1 00:00:00,948 --> 00:00:03,868 Man behøver ikke være et rum for at være hjemsøgt 2 00:00:03,951 --> 00:00:05,870 Man behøver ikke være et hus 3 00:00:05,953 --> 00:00:08,956 Hjernen har korridorer, som strækker sig ud over materien 4 00:00:10,416 --> 00:00:13,419 Jeg'et bag jeg'et, skjult, burde skræmme mest 5 00:00:13,502 --> 00:00:16,297 Morderen i vort hjem er den mindste af farer. 6 00:00:16,380 --> 00:00:17,965 - Emily Dickinson 7 00:00:24,972 --> 00:00:30,394 Jeg tænker på alt, man skriver om mig, at jeg er en umenneskelig kvindedæmon - 8 00:00:31,520 --> 00:00:33,481 - eller et uskyldigt offer for en slyngel, - 9 00:00:33,564 --> 00:00:36,609 - som blev tvunget mod min vilje og med fare for mit eget liv. 10 00:00:37,735 --> 00:00:42,531 At jeg ikke kunne vide bedre, og at hænge mig ville være justitsmord. 11 00:00:43,240 --> 00:00:47,078 At jeg er anstændigt klædt, fordi jeg stjal fra en død kvinde. 12 00:00:47,912 --> 00:00:50,915 At jeg er vrangvillig og stridslysten. 13 00:00:52,833 --> 00:00:56,087 At mit udseende overgår min lave position. 14 00:00:56,879 --> 00:01:00,967 At jeg er en sød og medgørlig pige, at ingen har noget ondt at sige om mig. 15 00:01:02,134 --> 00:01:03,719 At jeg er udspekuleret og lumsk. 16 00:01:06,639 --> 00:01:09,725 At jeg er svagt begavet, med kun lidt mere forstand end en idiot. 17 00:01:11,018 --> 00:01:15,356 Og jeg tænker: Hvordan kan jeg være alt det på en og samme tid? 18 00:01:21,612 --> 00:01:23,732 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 19 00:01:47,138 --> 00:01:49,140 BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 20 00:02:18,252 --> 00:02:21,714 KINGSTONFÆNGSLET, 1859 21 00:02:22,131 --> 00:02:26,010 Jeg har siddet i Kingstonfængslet i 15 lange år. 22 00:02:26,594 --> 00:02:29,180 Jeg var kun en pige, da jeg blev dømt for mord, - 23 00:02:29,263 --> 00:02:31,682 - selv om jeg betragtede mig selv som en kvinde. 24 00:02:33,642 --> 00:02:38,564 Jeg er hos fængselsdirektøren hver dag. "Til lette pligter", siger de. 25 00:02:38,647 --> 00:02:39,774 Kom, mine damer. 26 00:02:39,857 --> 00:02:42,401 Men oftest er jeg der som en kuriositet. 27 00:02:43,611 --> 00:02:47,114 De stirrer uden at vise det, doktor. Under deres kyser. 28 00:02:48,240 --> 00:02:51,368 De vil se mig, fordi jeg er en berømt morderske. 29 00:02:52,036 --> 00:02:53,621 For sådan står der. 30 00:02:54,872 --> 00:02:56,749 Første gang, jeg så det, blev jeg forbløffet. 31 00:02:57,166 --> 00:03:02,838 Sangerinder, digtere og skuespillerinder kan jo være berømte, - 32 00:03:02,922 --> 00:03:04,673 - men er mord grund til berømmelse? 33 00:03:07,718 --> 00:03:12,056 I hvert fald er "morderske" et tungt ord at bære. 34 00:03:13,432 --> 00:03:16,727 Ordet har en skarp og modbydelig lugt, - 35 00:03:17,311 --> 00:03:19,021 - som døde blomster i en vase. 36 00:03:20,022 --> 00:03:22,441 Om natten hvisker jeg af og til for mig selv: 37 00:03:22,525 --> 00:03:24,485 "Morderske!" 38 00:03:25,361 --> 00:03:28,155 Det knitrer som et taftskørt mod gulvet. 39 00:03:29,031 --> 00:03:32,743 "Morder" er bare brutalt. Som en hammer eller en metalklump. 40 00:03:37,331 --> 00:03:41,335 Hellere morderske end morder, hvis det er de eneste valgmuligheder. 41 00:03:48,759 --> 00:03:52,096 Der blev talt meget om, at De skulle komme til Kingston, dr. Jordan. 42 00:03:52,972 --> 00:03:57,852 De, der ville have mig benådet, troede, at en rapport fra Dem ville sikre det. 43 00:03:59,145 --> 00:04:03,149 De har større anseelse end andre læger, der har undersøgt mig i tidens løb. 44 00:04:03,232 --> 00:04:06,443 Sid stille, Grace, så dr. Smith kan måle ordentligt. 45 00:04:06,527 --> 00:04:08,612 Der er intet at være bange for. 46 00:04:18,164 --> 00:04:21,500 Man troede, at De ville finde svar, hvor de andre ikke kunne. 47 00:04:50,779 --> 00:04:55,159 Jeg ville være forsigtig i Deres sted. Hun har myrdet to personer koldblodigt. 48 00:04:55,242 --> 00:04:57,244 Det er ikke uden grund, at hun sidder her. 49 00:05:11,258 --> 00:05:15,012 Godmorgen, Grace. Jeg har forstået, at du er bange for læger. 50 00:05:15,095 --> 00:05:17,598 Derfor vil jeg sige, at jeg selv er læge. 51 00:05:18,140 --> 00:05:21,477 Dr. Jordan. Dr. Simon Jordan. 52 00:05:23,771 --> 00:05:26,232 De er her vel for at måle mit hoved. 53 00:05:26,690 --> 00:05:28,108 Det kunne jeg ikke drømme om. 54 00:05:31,028 --> 00:05:34,615 Er De den amerikanske læge, der er kommet for at skrive en rapport? 55 00:05:35,115 --> 00:05:38,077 - Ja. - Har De en taske med knive i? 56 00:05:38,160 --> 00:05:42,289 Nej, jeg er ikke den sædvanlige slags læge. Jeg skærer ikke. 57 00:05:43,165 --> 00:05:44,917 Er du bange for mig, Grace? 