1 00:00:06,423 --> 00:00:08,091 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,198 --> 00:00:33,908 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,247 --> 00:00:41,207 ...pues el destino de una mujer 4 00:00:41,291 --> 00:00:44,669 es ser paciente y siempre callar, esperar como un fantasma sin habla 5 00:00:44,753 --> 00:00:46,921 hasta que alguien deshaga el hechizo del silencio. 6 00:00:47,005 --> 00:00:48,339 Henry Wadsworth Longfellow 7 00:00:53,595 --> 00:00:57,849 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott arrastrando a Nancy 8 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 por el patio entre la cocina trasera y la principal. 9 00:01:12,989 --> 00:01:14,449 Le preparé un té. 10 00:01:15,200 --> 00:01:17,410 Deje la bandeja del desayuno en la mesa. 11 00:01:25,960 --> 00:01:27,754 Señora Humphrey, ¿me oye? 12 00:01:35,470 --> 00:01:37,263 Quiero que trague esto. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,355 Ya está a salvo. 14 00:01:45,438 --> 00:01:47,857 Se desplomó trayendo la bandeja del desayuno. 15 00:01:49,025 --> 00:01:51,903 Si me permite, ¿qué ocurrió con la muchacha que había contratado? 16 00:01:52,320 --> 00:01:56,407 No podía pagarle. Le debo el salario de tres meses. 17 00:01:56,866 --> 00:02:00,662 Mi marido se llevó todo nuestro dinero hace dos días, no sé a dónde fue. 18 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Debe comer algo, se sentirá más fuerte. 19 00:02:06,042 --> 00:02:09,129 No hay nada que comer en esta casa, doctor Jordan. 20 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 Su desayuno era lo último que quedaba. 21 00:02:11,881 --> 00:02:14,175 No como desde que se marchó mi marido. 22 00:02:24,936 --> 00:02:26,187 Ahí está. 23 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Qué amable. 24 00:02:29,816 --> 00:02:30,859 Gracias. 25 00:02:32,318 --> 00:02:35,947 Comprar toda esta comida es un gran gesto por su parte, doctor Jordan. 26 00:02:36,573 --> 00:02:40,577 No le dé más vueltas, no podía dejarla morir de hambre. 27 00:02:40,660 --> 00:02:45,081 Mucho me temo que así acabaré, me quedé sin recursos. 28 00:02:45,665 --> 00:02:47,709 Le pagaré dos meses del alquiler por adelantado. 29 00:02:48,585 --> 00:02:50,795 Debería ser suficiente para calmar las aguas, 30 00:02:51,421 --> 00:02:54,424 o al menos le dará tiempo a pensar en sus posibilidades. 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,119 Hola, doctor Jordan. 32 00:03:24,704 --> 00:03:25,788 Buenos días, Grace. 33 00:03:30,209 --> 00:03:33,755 - ¿En qué trabaja hoy? - Remiendo el encaje de la señorita Lydia. 34 00:03:34,964 --> 00:03:39,427 No tiene cuidado, hay que recordarle que la buena vestimenta no cae del cielo. 35 00:03:40,762 --> 00:03:43,514 Lo dejaré ahora que usted llegó, me cansa la vista. 36 00:03:48,102 --> 00:03:50,897 Señor, hoy no trajo nada. 37 00:03:51,773 --> 00:03:52,607 ¿Cómo dice? 38 00:03:53,733 --> 00:03:55,610 Ni manzana, ni cebolla, ni remolacha. 39 00:03:56,444 --> 00:03:58,571 Sí, establecí un plan diferente. 40 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 - ¿Cuál, señor? - ¿Tiene sueños, Grace? 41 00:04:17,924 --> 00:04:19,259 Supongo que sí, 42 00:04:19,342 --> 00:04:21,719 aunque ahora mismo no recuerdo ninguno. 43 00:04:26,391 --> 00:04:29,018 Intentaré recordarlo, por si le ayuda con sus problemas. 44 00:04:31,145 --> 00:04:32,814 ¿Por qué cree que tengo problemas? 45 00:04:32,897 --> 00:04:36,192 Quien tuvo problemas los detecta en los demás, señor. 46 00:04:37,402 --> 00:04:38,695 Es una buena teoría. 47 00:04:43,700 --> 00:04:48,663 Quizás podríamos seguir donde lo dejamos ayer, antes de que nos interrumpieran. 48 00:04:48,746 --> 00:04:50,790 Me hablaba sobre su amiga, Mary Whitney. 49 00:04:52,000 --> 00:04:52,917 Desde luego. 50 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 Mary era una persona con ideas muy democráticas. 51 00:04:56,379 --> 00:05:02,176 Preparar una casa para los invitados requiere una atención especial. 52 00:05:04,554 --> 00:05:08,516 Si hay polvo en una esquina, espero que alguna de ustedes se dé cuenta. 53 00:05:09,517 --> 00:05:14,981 Miren arriba y abajo. Las arañas tejen las redes durante la noche. Véanlas. 54 00:05:16,941 --> 00:05:19,193 No hay razones para que esta casa no brille. 55 00:05:20,361 --> 00:05:21,529 ¡Solo hay que estar alerta! 56 00:05:24,907 --> 00:05:28,161 Era una chica divertida, siempre atrevida y traviesa al hablar. 57 00:05:28,244 --> 00:05:30,330 Quizás era debido a que era canadiense nativa, 58 00:05:30,413 --> 00:05:32,874 no respetaba las diferencias entre clases. 59 00:05:32,957 --> 00:05:36,419 A mí me enoja que algunos tengan tanto y otros, tan poco. 60 00:05:38,546 --> 00:05:40,715 No creo que sea por un plan divino. 