1 00:00:00,948 --> 00:00:03,868 Ei ole pakko olla kauhukammio, vainottu 2 00:00:03,951 --> 00:00:05,870 Ei ole pakko olla talo 3 00:00:05,953 --> 00:00:08,956 Aivoissa on käytäviä, jotka ohittavat paikan rajat 4 00:00:10,416 --> 00:00:13,377 Itseemme piiloutunut itsemme on suurin kauhistuksen aihe 5 00:00:13,461 --> 00:00:16,380 Kodissa piilotteleva salamurhaaja on kauhuista vähäisin 6 00:00:16,464 --> 00:00:17,840 - Emily Dickinson 7 00:00:25,014 --> 00:00:27,767 Mietin kaikkea, minusta kirjoitettua. 8 00:00:28,392 --> 00:00:30,686 Että olen epäinhimillinen naispaholainen. 9 00:00:31,604 --> 00:00:33,648 Että olen roiston viaton uhri, - 10 00:00:33,731 --> 00:00:36,776 - jota tahdonvastaisesti ja henkeä uhaten pakotettiin. 11 00:00:37,818 --> 00:00:39,987 Että olin liian tietämätön moisiin toimiin, - 12 00:00:40,071 --> 00:00:42,531 - ja että hirttämiseni olisi oikeusmurha. 13 00:00:43,366 --> 00:00:47,328 Että olen hyvinpukeutunut, mutta ryöstin hyvät vaatteeni kuolleelta. 14 00:00:47,953 --> 00:00:50,915 Että mielenlaatuni on pahansisuinen ja riidanhaluinen. 15 00:00:52,875 --> 00:00:56,337 Että vaikutan vaatimattomaan asemaani nähden ylevältä henkilöltä. 16 00:00:56,963 --> 00:00:59,131 Että olen mukautuvainen ja hyvä tyttö, - 17 00:00:59,215 --> 00:01:00,841 - eikä minusta ole pahaa kerrottavaa. 18 00:01:02,218 --> 00:01:03,928 Että olen viekas ja vilpillinen. 19 00:01:06,639 --> 00:01:09,725 Että olen löyhä päästäni ja vähämieliseen verrattavissa. 20 00:01:11,060 --> 00:01:15,106 Niinpä mietin, kuinka voin olla kaikkea tätä samaan aikaan. 21 00:01:21,696 --> 00:01:23,816 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 22 00:01:47,430 --> 00:01:49,181 PERUSTUU MARGARET ATWOODIN ROMAANIIN 23 00:02:18,627 --> 00:02:22,214 KINGSTONIN KURITUSHUONE, 1859 24 00:02:22,298 --> 00:02:24,675 Olen ollut Kingstonin kuritushuoneen asukki - 25 00:02:24,759 --> 00:02:26,218 15 pitkän vuoden ajan. 26 00:02:26,719 --> 00:02:29,096 Minut tuomittiin murhasta ollessani nuori tyttö, - 27 00:02:29,180 --> 00:02:31,682 - vaikka siihen aikaan pidinkin itseäni aikuisena naisena. 28 00:02:33,559 --> 00:02:35,978 Minut viedään päivittäin johtajan taloon. 29 00:02:36,771 --> 00:02:38,571 Sanovat, että pieniin taloudenpitoaskareisiin. 30 00:02:38,647 --> 00:02:39,982 Tulkaa toki, rouvat. 31 00:02:40,066 --> 00:02:42,401 Mutta etupäässä olen uteliaisuuden kohde. 32 00:02:43,611 --> 00:02:47,114 Tohtori, he tuijottavat minua hilkkojensa suojista. 33 00:02:48,282 --> 00:02:51,368 He haluavat nähdä minut, koska olen maineikas murhaaja. 34 00:02:51,994 --> 00:02:53,788 Sillä niin on kirjoitettu. 35 00:02:54,997 --> 00:02:56,749 Alkuun yllätyin siitä. 36 00:02:56,832 --> 00:03:01,504 Sitähän sanotaan "maineikas laulaja", "maineikas runoilijatar", - 37 00:03:01,587 --> 00:03:02,867 - ja "maineikas näyttelijätär". 38 00:03:02,922 --> 00:03:04,673 Mutta mitä maineikasta on murhaajassa? 39 00:03:07,718 --> 00:03:12,056 No, "murhaaja" on aika voimakas sana, kun se liitetään henkilöösi. 40 00:03:13,432 --> 00:03:17,228 Siinä on oma tuoksunsa, raskas ja painostava, - 41 00:03:17,311 --> 00:03:19,021 - kuin vaasiin kuolleet kukat. 42 00:03:20,022 --> 00:03:21,816 Joskus kuiskailen sitä itselleni öisin: 43 00:03:21,899 --> 00:03:24,485 "Murhaajatar!" 44 00:03:25,569 --> 00:03:28,239 Se kahisee kuin taftihame poikki lattian. 45 00:03:29,031 --> 00:03:32,743 "Murhaaja" on pelkästään raaka. Se on kuin vasara, tai metallikimpale. 46 00:03:37,456 --> 00:03:41,752 Olen mieluummin murhaajatar kuin murhaaja, jos ne ovat ainoat vaihtoehdot. 47 00:03:49,218 --> 00:03:52,096 Kingstoniin tuloonne liittyi paljon kohua, tri Jordan. 48 00:03:53,305 --> 00:03:55,349 Ne, jotka halusivat minulle armahduksen, - 49 00:03:55,432 --> 00:03:58,102 - uskoivat teidän arvionne voivan vapauttaa minut. 50 00:03:59,145 --> 00:04:03,274 Olitte paljon arvostetumpi, kuin minua aiemmin arvioineet tohtorit. 51 00:04:03,357 --> 00:04:06,443 Ole aloillasi, Grace. Tri Smithin täytyy saada tarkka mittaustulos. 52 00:04:06,527 --> 00:04:08,070 Ei pelättävää. 53 00:04:18,497 --> 00:04:21,500 He uskoivat teidän löytävän muilta huomaamatta jääneet vastaukset. 54 00:04:51,238 --> 00:04:55,242 Teinä olisin varovainen. Hän murhasi kylmäverisesti kaksi ihmistä. 55 00:04:55,701 --> 00:04:57,244 Hän on täällä hyvästä syystä. 56 00:05:11,383 --> 00:05:15,012 Hyvää huomenta, Grace. Sinä kuulemma pelkäät tohtoreita. 57 00:05:15,095 --> 00:05:18,390 Minun on kerrottava heti alkuun, että olen itse tohtori. 58 00:05:18,474 --> 00:05:21,477 Nimeni on tri Jordan. Tohtori Simon Jordan. 59 00:05:23,938 --> 00:05:25,439 Tulitte kai mittaamaan kalloni. 60 00:05:26,774 --> 00:05:28,150 Ei tulisi mieleenkään. 61 00:05:31,028 --> 00:05:34,114 Oletteko se amerikkalainen tohtori, joka haettiin tekemään arviota? 62 00:05:35,240 --> 00:05:38,077 - Olen. - Onko teillä laukussanne veitsiä? 63 00:05:38,160 --> 00:05:42,539 Ei. En ole tohtori tavanomaisessa mielessä. En leikkaile mitään. 