58 00:05:45,709 --> 00:05:47,503 Det er for tidligt at sige. 59 00:05:53,092 --> 00:05:54,134 Det her er til dig. 60 00:06:02,476 --> 00:06:03,852 Jeg er ikke nogen hund. 61 00:06:06,146 --> 00:06:08,857 Nej, jeg kan se, at du ikke er en hund. 62 00:06:13,237 --> 00:06:14,321 Hvad er der, Grace? 63 00:06:16,073 --> 00:06:17,992 Det lugter af udenfor. 64 00:06:19,410 --> 00:06:20,703 Kan du sige, hvad det er? 65 00:06:23,288 --> 00:06:25,958 - Et æble. - Og hvad får det dig til at tænke på? 66 00:06:27,918 --> 00:06:29,420 Hvem skal vi gifte os med? 67 00:06:35,050 --> 00:06:38,637 - Undskyld, men jeg forstår Dem ikke. - Jo, det tror jeg nok, du gør. 68 00:06:39,346 --> 00:06:40,347 Æbletærte. 69 00:06:41,598 --> 00:06:45,602 - Altså noget, man spiser. - Ja, det er det, man bruger æbler til. 70 00:06:47,146 --> 00:06:49,440 Er der æbler, man ikke bør spise? 71 00:06:51,108 --> 00:06:52,693 Rådne æbler. 72 00:06:54,611 --> 00:06:55,696 Er De prædikant? 73 00:06:57,531 --> 00:06:58,991 Nej, jeg er ikke prædikant. 74 00:06:59,616 --> 00:07:02,870 Jeg er en læge, der ikke arbejder med kroppe, men med sindet. 75 00:07:03,495 --> 00:07:05,914 Sygdomme i sindet, i hjernen og nerverne. 76 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 Nej. 77 00:07:11,003 --> 00:07:12,546 Ikke mentalhospitalet igen. 78 00:07:13,589 --> 00:07:15,424 Kød og blod ville ikke kunne tåle det. 79 00:07:17,926 --> 00:07:19,762 De tog sig friheder. 80 00:07:21,430 --> 00:07:23,057 De lytter ikke til fornuft der. 81 00:07:26,685 --> 00:07:29,938 Det er derfor, jeg er her, for at lytte og forstå. 82 00:07:32,858 --> 00:07:36,945 - Hvis jeg skal lytte, må du tale. - De ville ikke tro mig. 83 00:07:37,029 --> 00:07:41,033 Og det hele er jo blevet bestemt. Hvad jeg siger, forandrer ingenting. 84 00:07:41,116 --> 00:07:43,911 Tal med advokaterne, dommerne og avisfolkene, - 85 00:07:43,994 --> 00:07:46,246 - for de ved åbenbart mere, end jeg gør. 86 00:07:47,748 --> 00:07:51,877 Og jeg har mistet hele den del af hukommelsen. Har de ikke sagt det? 87 00:07:53,796 --> 00:07:55,589 Jeg vil gerne hjælpe dig, Grace. 88 00:07:56,507 --> 00:07:58,675 Hvis du fortæller, vil jeg lytte. 89 00:07:58,759 --> 00:08:02,304 Min interesse er helt videnskabelig. Det er ikke kun mordene, der er vigtige. 90 00:08:03,514 --> 00:08:06,016 - Jeg lyver måske. - Det er muligt. 91 00:08:06,100 --> 00:08:09,561 Måske lyver du uforsætligt, måske lyver du forsætligt. 92 00:08:09,645 --> 00:08:13,023 - Måske er du en løgner. - Det mener nogle. 93 00:08:15,025 --> 00:08:16,902 Den risiko må vi løbe. 94 00:08:18,612 --> 00:08:20,697 Vil de sende mig tilbage til mentalhospitalet? 95 00:08:25,202 --> 00:08:28,455 Vil de holde mig isoleret og kun give mig brød at spise? 96 00:08:29,957 --> 00:08:33,127 Jeg lover, at så længe du taler med mig - 97 00:08:33,210 --> 00:08:35,879 - og ikke bliver voldelig, så skal du ingen steder. 98 00:08:36,839 --> 00:08:38,215 Det har direktøren lovet mig. 99 00:08:49,309 --> 00:08:50,644 Så ses vi i morgen. 100 00:09:18,922 --> 00:09:22,009 Det var kundskabens frugt, De hentydede til, dr. Jordan. 101 00:09:22,593 --> 00:09:25,762 Godt og ondt. Det havde ethvert barn kunnet forstå. 102 00:09:30,684 --> 00:09:34,229 Jeg tænkte, at han ville kunne gå hjem og sige til sig selv: 103 00:09:34,313 --> 00:09:38,692 "Jeg stak tommelen ind og trak en blomme ud. Hvor er jeg dygtig." 104 00:09:39,276 --> 00:09:41,153 Men jeg vil ikke være nogens blomme. 105 00:09:41,236 --> 00:09:45,949 Nu er du doktorens luder, Grace Marks. Ikke sandt? Doktorens luder. 106 00:09:46,033 --> 00:09:47,201 Stille! 107 00:10:05,219 --> 00:10:08,263 Hvad kom De frem til i dag, da De undersøgte Grace? 108 00:10:08,347 --> 00:10:12,559 Jeg tror på at frembringe patientens sublimerede drømme og minder. 109 00:10:13,101 --> 00:10:17,523 Det er vigtigt at opbygge tillid, og det sker ikke i løbet af én samtale. 110 00:10:18,440 --> 00:10:24,530 Mange af os, i særdeleshed vi i komiteen for Grace Marks benådning, - 111 00:10:25,113 --> 00:10:29,201 - vil helst have Grace løsladt snarest muligt. 112 00:10:29,284 --> 00:10:31,745 Hun har været fængslet alt for længe, - 113 00:10:31,828 --> 00:10:35,624 - når man tænker på, at hun blev dømt i en ung og sårbar alder. 114 00:10:35,707 --> 00:10:38,669 Hvornår kan komitéen forvente en rapport? 115 00:10:42,130 --> 00:10:44,800 Jeg har også spørgsmål vedrørende selve retssagen. 116 00:10:47,261 --> 00:10:53,183 Jeg gik hen til pumpen. Jeg vendte mig og så McDermott slæbe Nancy over gården. 117 00:10:53,267 --> 00:10:57,854 Ved anholdelsen påstod Grace, at hun ikke vidste, hvor Nancy var. 118 00:10:58,647 --> 00:10:59,982 Men ved retssagen... 