1 00:00:31,523 --> 00:00:33,643 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:57,257 --> 00:00:59,092 BASERT PÅ BOKEN AV MARGARET ATWOOD 3 00:01:04,348 --> 00:01:06,308 ...for det er kvinnens skjebne 4 00:01:06,391 --> 00:01:09,561 Å lenge tjene tålmodig og taus som de ordløse gjenferd 5 00:01:09,644 --> 00:01:12,022 Helt til en spørrende stemme bryter taushetens trolldom 6 00:01:12,105 --> 00:01:13,440 - Henry Wadsworth Longfellow 7 00:01:18,695 --> 00:01:23,575 Jeg gikk til pumpen, og da jeg snudde meg, så jeg McDermott slepe Nancy over plassen - 8 00:01:23,659 --> 00:01:25,869 - mellom grovkjøkkenet og storkjøkkenet. 9 00:01:38,465 --> 00:01:39,841 Jeg lagde te til deg. 10 00:01:40,634 --> 00:01:42,469 Bare sett brettet på bordet. 11 00:01:51,353 --> 00:01:52,813 Mrs. Humphrey, hører du meg? 12 00:02:00,570 --> 00:02:02,406 Jeg vil De skal svelge dette. 13 00:02:09,371 --> 00:02:13,083 De er i god behold. De falt sammen mens De bar frokostbrettet inn til meg. 14 00:02:13,959 --> 00:02:17,003 Tør jeg spørre hva som hendte med hushjelpen? 15 00:02:17,087 --> 00:02:21,508 Jeg kunne ikke betale henne. Jeg skylder henne tre måneders lønn. 16 00:02:21,967 --> 00:02:25,762 Min mann tok pengene våre for to dager siden. Jeg vet ikke hvor han ble av. 17 00:02:27,514 --> 00:02:30,559 De må spise noe. Da får De kreftene tilbake. 18 00:02:31,143 --> 00:02:36,440 Jeg har ikke mat i huset, dr. Jordan. Deres frokost var det siste. 19 00:02:37,232 --> 00:02:39,276 Jeg har ikke spist siden min mann dro. 20 00:02:50,036 --> 00:02:52,831 - Slik. - De er altfor vennlig. 21 00:02:54,916 --> 00:02:56,001 Takk. 22 00:02:57,419 --> 00:03:01,173 Som kjøpte all denne maten. Så vennlig De er, dr. Jordan. 23 00:03:01,673 --> 00:03:05,302 Tenk ikke på det. Jeg kunne ikke latt Dem sulte. 24 00:03:05,761 --> 00:03:10,015 Jeg er redd det er uunngåelig. Jeg står snart på bar bakke. 25 00:03:10,766 --> 00:03:12,768 Her er forskudd for ytterligere to måneder. 26 00:03:13,810 --> 00:03:15,896 Det bør dekke det grøvste, - 27 00:03:16,605 --> 00:03:19,232 - i det minste til du finner ut hva du vil gjøre fremover. 28 00:03:47,177 --> 00:03:48,220 Hallo, dr. Jordan. 29 00:03:49,804 --> 00:03:50,931 God morgen, Grace. 30 00:03:55,310 --> 00:03:58,855 - Hva jobber du med i dag? - Jeg syr Miss Lydias blonder. 31 00:03:59,940 --> 00:04:04,528 Hun er uvøren. Noen bør si henne at så fine klær ikke vokser på trær. 32 00:04:05,862 --> 00:04:08,657 Jeg legger det fra meg nå som De er her. Det gjør vondt å se på. 33 00:04:13,203 --> 00:04:16,081 Sir, De har ingen gjenstand med Dem i dag. 34 00:04:16,832 --> 00:04:17,832 Grace? 35 00:04:18,834 --> 00:04:20,710 Et eple, en løk eller en rødbete. 36 00:04:21,545 --> 00:04:23,672 Ja, jeg har lagt en ny plan. 37 00:04:24,297 --> 00:04:26,675 - Og hva er så den? - Har du hatt drømmer, Grace? 38 00:04:43,024 --> 00:04:46,820 Jeg har vel det. Men ingen jeg kan erindre nå. 39 00:04:51,491 --> 00:04:54,119 Men jeg skal tenke etter hvis det kan bøte på det De strir med. 40 00:04:56,246 --> 00:04:58,123 Hva får deg til å tro at jeg strir med noe? 41 00:04:58,206 --> 00:05:00,959 De som selv har stridd merker det på andre, sir. 42 00:05:02,502 --> 00:05:03,962 Det er en vennlig tanke. 43 00:05:08,967 --> 00:05:13,763 Kanskje vi kan fortsette der vi slapp da vi ble avbrutt i går. 44 00:05:13,847 --> 00:05:17,642 - Fortell meg om din venn Mary Whitney. - Så gjerne. 45 00:05:18,894 --> 00:05:21,396 Mary var meget demokratisk anlagt. 46 00:05:21,479 --> 00:05:27,277 Man må være desto mer årvåken når et hus gjøres klart til besøk. 47 00:05:29,571 --> 00:05:33,325 Er det støv i et hjørne, forventer jeg at du ser det. 48 00:05:34,618 --> 00:05:40,081 Hodet høyt, hodet lavt. Et spindelvev kan komme over natten. Følg med. 49 00:05:42,042 --> 00:05:44,669 Det er ingen grunn til at dette huset ikke skal skinne. 50 00:05:45,462 --> 00:05:46,630 Det fordrer bare årvåkenhet! 51 00:05:50,008 --> 00:05:53,136 Hun var en leken pike med et vovet og skjelmsk språk. 52 00:05:53,595 --> 00:05:55,430 Jeg tilskrev det hennes kanadiske bakgrunn, - 53 00:05:55,513 --> 00:05:57,974 - da hun ikke hadde nevneverdig respekt for rang. 54 00:05:58,058 --> 00:06:01,519 Det ergrer meg at enkelte har så mye, og andre så lite. 55 00:06:03,938 --> 00:06:05,815 Jeg ser ingen guddommelig plan i det. 56 00:06:05,899 --> 00:06:08,693 - Ville opprørerne ha endret på det? - Selvfølgelig. 