61 00:05:40,798 --> 00:05:43,593 - ¿Los rebeldes lo cambiarían? - Por supuesto que sí. 62 00:05:43,676 --> 00:05:45,219 William Lyon Mackenzie dijo: 63 00:05:45,303 --> 00:05:47,430 "Por lo tanto, agricultores, en ustedes 64 00:05:47,513 --> 00:05:49,807 están puestos los ojos de todas las colonias, 65 00:05:49,891 --> 00:05:53,186 ustedes son la única nobleza de la que puede alardear este país. 66 00:05:54,353 --> 00:05:58,941 ¡Canadienses! ¿Les gusta la libertad? Sé que es así. 67 00:05:59,025 --> 00:06:00,568 ¿Detestan la opresión? 68 00:06:00,651 --> 00:06:02,070 ¿Quién lo podría negar?". 69 00:06:04,655 --> 00:06:07,366 - Qué pena que los rebeldes perdiesen. - No perdimos. 70 00:06:08,117 --> 00:06:09,368 Aún no ganamos. 71 00:06:10,036 --> 00:06:12,163 ¿Sabes qué? Mi abuela era una piel roja, 72 00:06:12,747 --> 00:06:14,624 por eso tengo el cabello tan oscuro. 73 00:06:15,041 --> 00:06:18,920 Si tuviera la oportunidad, me escaparía al bosque 74 00:06:19,003 --> 00:06:21,172 e iría por ahí con arco y flechas. 75 00:06:21,881 --> 00:06:25,301 Podrías venir conmigo, no tendríamos que llevar horquillas ni corsé. 76 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 ¿Cómo viviríamos? ¿Cómo sobreviviríamos? 77 00:06:27,470 --> 00:06:32,725 Cazaríamos, desde luego, y asaltaríamos viajeros para arrancarles la cabellera. 78 00:06:32,809 --> 00:06:36,020 Llevo ese instinto en la sangre. Y el de provocar miedo. 79 00:06:40,566 --> 00:06:42,026 ...después hay que pulir. 80 00:06:42,110 --> 00:06:45,029 Se quita el polvo, se barre y después se pule. 81 00:06:45,113 --> 00:06:47,740 Por favor, no pulan el polvo. 82 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 ¡No huelo las cebollas! 83 00:06:49,367 --> 00:06:51,911 Si están estofadas correctamente, deberían olerse. 84 00:06:51,994 --> 00:06:53,329 No intenten tomar atajos. 85 00:06:53,412 --> 00:06:57,750 Yo asaltaría a la Sra. Parkinson. Pero no valdría la pena el esfuerzo. 86 00:06:57,834 --> 00:06:59,168 El cabello no es suyo. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,009 Era una forma de hablar, no quería ningún mal. 88 00:07:07,885 --> 00:07:08,970 De acuerdo. 89 00:07:17,270 --> 00:07:20,273 Debes quitarle la piel de una sola vez 90 00:07:20,356 --> 00:07:24,527 y después debes lanzarla sobre el hombro izquierdo sin mirar atrás. 91 00:07:24,610 --> 00:07:27,029 Así formará la inicial de tu futuro marido. 92 00:07:27,947 --> 00:07:29,740 Soy joven para pensar en maridos. 93 00:07:31,200 --> 00:07:33,619 Nunca se es demasiado joven para pensar en maridos. 94 00:07:34,203 --> 00:07:37,582 Cuando ahorre lo suficiente del sueldo, me casaré con un buen granjero 95 00:07:37,665 --> 00:07:40,501 que tenga los terrenos despejados y una buena casa. 96 00:07:41,002 --> 00:07:43,588 Hasta sé qué tipo de gallinas y vacas tendremos. 97 00:07:43,671 --> 00:07:47,884 Quiero gallinas Leghorn rojas y blancas y vacas Jersey para la nata y el queso. 98 00:07:47,967 --> 00:07:49,302 No hay nada mejor. 99 00:07:49,802 --> 00:07:52,555 Además, un gato llamado Tabby y un perro llamado Rex. 100 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 ¡Mira! ¡La quité de una sola vez! 101 00:07:57,602 --> 00:07:58,978 Bien. 102 00:08:03,399 --> 00:08:04,734 ¿Con quién nos casaremos? 103 00:08:08,905 --> 00:08:12,909 - No sabemos en qué sentido está. - Sí. Mira ahí. 104 00:08:12,992 --> 00:08:14,535 Una "J". 105 00:08:14,619 --> 00:08:16,162 - Es una "J". - Sí. 106 00:08:17,371 --> 00:08:22,627 ¡Grace! Te casarás con Jeremiah. Es el vendedor ambulante que viene mañana. 107 00:08:22,710 --> 00:08:26,380 Es guapo, pero deberás recorrer todos los campos 108 00:08:26,464 --> 00:08:29,467 y no tendrás una casa, solo el fardo que lleves contigo. 109 00:08:30,718 --> 00:08:36,682 - Ay, Grace, ¡solo bromeo! - Venga, te toca. 110 00:08:43,564 --> 00:08:45,233 Lo intentaré de nuevo. 111 00:08:52,573 --> 00:08:54,742 Toma. Agarra la que me sobra. 112 00:09:13,928 --> 00:09:16,180 Solo es un cuento de viejas absurdo. 113 00:09:19,350 --> 00:09:22,270 Ven, vamos a la cama a reírnos de la gente. 114 00:09:52,842 --> 00:09:54,510 Jeremiah, sóplale al fuego 115 00:09:54,594 --> 00:09:56,637 ¡Puf! 116 00:09:56,721 --> 00:09:58,889 Primero, sopla suavemente... 117 00:09:58,973 --> 00:10:00,057 ¿Quién es ese? 118 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Jeremiah, sóplale al fuego... 119 00:10:03,019 --> 00:10:04,895 ¡Es Jeremiah! 120 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Jeremiah, sóplale al fuego ¡Puf! 121 00:10:08,482 --> 00:10:12,486 Primero sopla suavemente Después sopla más fuerte 122 00:10:12,570 --> 00:10:13,654 ¡Fuerte! 123 00:10:13,738 --> 00:10:15,323 ¿A qué se debe esto, Jeremiah? 