119 00:11:00,065 --> 00:11:04,528 Han sagde: "Lad os få det overstået. Åbn lugen, så smider jeg hende ned." 120 00:11:04,611 --> 00:11:08,991 Hun sagde, hun så McDermott slæbe Nancy i håret og kaste hende ned ad trappen. 121 00:11:11,201 --> 00:11:12,202 Jaså? 122 00:11:12,786 --> 00:11:13,912 Det husker jeg ikke. 123 00:11:14,496 --> 00:11:17,457 Men hun sagde, at hun beklagede, at Nancy var død. 124 00:11:17,541 --> 00:11:20,043 - Det ville enhver sige. - Ja, sikkert. 125 00:11:21,878 --> 00:11:26,216 Så har vi McDermotts udsagn fra lige før, han blev hængt. 126 00:11:32,055 --> 00:11:35,892 Han sagde, at Grace kvalte Nancy med hendes eget sjal. 127 00:11:36,685 --> 00:11:42,024 Han havde i forvejen hævdet flere forskellige ting og var en kendt løgner. 128 00:11:42,107 --> 00:11:46,737 Grace Marks tvang mig! Hun er en luder! 129 00:11:46,820 --> 00:11:48,405 Morder! 130 00:11:48,488 --> 00:11:50,741 - For at spille djævelens advokat... - Hæng hende! 131 00:11:50,824 --> 00:11:55,996 At en mand har for vane at lyve betyder ikke, at han altid gør det. 132 00:12:00,292 --> 00:12:01,877 Generer mine spørgsmål Dem? 133 00:12:03,211 --> 00:12:04,671 Ikke spor, dr. Jordan. 134 00:12:04,755 --> 00:12:08,759 Men vi håber, at Deres rapport vil være til Grace Marks fordel. 135 00:12:09,343 --> 00:12:11,762 Det er derfor, vi har hentet Dem hertil. 136 00:12:12,804 --> 00:12:16,141 - Det er jeg klar over. - Hvornår får vi så Deres rapport? 137 00:12:19,186 --> 00:12:23,899 Det ville være godt, hvis jeg kunne møde Grace i et mere tillidsfuldt miljø. 138 00:12:24,399 --> 00:12:28,111 De nævnte, at hun har udført husligt arbejde hos fængselsdirektøren. 139 00:12:28,653 --> 00:12:32,366 - Hvordan kom det på tale? - Hendes opførsel var eksemplarisk. 140 00:12:32,449 --> 00:12:35,952 Fængselsdirektørens kone lod hende være hos dem i dagtimerne. 141 00:12:36,036 --> 00:12:40,290 Men for nylig fik hun et udbrud, der opskræmte familien. 142 00:12:52,594 --> 00:12:56,056 Er det muligt at overtale dem til at lade hende komme tilbage? 143 00:12:56,848 --> 00:12:59,142 - Så kunne vi mødes der. - Jeg vil forsøge. 144 00:12:59,226 --> 00:13:04,022 Hun synes om Grace og værdsætter uden tvivl - 145 00:13:04,106 --> 00:13:08,276 - den spænding, som Grace indgyder i damerne i spiritualistkredsen. 146 00:13:08,360 --> 00:13:10,320 Noget nærmer sig... 147 00:13:11,405 --> 00:13:13,949 Vi venter på din kære søn William. 148 00:13:14,032 --> 00:13:16,201 Kan jeg så møde Grace der i morgen? 149 00:13:16,284 --> 00:13:20,580 Det kan jeg sikkert sørge for. Er De tilfreds med indkvarteringen? 150 00:13:20,664 --> 00:13:23,125 Meget tilfreds. Tak for Deres ulejlighed, pastor. 151 00:13:23,208 --> 00:13:26,962 Vi er sikre på, at den vil være anstrengelsen værd. Vi ses i morgen. 152 00:13:29,381 --> 00:13:32,801 - Fru Humphrey. - Godaften. Jeg har lavet te. 153 00:13:32,884 --> 00:13:34,261 Det er venligt af Dem. 154 00:13:35,095 --> 00:13:37,722 - Godaften, dr. Jordan. - Godaften, pastor. 155 00:13:47,996 --> 00:13:52,083 Så du har fået en ny kæreste, Grace. En doktor, endda. 156 00:13:52,834 --> 00:13:56,004 Han skal passe på, at han ikke havner på ryggen. 157 00:13:56,087 --> 00:14:00,425 På ryggen i kælderen uden støvler og en kugle i hjertet. 158 00:14:01,718 --> 00:14:04,721 Hvis I virkelig troede det der, burde I vare jeres tunger, - 159 00:14:04,804 --> 00:14:07,640 - så jeg ikke tager dem fra jer en mørk nat. 160 00:14:07,724 --> 00:14:11,561 Jeg har ikke brug for en kniv. Jeg bider bare og flår dem ud. 161 00:14:12,187 --> 00:14:15,106 Og hold jeres beskidte hænder for jer selv. 162 00:14:15,190 --> 00:14:18,443 Nogle finder glæde i andre menneskers elendighed, doktor. 163 00:14:19,819 --> 00:14:24,949 Især hvis de tror, at dette menneske har syndet. Det gør det endnu bedre. 164 00:14:25,033 --> 00:14:27,160 Livlig som en kværket hane... 165 00:14:27,243 --> 00:14:30,497 Men hvem blandt os har ikke syndet, som der står i Bibelen? 166 00:14:31,498 --> 00:14:34,918 Jeg burde skamme mig over at finde glæde i andres lidelse. 167 00:14:59,526 --> 00:15:02,028 Det er svært for mig at begynde at tale. 168 00:15:02,112 --> 00:15:06,241 Jeg har ikke sagt meget i 15 år. Jeg ved ikke, hvad De vil have mig til at sige. 169 00:15:06,324 --> 00:15:10,286 Det er det, som du selv vil sige, jeg er interesseret i. 170 00:15:12,956 --> 00:15:17,669 Jeg har ingen vilje af den slags. Det tilkommer ikke mig at sige noget. 171 00:15:20,088 --> 00:15:22,090 Fortæl om det quiltede tæppe, du syr. 172 00:15:24,050 --> 00:15:27,303 Det er til Lydia, fængselsdirektørens datter. Det er et træhyttemønster. 