57 00:06:08,777 --> 00:06:12,530 William Lyon Mackenzie sa: "Se til dere selv, jordbrukere." 58 00:06:12,614 --> 00:06:18,370 Koloniene følger dere med argusblikk, for dere er landets eneste sanne adel. 59 00:06:19,704 --> 00:06:24,042 Kanadiere! Elsker dere frihet? Det vet jeg at dere gjør. 60 00:06:24,125 --> 00:06:27,170 "Hater dere undertrykkelse? Hvem vil vel benekte det?" 61 00:06:29,964 --> 00:06:32,634 - Det var trist at opprørerne tapte. - Vi tapte ikke. 62 00:06:33,218 --> 00:06:34,469 Vi har bare ikke vunnet ennå. 63 00:06:35,470 --> 00:06:39,224 Visste du at bestemoren min var indianer? Derfor er håret mitt så mørkt. 64 00:06:40,225 --> 00:06:46,231 Ser jeg mitt snitt, flykter jeg til skogs og går på jakt med pil og bue. 65 00:06:47,190 --> 00:06:50,402 Du kunne blitt med. Vi ville ikke trengt å sette opp håret eller bruke korsett. 66 00:06:50,485 --> 00:06:52,487 Men hva skulle vi levd av? 67 00:06:52,570 --> 00:06:58,410 Jakt, selvfølgelig. Og så bykser vi frem og skalperer gjennomreisende. 68 00:06:58,493 --> 00:07:01,121 Jeg har det i blodet. Jeg vet også å inngi frykt. 69 00:07:05,667 --> 00:07:07,127 ...og så pussingen. 70 00:07:07,210 --> 00:07:12,507 En tørker støv, en feier, en pusser. Vennligst ikke puss støvet. 71 00:07:12,924 --> 00:07:17,011 Jeg lukter ikke løk. Breseres de rett, burde jeg kunnet kjenne lukten nå. 72 00:07:17,095 --> 00:07:18,430 Ingen snarveier, takk. 73 00:07:18,513 --> 00:07:22,851 Jeg skulle gjerne skalpert fru Parkinson. Men det ville ikke vært bryet verdt. 74 00:07:22,934 --> 00:07:24,574 Men dessverre har hun ikke sitt eget hår. 75 00:07:29,607 --> 00:07:32,110 Det var bare slik vi snakket. Det var ikke vondt ment. 76 00:07:32,986 --> 00:07:34,070 Greit. 77 00:07:42,370 --> 00:07:45,373 Ta skallet av i ett langt skrell, - 78 00:07:45,457 --> 00:07:49,627 - og hiv det over venstre skulder uten å se bak deg. 79 00:07:49,711 --> 00:07:52,255 Så vil det stave initialene til mannen du blir gift med. 80 00:07:53,339 --> 00:07:55,508 Jeg er for ung til å tenke på ektemenn. 81 00:07:56,301 --> 00:07:58,803 Man er aldri for ung til å tenke på ektemenn. 82 00:07:59,345 --> 00:08:02,682 Når jeg har spart opp nok, skal jeg gifte meg med en ung bonde - 83 00:08:02,766 --> 00:08:05,685 - hvis land alt er ryddet, og med et godt hus. 84 00:08:05,769 --> 00:08:08,688 Jeg vet til og med hva slags høns og kyr vi skal ha. 85 00:08:08,772 --> 00:08:14,194 Jeg vil ha røde og hvite italienere, og en jerseyku til fløte og ost. De er best. 86 00:08:14,903 --> 00:08:17,697 Og en katt ved navn Tabby, og en hund ved navn Rex. 87 00:08:20,533 --> 00:08:24,412 - Se! Jeg fikk det av i ett skrell! - Så fint. 88 00:08:28,374 --> 00:08:30,001 Hvem blir vi gift med? 89 00:08:34,089 --> 00:08:37,801 - Vi vet ikke hva som er opp og ned. - Jo, der. Se. 90 00:08:38,259 --> 00:08:40,970 - En "J". - Det er en "J". 91 00:08:42,472 --> 00:08:47,727 Grace, du blir gift med Jeremiah! Han er kramkaren som kommer i morgen. 92 00:08:47,811 --> 00:08:51,481 Han er kjekk, men da må du traske rundt på bygda, - 93 00:08:51,564 --> 00:08:54,317 - og aldri få annet hus enn det du bærer på ryggen. 94 00:08:55,819 --> 00:09:01,616 - Jeg bare tøyser med deg, Grace! - Din tur. 95 00:09:08,665 --> 00:09:09,958 Jeg prøver en annen. 96 00:09:17,882 --> 00:09:19,843 Her, ta min andre. 97 00:09:39,195 --> 00:09:41,281 Det er bare et tåpelig kjerringråd. 98 00:09:44,450 --> 00:09:47,370 Kom, vi legger oss og sladrer om folk. 99 00:10:17,942 --> 00:10:19,611 Jeremiah, blås på ilden 100 00:10:19,694 --> 00:10:21,738 Pust! 101 00:10:21,821 --> 00:10:23,990 Først puster du lett 102 00:10:24,073 --> 00:10:25,158 Hvem er det? 103 00:10:25,700 --> 00:10:28,036 Jeremiah, blås på ilden... 104 00:10:28,119 --> 00:10:29,996 Det er Jeremiah! 105 00:10:30,079 --> 00:10:33,499 Jeremiah, blås på ilden! Pust! 106 00:10:33,583 --> 00:10:37,212 Først blåser du lett, så blåser du hardt! 107 00:10:37,921 --> 00:10:38,755 Hardt! 108 00:10:38,838 --> 00:10:40,423 Hvorfor så mye ståhei, Jeremiah? 