64 00:05:43,248 --> 00:05:44,375 Pelkäätkö minua, Grace? 65 00:05:45,751 --> 00:05:47,294 Liian varhaista sanoa. 66 00:05:53,217 --> 00:05:54,217 Tämä on sinulle. 67 00:06:02,726 --> 00:06:03,852 En ole mikään koira. 68 00:06:06,230 --> 00:06:08,857 Et, Grace. Huomaan kyllä sen. 69 00:06:13,529 --> 00:06:14,989 Mitä se tuo mieleen, Grace? 70 00:06:16,281 --> 00:06:17,992 Ulkomaailman tuoksun. 71 00:06:19,576 --> 00:06:20,703 Kerrotko, mikä se on? 72 00:06:23,372 --> 00:06:25,541 - Omena. - Mistä omena sinua muistuttaa? 73 00:06:28,085 --> 00:06:29,461 Kenet me naimme? 74 00:06:35,217 --> 00:06:36,927 Olen pahoillani. En ymmärrä teitä. 75 00:06:37,011 --> 00:06:38,637 Varmaankin tarpeeksi hyvin. 76 00:06:39,471 --> 00:06:40,471 Omenapiirakasta. 77 00:06:41,724 --> 00:06:44,268 - Niin, onhan se syötävää. - Kannattaisi syödä, hyvä herra. 78 00:06:44,351 --> 00:06:45,602 Siksi omena on olemassa. 79 00:06:47,104 --> 00:06:49,440 Onko mitään tietynlaisia omenoita, joita ei tulisi syödä? 80 00:06:51,275 --> 00:06:53,110 Mätiä kaiketi. 81 00:06:54,820 --> 00:06:55,820 Oletteko saarnamies? 82 00:06:57,823 --> 00:06:59,742 En minä ole saarnamies. 83 00:06:59,825 --> 00:07:02,870 Olen tohtori, jonka tehtäväkenttä on mieli, ei ruumis. 84 00:07:03,620 --> 00:07:05,873 Mielen ja aivojen sairaudet, myös hermoston. 85 00:07:08,625 --> 00:07:09,625 Ei. 86 00:07:11,086 --> 00:07:12,546 Minä en mielisairaalaan palaa. 87 00:07:13,797 --> 00:07:14,882 Kehoni ei kestäisi sitä. 88 00:07:17,926 --> 00:07:19,762 He ottivat vapauksia. 89 00:07:21,680 --> 00:07:23,057 Siellä ei kuunnella järjen ääntä. 90 00:07:26,894 --> 00:07:29,938 Siksi täällä olenkin. Kuullakseni järjen ääntä. 91 00:07:33,317 --> 00:07:35,819 Mutta kuunnellakseni sinun on puhuttava minulle. 92 00:07:35,903 --> 00:07:36,945 Ette uskoisi minua. 93 00:07:37,488 --> 00:07:41,033 Kaikki on päätetty ennalta, eikä mikään sanomani muuta mitään. 94 00:07:41,116 --> 00:07:43,911 Kysykää lakimiehiltä, tuomareilta ja lehtimiehiltä. 95 00:07:43,994 --> 00:07:46,330 He tuntuvat tuntevan tarinani paremmin kuin minä itse. - 96 00:07:48,040 --> 00:07:50,477 - uistikuvani siitä kaikesta ovat joka tapauksessa kadonneet. 97 00:07:50,501 --> 00:07:51,877 Kai he sen teille kertoivat. 98 00:07:53,921 --> 00:07:55,798 Haluaisin auttaa sinua, Grace. 99 00:07:56,673 --> 00:07:58,675 Jos haluat yrittää puhua, minä yritän kuunnella. 100 00:07:58,759 --> 00:08:02,304 Kiinnostukseni on puhtaasti tieteellistä. Emme keskity pelkästään murhiin. 101 00:08:03,639 --> 00:08:06,016 - Ehkä kerron teille valheita. - Ehkä niin. 102 00:08:06,100 --> 00:08:10,062 Ehkä valehtelette tahattomasti, ehkä tarkoituksella. 103 00:08:10,145 --> 00:08:13,023 - Ehkä olette valehtelija. - Eräät väittävät minun olevan. 104 00:08:15,150 --> 00:08:17,361 Siihen riskiin on varauduttava. 105 00:08:18,695 --> 00:08:20,375 Viedäänkö minut takaisin hullujenhuoneelle? 106 00:08:25,452 --> 00:08:28,330 Vai pidetäänkö minut eristyksissä vedellä ja leivällä? 107 00:08:30,082 --> 00:08:33,627 Lupaan, että niin kauan kuin puhut minulle, - 108 00:08:33,710 --> 00:08:35,921 - etkä käy väkivaltaiseksi, pysyt nykyisissä oloissasi. 109 00:08:36,880 --> 00:08:38,424 Kuvernööri lupasi niin. 110 00:08:49,560 --> 00:08:50,644 No, huomiseen. 111 00:09:19,131 --> 00:09:21,967 Tarkoititte hyvän ja pahan tiedon puun omenaa, tohtori Jordan. 112 00:09:22,676 --> 00:09:25,429 Hyvä ja paha. Lapsikin sen arvaisi. 113 00:09:30,642 --> 00:09:33,729 Ajattelin, että hän haluaa palata kotiin sanoen itselleen: 114 00:09:34,438 --> 00:09:38,859 "Sain sormeeni tikun, mutta en tee tikusta asiaa. Olenpa hyvä poika." 115 00:09:39,443 --> 00:09:41,153 Mutta minä en ole kenenkään tikku. 116 00:09:41,236 --> 00:09:44,698 Olet sitten tohtorin huora, Grace Marks. 117 00:09:45,115 --> 00:09:45,949 Tohtorin huora. 118 00:09:46,033 --> 00:09:47,159 Hiljaa! 119 00:10:05,761 --> 00:10:08,263 Mitä panitte merkille tänään tutkiessanne Gracea? 120 00:10:08,347 --> 00:10:12,559 Lähden siitä, että kyselen potilaan alitajuisista unista ja muistoista. 121 00:10:13,101 --> 00:10:16,897 On tärkeää luoda luottamus, eikä sitä saavuteta yhdellä istunnolla. 122 00:10:18,440 --> 00:10:24,446 Meitä on monta, varsinkin komiteassa, jotka haluavat armahtaa Grace Marksin. 123 00:10:25,113 --> 00:10:29,201 Me toivomme Gracen mahdollisimman pikaista vapautusta. 124 00:10:29,284 --> 00:10:32,788 Hän on virunut vankilassa aivan liian kauan - - 125 00:10:32,871 --> 00:10:35,711 - niinkin nuoreksi ja haavoittuvaiseksi, kuin hän oli tuomionsa aikaan. 126 00:10:35,791 --> 00:10:38,669 Milloin komiteamme voi odottaa lausuntoanne? 127 00:10:42,172 --> 00:10:45,259 Minulla on kysyttävää itse oikeudenkäynnistä. 128 00:10:47,302 --> 00:10:50,889 Menin kaivolle ja kääntyessäni katsomaan näin McDermottin - - 129 00:10:50,973 --> 00:10:53,267 - kiskovan Nancya pihan poikki pääkeittiöön. 