124 00:10:15,406 --> 00:10:20,244 Antes me tiraban excrementos de caballo y me robaban mientras los perseguía, 125 00:10:20,328 --> 00:10:22,705 pero pensé: "Mejor que estén bajo mis órdenes". 126 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 Elegí lo mejor, 127 00:10:24,206 --> 00:10:27,335 que es enseñarles la canción y pagar a estos pequeños tiranos. 128 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 Ahí les va, compártanlo. ¡Es para todos! 129 00:10:30,421 --> 00:10:31,672 Ven. ¿Qué nos trajiste? 130 00:10:31,756 --> 00:10:34,216 Debemos hacer de Grace una nueva mujer. 131 00:10:36,636 --> 00:10:37,970 Venga, vamos a dentro. 132 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 Acompáñanos. 133 00:10:48,439 --> 00:10:50,024 Mira estos pendientes. 134 00:10:50,107 --> 00:10:52,943 No los mires demasiado, el oro y la plata desaparecerán. 135 00:10:53,027 --> 00:10:54,987 - Mary. - Sabes que es verdad. 136 00:10:55,071 --> 00:10:57,073 - Compraré alguno. - Apenas lo necesitas. 137 00:10:57,156 --> 00:11:00,117 - Ya hueles a princesa. - Más bien, a cebolla. 138 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 - Entonces estás para comerte. - Bien, Jeremiah, 139 00:11:02,912 --> 00:11:06,332 veo que sigue con sus bromas, aprovechándose de las mujeres. 140 00:11:06,415 --> 00:11:08,918 Sra. Honey, como siempre, está en lo cierto. 141 00:11:09,001 --> 00:11:11,420 Eso es justo lo que intento hacer. 142 00:11:11,504 --> 00:11:15,091 No me resisto entre tantas muchachas guapas, aunque no tanto como usted. 143 00:11:15,174 --> 00:11:16,384 Calle. 144 00:11:17,593 --> 00:11:20,679 Mire, me llevo dos de estos pañuelos. 145 00:11:20,763 --> 00:11:23,682 Venga, negocie rápido, no pase aquí todo el día. 146 00:11:23,766 --> 00:11:25,726 Ellas tienen trabajo que hacer. 147 00:11:25,810 --> 00:11:28,145 - ¡Léenos el futuro, Jeremiah! - ¡Vamos! 148 00:11:28,229 --> 00:11:30,648 - Sí, sí. - No, eso es tratar con el demonio. 149 00:11:30,731 --> 00:11:32,024 ¡Haz trucos, por favor! 150 00:11:32,108 --> 00:11:35,111 Antes trabajaba en las ferias, sabe trucos de magia. 151 00:11:40,908 --> 00:11:41,909 ¡No! 152 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ¿Cómo lo hiciste? 153 00:11:44,954 --> 00:11:48,332 Antes de ser comerciante honrado, viví una juventud alocada. Me robaron 154 00:11:48,416 --> 00:11:53,671 y me rompieron el corazón unas 50 veces las muchachas crueles y guapas como tú. 155 00:11:54,088 --> 00:11:56,465 - Debo irme. - Venga, Jeremiah. 156 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 Cocinera, no hay rival para tus tartas. 157 00:12:00,803 --> 00:12:02,263 Venga, muchachas. 158 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Grace. 159 00:12:09,854 --> 00:12:12,481 Solo compraste cuatro botones. Cinco te darán suerte. 160 00:12:23,534 --> 00:12:25,244 Se acercan grandes obstáculos. 161 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 Supongo que siempre los hay, señor. 162 00:12:27,288 --> 00:12:29,915 Ya los tuve en el pasado, no me intimidan. 163 00:12:29,999 --> 00:12:31,292 Un desastre. 164 00:12:37,006 --> 00:12:38,841 Cruzarás el agua tres veces. 165 00:12:38,924 --> 00:12:43,554 Sufrirás muchos problemas, pero al final todo irá bien. 166 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 Eres de los nuestros. 167 00:12:50,769 --> 00:12:51,770 Jeremiah. 168 00:12:51,854 --> 00:12:54,315 Mary, Grace, vengan aquí. 169 00:13:02,823 --> 00:13:04,074 Bueno, señorita Grace. 170 00:13:04,158 --> 00:13:06,869 Qué diferencia ahora que está vestida con decencia. 171 00:13:22,593 --> 00:13:23,677 Grace. 172 00:13:28,432 --> 00:13:31,977 Si debes ir al excusado de fuera, espera a que sea de día. 173 00:13:32,061 --> 00:13:34,813 - ¿Por qué? - No es seguro. 174 00:14:05,177 --> 00:14:10,140 Grace, eres demasiado ingenua. No debes ir sola de noche. 175 00:14:10,891 --> 00:14:13,394 ¿Por qué no podía ir al excusado por la noche? 176 00:14:14,770 --> 00:14:18,232 Porque una muchacha nunca puede bajar la guardia, Mary me lo enseñó. 177 00:14:19,525 --> 00:14:21,193 Y el resto del mundo también. 178 00:14:22,194 --> 00:14:23,529 ¿Siempre pensó así, Grace? 179 00:14:23,612 --> 00:14:25,906 ¿Está más segura de ello tras los asesinatos? 180 00:14:40,754 --> 00:14:43,173 Silencio, niña, despertarás a toda la casa. 181 00:14:43,257 --> 00:14:46,302 Mírame, Mary, me muero. 182 00:14:46,385 --> 00:14:50,431 Por eso quería ir al excusado, me dolía el estómago. 183 00:14:50,514 --> 00:14:53,684 Esto es lo que le sucedió a mi madre cuando murió. 184 00:14:53,767 --> 00:14:56,520 Grace, ya eres una mujer. 185 00:14:57,396 --> 00:15:02,860 Calla, está bien. Esto es totalmente normal. 