 Oh, non, c'était la vérité qui pointait Toujours dans ses yeux 222 00:17:30,257 --> 00:17:32,509 C'est ce que j'aimais chez Mary 223 00:17:32,593 --> 00:17:34,762 - Mary. - Sire. 224 00:17:34,845 --> 00:17:37,264 Pardon. Je voulais me présenter à la jeune femme. 225 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 - Je suis George Parkinson. - Grace Marks, sire. 226 00:17:40,809 --> 00:17:42,644 Avez-vous bien accueilli Grace ? 227 00:17:42,728 --> 00:17:45,439 - Bien sûr, sire. - Je n'en doute pas. 228 00:17:45,522 --> 00:17:48,317 - Qu'en dites-vous, Grace ? - Oui, sire. 229 00:17:48,400 --> 00:17:50,319 Personne ne peut être plus accueillant que Mary. 230 00:17:53,572 --> 00:17:54,573 Mary ? 231 00:17:56,492 --> 00:18:00,329 George est l'aîné des fils. Il est seulement là pour Noël. 232 00:18:01,413 --> 00:18:03,123 - Mary ? - Grace. 233 00:18:44,665 --> 00:18:47,251 Tu as utilisé le ruban que tu as acheté à Jeremiah ! 234 00:18:47,334 --> 00:18:49,670 Tu aurais dû le garder pour toi ! 235 00:18:51,463 --> 00:18:55,717 C'est le meilleur étui à aiguilles du monde. Je n'ai jamais rien vu de tel. 236 00:18:56,426 --> 00:18:58,178 J'en prendrai soin. 237 00:18:58,762 --> 00:19:00,097 Vas-y. Ouvre le tien. 238 00:19:10,190 --> 00:19:11,525 Il est magnifique. 239 00:19:11,608 --> 00:19:15,404 C'était celui de ma mère. Elle me l'a donné juste avant de mourir. 240 00:19:16,029 --> 00:19:17,698 - Garde-le. - Non. 241 00:19:17,781 --> 00:19:21,618 Tu es ma meilleure amie et je veux que ce soit toi qui l'ait. 242 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Je connais bien Platon. 243 00:19:31,920 --> 00:19:35,924 Car j'ai trouvé un nouveau fermier qui gave ses oies. 244 00:19:49,897 --> 00:19:54,568 Mary, la robe que je portais ce matin a un vilain accroc. 245 00:19:54,651 --> 00:19:57,487 Vous êtes la meilleure couturière que je connaisse. 246 00:19:57,571 --> 00:20:00,324 - Vous pourrez vous en occuper ce soir ? - Oui, Madame. 247 00:20:02,826 --> 00:20:04,036 Tout de suite. 248 00:20:15,839 --> 00:20:22,679 Apportez-nous du pudding aux figues 249 00:20:22,763 --> 00:20:24,473 Et apportez-le nous maintenant 250 00:20:24,556 --> 00:20:31,438 Nous ne partirons pas sans en manger 251 00:20:31,521 --> 00:20:33,607 Alors apportez-le ici même ! 252 00:20:40,989 --> 00:20:42,866 Ce fut le meilleur Noël de ma vie, 253 00:20:42,950 --> 00:20:44,868 je n'en ai pas connu de mieux. 254 00:20:47,412 --> 00:20:50,457 M. George est resté après Noël. Il avait pris froid. 255 00:20:54,962 --> 00:20:59,341 C'est le meilleur remède au lumbago si tu le places au niveau de la douleur. 256 00:20:59,883 --> 00:21:00,968 Je vais lui apporter. 257 00:21:01,051 --> 00:21:02,928 Mme Parkinson veut qu'il soit seul. 258 00:21:03,762 --> 00:21:04,888 Je vais lui apporter. 259 00:21:07,182 --> 00:21:09,184 Quand il s'est rétabli, au mois de février, 260 00:21:09,810 --> 00:21:11,770 il avait manqué tant de cours, 261 00:21:11,853 --> 00:21:14,231 qu'il a dit qu'il resterait jusqu'à la rentrée. 