130 00:10:53,350 --> 00:10:58,230 Grace sanoi, ettei pidätyksensä aikaan tiennyt, missä Nancy oli. 131 00:10:58,647 --> 00:11:01,441 - Mutta oikeudenkäynnissä... - Hän sanoi, että se on paras hoitaa nyt. 132 00:11:01,900 --> 00:11:04,611 "Tule avaamaan lattialuukku, niin heitän hänet kellariin." 133 00:11:04,695 --> 00:11:07,572 Hän väitti nähneensä McDermottin raahaavan Nancya tukasta - - 134 00:11:07,656 --> 00:11:09,016 - ja sysäävän hänet portaat alas. 135 00:11:11,368 --> 00:11:13,912 Niinkö? En minä muista. 136 00:11:14,454 --> 00:11:17,457 Hän sanoi olleensa pahoillaan Nancyn kuolemasta. 137 00:11:17,541 --> 00:11:20,043 - Niin voi sanoa kuka tahansa. - Niinpä kai. 138 00:11:21,878 --> 00:11:26,216 Meillä on myös McDermottin lausunto ennen hänen hirttämistään. 139 00:11:32,097 --> 00:11:35,976 Hän väitti Gracen kuristaneen Nancyn omalla huivillaan. 140 00:11:36,852 --> 00:11:39,646 Mies oli siihen mennessä kertonut jo monta eri versiota - - 141 00:11:39,730 --> 00:11:42,024 - ja oli kaikin puolin paatunut valehtelija. 142 00:11:42,107 --> 00:11:46,194 Grace Marks sai minut tähän. Hän on huora! 143 00:11:46,820 --> 00:11:48,113 Murhaaja! 144 00:11:48,780 --> 00:11:50,800 - Ruveta paholaisen asianajajaksi... - Hirttäkää hänet! 145 00:11:50,824 --> 00:11:55,996 ...vaikka mies tiedetään valehtelijaksi. Ei hän silti aina välttämättä valehtele. 146 00:12:00,417 --> 00:12:01,877 Haittaako tällainen kysely teitä? 147 00:12:03,420 --> 00:12:04,671 Ei lainkaan, tri Jordan. 148 00:12:04,755 --> 00:12:09,301 Mutta toivomme teidän kirjoittavan Grace Marksia puoltavan arvion. 149 00:12:09,384 --> 00:12:11,178 Sen takia teidät tänne kutsuimme. 150 00:12:12,929 --> 00:12:16,141 - Ymmärrän sen. - Milloin lausuntonne lienee valmis? 151 00:12:19,394 --> 00:12:21,938 Auttaisi asiaa, mikäli voisin tavata Gracen - - 152 00:12:22,022 --> 00:12:23,942 - hieman luottamusta herättävämmissä puitteissa. 153 00:12:24,691 --> 00:12:28,111 Sanoitte hänen hoitaneen kuritushuoneen johtajan taloustöitä. 154 00:12:28,737 --> 00:12:30,113 Miten tähän päädyttiin? 155 00:12:30,197 --> 00:12:32,366 Hän käyttäytyi vankilassa esimerkillisesti - - 156 00:12:32,449 --> 00:12:35,827 - ja niin johtajan vaimo salli hänen viettää päivänsä siellä. 157 00:12:36,244 --> 00:12:40,290 Mutta hiljattain hän sai perhettä kauhistuttaneen kohtauksen. 158 00:12:52,636 --> 00:12:55,972 Olisiko heidät mahdollista taivutella sallimaan paluu? 159 00:12:56,848 --> 00:12:59,142 - Voisin tavata häntä siellä. - Voin yrittää. 160 00:12:59,226 --> 00:13:04,022 Rouva pitää Gracesta, ja epäilemättä myös - 161 00:13:04,106 --> 00:13:08,360 Gracen herättämästä uteliaisuudesta spiritistisessä piirissään. 162 00:13:08,443 --> 00:13:10,779 Tunnen jonkin lähestyvän. 163 00:13:11,780 --> 00:13:13,949 Me odotamme sinua, rakas poika William. 164 00:13:14,032 --> 00:13:16,201 Tapaan siis Gracen huomenna johtajan talossa? 165 00:13:16,660 --> 00:13:20,622 Voin varmasti järjestää sen. Viihdyttekö majoituksessanne? 166 00:13:20,705 --> 00:13:23,625 Erittäin hyvin. Kiitos vaivannäöstänne, pastori. 167 00:13:23,708 --> 00:13:27,754 Se on varmasti vaivan arvoista. Huomiseen. 168 00:13:29,172 --> 00:13:32,801 - Rouva Humphrey. - Hyvää iltaa. Laitoin teille teetä. 169 00:13:32,884 --> 00:13:34,261 Oikein ystävällistä. 170 00:13:35,262 --> 00:13:37,514 - Hyvää yötä, tri Jordan. - Hyvää yötä, pastori. 171 00:13:48,079 --> 00:13:53,043 Jaaha, Grace. Sinulla on uusi liehittelijä, ihan tohtorismies. 172 00:13:53,126 --> 00:13:56,796 Paras pitää sinua silmällä, muuten hän pian kellii edessäsi selällään. 173 00:13:56,880 --> 00:14:00,425 Kellii kellarissa saappaat riisuttuina ja luoti sydämessään. 174 00:14:02,135 --> 00:14:04,416 Jos todella ajattelette noin, olisi paras varoa kieltänne. 175 00:14:04,804 --> 00:14:07,348 Muuten vien ne jonain kauniina yönä suustanne. 176 00:14:07,891 --> 00:14:11,144 Enkä tarvitse veistä. Tartun vain hampaillani ja vedän irti. 177 00:14:12,604 --> 00:14:15,231 Kiitos, että pidätte likaiset vartijannäppinne erossa minusta. 178 00:14:15,315 --> 00:14:18,443 Eräät nauttivat toisen kuolevaisen kurjuudesta, tohtori. 179 00:14:20,111 --> 00:14:23,656 Varsinkin, jos tämä kanssakuolevainen on tehnyt vakavan synnin. 180 00:14:23,740 --> 00:14:24,908 Se terästää nautintoa. 181 00:14:24,991 --> 00:14:27,202 Eloisa kuin kukonpoika, jonka niskat on väännetty nurin. 182 00:14:27,285 --> 00:14:30,038 Mutta kukapa meistä ei olisi Raamatun sääntöjä rikkonut? 183 00:14:31,498 --> 00:14:34,834 Sietäisin hävetä, kun niin kovasti iloitsen toisten kärsimyksestä. 184 00:14:59,526 --> 00:15:01,111 Minun on vaikea alkaa puhua. 185 00:15:02,237 --> 00:15:06,241 En ole juuri puhunut 15 vuoteen. En tiedä, mitä haluatte minun sanovan. 186 00:15:06,324 --> 00:15:10,286 Minua kiinnostaa lähinnä se, mitä itse haluat sanoa. 187 00:15:13,039 --> 00:15:17,669 Ei minulla ole sellaisia haluja. Minun asiani ei ole sanoa mitään. 188 00:15:20,088 --> 00:15:21,448 Kerro tilkkutäkistä, jota ompelet. 