186 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 Te ocurrirá una vez al mes de ahora en adelante. 187 00:15:07,698 --> 00:15:09,408 Te irá bien. 188 00:15:11,035 --> 00:15:12,119 Toma. 189 00:15:13,913 --> 00:15:16,957 Puedes ponerte esto hasta que tengas una enagua roja propia. 190 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Mira, te enseñaré cómo se hace. 191 00:15:20,544 --> 00:15:23,589 Algunos lo llaman "la maldición de Eva", pero es absurdo, 192 00:15:23,672 --> 00:15:27,051 la maldición de Eva fue deber soportar las tonterías de Adán. 193 00:15:27,885 --> 00:15:29,303 Toma. 194 00:15:29,386 --> 00:15:32,890 Si te duele mucho, te traeré corteza de sauce para que masques. 195 00:15:32,973 --> 00:15:35,184 Calentaré un ladrillo para el dolor. 196 00:15:35,267 --> 00:15:38,854 Doy las gracias por tenerte, eres una amiga buena y amable. 197 00:15:42,232 --> 00:15:46,862 Serás muy guapa, Grace, pronto comenzarás a llamar la atención de los hombres. 198 00:15:47,404 --> 00:15:49,198 Los peores son los caballeros, 199 00:15:49,281 --> 00:15:51,700 porque creen que pueden hacer lo que deseen. 200 00:15:52,326 --> 00:15:55,871 Te comenzarán a prometer cosas, dirán "haré lo que quieras", 201 00:15:55,955 --> 00:15:58,624 pero debes tener cuidado y no hacerles ningún favor, 202 00:15:58,707 --> 00:16:01,001 a menos que cumpliesen lo que prometieron. 203 00:16:01,085 --> 00:16:03,837 Y, si hay un anillo, que haya también un párroco. 204 00:16:04,505 --> 00:16:05,714 ¿Por qué? 205 00:16:07,716 --> 00:16:10,302 Porque los hombres mienten por naturaleza, Grace. 206 00:16:13,222 --> 00:16:16,350 Dirían cualquier cosa para obtener lo que quieren de ti, 207 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 después se lo piensan mejor y parten en el siguiente barco. 208 00:16:20,729 --> 00:16:22,147 Tienes razón. 209 00:16:22,898 --> 00:16:24,733 Eres buena chica, Grace Marks. 210 00:16:25,275 --> 00:16:29,196 Roca antigua, agriétate por mí 211 00:16:31,490 --> 00:16:36,412 Déjame esconderme en ti 212 00:16:36,870 --> 00:16:41,583 Que el agua y la sangre 213 00:16:42,209 --> 00:16:44,670 Que fluían por la hendidura 214 00:16:44,753 --> 00:16:47,172 Sean, del pecado... 215 00:17:07,151 --> 00:17:08,318 Mary. 216 00:17:09,069 --> 00:17:10,195 Mary, levanta. 217 00:17:12,197 --> 00:17:13,866 No. Mary, por favor. 218 00:17:18,912 --> 00:17:21,248 Grace, estoy bien. 219 00:17:21,790 --> 00:17:24,585 Por favor, no me vuelvas a asustar así nunca más. 220 00:17:25,002 --> 00:17:26,503 No podría soportar perderte. 221 00:17:26,587 --> 00:17:30,174 Oh, no, fue la verdad Que amanecía en sus ojos 222 00:17:30,257 --> 00:17:32,509 Lo que me hizo enamorarme de Mary 223 00:17:32,593 --> 00:17:34,428 - Mary. - Señor. 224 00:17:34,887 --> 00:17:37,014 Disculpen, quería presentarme ante esta joven moza. 225 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 - Soy George Parkinson. - Grace Marks, señor. 226 00:17:40,809 --> 00:17:42,644 ¿Recibió a Grace en la casa como es debido? 227 00:17:42,728 --> 00:17:45,272 - Por supuesto, señor. - Seguro que sí. 228 00:17:45,355 --> 00:17:48,317 - ¿Qué opina usted, Grace? - Sin duda, señor. 229 00:17:48,400 --> 00:17:50,944 Nadie puede recibir a una persona mejor que Mary. 230 00:17:53,572 --> 00:17:54,573 ¿Mary? 231 00:17:56,492 --> 00:18:00,120 George es el hijo mayor de la familia. Vino por Navidad. 232 00:18:01,413 --> 00:18:03,123 - ¿Mary? - Grace. 233 00:18:44,581 --> 00:18:47,251 Usaste la cinta que le compraste a Jeremiah. 234 00:18:47,334 --> 00:18:49,670 Deberías haberla guardado para ti. 235 00:18:51,463 --> 00:18:55,717 Esta es la mejor caja de costura del mundo, nunca vi una igual. 236 00:18:56,343 --> 00:18:58,011 Siempre la apreciaré. 237 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Venga, abre el tuyo. 238 00:19:10,190 --> 00:19:11,525 Es precioso. 239 00:19:11,608 --> 00:19:15,404 Era de mi madre, me lo dio antes de morir. 240 00:19:16,029 --> 00:19:17,573 - No te desprendas de él. - No. 241 00:19:17,656 --> 00:19:21,285 Tú eres mi mejor amiga y quiero que lo tengas. 242 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Yo leí algo de Platón. 243 00:19:31,920 --> 00:19:35,924 ...porque encontré un nuevo granjero que ceba a los gansos. 244 00:19:49,897 --> 00:19:54,568 Mary, tengo una rasgadura horrible en el vestido que me puse por la mañana. 245 00:19:54,651 --> 00:19:57,487 Usted es la costurera más talentosa que conozco. 246 00:19:57,571 --> 00:20:00,324 - ¿Podría mirarlo esta noche? - Sí, claro, señora. 247 00:20:02,492 --> 00:20:03,410 Ahora mismo. 248 00:20:15,839 --> 00:20:22,638 Tráenos el pudín navideño 249 00:20:22,721 --> 00:20:24,473 Tráelo ahora mismo 250 00:20:24,973 --> 00:20:31,396 No nos iremos hasta comer un poco 251 00:20:31,480 --> 00:20:33,690 Así que tráelo aquí 252 00:20:40,989 --> 00:20:42,866 Fue la Navidad más feliz de mi vida, 253 00:20:42,950 --> 00:20:44,534 tanto de antes como de después. 