173 00:15:28,972 --> 00:15:31,474 Alle unge kvinder bør have sådan et, inden de bliver gift. 174 00:15:31,558 --> 00:15:35,937 Det symboliserer hjemmet. Det røde felt i midten er ildstedet. 175 00:15:36,521 --> 00:15:38,940 Men det her er ikke så fint som bryllupstæpperne. 176 00:15:39,023 --> 00:15:40,066 Hvad er bryllupstæpperne? 177 00:15:42,193 --> 00:15:47,240 Ifølge min ven er der tre tæpper, enhver kvinde bør sy, før hun gifter sig: 178 00:15:48,199 --> 00:15:52,328 Paradistræet, blomsterkurven og Pandoras æske. 179 00:15:53,079 --> 00:15:56,958 Da jeg var husholderske, skete det, at jeg hængte dem op på række. 180 00:15:57,041 --> 00:16:00,503 De lignede flagene hos en hær, der var på vej i krig. 181 00:16:00,587 --> 00:16:03,381 Hvad mere får det dig til at tænke på, Grace? 182 00:16:03,465 --> 00:16:05,216 Siden dengang har jeg tænkt på, - 183 00:16:06,050 --> 00:16:10,221 - hvorfor kvinder har valgt at sy den slags flag og lægge dem på sengen. 184 00:16:10,930 --> 00:16:12,974 De tiltrækker sig jo opmærksomhed. 185 00:16:14,350 --> 00:16:17,729 Så kom jeg på, at det må være en advarsel. 186 00:16:25,236 --> 00:16:27,947 For De tror måske, at sengen er et fredfyldt sted. 187 00:16:28,531 --> 00:16:32,869 De forbinder den måske med hvile og en god søvn. Sådan er det ikke for alle. 188 00:16:32,952 --> 00:16:35,371 Der sker meget farligt i senge. 189 00:16:35,955 --> 00:16:39,042 Det er der, vi bliver født, vores første store prøvelse i livet. 190 00:16:39,751 --> 00:16:42,170 Der føder kvinder børn, ofte deres sidste prøvelse. 191 00:16:42,629 --> 00:16:47,842 Og der finder akten mellem mand og kvinde sted. De ved vist, hvad jeg mener. 192 00:16:49,135 --> 00:16:52,180 Nogle kalder det kærlighed, andre fortvivlelse - 193 00:16:53,264 --> 00:16:55,350 - eller blot en ydmygelse, der skal overstås. 194 00:16:57,560 --> 00:17:01,481 Og endelig er senge det sted, hvor vi sover, hvor vi drømmer - 195 00:17:02,941 --> 00:17:04,484 - og ofte hvor vi dør. 196 00:17:09,364 --> 00:17:12,575 Men disse tanker om tæpperne fik jeg først i fængslet. 197 00:17:13,785 --> 00:17:16,829 Der har man meget tid til at tænke og ingen at betro sine tanker til, - 198 00:17:17,872 --> 00:17:19,791 - så man betror dem til sig selv. 199 00:17:19,874 --> 00:17:23,127 Så du ser sengen som et farligt sted. 200 00:17:27,048 --> 00:17:28,716 Ler De af mig? 201 00:17:28,800 --> 00:17:29,801 Nej. 202 00:17:31,344 --> 00:17:34,639 Den er selvfølgelig ikke farlig hver gang, man lægger sig i den. 203 00:17:35,223 --> 00:17:36,849 Kun i de situationer, jeg nævnte. 204 00:17:38,810 --> 00:17:42,480 Har jeg fornærmet dig på nogen måde? Det var ikke min hensigt. 205 00:17:43,856 --> 00:17:47,902 Så tror jeg på Deres ord og håber, at De vil gøre det samme for mig fremover. 206 00:17:50,863 --> 00:17:51,906 Naturligvis. 207 00:17:53,741 --> 00:17:55,910 Kan De sige mig, hvad det her er? 208 00:17:57,161 --> 00:17:59,289 - En rødbede. - Minder den dig om noget? 209 00:18:07,463 --> 00:18:09,007 En søndagssteg. 210 00:18:09,632 --> 00:18:12,719 Det er bedst at skrælle rødbeder, når de er blevet ovnristet, ikke før. 211 00:18:13,261 --> 00:18:16,764 De kan være svære at rense. Kogte rødbeder har slet ikke samme smag. 212 00:18:16,848 --> 00:18:19,058 Pletterne er svære at få af. 213 00:18:32,238 --> 00:18:36,326 Hvis du lavede et quiltet tæppe til dig selv, hvilket mønster skulle det så have? 214 00:18:39,162 --> 00:18:44,334 Det ved jeg ikke. Måske Jobs tårer eller Paradistræet. 215 00:18:44,417 --> 00:18:48,338 Eller "ungmøens bryderier", for jeg er jo en gammel ungmø - 216 00:18:48,921 --> 00:18:51,007 - og har bestemt haft mine bryderier. 217 00:18:57,305 --> 00:19:02,435 Du har vel tænkt på et mønster, du ville vælge, efter at have syet mange til andre? 218 00:19:02,518 --> 00:19:06,731 Det betyder uheld at sige, hvad man ønsker sig. Så går det ikke i opfyldelse. 219 00:19:06,814 --> 00:19:11,277 Man skal passe på med at ønske. Man kan blive straffet for det. Som Mary Whitney. 220 00:19:11,361 --> 00:19:13,237 - Hvem er det? - En ven. 221 00:19:13,321 --> 00:19:14,614 Hvordan kendte du hende? 222 00:19:16,366 --> 00:19:18,576 Det er længe siden. Det er uvæsentligt. 223 00:19:18,660 --> 00:19:22,330 - Du kan tale åbent med mig, Grace. - Jeg har ikke grund til andet. 224 00:19:23,414 --> 00:19:28,002 En dame kan have hemmeligheder, hvis hun har et ry at forsvare. Det har jeg ikke. 225 00:19:28,795 --> 00:19:32,340 Jeg kan sige, hvad jeg vil. Eller ingenting, hvis jeg ønsker det. 226 00:19:33,925 --> 00:19:36,177 Så du tænker ikke på at gøre et godt indtryk på mig? 227 00:19:36,260 --> 00:19:40,014 Jeg er allerede blevet dømt, uanset hvad De måtte mene. 228 00:19:40,098 --> 00:19:41,265 Retfærdigt dømt? 229 00:19:41,349 --> 00:19:45,728 Det spiller ingen rolle. Folk vil have en skyldig. 