189 00:15:24,259 --> 00:15:27,595 Se on johtajan tyttärelle Lydialle. Uudisraivaajan tilkkutäkki. 190 00:15:29,139 --> 00:15:31,575 Sellainen pitäisi olla jokaisella nuorella naisella ennen avioliittoa. 191 00:15:31,599 --> 00:15:32,599 Se symboloi kotia. 192 00:15:33,059 --> 00:15:36,062 Ja keskellä on aina punainen neliö, joka tarkoittaa tulisijaa. 193 00:15:36,521 --> 00:15:38,940 Tämä on ihan arkinen, ei niin hieno kuin kapiotäkki. 194 00:15:39,023 --> 00:15:40,066 Mitä kapiotäkki on? 195 00:15:42,402 --> 00:15:43,570 Ystäväni mukaan - - 196 00:15:44,195 --> 00:15:47,407 - naisen pitäisi tehdä kolme täkkiä ennen naimisiinmenoa: 197 00:15:48,283 --> 00:15:52,328 Paratiisin puu, Kukkakimppu ja Pandoran lipas. 198 00:15:53,163 --> 00:15:57,000 Kotiapulaisena ollessani ripustin ne välillä kuivumaan vierekkäin. 199 00:15:57,083 --> 00:16:00,503 Ne näyttivät armeijan sotalipuilta. 200 00:16:00,587 --> 00:16:02,505 Mitä muuta se tuo mieleesi, Grace? 201 00:16:03,548 --> 00:16:05,008 Sittemmin olen miettinyt, - 202 00:16:06,092 --> 00:16:10,221 - miksi naiset ovat halunneet ommella moisia lippuja päiväpeitteiksi. 203 00:16:10,930 --> 00:16:13,183 Ne saavat kaiken huomion kiinnittymään sänkyyn. 204 00:16:14,476 --> 00:16:17,979 Sitten ajattelin, että se on varoitus. 205 00:16:25,445 --> 00:16:27,947 Sänkyähän voisi pitää rauhan tyyssijana. 206 00:16:28,615 --> 00:16:30,909 Teille se merkitsee ehkä lepoa ja hyviä yöunia. 207 00:16:31,367 --> 00:16:32,994 Mutta näin ei ole kaikkien kohdalla. 208 00:16:33,077 --> 00:16:35,371 Sängyssä voi tapahtua monia vaarallisia asioita. 209 00:16:36,080 --> 00:16:39,042 Sängyssä me synnymme, se on elämän ensimmäinen vaara. 210 00:16:39,792 --> 00:16:41,832 Sängyssä naiset synnyttävät, usein viimeistä kertaa. 211 00:16:42,629 --> 00:16:45,131 Ja sängyssä tapahtuu se miehen ja naisen välinen, - 212 00:16:45,215 --> 00:16:48,051 - jota en teille nimeltä mainitse, mutta jonka varmaan tunnette. 213 00:16:49,052 --> 00:16:52,514 Jotkut sanovat sitä rakkaudeksi, toiset epätoivoksi. 214 00:16:53,306 --> 00:16:55,517 Tai pelkäksi alennustilaksi, joka on pakko kärsiä. 215 00:16:57,852 --> 00:17:01,481 Mutta sängyssähän me nukumme ja näemme unia. 216 00:17:02,774 --> 00:17:04,484 Ja usein myös kuolemme. 217 00:17:09,364 --> 00:17:12,700 Mutta en minä näitä tilkkutäkkejä miettinyt ennen vankilaa. 218 00:17:13,826 --> 00:17:16,706 Siellä on paljon aikaa ajatella, eikä ketään, kelle kertoa ajatuksistaan. 219 00:17:18,039 --> 00:17:19,916 Niinpä sitä kertoo itselleen. 220 00:17:19,999 --> 00:17:23,127 Grace, pidät siis sänkyä vaarallisena paikkana? 221 00:17:27,131 --> 00:17:29,801 - Pidättekö minua pilkkananne? - En. 222 00:17:31,469 --> 00:17:34,556 En minä tietenkään pidä sitä vaarallisena aina siihen käydessäni. 223 00:17:35,306 --> 00:17:36,906 Vain noissa mainitsemissani tapauksissa. 224 00:17:38,935 --> 00:17:42,105 Olenko loukannut sinua jotenkin? Ei ollut tarkoitus. 225 00:17:43,898 --> 00:17:47,902 Siinä tapauksessa luotan teihin, ja toivon sen olevan vastavuoroista. 226 00:17:51,072 --> 00:17:52,072 Toki. 227 00:17:53,866 --> 00:17:54,993 Sanoisitko, mikä tämä on? 228 00:17:57,495 --> 00:17:59,289 - Punajuuri. - Tuoko se mieleesi jotain? 229 00:18:07,630 --> 00:18:09,173 Sunnuntaipaistin, kai. 230 00:18:09,799 --> 00:18:12,468 On aina parempi kuoria ne vasta uunikypsinä, ei raakoina. 231 00:18:13,344 --> 00:18:14,804 Sitä sotkua on vaikea siivota. 232 00:18:14,887 --> 00:18:16,887 Keitetyt punajuuret eivät maistu ollenkaan samalta. 233 00:18:16,931 --> 00:18:19,058 Sitä sotkua on hyvin vaikea siivota. 234 00:18:32,447 --> 00:18:35,950 Jos tekisit tilkkutäkin itsellesi, millaisen kuvion valitsisit? 235 00:18:39,203 --> 00:18:40,203 Enpä tiedä. 236 00:18:40,830 --> 00:18:44,334 Ehkä Jobin kyyneleet tai Paratiisin puun. 237 00:18:44,417 --> 00:18:48,338 Tai Vanhanpiian palapelin. Koska olenhan sentään vanhapiika. 238 00:18:49,088 --> 00:18:50,798 Yhtä palapeliä koko elämä. 239 00:18:57,305 --> 00:19:00,016 Kai olet miettinyt itsellesi mieluisaa kuviota - - 240 00:19:00,099 --> 00:19:02,602 - tehtyäsi niin monet vuodet tilkkutäkkejä toisille. 241 00:19:02,685 --> 00:19:06,439 Toiveita ei kannata kertoa ääneen. Silloin ne eivät toteudu. 242 00:19:07,065 --> 00:19:09,859 Kannattaa varoa haluamasta juuri mitään, siitä saatetaan rangaista. 243 00:19:09,942 --> 00:19:12,236 - Niin kävi Mary Whitneylle. - Kuka on Mary Whitney? 244 00:19:12,779 --> 00:19:14,614 - Ystävä. - Mistä tunsit hänet? 245 00:19:16,366 --> 00:19:18,576 Siitä on jo kauan. Ei sillä niin väliä ole. 246 00:19:18,660 --> 00:19:20,203 Grace, puhu minulle avoimesti. 247 00:19:20,286 --> 00:19:22,246 Ei minulla ole syytä olla avoin. 248 00:19:23,414 --> 00:19:28,002 Hieno rouva voi salailla asioita maineensa takia, minua sellainen ei enää kosketa. 249 00:19:28,711 --> 00:19:31,964 Voin sanoa mitä vain. Tai jos en halua, ei tarvitse sanoa mitään. 