109 00:10:40,506 --> 00:10:45,345 De pleide å bombardere meg med hestemøkk og plyndre meg mens jeg løp etter dem. 110 00:10:45,428 --> 00:10:49,224 Det virket klokere å få dem til å lystre meg, så det valgte jeg. 111 00:10:49,307 --> 00:10:52,101 Jeg lærte dem sangen, og lønnet de små plageåndene. 112 00:10:52,518 --> 00:10:54,854 Vær så god. Det er til dere alle. 113 00:10:55,521 --> 00:10:59,317 Hva har du med til oss? Vi må gjøre en ny kvinne av Grace her. 114 00:11:01,736 --> 00:11:04,822 La oss gå inn. Kom så. 115 00:11:13,539 --> 00:11:15,291 Se på de øreringene. 116 00:11:15,375 --> 00:11:18,044 Se ikke for lenge, for da vil gull og sølv falme. 117 00:11:18,127 --> 00:11:20,088 - Mary... - Du vet at det er sant. 118 00:11:20,171 --> 00:11:23,549 - Jeg kjøper noen. - Du dufter da alt som en prinsesse. 119 00:11:24,259 --> 00:11:26,636 - Snarere løk. - Da får jeg lyst til å spise deg opp. 120 00:11:27,303 --> 00:11:31,432 Vel, Jeremiah, er De ute og utnytter pikene igjen? 121 00:11:31,516 --> 00:11:36,521 Mrs. Honey, De har fullstendig rett, som alltid. Det er akkurat det jeg prøver på. 122 00:11:36,604 --> 00:11:40,191 Hvordan kan jeg motstå så mange skjønnheter? Men ingen like vakre som Dem. 123 00:11:40,274 --> 00:11:45,530 Å, ti stille. Se på disse håndklærne... De tar jeg to av. 124 00:11:46,030 --> 00:11:50,118 Raske på, nå. Ikke bruk hele dagen. Pikene har jo sine plikter. 125 00:11:50,910 --> 00:11:53,663 - Spå oss, Jeremiah! - Kom igjen! 126 00:11:53,746 --> 00:11:57,125 - Nei. Det er Djevelens verk. - Vis oss noen kunster, da! 127 00:11:57,208 --> 00:12:00,128 Han jobbet på tivoli. Han kan tryllekunster. 128 00:12:06,009 --> 00:12:09,971 - Nei, se! - Hvordan klarte du det? 129 00:12:10,054 --> 00:12:12,890 Før jeg fikk meg ærlig arbeid, hadde jeg en vill ungdom. 130 00:12:12,974 --> 00:12:18,563 Jeg ble ribbet og vraket femti ganger av grusomme og vakre piker som dere. 131 00:12:19,230 --> 00:12:21,566 - Jeg må videre. - Men Jeremiah, da. 132 00:12:21,649 --> 00:12:24,277 Min gode kokke, din kake er uten sidestykke. 133 00:12:25,903 --> 00:12:27,321 Kom, piker. 134 00:12:29,824 --> 00:12:30,992 Grace. 135 00:12:34,787 --> 00:12:37,582 Du kjøpte bare fire knapper. Alle gode ting er fem. 136 00:12:48,801 --> 00:12:52,305 - Det er skarpe steiner forut. - Som jeg antar det alltid vil være. 137 00:12:52,388 --> 00:12:55,016 Jeg har nok av dem bak meg, så jeg lar meg ikke skremme. 138 00:12:55,099 --> 00:12:56,100 En ulykke. 139 00:13:02,106 --> 00:13:03,941 Du vil krysse vann tre ganger. 140 00:13:04,025 --> 00:13:08,654 Du vil få mye motgang. Men alt vil gå bra til slutt. 141 00:13:11,282 --> 00:13:12,825 Du er en av oss. 142 00:13:15,870 --> 00:13:16,871 Jeremiah. 143 00:13:16,954 --> 00:13:19,415 Mary og Grace, kom. 144 00:13:27,924 --> 00:13:31,552 Vel, Miss Grace. For en forvandling, nå som De er anstendig antrukket. 145 00:13:53,393 --> 00:13:54,478 Grace. 146 00:13:59,233 --> 00:14:02,986 Må du på utedoen, så vent til det blir morgen. 147 00:14:03,070 --> 00:14:05,614 - Hvorfor det? - Det er ikke trygt. 148 00:14:36,019 --> 00:14:40,983 Du er for naiv, Grace. Du må ikke gå alene ut på nattetid. 149 00:14:41,859 --> 00:14:44,194 Hvorfor skulle du ikke bruke utedoen om natten? 150 00:14:45,571 --> 00:14:48,991 Fordi en pike alltid må være på vakt. Det lærte Mary meg. 151 00:14:50,492 --> 00:14:51,994 Og det gjorde vel livet også. 152 00:14:52,911 --> 00:14:56,707 Har du alltid følt det slik, Grace? Og i større grad etter mordene? 153 00:15:11,555 --> 00:15:13,974 Hysj, barn. Du vekker hele huset. 154 00:15:14,057 --> 00:15:16,810 Se på meg, Mary! Jeg er døden nær! 155 00:15:17,603 --> 00:15:20,898 Det var derfor jeg måtte ut. Jeg hadde magesmerter. 156 00:15:21,607 --> 00:15:24,484 Det var slik det begynte da mor døde! 157 00:15:24,568 --> 00:15:27,321 Grace, du er en kvinne nå. 158 00:15:28,405 --> 00:15:33,660 Så, så. Det går bra. Det er helt normalt. 159 00:15:34,244 --> 00:15:36,705 Det vil skje hver måned heretter. 160 00:15:38,498 --> 00:15:40,167 Det vil gå så bra, så. 161 00:15:41,835 --> 00:15:42,920 Her. 162 00:15:44,713 --> 00:15:47,841 Bruk dette frem til du får din egen røde underkjole. 163 00:15:48,550 --> 00:15:50,510 La meg vise deg hvordan det gjøres. 164 00:15:51,595 --> 00:15:52,906 Noen kaller det "Evas forbannelse". 