262 00:21:14,314 --> 00:21:18,360 Et il était là, entretenu par tous, avec beaucoup de temps libre 263 00:21:18,443 --> 00:21:22,656 et peu à faire, ce qui est mauvais pour un homme avec autant de tempérament. 264 00:21:22,739 --> 00:21:26,034 Malheureusement, il était très gâté, jamais seul. 265 00:21:26,660 --> 00:21:29,913 Car si la vie vous traite bien, sire, vous pensez le mériter. 266 00:21:30,622 --> 00:21:31,623 George. 267 00:21:34,459 --> 00:21:37,170 Je ne veux pas que vous fraternisiez avec les domestiques 268 00:21:37,254 --> 00:21:40,424 alors que vous êtes ici pour vous reposer et vous rétablir. 269 00:21:40,507 --> 00:21:43,010 - Mère, je vais mieux maintenant. - Buvez du thé. 270 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 Mary. 271 00:21:49,224 --> 00:21:50,475 Mary. Doucement. 272 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 - Je suis pressée. - Pourquoi ? 273 00:21:55,605 --> 00:21:57,149 Attention en passant par-dessous. 274 00:21:57,649 --> 00:22:00,068 On m'a dit qu'une femme avait été tuée par un stalactite. 275 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 Elle s'est fait embrochée. 276 00:22:10,746 --> 00:22:12,998 C'est là que Mary a commencé à changer. 277 00:22:16,335 --> 00:22:19,087 Tu étais où ce soir ? Nos conversations m'ont manqué. 278 00:22:20,047 --> 00:22:24,384 Je suis fatiguée, Grace. Il faut que je me couche maintenant. 279 00:22:44,321 --> 00:22:45,989 Ils vont faire du patin ? 280 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Tu as déjà fait du patin ? 281 00:22:50,869 --> 00:22:51,953 Non. 282 00:23:04,341 --> 00:23:08,512 - Allez. Allez viens, Mary. - Il y a tant à faire, Grace. 283 00:23:12,140 --> 00:23:13,767 Tu as des soucis, Mary ? 284 00:23:15,227 --> 00:23:17,646 Je ne sais pas où tu vas chercher ça. 285 00:23:23,485 --> 00:23:25,112 Il faut que tu t'allonges. 286 00:23:25,195 --> 00:23:26,822 N'importe quoi. 287 00:23:26,905 --> 00:23:30,325 C'était le ragoût de mouton d'hier et je viens de m'en débarrasser. 288 00:23:31,118 --> 00:23:33,912 J'ai mangé la même chose que toi et je vais très bien. 289 00:23:33,995 --> 00:23:35,997 N'en reparlons plus, s'il te plaît. 290 00:23:37,582 --> 00:23:38,750 D'accord. 291 00:23:57,561 --> 00:23:58,687 Ma chère Mary. 292 00:24:00,105 --> 00:24:02,440 Tu as besoin d'une épaule. 293 00:24:03,233 --> 00:24:06,528 J'ai vu ma propre mère dans le même état tant de fois. 294 00:24:09,406 --> 00:24:11,449 Il m'avait promis qu'on se marierait. 295 00:24:15,787 --> 00:24:21,793 Et il m'avait donné une alliance et, pour une fois, je voulais y croire. 296 00:24:22,919 --> 00:24:24,880 Je pensais qu'il était différent. 297 00:24:25,755 --> 00:24:29,551 Mais il est revenu sur sa promesse et il ne veut même pas me parler. 298 00:24:30,427 --> 00:24:34,181 - Je ne sais pas quoi faire. - Qui, Mary ? 299 00:24:45,025 --> 00:24:46,651 Je ne peux rien dire. 300 00:24:50,488 --> 00:24:53,950 Mais dès que ça se saura, je serai mise à la porte. 301 00:24:55,160 --> 00:24:58,580 Qu'est-ce que je vais devenir ? Je ferai le trottoir, 302 00:24:58,663 --> 00:25:02,626 je serai la traînée des marins pour qu'on puisse manger moi et mon bébé. 303 00:25:03,877 --> 00:25:06,504 Ce genre de vie me tuera bientôt. 