250 00:19:34,008 --> 00:19:36,135 Et taida piitata suosituksistani, Grace? 251 00:19:36,219 --> 00:19:40,014 Minut on jo tuomittu. Samantekevää, mitä ajattelette. 252 00:19:40,098 --> 00:19:41,265 Tuomittiinko sinut oikein? 253 00:19:41,349 --> 00:19:45,561 Oikein tai väärin, sama se. Ihmiset haluavat syyllisen. 254 00:19:46,479 --> 00:19:49,607 On tapahtunut rikos, sen tekijä halutaan selville. 255 00:19:49,691 --> 00:19:51,771 - Olet siis luopunut toivosta? - Mitä pitäisi toivoa? 256 00:19:54,362 --> 00:19:57,156 Vaikkapa vapauttamista. 257 00:19:58,700 --> 00:20:02,286 Miksi minä sellaista haluaisin. Murhaajatar ei ole ihan kuka tahansa. 258 00:20:03,246 --> 00:20:04,966 Säästän toivoni pienempien asioiden varalle. 259 00:20:05,415 --> 00:20:07,792 Jos vaikka saisin tämän aamuista paremman aamiaisen. 260 00:20:09,377 --> 00:20:11,658 He sanoivat silloin, että minusta tehdään esimerkkitapaus. 261 00:20:12,130 --> 00:20:15,425 Siitä kuolemanrangaistus, ja muutos elinkautiseksi. 262 00:20:15,508 --> 00:20:18,678 Mutta mitä tuo esimerkkitapaus tekee tuomion jälkeen? 263 00:20:18,761 --> 00:20:22,724 Kuinka vietät loppuaikasi? Tunnetko kokeneesi vääryyttä? 264 00:20:25,852 --> 00:20:27,019 En tiedä, mitä tarkoitatte. 265 00:20:32,483 --> 00:20:34,523 Pyyhitään siis ongelmat pöydän alle vaikka kissalla. 266 00:20:35,778 --> 00:20:37,655 Omituinen sanavalinta. En ole kissa. 267 00:20:37,739 --> 00:20:40,241 - Muistan sen. Et myöskään koira. - Pyydän anteeksi. 268 00:20:41,117 --> 00:20:43,035 - Aloitetaanpa alusta. - Minkä alusta? 269 00:20:43,119 --> 00:20:46,038 - Elämäsi alusta. - Minä synnyin, kuin kuka tahansa. 270 00:20:47,290 --> 00:20:51,002 Minulla on tässä tunnustuksesi. Luen sinulle lausuntosi. 271 00:20:51,085 --> 00:20:52,462 Se ei ole aito tunnustus. 272 00:20:53,129 --> 00:20:56,466 Lakimiehet käskivät sanoa niin. Ja lisäksi lehtien luoma paine. 273 00:20:57,550 --> 00:20:59,177 Ensi kertaa lehtimiehen nähdessäni - - 274 00:20:59,260 --> 00:21:01,405 - ajattelin mahtaako äitiparka tietää, missä poika liikkuu. 275 00:21:01,429 --> 00:21:03,699 Eivät tunnistaisi totuutta vaikka se törmäisi päin naamaa. 276 00:21:03,723 --> 00:21:05,099 Kuka on Mary Whitney? 277 00:21:05,558 --> 00:21:08,811 Se on kirjoitettu muotokuvasi ja tunnustuksesi alle. 278 00:21:09,270 --> 00:21:11,272 "Grace Marks, alias Mary Whitney." 279 00:21:12,607 --> 00:21:14,901 - Se ei ole kovinkaan näköinen. - Entä Mary Whitney? 280 00:21:14,984 --> 00:21:17,612 Mainitsin nimen lennosta, kun McDermott alkoi syyttää minua. 281 00:21:17,695 --> 00:21:19,822 Keksit nimen ihan päästäsi? 282 00:21:21,783 --> 00:21:25,077 En suinkaan. Mary Whitney oli aikoinaan hyvä ystäväni. 283 00:21:26,120 --> 00:21:29,081 Hän oli jo kuollut, enkä siksi uskonut hänen pahastuvan nimen käytöstä. 284 00:21:29,582 --> 00:21:31,459 Hän lainasi välillä minulle vaatteitaankin. 285 00:21:33,127 --> 00:21:34,647 Aina hyvin ystävällinen minua kohtaan. 286 00:21:35,963 --> 00:21:38,132 Ilman häntä tarinani olisi kokonaan toinen. 287 00:21:38,216 --> 00:21:39,759 Kertoisitko tarinasi, Grace? 288 00:21:39,842 --> 00:21:43,429 Tunnustus ei sanojesi mukaan kerro oikeaa tarinaa. Kertoisitko? 289 00:21:43,513 --> 00:21:46,057 - Minkä osuuden siitä? - Ihan alusta. 290 00:21:57,276 --> 00:21:59,779 Tunnustukseni alku pitää kyllä paikkansa. 291 00:22:00,905 --> 00:22:03,032 Olen kyllä kotoisin Pohjois-Irlannista. 292 00:22:03,991 --> 00:22:06,160 Vaikka olikin mielestäni vääryys, että he kirjasivat: 293 00:22:06,244 --> 00:22:08,871 "molempien syytettyjen olevan kertomansa mukaan Irlannista." 294 00:22:09,372 --> 00:22:13,167 Se kuulosti rikokselta, vaikka syntyperän ei pitäisi olla rikos. 295 00:22:13,251 --> 00:22:15,253 Vaikka on minua sen mukaan usein kohdeltu. 296 00:22:17,213 --> 00:22:20,383 Mutta sukuni oli protestantteja, ja sehän muuttaa asioita. 297 00:22:23,386 --> 00:22:24,762 Lähdimme Irlannista äkkipäätä. 298 00:22:26,264 --> 00:22:30,601 Isäni oli englantilainen, ja Irlannissa asuessaan hän päätyi - - 299 00:22:30,685 --> 00:22:32,365 - huonomaineisten protestanttien seuraan. 300 00:22:32,562 --> 00:22:34,730 Erään protestanttimiehen talo poltettiin, - 301 00:22:34,814 --> 00:22:36,607 - koska hän oli puolustanut katolilaisia... 302 00:22:36,691 --> 00:22:38,150 Ylös vain. Vauhtia, pojat. 303 00:22:38,234 --> 00:22:40,278 ...ja toinen löydettiin pää murskana. 304 00:22:41,696 --> 00:22:42,822 Lähdimme kiireellä. 305 00:22:42,905 --> 00:22:45,825 Miksi Jumala antoi taakakseni tuollaisia varastelevia irlantilaisroistoja? 306 00:22:46,701 --> 00:22:48,381 Maailma ei kaipaa enempää teidänlaisianne. 307 00:22:48,619 --> 00:22:51,163 Teidät olisi pitänyt hukuttaa kuin kissanpoikaset. 308 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 Typerä nainen! 309 00:22:58,004 --> 00:22:59,004 Michael, Claire. 310 00:23:05,052 --> 00:23:06,053 Nosta se. 311 00:23:13,686 --> 00:23:15,187 Voin tunnustaa ajatelleeni ilkeästi. 