165 00:15:52,930 --> 00:15:57,851 Tåpelig, for den egentlige forbannelsen var å holde ut med Adams tullball. 166 00:15:58,685 --> 00:16:00,103 Sånn. 167 00:16:00,187 --> 00:16:03,482 Blir det for ille, skal du få hvitpilbark å tygge på. 168 00:16:03,565 --> 00:16:05,651 Jeg varmer opp en murstein mot smertene. 169 00:16:06,193 --> 00:16:09,655 Jeg er så takknemlig. Du er sann og god venn. 170 00:16:13,075 --> 00:16:17,663 Du vil bli en skjønnhet, Grace. Snart vil mannfolkene snu seg etter deg. 171 00:16:18,372 --> 00:16:22,209 Adelsmennene er de verste. For de tror de bare kan ta for seg. 172 00:16:23,126 --> 00:16:26,672 De kommer med fagre løfter. "Jeg gjør hva du vil!" sier de. 173 00:16:26,755 --> 00:16:31,551 Men pass på å aldri gi dem noe før de har holdt sine løfter. 174 00:16:31,969 --> 00:16:34,638 Er det en ring, bør presten stå klar. 175 00:16:35,180 --> 00:16:36,180 Hvorfor det? 176 00:16:38,517 --> 00:16:41,103 Fordi menn er løgnhalser av natur, Grace. 177 00:16:43,897 --> 00:16:47,651 De sier hva som helst for å få det som de vil med deg, - 178 00:16:48,443 --> 00:16:51,446 - og så angrer de seg og reiser med neste båt. 179 00:16:51,530 --> 00:16:52,781 Du har rett. 180 00:16:53,699 --> 00:16:55,534 Du er ei bra jente, Grace Marks. 181 00:16:56,034 --> 00:16:59,997 Klippe, du som brast for meg 182 00:17:01,832 --> 00:17:07,212 La meg skjule meg i deg 183 00:17:07,296 --> 00:17:11,800 La det vann og blod som går 184 00:17:11,883 --> 00:17:17,973 Fra din sides åpne sår 185 00:17:37,409 --> 00:17:38,409 Mary. 186 00:17:39,870 --> 00:17:40,996 Våkne, Mary. 187 00:17:42,998 --> 00:17:44,666 Å nei... Vær så snill, Mary! 188 00:17:49,713 --> 00:17:51,757 Jeg er like hel, Grace! 189 00:17:52,883 --> 00:17:57,304 Ikke skrem meg slik igjen. Jeg vil ikke holde ut å miste deg. 190 00:17:57,387 --> 00:18:00,974 Det var sannheten som glimtet i hennes øyne 191 00:18:01,058 --> 00:18:03,310 Som fikk meg til å elske Mary 192 00:18:03,393 --> 00:18:05,645 - Mary. - Sir. 193 00:18:05,729 --> 00:18:07,814 Jeg ville bare presentere meg for den unge damen. 194 00:18:07,898 --> 00:18:10,650 - Jeg er George Parkinson. - Grace Marks, sir. 195 00:18:11,610 --> 00:18:14,863 - Har du hjulpet Grace til rette? - Det har jeg så visst, sir. 196 00:18:14,946 --> 00:18:19,117 - Det betviler jeg ikke. Eller hva, Grace? - Så visst, sir. 197 00:18:19,201 --> 00:18:22,079 Ingen kan få en til å føle seg like til rette som Mary. 198 00:18:24,373 --> 00:18:25,374 Mary? 199 00:18:27,292 --> 00:18:30,796 George er eldstesønnen. Han kommer bare hjem til jul. 200 00:18:32,214 --> 00:18:33,799 - Mary? - Grace. 201 00:19:15,632 --> 00:19:20,220 Du brukte båndet du fikk av Jeremiah! Du burde spart det til deg selv. 202 00:19:22,264 --> 00:19:26,518 Dette er verdens fineste knappenålseske. Jeg har aldri sett maken. 203 00:19:27,352 --> 00:19:30,230 Det er det fineste jeg har fått! Åpne din egen. 204 00:19:40,991 --> 00:19:42,325 Så vakker. 205 00:19:42,409 --> 00:19:46,204 Den var min mors. Hun ga den til meg rett før hun døde. 206 00:19:46,830 --> 00:19:48,373 Den kan du ikke gi fra deg. 207 00:19:48,457 --> 00:19:52,085 Du er min kjæreste venn, og jeg vil du skal ha den. 208 00:19:57,799 --> 00:19:59,801 Jeg er bevandret i Platon selv. 209 00:20:02,721 --> 00:20:06,725 ...for jeg fant en ny bonde som feter opp gjessene. 210 00:20:20,697 --> 00:20:25,368 Mary, det var en stygg rift i kjolen jeg gikk med i morges. 211 00:20:25,452 --> 00:20:28,288 Du er den dyktigste syersken jeg kjenner. 212 00:20:28,371 --> 00:20:31,124 - Kan du se på den i kveld? - Så gjerne, frue. 213 00:20:33,293 --> 00:20:34,293 Med det samme. 214 00:20:46,640 --> 00:20:51,353 Så sett frem noen julekaker 215 00:20:51,436 --> 00:20:55,273 Så sett frem noen julekaker Med en eneste gang 216 00:20:55,857 --> 00:21:02,280 Vi går ikke før vi får noe 217 00:21:02,364 --> 00:21:04,449 Så sett dem frem nå 218 00:21:11,790 --> 00:21:15,085 Det var min lykkeligste jul noensinne. 219 00:21:18,338 --> 00:21:21,258 Mr. George ble hjemme etter jul. Han var blitt forkjølet. 220 00:21:25,762 --> 00:21:29,599 Dette er den beste kuren mot hekseskudd hvis du legger den rett. 221 00:21:30,725 --> 00:21:33,728 - Jeg tar den med til ham. - Mrs. Parkinson vil la ham hvile. 