230 00:19:46,396 --> 00:19:49,607 Hvis en forbrydelse er blevet begået, vil de have en gerningsmand. 231 00:19:49,691 --> 00:19:51,734 - Så du har opgivet håbet? - Håbet om hvad? 232 00:19:54,195 --> 00:19:56,614 Håbet om at blive løsladt. 233 00:19:58,408 --> 00:20:02,412 Hvorfor skulle de ville løslade mig? Man ser ikke mordersker hver dag. 234 00:20:03,162 --> 00:20:05,081 Jeg gemmer mit håb til små ting - 235 00:20:05,164 --> 00:20:08,418 - som at få bedre morgenmad i morgen, end jeg fik i dag. 236 00:20:09,168 --> 00:20:11,587 De statuerede et eksempel, sagde de. 237 00:20:12,130 --> 00:20:15,341 Derfor kom dødsdommen først og livstidsdommen bagefter. 238 00:20:15,425 --> 00:20:18,428 Men hvad gør eksemplet, når det først er statueret? 239 00:20:18,511 --> 00:20:22,724 Hvad vil du bruge din tid til? Oplever du, at du er blevet uretfærdigt behandlet? 240 00:20:25,643 --> 00:20:27,311 Jeg forstår ikke, hvad De mener. 241 00:20:32,275 --> 00:20:34,444 Der er mange måder at flå en kat på. 242 00:20:35,486 --> 00:20:37,655 Et mærkeligt ordvalg. Jeg er ikke en kat. 243 00:20:37,739 --> 00:20:40,241 - Og heller ikke en hund. - Undskyld. 244 00:20:40,950 --> 00:20:43,035 - Lad os begynde fra starten. - På hvad? 245 00:20:43,119 --> 00:20:46,038 - Starten på dit liv. - Jeg blev født, ligesom alle andre. 246 00:20:47,165 --> 00:20:50,877 Jeg har din tilståelse her. Lad mig læse, hvad der står. 247 00:20:50,960 --> 00:20:52,462 Det er ikke en rigtig tilståelse. 248 00:20:53,004 --> 00:20:56,466 Kun hvad advokaterne sagde, jeg skulle sige, og avismændenes påfund. 249 00:20:57,300 --> 00:21:01,471 Første gang, jeg så en avismand, tænkte jeg: "Ved din mor, at du er ude?" 250 00:21:01,554 --> 00:21:03,639 De ved intet om sandheden. 251 00:21:03,723 --> 00:21:05,183 Hvem er Mary Whitney, Grace? 252 00:21:05,266 --> 00:21:08,811 Det står under fotografiet af dig på din tilståelse. 253 00:21:08,895 --> 00:21:11,355 "Grace Marks, alias Mary Whitney." 254 00:21:12,482 --> 00:21:15,234 - Det ligner mig ikke. - Og Mary Whitney? 255 00:21:15,318 --> 00:21:17,987 Det var bare det navn, jeg oplyste, da McDermott stak af med mig. 256 00:21:18,070 --> 00:21:20,281 Så du oplyste at altså et tilfældigt navn? 257 00:21:21,657 --> 00:21:25,077 Slet ikke. Mary Whitney var en nær ven af mig. 258 00:21:25,787 --> 00:21:29,540 Hun var død, så hun ville nok ikke tage det ilde op, hvis jeg lånte navnet. 259 00:21:29,624 --> 00:21:31,793 Nogle gange lånte jeg også tøj af hende. 260 00:21:32,919 --> 00:21:34,879 Hun var altid meget venlig mod mig. 261 00:21:35,838 --> 00:21:38,132 Uden hende var historien blevet en anden. 262 00:21:38,216 --> 00:21:39,759 Vil du fortælle din historie? 263 00:21:39,842 --> 00:21:43,429 Hvis sandheden ikke er i din tilståelse, vil du så fortælle mig den? 264 00:21:43,513 --> 00:21:46,265 - Hvilken del? - Fra starten. 265 00:21:57,193 --> 00:22:00,029 Det, der står i starten af tilståelsen, er sandt nok. 266 00:22:00,780 --> 00:22:03,032 Jeg kom meget rigtigt fra det nordlige Irland. 267 00:22:03,908 --> 00:22:06,160 Men det var uretfærdigt af dem at skrive, - 268 00:22:06,244 --> 00:22:09,288 - at "begge mistænkte indrømmer, at de er irere." 269 00:22:09,372 --> 00:22:10,706 Som om det var kriminelt. 270 00:22:11,290 --> 00:22:15,253 Det er det vist ikke, selv om irere ofte bliver behandlet som kriminelle. 271 00:22:17,129 --> 00:22:20,591 Vores slægt var protestanter. Der er forskel. 272 00:22:23,344 --> 00:22:25,388 Vi forlod Irland pludseligt. 273 00:22:26,097 --> 00:22:31,602 Far var englænder og kom i selskab med nogle berygtede orangister. 274 00:22:32,395 --> 00:22:36,607 En protestant fik huset brændt ned efter at have taget katolikkernes parti. 275 00:22:36,691 --> 00:22:38,317 Kom nu af sted. 276 00:22:38,401 --> 00:22:40,570 Og en anden blev fundet med knust hoved. 277 00:22:41,445 --> 00:22:42,989 Vi tog af sted i stor hast. 278 00:22:43,072 --> 00:22:46,450 Hvorfor har Gud givet mig en flok tyvagtige irere på halsen? 279 00:22:46,534 --> 00:22:51,163 Verden har ikke brug for flere som jer. I skulle have været druknet som killinger. 280 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 Dumme kvinde! 281 00:22:57,837 --> 00:22:58,838 Michael, Claire... 282 00:23:05,011 --> 00:23:06,053 Fart på! 283 00:23:13,477 --> 00:23:15,357 Jeg erkender, at jeg tænkte forfærdelige tanker. 284 00:23:16,564 --> 00:23:19,108 Da jeg stod der med alle børnene på række - 285 00:23:19,984 --> 00:23:22,612 - tænkte jeg, at jeg kunne skubbe et par af dem i. 286 00:23:23,279 --> 00:23:26,824 Så ville der blive færre munde at mætte og mindre tøj at vaske. 