312 00:23:16,647 --> 00:23:19,108 Kun olin saanut kaikki lapset koolle, ajattelin, - 313 00:23:20,026 --> 00:23:22,069 - että saattaisin työntää pari heistä yli laidan. 314 00:23:23,279 --> 00:23:26,282 Ei olisi niin monta suuta ruokittavana tai vaatteita pestävänä. 315 00:23:28,701 --> 00:23:31,329 Voisin ehkä säästää heidät elämältä tämän miehen kanssa. 316 00:23:33,998 --> 00:23:36,667 Mutta se oli vain ajatus, varmaan paholaisen tuotosta. 317 00:23:37,752 --> 00:23:42,173 Tai pikemminkin isäni, koska siinä iässä yritin vielä miellyttää häntä. 318 00:23:59,148 --> 00:24:00,868 Kolme korppia rinnakkain merkitsee kuolemaa. 319 00:24:02,568 --> 00:24:04,820 En astu enää jalallani maihin. 320 00:24:06,364 --> 00:24:07,657 Miksi sanot noin, äiti? 321 00:24:10,159 --> 00:24:11,535 Tunnen sen luissani. 322 00:24:14,288 --> 00:24:15,373 Ja niin siinä kävi. 323 00:24:35,476 --> 00:24:38,104 Isäni vietti suuren osan matkasta viinasta sammuneena. 324 00:24:39,271 --> 00:24:42,191 Myrskyjen ja meritaudin koetellessa häntä ei liiemmin näkynyt. 325 00:24:42,692 --> 00:24:46,278 Mikä oli hyvä niin. Piinaa riitti ilman häntäkin. 326 00:25:23,691 --> 00:25:25,401 Ajattelin Joonaa valaan vatsassa. 327 00:25:26,652 --> 00:25:28,946 Hänen piti sentään kestää sitä vain kolme päivää. 328 00:25:29,029 --> 00:25:30,709 Meillä oli vielä kahdeksan viikkoa edessä. 329 00:25:32,700 --> 00:25:34,618 Ja Joona oli vatsassa yksinänsä. 330 00:25:35,161 --> 00:25:37,455 Hänen ei tarvinnut kuunnella muiden valitusta. 331 00:25:42,209 --> 00:25:44,211 Ei ollut tarkoitus järkyttää teitä. 332 00:25:45,463 --> 00:25:49,258 Laiva oli lopulta vain liikkeellä oleva slummi vailla ginianniskelua. 333 00:25:50,092 --> 00:25:51,612 Laivat ovat kuulemma parempia nykyään. 334 00:25:52,595 --> 00:25:53,888 Avaisitteko ikkunan? 335 00:26:03,105 --> 00:26:05,649 "Tulkaa luokseni ja nähkää Herran työt." 336 00:26:10,070 --> 00:26:13,908 Hän muunsi meren kuivaksi maaksi, ja ihmiset kävelivät vetten päällä. 337 00:26:13,991 --> 00:26:15,326 "Siellä me iloitsimme." 338 00:26:15,409 --> 00:26:17,870 Matkustajien joukossa oli sekä katolisia että protestantteja. 339 00:26:17,953 --> 00:26:21,874 Terveinä he olisivat kiistelleet ja tapelleet kuin viimeistä päivää. 340 00:26:21,957 --> 00:26:25,419 Merimatka lienee Herran muistutus, että olemme kaikki lihaa, - 341 00:26:25,503 --> 00:26:26,837 - ja kaikki liha on heikkoa. 342 00:26:27,546 --> 00:26:29,840 Molempia ei voine vältellä. 343 00:26:32,468 --> 00:26:34,428 Merellä ei turhia riidellä. 344 00:26:41,644 --> 00:26:46,398 "Ja niin olet sinä meitä koetellut." 345 00:26:54,990 --> 00:26:56,534 Vatsani, Grace. 346 00:27:21,767 --> 00:27:24,061 Se ei ole koleraa, mikä on helpotus kapteenille. 347 00:27:24,812 --> 00:27:25,980 Todennäköisesti kasvain. 348 00:27:27,231 --> 00:27:30,693 Leikkaus olisi tarpeen selvyyden saamiseksi, mutta se tappaisi hänet. 349 00:27:31,318 --> 00:27:33,038 Viedäänkö hänet kannelle raittiiseen ilmaan? 350 00:27:35,447 --> 00:27:37,658 Olisi virhe liikutella häntä. 351 00:27:39,076 --> 00:27:42,162 Minä ihan tukehdun tähän tunkkaiseen ilmaan. 352 00:28:33,172 --> 00:28:34,172 Voi toista. 353 00:28:36,550 --> 00:28:37,550 Voi toista. 354 00:28:38,427 --> 00:28:40,930 Tässä on viinaa, lääkkeeksi. 355 00:28:45,684 --> 00:28:47,061 Sinun olisi hyvä itkeä, tyttöseni. 356 00:28:47,978 --> 00:28:51,857 Hän on nyt taivaassa siunattujen kanssa, vaikka protestantti olikin. 357 00:28:53,734 --> 00:28:55,736 Emme avanneet ikkunaa päästääksemme sielun ulos. 358 00:28:59,114 --> 00:29:02,076 Ehkä sitä ei lasketa äitiparkasi viaksi. 359 00:29:02,576 --> 00:29:04,536 Eihän täällä alakannella voi niitä edes avata. 360 00:29:05,996 --> 00:29:07,581 En ole kuullutkaan moisesta tavasta. 361 00:29:20,524 --> 00:29:22,693 Suudelkaa äitiä hyvästiksi. 362 00:29:28,156 --> 00:29:32,786 "Näin laskemme ruumiin syvyyksiin, missä se hajoaa." 363 00:29:32,870 --> 00:29:35,289 Ruumiin ylösnousemusta etsimään se jää, - 364 00:29:35,372 --> 00:29:38,625 - ja tulevaa maailmaa Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta. 365 00:29:39,501 --> 00:29:42,045 Hän on tuleva muuntamaan surkean ruumiimme - - 366 00:29:42,129 --> 00:29:45,841 - oman säteilevän kehonsa kaltaiseksi. Sillä niin Hän on säätänyt - - 367 00:29:46,425 --> 00:29:50,596 "- ja on siksi pystyvä vallitsemaan kaikkea oman tahtonsa mukaan." 368 00:30:32,512 --> 00:30:33,639 Mieti. 369 00:30:33,722 --> 00:30:36,767 Teekannu hajoaa nyt, kun tyrskyt ovat tyyntyneet. 370 00:30:37,935 --> 00:30:41,438 Tätini Pauline antoi sen meille juuri ennen matkaa. 371 00:30:41,980 --> 00:30:44,232 Joku kai yritti varastaa sen, siksi naru petti. 372 00:30:46,360 --> 00:30:50,697 Hän on ansassa, koska emme voineet avata ikkunaa. 373 00:30:51,531 --> 00:30:53,575 Nyt hän on vankina täällä ikuiset ajat. 374 00:30:54,576 --> 00:30:57,913 Seilaa edestakaisin tällä kammottavalla merellä. 375 00:31:05,545 --> 00:31:07,673 Ymmärrätte, mitä kaikkea hullutusta voi tulla mieleen. 