222 00:21:34,312 --> 00:21:35,689 Jeg tar den med til ham. 223 00:21:37,941 --> 00:21:39,985 Han frisknet først til midt i februar, - 224 00:21:40,610 --> 00:21:44,656 - og hadde da gått glipp av så mye av terminen at han ble hjemme til neste. 225 00:21:45,240 --> 00:21:49,160 Så der lå han og ble dullet med av alle. 226 00:21:49,244 --> 00:21:53,081 Og lediggang gjør ikke slik en livfull mann godt. 227 00:21:53,873 --> 00:21:56,835 Han var svært så bortskjemt og selvopptatt. 228 00:21:57,502 --> 00:22:00,714 For hvis livet behandler en godt, begynner en å tro at det er fortjent. 229 00:22:01,464 --> 00:22:02,674 George. 230 00:22:05,427 --> 00:22:11,224 Ikke meng deg med tjenerne. Du skal hvile deg og bli frisk. 231 00:22:11,308 --> 00:22:14,227 - Jeg er ikke så syk lenger, mor. - Drikk litt te. 232 00:22:16,479 --> 00:22:17,480 Mary. 233 00:22:20,025 --> 00:22:21,276 Vent litt, Mary. 234 00:22:21,359 --> 00:22:23,153 - Jeg har hastverk. - Hvorfor det? 235 00:22:26,406 --> 00:22:30,869 Vær forsiktig nedenunder. En gang ble en kvinne drept av en istapp. 236 00:22:30,952 --> 00:22:32,370 Den spiddet henne fra topp til tå. 237 00:22:41,338 --> 00:22:43,798 På den tiden la jeg merke til en endring hos Mary. 238 00:22:46,801 --> 00:22:49,304 Hvor var du i kveld? Jeg savnet samtalene våre. 239 00:22:50,889 --> 00:22:54,809 Jeg er trett, Grace. Jeg må rett til sengs. 240 00:23:15,205 --> 00:23:16,873 Skal de gå på skøyter? 241 00:23:19,042 --> 00:23:22,379 - Har du noen gang gått på skøyter? - Nei. 242 00:23:35,183 --> 00:23:39,312 - Kom og ta meg, Mary. - Vi har så mye å gjøre, Grace. 243 00:23:42,941 --> 00:23:44,401 Er det noe i veien, Mary? 244 00:23:46,069 --> 00:23:48,446 Hvorfor i all verden skulle du tro det? 245 00:23:54,285 --> 00:23:57,122 - Du må legge deg ned. - Tull. 246 00:23:57,789 --> 00:24:00,959 Det var gårsdagens sauegryte, og nå er jeg kvitt den. 247 00:24:02,127 --> 00:24:04,754 Jeg spiste det samme, og alt er såre vel med meg. 248 00:24:04,838 --> 00:24:06,589 Ikke snakk mer om den, er du snill. 249 00:24:08,174 --> 00:24:09,175 Ja vel. 250 00:24:28,361 --> 00:24:29,487 Å, kjære Mary. 251 00:24:30,947 --> 00:24:33,366 Jeg tror du trenger å betro deg til noen. 252 00:24:34,075 --> 00:24:36,786 Jeg så min egen mor i samme forfatning mange ganger. 253 00:24:40,206 --> 00:24:42,250 Han lovte å gifte seg med meg. 254 00:24:46,421 --> 00:24:52,302 Han ga meg en ring, og denne gangen ville jeg så gjerne tro det. 255 00:24:53,595 --> 00:24:55,430 Jeg trodde han ikke var som andre menn. 256 00:24:56,639 --> 00:25:00,351 Men nå har han brutt løftet, og vil ikke engang snakke med meg. 257 00:25:01,227 --> 00:25:04,689 - Jeg vet ikke min arme råd. - Hvem da, Mary? 258 00:25:15,825 --> 00:25:17,160 Det kan jeg ikke si. 259 00:25:21,206 --> 00:25:25,251 Men straks noen forstår hvor ille det er fatt, blir jeg sendt vekk. 260 00:25:25,668 --> 00:25:29,172 Og hva skal det da bli av meg? Jeg må trekke på gaten - 261 00:25:29,714 --> 00:25:33,259 - og hore for sjømenn for å brødfø meg selv og barnet. 262 00:25:34,677 --> 00:25:37,180 Og det livet vil raskt ta knekken på meg. 263 00:25:42,393 --> 00:25:45,980 Mary, du er min beste venn. 264 00:25:46,064 --> 00:25:48,942 Jeg vil gjøre alt for deg. Hva kan jeg gjøre? 265 00:25:49,025 --> 00:25:52,529 Det må finnes et fattighus eller noe slikt som vil ta deg inn? 266 00:25:53,905 --> 00:25:56,658 Ungpiker dør alltid på slike steder. 267 00:25:57,700 --> 00:26:00,578 De blir syke straks de har født, - 268 00:26:00,662 --> 00:26:05,124 - og kveler barnet i smug for ikke å belaste staten. 269 00:26:07,085 --> 00:26:09,837 Jeg risikerer heller livet annensteds. 270 00:26:12,966 --> 00:26:17,929 Hva om jeg tok det imot? Jeg hjalp til da søsteren og broren min ble født. 271 00:26:18,513 --> 00:26:20,932 Da kan vi gi det bort uten at noen får høre om det. 272 00:26:21,015 --> 00:26:23,810 Tilstanden min vil snart bli synlig. 273 00:26:25,395 --> 00:26:28,815 Mrs. Honey og Mrs. Parkinson har skarpe blikk. 274 00:26:37,949 --> 00:26:42,537 Gjør et siste forsøk på å snakke med mannen det gjelder. 275 00:26:43,580 --> 00:26:45,456 Tal til hans samvittighet. 