254 00:20:47,454 --> 00:20:50,457 El señor George se quedó en casa, se había resfriado. 255 00:20:54,962 --> 00:20:59,341 Esto es lo mejor para el lumbago, si lo aplicas en la zona. 256 00:20:59,424 --> 00:21:00,968 Se lo llevaré. 257 00:21:01,051 --> 00:21:02,928 La señora Parkinson quiere que descanse. 258 00:21:03,512 --> 00:21:04,888 Se lo llevaré. 259 00:21:06,890 --> 00:21:09,184 Cuando se puso mejor, era febrero, 260 00:21:09,810 --> 00:21:11,687 y se había perdido tanto del curso, 261 00:21:11,770 --> 00:21:14,064 que dijo que se quedaría hasta el siguiente. 262 00:21:14,147 --> 00:21:18,360 Y allí estaba, mimado por todos, con tiempo a su disposición 263 00:21:18,443 --> 00:21:22,656 y sin mucho que hacer, una situación mala para hombres inquietos. 264 00:21:22,739 --> 00:21:26,034 Me temo que estaba muy consentido, hasta por sí mismo. 265 00:21:26,702 --> 00:21:29,913 Pues, si el mundo te trata bien, acabas pensando que lo mereces. 266 00:21:30,622 --> 00:21:31,623 George. 267 00:21:34,209 --> 00:21:37,045 No quiero que confraternices con las sirvientas, 268 00:21:37,129 --> 00:21:40,424 estás aquí para descansar y recuperarte. 269 00:21:40,507 --> 00:21:43,010 - Madre, ya no estoy tan enfermo. - Toma un té. 270 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 Mary. 271 00:21:49,224 --> 00:21:50,475 Mary, ve más despacio. 272 00:21:50,559 --> 00:21:52,352 - Tengo prisa. - ¿Por qué? 273 00:21:55,314 --> 00:21:57,149 Cuidado al pasar por debajo. 274 00:21:57,232 --> 00:22:00,068 Me contaron que una mujer murió por culpa de un carámbano. 275 00:22:00,152 --> 00:22:01,862 La atravesó como una brocheta. 276 00:22:10,620 --> 00:22:12,998 En esa época, comencé a notar un cambio en Mary. 277 00:22:16,293 --> 00:22:18,545 ¿Dónde estuviste esta noche? Extrañé nuestra conversación. 278 00:22:20,005 --> 00:22:24,051 Estoy cansada, Grace, debo dormir. 279 00:22:44,404 --> 00:22:45,864 ¿Se van a patinar? 280 00:22:48,033 --> 00:22:49,493 ¿Alguna vez fuiste a patinar? 281 00:22:50,702 --> 00:22:51,953 No. 282 00:23:04,382 --> 00:23:08,512 - Venga. Ven a por mí, Mary. - Hay mucho que hacer, Grace. 283 00:23:12,140 --> 00:23:13,642 ¿Hay algún problema, Mary? 284 00:23:15,268 --> 00:23:17,646 No sé de dónde sacas esas ideas. 285 00:23:23,485 --> 00:23:25,112 Debes recostarte. 286 00:23:25,195 --> 00:23:26,655 Tonterías. 287 00:23:26,738 --> 00:23:30,325 Era el estofado de borrego de ayer. Ahora ya me deshice de él. 288 00:23:31,326 --> 00:23:33,954 Yo me tomé lo mismo y estoy perfectamente. 289 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 No lo menciones otra vez, por favor. 290 00:23:37,374 --> 00:23:38,583 De acuerdo. 291 00:23:57,561 --> 00:23:58,687 ¡Ay, pobre Mary! 292 00:23:59,896 --> 00:24:02,315 Creo que necesitas contarle un secreto a alguien. 293 00:24:03,275 --> 00:24:06,236 Vi a mi propia madre en esta situación muy a menudo. 294 00:24:09,322 --> 00:24:11,449 Me prometió que se casaría conmigo. 295 00:24:15,620 --> 00:24:21,501 Y me dio un anillo. Por una vez, quise creerlo. 296 00:24:22,794 --> 00:24:24,880 Pensé que no era como el resto de hombres. 297 00:24:25,839 --> 00:24:29,551 Pero ahora se retractó de su promesa y ni se digna a hablar conmigo. 298 00:24:30,427 --> 00:24:33,763 - No sé qué hacer. - ¿Quién, Mary? 299 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 No puedo decirlo. 300 00:24:50,280 --> 00:24:53,950 En cuanto la gente sepa en qué problema me metí, me despedirán. 301 00:24:55,160 --> 00:24:58,496 ¿Entonces qué será de mí? Me iré a la calle 302 00:24:58,580 --> 00:25:02,459 y hacer de prostituta de marineros para alimentarme a mí y al bebé. 303 00:25:03,877 --> 00:25:06,838 Ese tipo de vida acabará conmigo muy pronto. 304 00:25:11,343 --> 00:25:16,598 Mary, eres la amiga más fiel que tengo. Haré lo que sea por ti. 305 00:25:16,681 --> 00:25:18,141 ¿Qué puedo hacer? 306 00:25:18,225 --> 00:25:21,770 Debe de haber un asilo o algún sitio así que te pueda aceptar. 307 00:25:23,104 --> 00:25:25,982 Las muchachas jóvenes siempre mueren en ese tipo de sitios. 308 00:25:27,067 --> 00:25:29,277 Agarran fiebre en cuanto las llevan allí 309 00:25:29,861 --> 00:25:34,324 y asfixian al bebé en secreto para que no sea una carga para nadie. 310 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 Prefiero arriesgarme a morir en otra parte. 311 00:25:41,873 --> 00:25:43,875 ¿Y si yo asisto en el parto? 312 00:25:44,751 --> 00:25:47,087 Ayudé en el parto de mis hermanas y hermanos. 313 00:25:47,712 --> 00:25:50,131 Lo daríamos en secreto, quizás nadie se entere. 