376 00:31:10,634 --> 00:31:12,970 Olin siihen aikaan vasta tyttönen, tietämätön kaikesta. 377 00:31:13,470 --> 00:31:14,596 Jatkaisitko, Grace. 378 00:31:16,181 --> 00:31:17,581 Mitä tapahtui saavuttuanne perille? 379 00:31:47,254 --> 00:31:50,007 Saavuimme Torontoon, ja siellä oli hyvinkin - - 380 00:31:50,090 --> 00:31:53,510 - kaikenlaista väkeä eri ihonväreineen. 381 00:31:53,593 --> 00:31:55,178 Se oli minulle aivan uutta. 382 00:31:55,262 --> 00:31:58,265 Eikä koskaan tiennyt, mitä kieltä kuulisi. 383 00:31:58,348 --> 00:32:00,350 Se oli kaiken kaikkiaan kuin Baabelin torni. 384 00:32:37,471 --> 00:32:39,806 Aamiaista pöytään, senkin laiska noita. 385 00:32:40,640 --> 00:32:44,269 Pian kävi ikävän selväksi, ettei isäni luonne parantuisi - - 386 00:32:44,352 --> 00:32:46,396 - ilman äitiä sitä tyynnyttelemässä. 387 00:32:47,314 --> 00:32:48,940 Mikä sinä kestää? 388 00:32:56,156 --> 00:32:57,491 Tyhmä, ruma huora! 389 00:33:29,564 --> 00:33:30,774 Anteeksi, Grace. 390 00:33:34,361 --> 00:33:35,654 En ollut oma itseni. 391 00:33:39,199 --> 00:33:40,742 En tiedä, mikä minuun meni. 392 00:34:43,138 --> 00:34:45,599 En halunnut joutua sellaisen synnin valtaan, - 393 00:34:46,892 --> 00:34:51,438 - vaikka pelkäsinkin hehkuvan vihan minut siihen lopulta ajavan. 394 00:35:12,620 --> 00:35:15,748 Sinun on aika tienata oma leipäsi ja kantaa palkkasi kotiin. 395 00:35:16,749 --> 00:35:18,789 Syöt minut ulos talostani, senkin kiittämätön lutka. 396 00:35:19,627 --> 00:35:21,962 Pyysin vuokraemäntää hankkimaan sinulle työn. 397 00:35:22,046 --> 00:35:23,380 Kuka katsoo lasten perään? 398 00:35:23,464 --> 00:35:24,548 Katey. 399 00:35:25,799 --> 00:35:26,799 Katey? 400 00:35:27,259 --> 00:35:29,803 Niin. Ja nyt lähdet tienaamaan rahaa. 401 00:35:30,221 --> 00:35:32,681 Ennen kuin läimin sinua korville niin että kuulo menee. 402 00:36:31,156 --> 00:36:32,700 Sanoin palaavani huolehtimaan heistä. 403 00:36:34,868 --> 00:36:36,203 Ja silloin tarkoitin sanojani. 404 00:36:39,456 --> 00:36:43,627 - Anteeksi, mutta minua hieman väsyttää. - Ei ihme. 405 00:36:45,296 --> 00:36:46,672 Jatketaan taas huomenna. 406 00:36:49,216 --> 00:36:52,594 Voisitko ennen lähtöäni kertoa lisää Mary Whitneystä? 407 00:36:52,678 --> 00:36:53,679 Mainitsit hänet. 408 00:36:55,014 --> 00:36:57,641 Se veisi tarinani onnellisempaan osuuteen. 409 00:36:59,101 --> 00:37:01,979 Ymmärrätte vielä, miksi käytin juuri hänen nimeään. 410 00:37:06,066 --> 00:37:09,403 Vuokraemäntä takasi minulle työpaikan hienossa torontolaisessa talossa. 411 00:37:11,697 --> 00:37:15,409 Olet kai Grace, uusi tyttö. Minä olen Mary. 412 00:37:16,493 --> 00:37:19,663 Et saisi olla täällä. Vien sinut palvelijoiden sisäänkäynnille. 413 00:37:22,374 --> 00:37:24,251 Matka taisi olla pitkä. 414 00:37:29,965 --> 00:37:32,343 Raatineuvos Parkinsonia et juurikaan näe. 415 00:37:32,885 --> 00:37:35,095 Mutta nähdessäsi saatat sokaistua. 416 00:37:35,179 --> 00:37:39,350 Hänellä riittää kultaista solmioneulaa, nuuskarasiaa ja kellonvitjaa, - 417 00:37:39,433 --> 00:37:42,353 - niin, että niistä saisi sulatettuna viisi kultakaulakorua. 418 00:37:42,936 --> 00:37:44,897 Vielä sopivin korvakoruin. 419 00:37:45,689 --> 00:37:48,359 Juustosämpylät tarjoillaan lämpiminä. 420 00:37:48,442 --> 00:37:52,071 Tämä huone kaipaa vielä tarkempaa katselmusta. 421 00:37:53,072 --> 00:37:57,368 Ja varmistakaa, että lounaan jälkeen on tarjolla neljä pulloa hyvää punaviiniä. 422 00:37:58,202 --> 00:37:59,995 Hän on rouva Parkinson. 423 00:38:02,206 --> 00:38:05,292 Hänen se raatimies pitäisi olla, hänessä on enemmän miestä. 424 00:38:07,044 --> 00:38:08,170 Tämä on olohuone. 425 00:38:10,798 --> 00:38:12,174 Heillä on kaksi poikaa. 426 00:38:12,257 --> 00:38:16,887 Kumpikin opiskelee Yhdysvalloissa. Parempi niin. 427 00:38:17,429 --> 00:38:20,391 Tässä on keittäjä Honey. Tässä Grace Marks. 428 00:38:25,771 --> 00:38:28,357 Nyt näytän sinulle vuoteesi, eli omani. 429 00:38:35,864 --> 00:38:38,826 - Agnes, Effie. Tässä Grace Marks. - Hei. 430 00:38:42,454 --> 00:38:43,872 Effie on aika surumielinen. 431 00:38:44,957 --> 00:38:48,001 Hänen sulhasensa karkotettiin Australiaan kapinan tähden. 432 00:38:48,836 --> 00:38:49,962 Hän kuoli siellä. 433 00:38:50,045 --> 00:38:52,925 Effie yritti hirttää itsensä essunnauhoihin, mutta ne eivät kestäneet, - 434 00:38:52,965 --> 00:38:56,343 - ja hänet löydettiin sekavassa tilassa. Piti viedä hoitoon. 435 00:38:56,427 --> 00:38:57,427 Mikä kapina? 436 00:38:57,469 --> 00:39:00,889 Mikäkö kapina? Olet tosiaan vastasaapunut. 437 00:39:03,058 --> 00:39:05,495 Se oli maalaisaatelistoa vastaan. He hallitsevat kaikkea - - 438 00:39:05,519 --> 00:39:07,563 - ja pitävät maat ja rahat itsellään. 439 00:39:07,646 --> 00:39:10,107 William Lyon Mackenzie johti kapinaa, mutta se epäonnistui, - 440 00:39:10,190 --> 00:39:14,778 - ja niinpä hän pakeni naiseksi pukeutuneena jään yli Yhdysvaltoihin. 