287 00:23:28,576 --> 00:23:32,121 Jeg tænkte, at jeg kunne skåne dem for et liv med den mand. 288 00:23:33,789 --> 00:23:37,043 Men det var kun en tanke, sikkert plantet i mig af Djævelen. 289 00:23:37,668 --> 00:23:42,173 Eller snarere af min far, som jeg dengang stadig forsøgte at behage. 290 00:23:59,023 --> 00:24:00,816 Tre krager på række betyder døden. 291 00:24:02,360 --> 00:24:05,112 Jeg vil aldrig at sætte foden på fast grund igen. 292 00:24:06,113 --> 00:24:07,698 Hvorfor siger du det, mor? 293 00:24:10,034 --> 00:24:11,661 Det kan jeg fornemme. 294 00:24:14,205 --> 00:24:15,373 Og sådan gik det. 295 00:24:35,393 --> 00:24:38,521 På det meste af turen var min far sanseløst beruset. 296 00:24:39,230 --> 00:24:42,191 Trods storme og søsyge vidste vi sjældent, hvor han var. 297 00:24:42,650 --> 00:24:44,318 Det var nok bedst sådan. 298 00:24:44,402 --> 00:24:46,445 Vi led nok uden ham. 299 00:25:23,441 --> 00:25:25,693 Jeg tænkte på Jonas i hvalens bug. 300 00:25:26,610 --> 00:25:31,198 Men han skulle kun være der i tre dage, og vores rejse ville tage otte uger. 301 00:25:32,700 --> 00:25:37,455 Og han var alene og slap for at høre på andres jamren og opkastninger. 302 00:25:42,084 --> 00:25:44,545 Det var ikke min mening at give Dem ubehag. 303 00:25:45,379 --> 00:25:49,175 Skibet var jo kun som slum i bevægelse, blot uden ginkroer. 304 00:25:50,009 --> 00:25:53,888 Skibene siges at være bedre nu. Skal jeg åbne et vindue? 305 00:26:03,063 --> 00:26:05,649 "Kom og se Guds gerninger." 306 00:26:09,653 --> 00:26:13,908 Han forvandlede hav til tørt land, så de gik gennem strømmen til fods. 307 00:26:13,991 --> 00:26:15,326 "Lad os da glæde os over ham." 308 00:26:15,409 --> 00:26:17,870 Om bord var der både katolikker og protestanter. 309 00:26:17,953 --> 00:26:21,791 Havde de været raske, havde de skændtes som bitre fjender. 310 00:26:21,874 --> 00:26:26,837 Søfart kan være Guds måde at minde os om, at alt kød er svagt. 311 00:26:27,505 --> 00:26:29,632 Man kan vist ikke undgå begge messerne. 312 00:26:32,426 --> 00:26:34,887 Ingen beklager sig, mens vi er på havet. 313 00:26:41,644 --> 00:26:46,607 "For du prøvede os, Gud, du lutrede os." 314 00:26:55,157 --> 00:26:56,617 Det er maven, Grace. 315 00:27:21,559 --> 00:27:25,938 Det er ikke kolera, hvilket vil glæde kaptajnen. Det er nok en tumor. 316 00:27:26,939 --> 00:27:30,818 Det er ikke til at afgøre uden at åbne hende, og så dør hun. 317 00:27:31,235 --> 00:27:33,737 Kan vi bære hende op på dækket, så hun får luft? 318 00:27:35,489 --> 00:27:37,616 Det er uklogt at flytte hende. 319 00:27:38,951 --> 00:27:42,955 Stanken her er så forfærdelig, at jeg er ved at blive kvalt. 320 00:28:33,297 --> 00:28:34,840 Så... 321 00:28:36,467 --> 00:28:37,885 Så... 322 00:28:37,968 --> 00:28:40,930 Jeg har styrkende dråber her. 323 00:28:45,559 --> 00:28:47,478 Det ville gøre dig godt at græde. 324 00:28:48,020 --> 00:28:51,857 Nu er hun i himlen hos helgenen, selv om hun var protestant. 325 00:28:53,609 --> 00:28:56,320 Vi har ikke åbnet et vindue for at lukke sjælen ud. 326 00:28:58,989 --> 00:29:02,076 Men det bliver nok ikke lagt din stakkels mor til last. 327 00:29:02,618 --> 00:29:04,787 Der er jo ingen vinduer at åbne her. 328 00:29:05,829 --> 00:29:07,581 Den skik kender jeg ikke. 329 00:29:20,440 --> 00:29:22,693 Kys nu mor farvel. 330 00:29:27,948 --> 00:29:31,952 "Vi overdrager denne krop til havet, hvor den skal forrådne, -" 331 00:29:32,870 --> 00:29:34,872 - så kroppen kan genopstå - 332 00:29:34,955 --> 00:29:38,625 - og livet komme til os på jorden gennem Jesus Kristus Vor Herre. 333 00:29:39,459 --> 00:29:41,879 Han skal forvandle vor ringe krop, - 334 00:29:41,962 --> 00:29:46,341 - så den bliver som den krop, han har i sin herlighed, - 335 00:29:46,425 --> 00:29:50,596 "- for han har kræfter til at lægge alt under sig." 336 00:30:32,930 --> 00:30:36,808 Tænk at jeres tekande skulle gå i stykker nu, hvor det er stilnet af. 337 00:30:37,517 --> 00:30:41,313 Vi fik den af min moster Pauline, lige inden vi rejste. 338 00:30:41,939 --> 00:30:45,025 Den gik sikkert løs, da nogen forsøgte at stjæle den. 339 00:30:46,193 --> 00:30:50,697 Hun er fanget her, fordi vi ikke kunne åbne et vindue, som du sagde. 340 00:30:51,448 --> 00:30:54,284 Nu vil hun være fanget her i al evighed - 341 00:30:54,368 --> 00:30:57,871 - og sejle frem og tilbage på dette frygtelige, mørke hav. 342 00:31:05,295 --> 00:31:07,673 Folk kan få underlige idéer. 343 00:31:10,550 --> 00:31:13,345 Men jeg var kun en ung pige dengang, så jeg vidste kun lidt. 344 00:31:13,428 --> 00:31:17,474 Hvad skete der, da I kom frem? 345 00:31:46,753 --> 00:31:53,051 Da vi kom til Toronto, var der fuldt af mennesker af alle slags og hudfarver. 