304 00:25:11,551 --> 00:25:16,890 Mary, tu es mon amie la plus chère. Je ferai n'importe quoi pour toi. 305 00:25:16,973 --> 00:25:18,141 Que puis-je faire ? 306 00:25:18,683 --> 00:25:21,728 Il doit bien y avoir un hospice qui voudra de toi. 307 00:25:23,104 --> 00:25:25,982 Ces endroits sont des mouroirs pour les jeunes filles. 308 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 Elles tombent malades juste après l'accouchement 309 00:25:29,861 --> 00:25:34,574 et elles étouffent leur bébé en secret pour ne pas gaspiller l'argent public. 310 00:25:36,117 --> 00:25:39,287 Je préfère encore mourir ailleurs. 311 00:25:42,165 --> 00:25:43,875 Et si je t'accouchais ? 312 00:25:44,876 --> 00:25:47,087 J'ai aidé ma mère pour ses accouchements. 313 00:25:47,796 --> 00:25:50,131 On le donnerait en secret. Personne ne saurait. 314 00:25:50,215 --> 00:25:53,343 Grace, ça va bientôt commencer à se voir. 315 00:25:54,552 --> 00:25:58,014 Mme Honey et Mme Parkinson ont vraiment l'œil. 316 00:26:07,274 --> 00:26:12,070 Il faut que tu essaies une dernière fois de parler avec l'homme en question. 317 00:26:12,779 --> 00:26:14,698 Fais appel à sa bonté. 318 00:26:15,490 --> 00:26:18,493 Il ne peut pas refuser, s'il a un minimum de morale. 319 00:26:48,690 --> 00:26:51,860 - Où est Mary ? - Aux toilettes. 320 00:26:51,943 --> 00:26:54,612 Probablement en train de manger. Elle a pris du poids. 321 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Elle va nous mener à notre perte à tant manger. 322 00:27:16,217 --> 00:27:17,886 Il m'a donné cinq dollars. 323 00:27:18,428 --> 00:27:21,723 Cinq dollars ! C'est tout ce que vaut son enfant pour lui. 324 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 Il a dit que je ne l'aurai pas comme ça. 325 00:27:25,769 --> 00:27:31,941 Il ne croit pas que l'enfant soit de lui, vu que j'ai été si prévenante envers lui. 326 00:27:32,359 --> 00:27:35,070 Et si je le menaçais de faire un scandale, il nierait tout 327 00:27:35,737 --> 00:27:38,573 et ruinerait ce qui me reste de réputation. 328 00:27:40,742 --> 00:27:43,995 Il a dit que si je voulais vite en finir avec ça, 329 00:27:44,746 --> 00:27:47,707 je n'avais qu'à me noyer. 330 00:28:01,805 --> 00:28:03,306 Je l'ai aimé. 331 00:28:07,227 --> 00:28:09,729 Je l'ai vraiment aimé. 332 00:28:19,614 --> 00:28:21,699 Ce n'est plus le cas. 333 00:28:25,412 --> 00:28:26,830 Où va-t-on, Mary ? 334 00:28:26,913 --> 00:28:29,958 Il y a un médecin qui aide les putes quand elles en ont besoin. 335 00:28:31,000 --> 00:28:34,546 - Comment peut-il t'aider ? - Mieux vaut ne pas le savoir. 336 00:28:35,672 --> 00:28:37,340 Je ne connais pas ces médecins. 337 00:28:37,424 --> 00:28:40,969 Tu es sûre de toi, Grace ? Tu vas me prêter tes économies ? 338 00:28:41,052 --> 00:28:42,971 Bien sûr. Et de bon cœur. 339 00:28:49,185 --> 00:28:53,106 Je déclare que tous mes biens reviennent à Grace Marks si je meurs 340 00:28:53,189 --> 00:28:54,357 Mary Whitney 341 00:28:54,858 --> 00:28:56,234 Je serai peut-être bientôt morte. 