276 00:26:46,457 --> 00:26:48,918 Har han et fnugg av anstendighet, kan han ikke avvise deg. 277 00:27:19,490 --> 00:27:22,660 - Hvor er Mary? - Bare på do. 278 00:27:22,744 --> 00:27:25,288 Hun smugspiser nok. For jammen legger hun på seg. 279 00:27:25,371 --> 00:27:27,790 Den piken vil spise oss fra hus og hjem. 280 00:27:47,185 --> 00:27:48,686 Han ga meg fem dollar. 281 00:27:49,312 --> 00:27:52,398 Fem dollar! Det er hva barnet hans er verdt for ham. 282 00:27:53,191 --> 00:27:55,652 Han sa jeg ikke fikk kloa i ham på denne måten. 283 00:27:56,569 --> 00:28:02,575 Han sa han ikke trodde at barnet var hans fordi jeg var så velvillig, - 284 00:28:03,117 --> 00:28:09,082 - og truet jeg ham med en skandale, ville han nekte, og så sverte meg. 285 00:28:11,793 --> 00:28:18,174 Ville jeg få bukt med problemet, kunne jeg alltids gå og drukne meg, sa han. 286 00:28:31,771 --> 00:28:33,940 Jeg elsket ham. 287 00:28:36,734 --> 00:28:40,321 Jeg elsket ham virkelig. 288 00:28:50,415 --> 00:28:52,125 Men ikke nå mer. 289 00:28:56,129 --> 00:28:57,380 Hvor skal vi, Mary? 290 00:28:57,463 --> 00:29:00,800 Det bor en lege her som hjelper horer i nød. 291 00:29:01,884 --> 00:29:05,221 - På hvilket vis kan han hjelpe deg? - Du bør ikke spørre. 292 00:29:06,139 --> 00:29:08,141 Jeg har aldri hørt om en slik lege før. 293 00:29:08,224 --> 00:29:11,352 Vil du virkelig låne meg alle sparepengene dine, Grace? 294 00:29:11,436 --> 00:29:13,187 Selvfølgelig. Av hele mitt hjerte. 295 00:29:19,986 --> 00:29:25,158 Jeg, Mary Whitney, bedyrer herved at alle mine eiendeler skal tilfalle Grace Marks 296 00:29:25,241 --> 00:29:26,868 Snart er jeg kanskje død. 297 00:29:27,827 --> 00:29:29,704 Men du vil fortsatt være i live. 298 00:29:30,913 --> 00:29:33,207 Ikke gå til denne legen. 299 00:29:33,291 --> 00:29:36,044 Jeg må. Ikke si mer, Grace. 300 00:29:51,893 --> 00:29:53,436 Kom inn. Fort. 301 00:30:07,325 --> 00:30:09,118 Du venter her. 302 00:30:09,202 --> 00:30:12,163 Nevner du dette for noen, vil jeg nekte for å ha møtt deg. 303 00:30:13,039 --> 00:30:15,124 - Gå, Grace! - Nei. 304 00:30:46,697 --> 00:30:47,697 Mary! 305 00:30:49,492 --> 00:30:50,492 Mary! 306 00:30:51,911 --> 00:30:52,995 Mary! 307 00:31:28,559 --> 00:31:30,018 Hva skjedde? 308 00:31:31,186 --> 00:31:34,481 Han brukte kniven på meg, og skar opp noe inni meg. 309 00:31:36,149 --> 00:31:39,194 Han sa at jeg vil få smerter og blø, men deretter blir alt bra igjen. 310 00:31:40,529 --> 00:31:41,822 Han gjorde vel ikke... 311 00:31:41,905 --> 00:31:45,409 Grace, du må tilbake til arbeidet, ellers blir det lagt merke til. 312 00:31:47,119 --> 00:31:50,038 Si at jeg gikk for å hente noe. 313 00:31:50,956 --> 00:31:52,249 Jeg kan ikke gå fra deg. 314 00:31:52,332 --> 00:31:56,587 Grace, du må. Jeg kan ikke bli oppdaget. 315 00:32:18,442 --> 00:32:21,153 Jeg ser på Dem at De synes dette var grusomt. 316 00:32:21,862 --> 00:32:24,281 Det han skar ut av henne, var selvfølgelig barnet. 317 00:32:25,657 --> 00:32:27,409 Jeg syntes også det var grusomt. 318 00:32:29,369 --> 00:32:32,748 Men samtidig sto det om hvorvidt man skulle få ett eller to lik, - 319 00:32:33,707 --> 00:32:36,043 - for hun ville utvilsomt ha druknet seg ellers. 320 00:32:37,127 --> 00:32:39,671 Så jeg hadde ikke hjerte til å bebreide henne. 321 00:32:53,644 --> 00:32:55,812 La meg hente noen. Du lider så. 322 00:32:57,272 --> 00:33:01,735 Nei, det må du ikke, Grace. Det vil være slutten for meg. 323 00:33:01,818 --> 00:33:06,281 Jeg sover på gulvet i natt, slik at du ligger mer behagelig. 324 00:33:07,991 --> 00:33:10,160 - Grace. - Ja. 325 00:33:10,243 --> 00:33:11,787 Jeg er rasende. 326 00:33:12,245 --> 00:33:14,748 Så fryktelig rasende. 327 00:33:18,001 --> 00:33:19,586 Fortell et eventyr, Grace. 328 00:33:21,296 --> 00:33:23,590 De eneste gode jeg kan, er de du har fortalt meg. 329 00:33:23,674 --> 00:33:25,342 Fortell meg et av dem, da. 330 00:33:27,177 --> 00:33:30,430 Fortell meg om William Lyon Mackenzies flukt. 331 00:33:35,143 --> 00:33:39,898 William Lyon Mackenzie var en gjev mann som ledet opprøret her. 332 00:33:40,983 --> 00:33:45,487 Da opprørerne tapte, og Montgomerys vertshus ble brent ned til grunnen, - 333 00:33:46,029 --> 00:33:48,240 - reiste han til De forente stater. 334 00:33:49,074 --> 00:33:53,537 Mange skjulte og beskyttet ham i våningshusene sine. 335 00:33:54,079 --> 00:33:58,166 De varslet ikke om å ha sett ham, for kanadiere vil ha frihet og uavhengighet. 