314 00:25:50,215 --> 00:25:53,176 Mi estado empezará a notarse pronto. 315 00:25:54,386 --> 00:25:58,014 La señora Honey y la señora Parkinson tienen la vista muy aguda. 316 00:26:07,023 --> 00:26:11,861 Debes intentar hablar por última vez con ese hombre. 317 00:26:12,779 --> 00:26:14,572 Apela a su buen proceder. 318 00:26:15,490 --> 00:26:18,576 No puede renegar de ti si es que tiene algo de decencia. 319 00:26:48,690 --> 00:26:51,860 - ¿Dónde está Mary? - Fue al retrete. 320 00:26:51,943 --> 00:26:54,487 Estará comiendo, no para de engordar. 321 00:26:54,571 --> 00:26:57,240 Esa chica acabará comiendo a todos los de la casa. 322 00:27:16,217 --> 00:27:17,886 Me dio cinco dólares. 323 00:27:18,511 --> 00:27:21,848 ¡Cinco dólares! Eso es lo que vale un niño para él. 324 00:27:22,390 --> 00:27:24,851 Dijo que yo no lo retendría de esta forma. 325 00:27:25,769 --> 00:27:31,775 Dijo que dudaba que el hijo fuera suyo, dado que había sido tan dispuesta con él 326 00:27:32,317 --> 00:27:35,070 y, si lo amenazo con un escándalo, lo negará todo 327 00:27:35,779 --> 00:27:38,573 y me arruinará la poca reputación que me quede. 328 00:27:40,784 --> 00:27:43,620 Dijo que, si quería una solución veloz a mi problema, 329 00:27:44,412 --> 00:27:47,499 debería ir a ahogarme. 330 00:28:00,970 --> 00:28:03,139 Yo lo quería. 331 00:28:05,934 --> 00:28:09,729 Lo quería de verdad. 332 00:28:19,614 --> 00:28:21,366 Pero ahora ya no. 333 00:28:25,328 --> 00:28:26,579 ¿A dónde vamos, Mary? 334 00:28:26,663 --> 00:28:29,958 Aquí hay un médico que ayuda a las prostitutas cuando lo necesitan. 335 00:28:31,084 --> 00:28:34,546 - ¿En qué te podría ayudar? - No deberías preguntar. 336 00:28:35,672 --> 00:28:37,340 Nunca oí hablar de esos médicos. 337 00:28:37,424 --> 00:28:40,552 ¿Estás segura, Grace? ¿Sobre lo de dejarme tus ahorros? 338 00:28:40,635 --> 00:28:42,387 Por supuesto, de corazón. 339 00:28:49,477 --> 00:28:54,357 Yo, Mary Whitney, declaro que, si muero, todas mis cosas serán para Grace Marks. 340 00:28:54,441 --> 00:28:56,192 Puede que muera pronto. 341 00:28:57,110 --> 00:28:59,195 Pero tú seguirás viva. 342 00:29:00,113 --> 00:29:02,407 No vayas, no vayas con este médico. 343 00:29:02,490 --> 00:29:05,243 Debo hacerlo. No sigas, Grace. 344 00:29:21,092 --> 00:29:22,635 Entren, deprisa. 345 00:29:36,524 --> 00:29:38,318 Esperen aquí. 346 00:29:38,401 --> 00:29:41,029 Si alguna vez hablan sobre esto, negaré haberlas visto. 347 00:29:42,238 --> 00:29:44,574 - Vete, Grace. ¡Grace, vete! - No. 348 00:30:15,522 --> 00:30:16,856 ¡Mary! 349 00:30:18,650 --> 00:30:19,484 ¡Mary! 350 00:30:21,277 --> 00:30:22,195 ¡Mary! 351 00:30:52,058 --> 00:30:53,309 ¿Qué ocurrió? 352 00:30:54,686 --> 00:30:58,064 Se me acercó con un cuchillo y cortó algo por dentro. 353 00:30:59,482 --> 00:31:03,111 Dijo que habría dolor y sangre, pero que después todo iría bien. 354 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 No haría... 355 00:31:05,405 --> 00:31:09,158 Grace, debes volver al trabajo o se darán cuenta. 356 00:31:10,618 --> 00:31:13,538 Di que fui a buscar algo. 357 00:31:14,664 --> 00:31:15,748 No puedo dejarte. 358 00:31:15,832 --> 00:31:17,041 Grace, debes hacerlo. 359 00:31:18,334 --> 00:31:20,003 No me pueden descubrir. 360 00:31:41,482 --> 00:31:44,110 Veo que piensa que es una locura. 361 00:31:45,111 --> 00:31:47,780 Lo que él había cortado era, obviamente, el bebé. 362 00:31:48,698 --> 00:31:50,909 Yo también pensé que era una locura, 363 00:31:52,869 --> 00:31:56,247 pero también pensé que era un cadáver así o dos de la otra forma. 364 00:31:57,206 --> 00:31:59,876 Pues, si no, se habría ahogado. 365 00:32:00,627 --> 00:32:03,713 Así que no pude encontrar motivos para reprochárselo. 366 00:32:17,143 --> 00:32:19,312 Iré a por alguien, te duele mucho. 367 00:32:20,271 --> 00:32:25,234 No, Grace, no lo hagas. Si lo haces, estaré acabada. 368 00:32:25,318 --> 00:32:29,989 Dormiré en el suelo esta noche para que estés más cómoda. 369 00:32:31,491 --> 00:32:33,660 - Grace. - Sí. 370 00:32:33,743 --> 00:32:35,662 Estoy enfadada. 371 00:32:35,745 --> 00:32:38,247 Estoy muy enfadada. 372 00:32:41,167 --> 00:32:43,086 Grace, cuéntame una historia. 373 00:32:44,796 --> 00:32:47,090 Las historias buenas que sé me las contaste tú. 374 00:32:47,173 --> 00:32:48,841 Pues cuéntame una de esas. 375 00:32:50,677 --> 00:32:53,930 Cuéntame la huida de William Lyon Mackenzie. 376 00:32:58,434 --> 00:33:03,398 William Lyon Mackenzie era un gran hombre que encabezó la rebelión por aquí. 377 00:33:04,482 --> 00:33:06,442 Cuando la rebelión perdió 378 00:33:06,526 --> 00:33:09,237 y quemaron la taberna de Montgomery, 379 00:33:09,320 --> 00:33:12,115 se fue a los Estados Unidos. 