342 00:28:57,318 --> 00:28:59,195 Mais tu seras encore en vie. 343 00:29:00,155 --> 00:29:02,407 N'y va pas. Ne va pas voir ce médecin. 344 00:29:02,490 --> 00:29:05,285 Je dois y aller. Arrête, Grace. 345 00:29:21,217 --> 00:29:22,802 Rentrez, vite. 346 00:29:36,900 --> 00:29:38,318 Attendez ici. 347 00:29:38,401 --> 00:29:41,196 Si vous dites être venue ici, je le nierai. 348 00:29:42,280 --> 00:29:44,574 - Va-t'en, Grace. Grace, Va-t'en ! - Non. 349 00:30:15,855 --> 00:30:16,940 Mary ! 350 00:30:18,775 --> 00:30:19,818 Mary ! 351 00:30:21,319 --> 00:30:22,487 Mary ! 352 00:30:52,225 --> 00:30:53,643 Que s'est-il passé ? 353 00:30:54,310 --> 00:30:58,064 Il a pris un couteau et il a coupé quelque chose à l'intérieur. 354 00:30:59,482 --> 00:31:03,319 Je vais avoir des douleurs et saignements, mais ensuite tout ira bien. 355 00:31:04,028 --> 00:31:05,280 Il n'a pas... 356 00:31:05,697 --> 00:31:09,117 Grace, tu dois retourner travailler ou tu vas nous faire remarquer. 357 00:31:10,869 --> 00:31:13,538 Dis que je suis juste partie chercher quelque chose. 358 00:31:14,789 --> 00:31:17,542 Je ne peux pas te laisser. Grace, il le faut. 359 00:31:18,501 --> 00:31:20,295 Ils ne doivent rien savoir. 360 00:31:41,941 --> 00:31:44,360 Je vois bien que vous trouvez ça abominable. 361 00:31:45,069 --> 00:31:47,780 La chose qu'il a coupée, c'était son bébé bien sûr. 362 00:31:48,948 --> 00:31:50,909 J'ai moi-même trouvé ça abominable. 363 00:31:52,994 --> 00:31:56,247 Mais j'ai aussi pensé que c'était un cadavre au lieu de deux 364 00:31:57,206 --> 00:31:59,417 car sans cela, elle se serait certainement noyée. 365 00:32:00,627 --> 00:32:03,421 Je n'avais pas le cœur à le lui reprocher. 366 00:32:17,310 --> 00:32:19,312 Je vais chercher quelqu'un. C'en est trop. 367 00:32:20,647 --> 00:32:25,234 Non, Grace, ne fais pas ça. C'en est fini pour moi si tu fais ça. 368 00:32:25,318 --> 00:32:29,989 Je vais dormir par terre ce soir pour que tu sois plus à l'aise. 369 00:32:31,491 --> 00:32:33,660 - Grace. - Oui. 370 00:32:33,743 --> 00:32:35,328 Je suis en colère. 371 00:32:36,037 --> 00:32:38,247 Je suis tellement en colère. 372 00:32:41,542 --> 00:32:43,086 Grace, raconte-moi une histoire. 373 00:32:44,796 --> 00:32:47,256 Je ne connais que celles que tu m'as racontées. 374 00:32:47,340 --> 00:32:48,841 Raconte-moi l'une d'entre elles. 375 00:32:50,677 --> 00:32:53,930 Raconte-moi l'évasion de William Lyon Mackenzie. 376 00:32:58,518 --> 00:33:03,398 C'était un grand homme, chef de la révolte ici. 377 00:33:04,482 --> 00:33:06,442 Après que la révolte a été étouffée 378 00:33:06,526 --> 00:33:09,237 et la taverne de Montgomery brûlée, 379 00:33:09,320 --> 00:33:11,906 il est parti pour les États-Unis. 380 00:33:12,448 --> 00:33:17,578 Plein de gens l'ont caché, l'ont mis à l'abri dans leur ferme 381 00:33:17,662 --> 00:33:19,956 et se sont tus quand ils l'ont vu 382 00:33:20,039 --> 00:33:21,874 car les Canadiens veulent la liberté. 383 00:33:21,958 --> 00:33:24,168 Ils ne l'ont pas encore, mais ça viendra. 384 00:33:25,169 --> 00:33:29,424 Car on n'a pas perdu, on n'a juste pas encore gagné. 385 00:33:31,134 --> 00:33:33,344 Récite le discours que je t'ai appris. 