336 00:33:58,250 --> 00:34:00,836 De har det ennå ikke, men en vakker dag får de det. 337 00:34:01,670 --> 00:34:05,590 For vi tapte ikke. Vi har bare ikke vunnet ennå. 338 00:34:07,676 --> 00:34:09,636 Si talen jeg lærte deg. 339 00:34:11,888 --> 00:34:16,601 "Loven sier at vi skal ikke beskattes -" 340 00:34:16,685 --> 00:34:19,479 - uten våre folkevalgtes samtykke, - 341 00:34:20,397 --> 00:34:25,569 - men hensynsløse og tyranniske styresmakter har forkastet den loven, - 342 00:34:25,652 --> 00:34:31,074 - delt byttet seg imellom, og erklært at de loven til tross - 343 00:34:31,491 --> 00:34:38,206 - vil kjøre i sine storslåtte vogner og ødsle bort våre penger i sine palasser. 344 00:34:39,416 --> 00:34:43,754 Som om vi var fattige, motløse og uvitende bønder - 345 00:34:43,837 --> 00:34:46,381 - som var født til å slite for de av høyere stand. 346 00:34:47,090 --> 00:34:51,803 Men bøndene er i ferd med å åpne øynene og kjenne sin styrke. 347 00:34:53,180 --> 00:34:57,059 Altfor lenge er vi blitt forledet av Baals prester, - 348 00:34:57,559 --> 00:35:00,729 - som livnærer seg på synd og jobber for urettferdighet. 349 00:35:00,812 --> 00:35:02,856 Hver og en meler sin egen kake. 350 00:35:04,399 --> 00:35:08,445 Kanadiere! Elsker dere frihet? 351 00:35:08,528 --> 00:35:10,113 Det vet jeg at dere gjør. 352 00:35:10,947 --> 00:35:14,367 "Hater dere undertrykkelse? Hvem vil vel å benekte det?" 353 00:36:06,128 --> 00:36:08,588 Grace! Mary! Dere er sent ute. 354 00:36:08,672 --> 00:36:10,882 Våkne! Mrs. Parkinson er rasende! 355 00:36:20,225 --> 00:36:21,434 Mary... 356 00:36:23,687 --> 00:36:24,980 Du store himmel. 357 00:36:26,314 --> 00:36:27,983 Hun er død. 358 00:36:40,078 --> 00:36:41,329 Dette er ille. 359 00:36:43,039 --> 00:36:44,499 Bli her. 360 00:37:00,348 --> 00:37:01,348 Mary. 361 00:37:03,977 --> 00:37:05,896 Spiller du? 362 00:37:19,451 --> 00:37:23,496 Dette er uhyrlig! En skandale! For en fryktelig stank. 363 00:37:23,580 --> 00:37:24,706 Som en slakterbutikk. 364 00:37:32,380 --> 00:37:33,965 Under mitt eget tak! 365 00:37:36,218 --> 00:37:38,178 For en uredelig pike. 366 00:37:40,513 --> 00:37:42,557 Hvorfor sa du ikke fra om dette, Grace? 367 00:37:43,683 --> 00:37:46,978 Mary ba meg la være, frue. 368 00:37:47,062 --> 00:37:50,565 Hun sa hun ville komme seg over natten. Jeg ante ikke at hun ville dø! 369 00:37:50,649 --> 00:37:53,485 Det var skjendig, Grace. Hvem var mannen? 370 00:37:53,568 --> 00:37:56,863 Den uslingen skal få svi for denne ugjerningen. 371 00:37:56,947 --> 00:37:58,031 Vet du det, Grace? 372 00:37:58,448 --> 00:38:00,700 Hun var trolovet med en adelig herre. 373 00:38:00,784 --> 00:38:03,453 Men han brøt sitt løfte, og ville ikke ekte henne. 374 00:38:04,371 --> 00:38:06,581 - Hvilken herre? - Jeg vet virkelig ikke, frue. 375 00:38:07,832 --> 00:38:11,127 Hun sa bare at du ville like det svært dårlig om du fikk høre det. 376 00:38:14,839 --> 00:38:16,591 Vi snakker ikke mer om dette. 377 00:38:17,759 --> 00:38:21,388 Det vil bare føre elendighet med seg, og det nytter ikke å gråte over spilt melk. 378 00:38:23,473 --> 00:38:26,810 Av respekt for den avdøde sier vi ikke hvordan Mary døde. 379 00:38:26,893 --> 00:38:32,065 Vi sier det var sykdom. Det er best for alle. 380 00:38:36,152 --> 00:38:38,863 Hele tiden lå Mary der og lyttet. 381 00:38:40,365 --> 00:38:43,576 Hun hørte planene vi la om å spre løgner om henne. 382 00:38:44,536 --> 00:38:47,080 Jeg tenkte at det ville hun neppe ta lett på. 383 00:38:48,331 --> 00:38:52,419 Det var legen som drepte henne med kniven sin. Han og den herren delte skylden. 384 00:38:53,003 --> 00:38:55,922 For den egentlige morderen er ikke alltid den som dolker. 385 00:38:58,133 --> 00:39:00,593 Mary ble drept av den ukjente herren, - 386 00:39:01,094 --> 00:39:04,639 - like sikkert som om han selv hadde boret kniven inn i kroppen hennes. 387 00:39:22,157 --> 00:39:24,701 Vask dette. Grace, kle på deg. 388 00:39:25,493 --> 00:39:30,832 Ikke snakk om Marys død før vi har stelt henne, piker. 389 00:39:35,128 --> 00:39:39,049 Vask blodet ut av lakenet, nattkjolen og underskjørtet. 390 00:39:40,425 --> 00:39:43,011 Vask liket og brenn madrassen. 