380 00:33:12,198 --> 00:33:17,286 Mucha gente lo escondió y lo protegió en sus granjas. 381 00:33:17,370 --> 00:33:19,622 Mantenían la boca cerrada cuando lo veían 382 00:33:19,706 --> 00:33:21,874 porque los canadienses quieren libertad. 383 00:33:21,958 --> 00:33:24,335 Aún no la tienen, pero un día la tendrán. 384 00:33:25,169 --> 00:33:29,424 No es que perdiésemos, es que no ganamos aún. 385 00:33:31,134 --> 00:33:33,344 Di el discurso que te enseñé. 386 00:33:35,388 --> 00:33:40,101 "La ley dice que nuestros cargos electos no nos deben cobrar impuestos 387 00:33:40,184 --> 00:33:42,979 sin nuestro consentimiento. 388 00:33:43,730 --> 00:33:49,068 Pero un gobierno loco y tiránico pisoteó esa ley, 389 00:33:49,152 --> 00:33:54,615 repartió el botín y declaró que, sin tener en cuenta la justicia, 390 00:33:54,699 --> 00:33:58,369 seguirán viajando en sus espléndidos carruajes 391 00:33:58,453 --> 00:34:01,873 y derrochando en sus palacios a nuestra costa, 392 00:34:02,707 --> 00:34:07,253 pues somos campesinos pobres, apáticos e ignorantes, 393 00:34:07,336 --> 00:34:10,089 nacidos para trabajar para personas mejores. 394 00:34:10,173 --> 00:34:15,553 Pero los campesinos comienzan a abrir los ojos y notar su fuerza. 395 00:34:16,429 --> 00:34:20,767 Los sacerdotes de Baal nos engañaron durante mucho tiempo. 396 00:34:20,850 --> 00:34:24,228 Ellos cobran la paga del pecado y hacen la obra de la iniquidad, 397 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 todos buscan su propio beneficio en su zona. 398 00:34:27,899 --> 00:34:32,028 ¡Canadienses! ¿Quieren la libertad? 399 00:34:32,111 --> 00:34:33,613 Sé que es así. 400 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 ¿Detestan la opresión? 401 00:34:36,032 --> 00:34:37,867 ¿Quién lo podría negar?". 402 00:35:29,627 --> 00:35:32,088 ¡Grace! ¡Mary! ¡Llegan tarde! 403 00:35:32,171 --> 00:35:34,382 ¡Levántense! ¡La señora Parkinson está enfadada! 404 00:35:43,724 --> 00:35:44,934 Mary. 405 00:35:47,186 --> 00:35:48,479 ¡Dios mío! 406 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 Está muerta. 407 00:36:03,578 --> 00:36:05,496 Esto está muy mal. 408 00:36:06,372 --> 00:36:07,915 Tú quédate aquí. 409 00:36:23,848 --> 00:36:24,891 Mary. 410 00:36:27,476 --> 00:36:29,395 ¿Estás fingiendo? 411 00:36:42,950 --> 00:36:44,827 ¡Qué atrocidad, qué vergüenza! 412 00:36:44,911 --> 00:36:47,830 - ¡Qué mal huele! - Huele como una carnicería. 413 00:36:55,880 --> 00:36:57,590 Bajo mi propio tejado. 414 00:36:59,717 --> 00:37:01,344 ¡Qué muchacha tan mentirosa! 415 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 Grace, ¿por qué no me informaste de esto? 416 00:37:07,183 --> 00:37:10,478 Por favor, señora, Mary me dijo que no lo hiciera. 417 00:37:10,561 --> 00:37:14,065 Dijo que estaría mejor por la mañana. ¡No sabía que moriría! 418 00:37:14,148 --> 00:37:16,984 Fue una locura, Grace. ¿Quién era el hombre? 419 00:37:17,068 --> 00:37:20,238 Hay que destapar al sinvergüenza para que pague por su crimen. 420 00:37:20,321 --> 00:37:21,864 ¿Lo sabes, Grace? 421 00:37:21,948 --> 00:37:24,408 Se veía con un caballero y estaban prometidos. 422 00:37:24,492 --> 00:37:26,953 Pero él rompió su promesa y no se casó con ella. 423 00:37:27,662 --> 00:37:30,122 - ¿Qué caballero? - Por favor, señora, no lo sé. 424 00:37:31,540 --> 00:37:34,627 Solo dijo que a usted no le gustaría saber quién era. 425 00:37:38,506 --> 00:37:40,091 No hablaremos más de esto 426 00:37:41,092 --> 00:37:45,179 pues solo nos traerá miseria, no conviene llorar por algo que es agua pasada. 427 00:37:46,973 --> 00:37:50,309 Por respeto a los muertos, no diremos cómo murió Mary. 428 00:37:50,393 --> 00:37:55,564 Diremos que tenía la fiebre baja, será lo mejor para todos. 429 00:37:59,443 --> 00:38:02,363 Todo ese tiempo, Mary estaba allí en cama, escuchando. 430 00:38:03,656 --> 00:38:06,826 Escuchaba nuestros planes para contar mentiras sobre ella. 431 00:38:08,035 --> 00:38:10,579 Pensé que no le gustaría mucho la idea. 432 00:38:11,831 --> 00:38:14,292 Fue el médico quien la mató, con su cuchillo. 433 00:38:14,375 --> 00:38:16,252 Entre él y el caballero. 434 00:38:16,335 --> 00:38:19,422 Pues no siempre es el asesino quien asesta el golpe. 435 00:38:21,632 --> 00:38:24,010 Mary quedó sentenciada por ese caballero, 436 00:38:24,510 --> 00:38:27,763 tanto como si él mismo clavase el cuchillo en su cuerpo. 437 00:38:45,656 --> 00:38:48,200 Venga, limpia esto. Grace, vístete. 438 00:38:48,993 --> 00:38:54,623 Muchachas, no hablen de la muerte de Mary hasta que la vistamos más respetable. 439 00:38:58,252 --> 00:39:01,547 Agarren la sábana de la cama y el camisón y la enagua 440 00:39:01,630 --> 00:39:03,132 y laven la sangre. 441 00:39:03,924 --> 00:39:06,719 Lávenle el cuerpo y lleven el colchón para que lo quemen. 