386 00:33:35,388 --> 00:33:40,101 "La loi dit que nous ne devrions pas être taxés 387 00:33:40,184 --> 00:33:42,979 sans notre consentement par les hommes de notre choix, 388 00:33:43,855 --> 00:33:49,068 mais un gouvernement malfaisant et tyrannique a piétiné cette loi, 389 00:33:49,152 --> 00:33:54,615 s'est partagé le butin et a déclaré qu'au mépris de la justice 390 00:33:54,699 --> 00:33:58,369 il continuerait à rouler dans de splendides calèches, 391 00:33:58,453 --> 00:34:01,914 à faire la fête dans ses palais sur notre dos. 392 00:34:02,707 --> 00:34:07,253 Car nous sommes de pauvres paysans ignorants et sans âme, 393 00:34:07,336 --> 00:34:09,839 nés pour travailler dur pour notre bonheur. 394 00:34:10,673 --> 00:34:15,553 Mais les paysans commencent à ouvrir les yeux et à se sentir plus forts. 395 00:34:16,679 --> 00:34:20,850 Nous avons trop longtemps été bernés par les prières de Baal 396 00:34:20,933 --> 00:34:24,228 qui récoltent le salaire du péché et jouent le jeu de l'injustice 397 00:34:24,312 --> 00:34:26,564 chacun veillant à son propre profit. 398 00:34:27,899 --> 00:34:32,028 Canadiens ! Vous aimez la liberté ? 399 00:34:32,111 --> 00:34:33,613 Je sais que oui. 400 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 Vous détestez l'oppression ? 401 00:34:36,032 --> 00:34:37,867 Qui peut le nier ?" 402 00:35:29,627 --> 00:35:32,046 Grace ! Mary ! Vous êtes en retard ! 403 00:35:32,130 --> 00:35:34,382 Réveillez-vous ! Mme Parkinson est furieuse ! 404 00:35:44,058 --> 00:35:44,934 Mary. 405 00:35:47,353 --> 00:35:48,479 Bonté divine. 406 00:35:50,022 --> 00:35:51,732 Elle est morte. 407 00:36:03,578 --> 00:36:05,496 Ce n'est pas bon du tout. 408 00:36:06,455 --> 00:36:07,915 Reste ici. 409 00:36:23,848 --> 00:36:24,891 Mary. 410 00:36:27,476 --> 00:36:29,103 Tu fais semblant ? 411 00:36:42,950 --> 00:36:45,244 Un scandale et une infamie. 412 00:36:45,328 --> 00:36:47,830 - Quelle horrible odeur. - Ça sent la boucherie. 413 00:36:56,172 --> 00:36:57,798 Sous mon propre toit. 414 00:36:59,759 --> 00:37:01,469 Quelle dissimulatrice. 415 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 Grace, pourquoi ne m'avoir rien dit ? 416 00:37:07,183 --> 00:37:10,519 Je vous en prie, madame, Mary m'avait fait promettre. 417 00:37:10,603 --> 00:37:14,065 Elle disait que ça irait mieux au matin. Je ne pensais pas qu'elle allait mourir ! 418 00:37:14,148 --> 00:37:16,984 C'est mal, Grace. Qui est le père ? 419 00:37:17,068 --> 00:37:20,404 Ce vaurien devra être démasqué et payer pour son crime. 420 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Tu le sais, Grace ? 421 00:37:22,073 --> 00:37:24,825 Elle voyait un noble et ils étaient fiancés. 422 00:37:25,243 --> 00:37:27,745 Il s'est rétracté, il ne voulait plus se marier. 423 00:37:27,828 --> 00:37:30,289 - Quel noble ? - Madame, je ne sais pas. 424 00:37:31,540 --> 00:37:34,627 Elle a seulement dit que ça ne vous plairait pas. 425 00:37:38,339 --> 00:37:40,091 Nous allons arrêter la conversation ici 426 00:37:41,384 --> 00:37:45,012 car cela n'apporterait que du malheur, et ce qui est fait est fait. 427 00:37:47,056 --> 00:37:50,309 Par respect pour elle, nous ne dirons pas comment Mary est morte. 