346 00:31:53,593 --> 00:31:58,140 Det var helt nyt for mig. Man vidste aldrig, hvilket sprog man fik at høre. 347 00:31:58,223 --> 00:32:00,684 Det var ligesom i Babelstårnet. 348 00:32:37,054 --> 00:32:39,806 Se så at få lavet morgenmad, din dovne heks! 349 00:32:40,515 --> 00:32:44,478 Det stod desværre snart klart, at fars opførsel ikke blev bedre, - 350 00:32:44,561 --> 00:32:46,605 - når mor ikke var der til at formilde ham. 351 00:32:47,355 --> 00:32:48,982 Hvorfor tager det så lang tid? 352 00:32:56,073 --> 00:32:58,075 Dumme, grimme tøjte! 353 00:33:29,439 --> 00:33:30,816 Undskyld, Grace. 354 00:33:34,277 --> 00:33:35,737 Jeg var ikke mig selv. 355 00:33:38,990 --> 00:33:41,159 Jeg ved ikke, hvad der gik af mig. 356 00:34:43,013 --> 00:34:45,765 Jeg ville ikke forledes ind i sådan synd. 357 00:34:46,892 --> 00:34:51,438 Men jeg frygtede, at den glødende vrede i mit hjerte ville tvinge mig til det. 358 00:35:12,620 --> 00:35:16,665 Det er på tide, at du tager ud og arbejder og sender din løn hjem. 359 00:35:16,749 --> 00:35:21,879 Du spiser mig ud huset, tøjte. Jeg har bedt værtinden finde arbejde til dig. 360 00:35:21,962 --> 00:35:24,548 - Hvem skal så tage sig af de små? - Katey. 361 00:35:25,841 --> 00:35:27,843 - Katey? - Ja. 362 00:35:27,927 --> 00:35:32,681 Gå nu ud og tjen penge, inden jeg giver dig en lussing, så du mister hørelsen. 363 00:36:30,990 --> 00:36:33,492 Jeg sagde, at jeg ville komme og hente dem. 364 00:36:34,785 --> 00:36:36,203 Og jeg mente det. 365 00:36:39,415 --> 00:36:43,544 - Undskyld, men jeg er lidt træt. - Ja, det forstår jeg godt. 366 00:36:45,170 --> 00:36:46,839 Vi fortsætter i morgen. 367 00:36:49,091 --> 00:36:52,428 Men vil du fortælle lidt mere om Mary Whitney, inden jeg går? 368 00:36:52,511 --> 00:36:53,679 Du nævnte hende tidligere. 369 00:36:54,972 --> 00:36:57,766 Det hører til en lykkeligere del af min fortælling. 370 00:36:59,101 --> 00:37:01,979 De vil forstå, hvorfor jeg anvendte hendes navn. 371 00:37:05,941 --> 00:37:09,611 Vores værtinde skaffede mig en stilling i et fint hjem i Toronto. 372 00:37:11,572 --> 00:37:15,492 Du må være Grace, den nye pige. Jeg hedder Mary. 373 00:37:16,452 --> 00:37:19,747 Her skal du ikke stå. Jeg viser dig tjenestefolkenes indgang. 374 00:37:22,374 --> 00:37:24,585 Du må være rejst langt. 375 00:37:29,882 --> 00:37:32,301 Du vil ikke se meget til byrådsmedlem Parkinson, - 376 00:37:32,384 --> 00:37:35,220 - men når det sker, risikerer du at blive blændet. 377 00:37:35,304 --> 00:37:39,933 Han har så mange guldnåle, snusdåser og urkæder af guld, - 378 00:37:40,017 --> 00:37:44,772 - at man kunne få fem halskæder med øreringe, hvis man smeltede det hele om. 379 00:37:45,689 --> 00:37:47,983 Sconesene skal serveres varme. 380 00:37:48,067 --> 00:37:52,196 Og vær lidt omhyggeligere med rengøringen herinde. 381 00:37:52,821 --> 00:37:57,493 Sørg for, at der er fire flasker fin Bordeauxvin til efter frokost. 382 00:37:58,160 --> 00:37:59,745 Det var fru Parkinson. 383 00:38:02,122 --> 00:38:05,084 Egentlig er hun bedre egnet som byrådsmedlem end ham. 384 00:38:06,877 --> 00:38:08,379 Det her er salonen. 385 00:38:10,631 --> 00:38:11,924 De har to sønner. 386 00:38:12,007 --> 00:38:16,512 Begge er i Staterne på college, og det er vist meget godt. 387 00:38:17,304 --> 00:38:18,931 Det her er kogekonen fru Honey. 388 00:38:19,014 --> 00:38:20,599 Det her er Grace Marks. 389 00:38:25,562 --> 00:38:28,857 Nu skal jeg vise dig din seng, som også er min seng. 390 00:38:35,656 --> 00:38:38,826 - Agnes og Effie, det her er Grace Marks. - Goddag. 391 00:38:42,287 --> 00:38:44,748 Effie er lidt melankolsk. 392 00:38:44,832 --> 00:38:50,045 Hendes mand blev deporteret til Australien for at have deltaget i oprøret - og døde. 393 00:38:50,129 --> 00:38:52,965 Hun forsøgte at hænge sig i forklædebåndene, men de knækkede. 394 00:38:53,048 --> 00:38:56,385 Hun var ude af sig selv af fortvivlelse, da de fandt hende. 395 00:38:56,468 --> 00:39:00,889 - Hvilket oprør? - Hvilket oprør? Du er vist helt ny her. 396 00:39:02,808 --> 00:39:07,563 Mod lavadelen, som bestemmer alt og rager al jord og alle penge til sig. 397 00:39:07,646 --> 00:39:10,607 Oprørslederen William Lyon Mackenzie - 398 00:39:10,691 --> 00:39:14,778 - måtte flygte til Staterne under den iskolde vinter, forklædt som kvinde. 399 00:39:14,862 --> 00:39:20,242 Ingen forrådte ham, for han var en god mand, som kæmpede for jævne folk. 400 00:39:20,909 --> 00:39:24,037 Du bør ikke tale om politik med andre end dine venner. 401 00:39:24,830 --> 00:39:28,459 Jeg ved intet om politik, så jeg vil alligevel ikke sige noget. 402 00:39:30,961 --> 00:39:31,962 Er du radikal? 