442 00:39:07,511 --> 00:39:09,347 ¿Hay algún otro camisón? 443 00:39:10,556 --> 00:39:12,391 Le daré el mío. 444 00:39:16,812 --> 00:39:19,398 Aquí sucedió algo extraño. 445 00:39:23,027 --> 00:39:24,904 Me pregunto quién será el hombre. 446 00:39:24,987 --> 00:39:27,865 Sea quien sea, seguro que ahora disfruta del desayuno 447 00:39:27,948 --> 00:39:31,744 y no piensa en la pobre Mary, como un cadáver en la carnicería. 448 00:39:31,827 --> 00:39:35,873 - Es la maldición de Eva que sufrimos. - A Mary le habría hecho gracia eso. 449 00:39:44,924 --> 00:39:46,634 Déjame entrar. 450 00:39:51,138 --> 00:39:53,182 ¿Qué haces? Afuera hace mucho frío. 451 00:39:53,265 --> 00:39:54,558 El olor me está afectando. 452 00:39:55,643 --> 00:39:57,645 Es verdad, deberíamos ventilar la habitación. 453 00:39:59,688 --> 00:40:01,190 Espero que no sea tarde. 454 00:40:01,690 --> 00:40:03,025 ¿Tarde para qué, Grace? 455 00:40:04,110 --> 00:40:05,820 Para que pueda salir su alma. 456 00:40:19,041 --> 00:40:22,378 Me percaté de que no había abierto la ventana para liberar el alma. 457 00:40:22,878 --> 00:40:24,422 Debí de escuchar mal. 458 00:40:24,505 --> 00:40:27,675 Creí escucharle decir "déjame entrar", 459 00:40:27,758 --> 00:40:30,761 pero debió decir "déjame salir". 460 00:40:49,613 --> 00:40:50,990 Grace. 461 00:40:51,073 --> 00:40:52,700 Grace, despierta. 462 00:40:52,783 --> 00:40:54,076 Venga, despierta. 463 00:40:55,411 --> 00:40:56,996 Grace, cariño, por favor. 464 00:40:57,079 --> 00:40:58,122 Grace. 465 00:40:58,914 --> 00:41:00,541 Grace, es hora de despertarse. 466 00:41:09,133 --> 00:41:10,593 Grace. 467 00:41:18,476 --> 00:41:19,643 Grace. 468 00:41:51,175 --> 00:41:52,468 Grace. 469 00:41:59,808 --> 00:42:00,893 Grace. 470 00:42:00,976 --> 00:42:02,144 ¿Dónde estoy? 471 00:42:04,021 --> 00:42:07,525 Estás aquí, Grace. En la habitación de Mary. 472 00:42:09,235 --> 00:42:11,862 - ¿Dónde está Grace? - Tú eres Grace, querida. 473 00:42:11,946 --> 00:42:15,282 Grace, Mary murió. 474 00:42:15,908 --> 00:42:17,451 Sufriste un trauma tremendo. 475 00:42:18,410 --> 00:42:19,787 ¿Dónde está Grace? 476 00:42:20,955 --> 00:42:22,915 ¿Qué ocurrió? ¿Dónde está Grace? 477 00:42:22,998 --> 00:42:25,918 Tú eres Grace. Tú eres Grace. Mary murió. 478 00:42:26,001 --> 00:42:28,712 No. No. ¡Se perdió! Debo buscarla. 479 00:42:28,796 --> 00:42:30,965 Cariño, me temo que sufriste un trauma. 480 00:42:31,048 --> 00:42:33,467 No me extraña, dado lo impactante que resulta. 481 00:42:33,551 --> 00:42:35,469 No, Grace se perdió. Debo encontrarla. 482 00:42:35,553 --> 00:42:38,931 Grace, Mary murió. Mary murió. Estás con nosotras y estás bien. 483 00:42:57,491 --> 00:43:01,620 Cuando desperté, un día después, sabía que era Grace de nuevo 484 00:43:01,704 --> 00:43:03,163 y que Mary estaba muerta. 485 00:43:03,914 --> 00:43:07,167 Recordaba la noche en la que tiramos las pieles de manzana 486 00:43:07,251 --> 00:43:11,422 y la de Mary se había roto tres veces. Sabía que se había hecho realidad, 487 00:43:11,505 --> 00:43:14,550 pues no se había casado con nadie, y yo tampoco lo haría. 488 00:43:15,467 --> 00:43:18,012 Pero no recordaba nada de lo que dije o hice 489 00:43:18,095 --> 00:43:20,556 mientras estuve despierta entre esos dos grandes sueños. 490 00:43:21,140 --> 00:43:23,434 - ¿Ningún recuerdo? - Ninguno. 491 00:43:24,143 --> 00:43:25,519 Esto me preocupaba. 492 00:43:57,843 --> 00:44:00,596 Así se disipó la época más feliz de mi vida. 493 00:44:01,972 --> 00:44:04,892 - ¡Ahora no, por favor! - Creo que es la señorita Lydia. 494 00:44:08,979 --> 00:44:11,398 Solo quería comprobar si necesitaba algo. 495 00:44:11,482 --> 00:44:13,901 No necesitamos nada. Por favor, cierre la puerta. 496 00:44:20,115 --> 00:44:23,702 Debo hacerle un dobladillo, lo arrastrará por el lodo con este tiempo. 497 00:44:23,786 --> 00:44:25,829 - Grace... - Lo acabaré en una semana 498 00:44:25,913 --> 00:44:27,414 si las sesiones son tan largas. 499 00:44:29,958 --> 00:44:31,251 Gracias, Grace. 500 00:44:44,014 --> 00:44:46,725 Lo que usted desea de mí, doctor, es conocimiento. 501 00:44:54,149 --> 00:44:55,526 Conocimiento prohibido. 502 00:45:01,240 --> 00:45:03,283 Conocimiento con un toque morboso. 503 00:45:06,829 --> 00:45:09,706 Conocimiento adquirido a través de un descenso a la fosa. 504 00:45:29,435 --> 00:45:31,812 Quiere ir a donde yo no puedo ir nunca. 505 00:45:32,396 --> 00:45:35,190 Ver lo que yo nunca logro ver dentro de mí. 506 00:45:36,442 --> 00:45:39,445 Quiere que abra mi cuerpo para mirar por dentro. 507 00:45:41,655 --> 00:45:46,702 En su mano quiere agarrar mi corazón femenino mientras late. 508 00:45:54,793 --> 00:45:58,172 Subtítulos: Manuel M. Veiga