428 00:37:50,393 --> 00:37:55,564 Nous dirons que c'était une petite fièvre. C'est mieux pour tout le monde. 429 00:37:59,568 --> 00:38:02,363 Pendant tout ce temps, Mary écoutait allongée sur le lit. 430 00:38:03,906 --> 00:38:06,867 Elle écoutait tous ces mensonges qu'on allait dire à son sujet. 431 00:38:08,202 --> 00:38:10,579 Je pense que ça n'a pas été évident pour elle. 432 00:38:11,872 --> 00:38:14,292 C'est le médecin qui l'a tuée avec son couteau. 433 00:38:14,375 --> 00:38:16,460 Lui et le noble, à eux deux. 434 00:38:16,544 --> 00:38:19,422 Car l'assassin n'est pas toujours celui qui porte le coup. 435 00:38:21,632 --> 00:38:24,218 Mary a été assassinée par ce noble inconnu 436 00:38:24,635 --> 00:38:28,139 comme s'il avait pris le couteau pour le planter lui-même dans son corps. 437 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 Maintenant nettoyez ça. Grace, habille-toi. 438 00:38:49,201 --> 00:38:54,623 Ne parlez pas de la mort de Mary avant que nous lui ayons donné un air plus décent. 439 00:38:58,502 --> 00:39:01,547 Enlevez le drap du lit ainsi que sa robe de chambre et son jupon 440 00:39:01,630 --> 00:39:03,215 et nettoyez le sang. 441 00:39:03,841 --> 00:39:06,552 Lavez le corps et faites brûler le matelas. 442 00:39:07,511 --> 00:39:09,347 Y a-t-il une autre robe de chambre ? 443 00:39:10,723 --> 00:39:12,391 Je vais lui donner la mienne. 444 00:39:16,979 --> 00:39:19,398 Tout ceci est bien plus complexe qu'il n'y parait. 445 00:39:23,027 --> 00:39:24,904 Je me demande qui est le père. 446 00:39:24,987 --> 00:39:28,074 Qui que ce soit, il petit-déjeune sans doute tranquillement 447 00:39:28,157 --> 00:39:31,410 sans même penser à la pauvre Mary, qui n'est plus qu'une carcasse. 448 00:39:31,827 --> 00:39:35,998 - La malédiction d'Ève est aussi la nôtre. - Ça aurait fait rire Mary. 449 00:39:44,924 --> 00:39:46,634 Laisse-moi entrer. 450 00:39:50,763 --> 00:39:53,182 Que faites-vous ? Il fait un froid de canard. 451 00:39:53,265 --> 00:39:54,558 L'odeur me rend malade. 452 00:39:55,726 --> 00:39:57,686 C'est vrai. Nous devrions aérer la pièce. 453 00:39:59,563 --> 00:40:01,190 J'espère qu'il n'est pas trop tard. 454 00:40:01,690 --> 00:40:03,025 Trop tard pour quoi ? 455 00:40:04,527 --> 00:40:05,820 Pour que son âme puisse sortir. 456 00:40:19,083 --> 00:40:22,294 J'ai oublié d'ouvrir une fenêtre pour laisser sortir son âme. 457 00:40:22,962 --> 00:40:24,422 J'ai dû mal entendre. 458 00:40:24,964 --> 00:40:27,842 J'ai cru l'entendre dire : "Laisse-moi entrer." 459 00:40:27,925 --> 00:40:30,594 Mais elle a dû dire : "Laisse-moi sortir." 460 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 Grace. 461 00:40:51,073 --> 00:40:52,700 Grace, réveille-toi. 462 00:40:52,783 --> 00:40:54,076 Réveille-toi maintenant. 463 00:40:55,411 --> 00:40:57,163 Ma chère Grace, s'il te plaît. 464 00:40:57,246 --> 00:40:58,205 Grace. 465 00:40:58,914 --> 00:41:00,541 Grace, il faut se réveiller ! 466 00:41:09,258 --> 00:41:10,593 Grace. 