391 00:39:44,012 --> 00:39:45,847 Er det flere nattkjoler her? 392 00:39:47,057 --> 00:39:48,308 Jeg gir henne min. 393 00:39:53,313 --> 00:39:55,648 Her ligger det noe mer bak. 394 00:39:59,736 --> 00:40:01,404 Tro hvem mannen kan være? 395 00:40:01,488 --> 00:40:04,366 Hvem han enn er, nyter han nok frokosten sin nå, - 396 00:40:04,449 --> 00:40:07,869 - og tenker ikke på stakkars Mary, der hun ligger som et slakt. 397 00:40:08,328 --> 00:40:12,374 - Vi må alle bære Evas forbannelse. - Mary ville ledd av det. 398 00:40:21,424 --> 00:40:23,134 Slipp meg inn. 399 00:40:27,722 --> 00:40:31,059 - Hva gjør du? Det er iskaldt her inne. - Stanken gjorde meg kvalm. 400 00:40:32,268 --> 00:40:34,479 Det er sant. Vi bør lufte ut her. 401 00:40:36,189 --> 00:40:37,690 Jeg håper det ikke er for sent. 402 00:40:38,191 --> 00:40:39,526 For sent for hva da, Grace? 403 00:40:40,610 --> 00:40:42,320 Til at sjelen hennes får slippe ut. 404 00:40:55,625 --> 00:40:58,628 Det gikk opp for meg at jeg ikke hadde åpnet et vindu for sjelen hennes. 405 00:40:59,379 --> 00:41:03,925 Jeg må ha hørt feil. Jeg syntes jeg hørte henne si "slipp meg inn". 406 00:41:04,467 --> 00:41:07,011 Men hun må ha sagt "slipp meg ut". 407 00:41:29,714 --> 00:41:31,090 Grace. 408 00:41:31,174 --> 00:41:32,800 Våkne, Grace. 409 00:41:32,884 --> 00:41:34,052 Våkne. 410 00:41:35,511 --> 00:41:37,096 Vær så snill, Grace! 411 00:41:37,180 --> 00:41:38,306 Grace. 412 00:41:39,015 --> 00:41:40,641 Grace, på tide å våkne. 413 00:41:49,233 --> 00:41:50,359 Grace. 414 00:41:58,576 --> 00:41:59,744 Grace. 415 00:42:31,275 --> 00:42:32,568 Grace. 416 00:42:39,909 --> 00:42:40,993 Grace. 417 00:42:41,077 --> 00:42:42,245 Hvor er jeg? 418 00:42:44,122 --> 00:42:47,625 Du er her, Grace. På Marys rom. 419 00:42:49,335 --> 00:42:51,963 - Hvor er Grace? - Du er Grace, kjære deg. 420 00:42:52,046 --> 00:42:55,466 Din Mary er død, Grace. 421 00:42:56,008 --> 00:42:57,635 Du har fått et grufullt sjokk. 422 00:42:58,511 --> 00:42:59,679 Hvor er Grace? 423 00:43:01,055 --> 00:43:03,015 Hva skjedde? Hvor er Grace? 424 00:43:03,099 --> 00:43:06,018 Du er Grace. Mary døde. 425 00:43:06,102 --> 00:43:08,813 Nei! Hun er borte! Jeg må lette etter henne. 426 00:43:08,896 --> 00:43:13,568 Å, kjære deg. Du har nok fått et grufullt sjokk, og det er ikke rart. 427 00:43:13,651 --> 00:43:15,570 Nei, Grace er borte! Jeg må finne henne. 428 00:43:15,653 --> 00:43:19,532 Grace, Mary døde. Du er her hos oss, og du er like hel. 429 00:43:37,592 --> 00:43:42,847 Jeg våknet igjen dagen etter, og visste at jeg atter var Grace, og at Mary var død. 430 00:43:44,015 --> 00:43:48,978 Og jeg husket natten vi hev epleskrell over skulderen, og Marys brast tre ganger. 431 00:43:49,812 --> 00:43:54,317 Og nå gikk det i oppfyllelse. Hun giftet seg aldri, og det skulle ikke jeg heller. 432 00:43:55,902 --> 00:44:00,239 Men jeg hadde ingen erindring av noe mellom de to gangene jeg var i dyp søvn. 433 00:44:01,449 --> 00:44:05,369 - Ingen erindring i det hele tatt? - Nei. Og det bekymret meg. 434 00:44:37,944 --> 00:44:40,696 Og dermed var den lykkeligste tiden i mitt liv omme. 435 00:44:42,073 --> 00:44:44,992 - Ikke nå... - Jeg tror det er Miss Lydia. 436 00:44:49,080 --> 00:44:51,499 Jeg ville bare forsikre meg om at det ikke skortet på noe. 437 00:44:51,582 --> 00:44:54,001 Nei, det skorter ikke på noe. Vennligst lukk døren. 438 00:45:00,549 --> 00:45:03,803 Jeg må falde det skjørtet. Det blir sølete i dette været. 439 00:45:03,886 --> 00:45:07,515 Jeg blir ferdig med teppet om en uke hvis alle øktene våre skal vare så lenge. 440 00:45:09,934 --> 00:45:11,352 Takk, Grace. 441 00:45:24,115 --> 00:45:26,492 Du higer etter kunnskap om meg, doktor. 442 00:45:34,250 --> 00:45:35,418 Forbuden kunnskap. 443 00:45:41,340 --> 00:45:43,259 Kunnskap med et grelt skjær over seg. 444 00:45:46,929 --> 00:45:49,807 Kunnskap ervervet ved å stige ned i avgrunnen. 445 00:46:09,535 --> 00:46:11,746 Du vil inn dit jeg aldri kan ferdes. 446 00:46:12,496 --> 00:46:14,915 Se det jeg aldri kan se i meg. 447 00:46:16,542 --> 00:46:19,420 Du vil åpne kroppen min og se inn. 448 00:46:21,756 --> 00:46:26,260 Du vil holde mitt bankende kvinnehjerte i din hånd. 449 00:46:35,019 --> 00:46:39,523 Tekst: Nicolai Herzog