403 00:39:33,672 --> 00:39:37,634 Fortæl ikke det her til Parkinsons. De har fået en anden version. 404 00:39:38,677 --> 00:39:40,137 Min far mistede sin gård. 405 00:39:40,596 --> 00:39:44,892 Militæret brændte det hus, han selv havde bygget, mens han holdt bjørnene væk. 406 00:39:45,767 --> 00:39:50,355 Han døde, mens han gemte sig i skoven om vinteren, og min mor døde af sorg. 407 00:39:51,023 --> 00:39:54,776 Men vores tid kommer. Vi vil få vores hævn. 408 00:39:56,695 --> 00:39:59,072 Hendes blik glødede, da hun sagde det. 409 00:40:04,453 --> 00:40:07,873 Når du får din løn, skal du gemme pengene, Grace. 410 00:40:07,956 --> 00:40:11,627 - Jeg har lavet en lomme i madrassen. - Min løn går direkte til far. 411 00:40:11,710 --> 00:40:15,923 Var han ikke fordrukken? Så kan du da ikke give ham din løn. 412 00:40:16,006 --> 00:40:19,134 Men hvordan skal børnene ellers overleve? 413 00:40:19,218 --> 00:40:22,471 Pengene hjælper ikke dine søskende. Han vil bare drikke dem op. 414 00:40:24,431 --> 00:40:25,974 Jeg er bange for ham. 415 00:40:27,434 --> 00:40:32,272 Han kan ikke nå dig her. Jeg taler med Jim i stalden, hvis han prøver på noget. 416 00:40:32,356 --> 00:40:34,525 Han er en stærk mand - med venner. 417 00:40:35,192 --> 00:40:38,070 Nok er du ung og uvidende som et æg - 418 00:40:39,613 --> 00:40:42,115 - men du er klog som få, Grace Marks. 419 00:40:42,950 --> 00:40:46,578 Og forskellen på uvidenhed og dumhed er, at den uvidende lærer med tiden. 420 00:40:47,871 --> 00:40:49,998 Jeg tror, at vi bliver gode venner. 421 00:40:51,583 --> 00:40:54,545 I morgen beder jeg fru Honey give dig forskud på lønnen, - 422 00:40:54,628 --> 00:40:57,047 - så vi kan købe en anstændig kjole til dig. 423 00:41:17,859 --> 00:41:22,155 Undskyld, dr. Jordan. Jeg vil bare spørge, om De ønsker forfriskninger. 424 00:41:22,239 --> 00:41:24,449 Nej tak. Vi er midt i et... 425 00:41:32,666 --> 00:41:34,543 Undskyld, men er vi ikke færdige nu? 426 00:41:36,295 --> 00:41:39,339 Jo, naturligvis. Det her var meget på én dag. 427 00:41:40,966 --> 00:41:42,301 Skal vi fortsætte i morgen? 428 00:42:01,945 --> 00:42:06,617 Jeg gik hen til pumpen. Jeg vendte mig og så McDermott slæbe Nancy over gården - 429 00:42:06,700 --> 00:42:09,036 - til køkkenet på forsiden af huset. 430 00:42:09,119 --> 00:42:11,288 Det var ved syvtiden. 431 00:42:11,371 --> 00:42:15,250 Jeg sagde til McDermott: "Jeg troede ikke, du ville gøre det med det samme." 432 00:42:15,334 --> 00:42:18,045 Han sagde, at det var bedst at få det overstået. 433 00:42:18,128 --> 00:42:22,007 Hvert eneste ord, der kom ud af min mund i retssalen og på mentalhospitalet, - 434 00:42:22,090 --> 00:42:25,052 - blev ligesom brændt ned på det papir, de skrev dem på. 435 00:42:25,135 --> 00:42:28,680 Han sagde: "Åbn lugen, så smider jeg hende ned i kælderen." 436 00:42:28,764 --> 00:42:32,017 Jeg vidste, at jeg aldrig ville kunne trække ordene tilbage, - 437 00:42:32,684 --> 00:42:34,102 - men det var forkerte ord. 438 00:42:34,186 --> 00:42:37,981 Jeg gav ham en hvid klud og fulgte ham til kælderlugen. 439 00:42:38,065 --> 00:42:40,567 For alt, jeg sagde, blev fordrejet - 440 00:42:42,569 --> 00:42:45,030 - selv om det var sandt fra starten. 441 00:42:49,159 --> 00:42:52,245 Men nu føles det, som om alt, jeg siger, stemmer. 442 00:42:52,329 --> 00:42:55,248 Bare jeg siger noget, hvad som helst, - 443 00:42:55,832 --> 00:42:57,959 - smiler De og skriver det ned. 444 00:42:59,294 --> 00:43:02,589 Og når De skriver, er det, som om De tegnede på mig. 445 00:43:03,173 --> 00:43:06,802 Som om De tegnede på min hud med fjeren på en gammeldags gåsepen. 446 00:43:07,719 --> 00:43:11,264 Som om hundredvis af sommerfugle havde sat sig i mit ansigt - 447 00:43:11,348 --> 00:43:13,600 - og varsomt åbnede og lukkede deres vinger. 448 00:43:16,812 --> 00:43:19,064 Men under dette ligger en anden fornemmelse. 449 00:43:19,815 --> 00:43:23,443 En følelse af at være helt vågen og på vagt. 450 00:43:28,740 --> 00:43:33,203 Det er som at blive vækket pludseligt midt om natten af en hånd over ansigtet. 451 00:43:33,286 --> 00:43:37,165 Og når man sætter sig op med buldrende hjerte, er der ingen. 452 00:43:46,508 --> 00:43:49,010 Og under det er der endnu en følelse. 453 00:43:51,596 --> 00:43:53,557 En følelse af at blive flået op. 454 00:43:54,433 --> 00:43:57,436 Ikke som en krop af kød, det er ikke smertefuldt. 455 00:43:58,687 --> 00:43:59,980 Men som en fersken. 456 00:44:00,522 --> 00:44:05,694 Den behøver ikke engang blive flået op - den er moden og åbner sig af sig selv. 457 00:44:06,278 --> 00:44:09,990 Og inde i ferskenen er der en kerne. 458 00:44:20,041 --> 00:44:23,587 Tekster: Torben Christensen