467 00:41:18,476 --> 00:41:19,643 Grace. 468 00:41:51,175 --> 00:41:52,468 Grace. 469 00:41:59,808 --> 00:42:00,893 Grace. 470 00:42:00,976 --> 00:42:02,144 Où suis-je ? 471 00:42:03,854 --> 00:42:07,816 Tu es ici, Grace. Tu es dans la chambre de Mary. 472 00:42:09,527 --> 00:42:11,987 - Où est Grace ? - Tu es Grace, mon enfant. 473 00:42:12,071 --> 00:42:15,741 Grace. Ta Mary est morte. 474 00:42:15,824 --> 00:42:17,451 Tu as eu un choc terrible. 475 00:42:18,452 --> 00:42:19,745 Où est Grace ? 476 00:42:20,955 --> 00:42:23,123 Que s'est-il passé ? Où est Grace ? 477 00:42:23,207 --> 00:42:25,918 Tu es Grace. Mary est morte. 478 00:42:26,001 --> 00:42:28,712 Non ! Elle s'est perdue ! Je dois aller la chercher. 479 00:42:28,796 --> 00:42:30,965 Ma chère, tu as eu un terrible choc. 480 00:42:31,048 --> 00:42:33,467 Et ce n'est pas étonnant, vu la situation. 481 00:42:33,551 --> 00:42:35,469 Grace s'est perdue, je dois la trouver ! 482 00:42:35,553 --> 00:42:38,931 Grace, Mary est morte. Tu es avec nous et tu vas bien. 483 00:42:57,491 --> 00:43:01,579 À mon réveil, un jour avait passé et je savais que j'étais Grace 484 00:43:01,662 --> 00:43:03,038 et que Mary était morte. 485 00:43:03,831 --> 00:43:07,167 Je me suis souvenue de la nuit de la pelure de pomme 486 00:43:07,251 --> 00:43:11,589 et celle de Mary, coupée en trois. Maintenant tout s'était réalisé, 487 00:43:11,672 --> 00:43:14,550 car elle ne s'est mariée avec personne et je ne le ferai pas non plus. 488 00:43:15,551 --> 00:43:18,137 Je ne me souviens pas de ce que j'ai fait ou dit 489 00:43:18,220 --> 00:43:20,139 quand j'étais éveillée entre ces deux phases de sommeil. 490 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 - Aucun souvenir ? - Non. 491 00:43:24,143 --> 00:43:25,519 Et cela m'a inquiétée. 492 00:43:58,093 --> 00:44:00,596 L'époque la plus heureuse de ma vie était terminée. 493 00:44:01,972 --> 00:44:04,892 - Pas maintenant. S'il vous plaît ! - Mlle Livia, j'imagine. 494 00:44:08,979 --> 00:44:11,398 Je voulais juste m'assurer que tout va bien. 495 00:44:11,482 --> 00:44:13,901 Tout va bien. Fermez la porte, s'il vous plaît. 496 00:44:20,407 --> 00:44:23,702 Cette jupe a besoin d'un ourlet. Ou elle va traîner dans la boue. 497 00:44:23,786 --> 00:44:25,829 Cette couette sera finie dans une semaine, 498 00:44:25,913 --> 00:44:27,414 si nos sessions durent autant. 499 00:44:30,125 --> 00:44:31,251 Merci, Grace. 500 00:44:44,139 --> 00:44:46,725 Docteur, vous brûlez de me connaître. 501 00:44:54,149 --> 00:44:55,526 Une connaissance interdite. 502 00:45:01,115 --> 00:45:03,283 Une connaissance avec un éclat macabre. 503 00:45:06,829 --> 00:45:09,706 Une connaissance gagnée en descendant au fond du trou. 504 00:45:29,601 --> 00:45:31,770 Vous voulez aller où je ne vais jamais. 505 00:45:32,521 --> 00:45:34,982 Voir ce que je ne vois jamais en moi. 506 00:45:36,525 --> 00:45:39,611 Vous voulez disséquer mon corps et regarder à l'intérieur. 507 00:45:41,613 --> 00:45:46,410 Dans votre main, vous souhaitez tenir mon cœur de femme battant. 508 00:45:54,793 --> 00:45:58,172 Sous-titres: Sarah Gailhac