441 00:39:14,862 --> 00:39:17,364 Hänet olisi voitu paljastaa useasti, mutta eipä paljastettu, - 442 00:39:17,448 --> 00:39:20,242 - sillä hän oli hieno mies, joka puolusti tavallisia talonpoikia. 443 00:39:20,909 --> 00:39:24,037 Paras olla puhumatta politiikasta. Paitsi ystävien kesken. 444 00:39:24,872 --> 00:39:28,459 En tiedä politiikasta mitään, joten en ottaisi sitä puheeksi. 445 00:39:31,044 --> 00:39:32,044 Oletko radikaali? 446 00:39:33,839 --> 00:39:37,634 Älä kerro Parkinsoneille. He ovat kuulleet minusta toista. 447 00:39:38,927 --> 00:39:40,167 Mutta isäni menetti maatilansa. 448 00:39:40,721 --> 00:39:44,892 Hallituksen joukot polttivat talon, jonka hän rakensi karhujen häätämisen lomassa. 449 00:39:45,893 --> 00:39:48,061 Ja kuoli piileskellessään talvisissa metsissä. 450 00:39:49,229 --> 00:39:50,355 Äiti kuoli suruun. 451 00:39:51,356 --> 00:39:54,651 Mutta aikamme koittaa vielä, me saamme hyvityksen. 452 00:39:56,778 --> 00:39:59,072 Hänen katseensa huokui varmuutta. 453 00:40:04,495 --> 00:40:07,498 Grace. Piilota palkkarahat ne saatuasi. 454 00:40:07,998 --> 00:40:11,627 - Ompelin patjaani pienen taskun. - Palkkani menee suoraan isälleni. 455 00:40:12,127 --> 00:40:16,089 Etkö sanonut hänen olevan juoppo? Et voi antaa hänelle palkkaasi. 456 00:40:16,173 --> 00:40:19,134 Mutta entä lapset? Kuinka he pärjäävät? 457 00:40:19,218 --> 00:40:21,345 Ei se veljiäsi ja siskojasi hyödytä. 458 00:40:21,428 --> 00:40:25,265 - Hän vain ryyppää rahat. - Minä pelkään häntä. 459 00:40:27,601 --> 00:40:31,980 Hän ei pääse sinuun käsiksi täällä. Ja jos yrittää, puhun tallimies Jimille. 460 00:40:32,064 --> 00:40:34,358 Hän on iso mies, jolla on ystäviä. 461 00:40:35,275 --> 00:40:38,237 Voit olla hyvin nuori ja tietämätön kuin untuvikko. 462 00:40:39,655 --> 00:40:42,032 Mutta älysi voi silti loistaa, Grace Marks. 463 00:40:42,991 --> 00:40:46,578 Tietämättömän ja typerän ero on, että tietämätön voi oppia. 464 00:40:48,038 --> 00:40:49,998 Me tulemme vielä hyvin toimeen. 465 00:40:51,750 --> 00:40:54,545 Huomenna pyydän Honeyta antamaan sinulle ennakkoa, - 466 00:40:54,628 --> 00:40:56,838 - jotta saamme sinulle kunnon asun. 467 00:41:17,943 --> 00:41:20,028 Anteeksi häiriö, tohtori Jordan. 468 00:41:20,112 --> 00:41:21,792 Halusin kysyä, voinko tuoda teille jotain. 469 00:41:21,822 --> 00:41:24,199 Ei tässä mitään, kiitos. Meillä oli tässä kesken... 470 00:41:31,790 --> 00:41:34,251 Anteeksi, tohtori. Eikö tämä jo riitä? 471 00:41:36,420 --> 00:41:39,715 Kyllä, totta kai. Olihan tässä yhdelle päivälle. 472 00:41:41,133 --> 00:41:42,301 Jatketaanko taas huomenna? 473 00:42:01,987 --> 00:42:06,617 Menin kaivolle, ja kääntyessäni näin McDermottin kiskovan Nancya pihalla - - 474 00:42:06,700 --> 00:42:09,453 - apukeittiöstä pääkeittiöön. 475 00:42:09,536 --> 00:42:11,288 Tämä oli noin seitsemän aikaan. 476 00:42:11,872 --> 00:42:14,374 Sanoin McDermottille, etten olisi uskonut hänen tekevän sitä. 477 00:42:15,459 --> 00:42:18,128 Hän sanoi, että oli parempi hoitaa se alta pois. 478 00:42:18,211 --> 00:42:22,049 Oikeussalissa ja mielisairaalassa, jokainen suustani päässyt sana - - 479 00:42:22,132 --> 00:42:24,968 - oli kuin poltettu paperiin, jolle he kirjoittivat. 480 00:42:25,052 --> 00:42:28,764 Hän käski avata lattialuukun, jotta voisi heittää ruumiin kellariin. 481 00:42:28,847 --> 00:42:32,059 Ja heti jotain sanottuani tiesin, etten voisi koskaan perua sanojani. 482 00:42:32,684 --> 00:42:34,061 Mutta ne olivat vääriä sanoja... 483 00:42:34,144 --> 00:42:38,023 Annoin hänelle valkoisen rievun ja seurasin häntä luukulle. 484 00:42:38,106 --> 00:42:39,946 ...koska kaikkea sanomaani vääristeltäisiin, - 485 00:42:42,527 --> 00:42:44,404 - vaikka se olisi täyttä totta. 486 00:42:49,326 --> 00:42:52,287 Mutta nyt minusta tuntuu, että kaikki sanomani on oikein. 487 00:42:52,371 --> 00:42:55,248 Kun vain sanon jotain, mitä tahansa, - 488 00:42:55,957 --> 00:42:57,677 - sinä hymyilet ja kirjoitat sen muistiin. 489 00:42:59,419 --> 00:43:02,297 Tuntuu kuin piirtäisit muotokuvaani. 490 00:43:03,215 --> 00:43:06,802 Piirtäisit vanhanaikaisella sulkakynällä. 491 00:43:07,803 --> 00:43:11,181 Kuin sadat perhoset olisivat laskeutuneet kasvoilleni - - 492 00:43:11,264 --> 00:43:13,600 - availlen pehmeästi siipiään. 493 00:43:16,853 --> 00:43:19,064 Mutta tuon tunteen alla on toinen. 494 00:43:20,190 --> 00:43:23,151 Kuin olisin täysin hereillä ja varuillani. 495 00:43:28,907 --> 00:43:31,618 Kuin joutuisi yllättäen herätetyksi keskellä yötä - - 496 00:43:31,702 --> 00:43:35,080 - jonkun käsi suun päällä. Nouset istumaan sydän tykyttäen, - 497 00:43:35,872 --> 00:43:37,165 - eikä ketään olekaan paikalla. 498 00:43:46,550 --> 00:43:48,969 Ja tämän tunteen alla on vielä yksi tunne. 499 00:43:51,638 --> 00:43:53,390 Kuin minut revittäisiin auki. 500 00:43:54,558 --> 00:43:57,394 Ei niin kuin ruumis revitään rikki. 501 00:43:58,729 --> 00:44:00,397 Enemmän kuin persikka. 502 00:44:00,480 --> 00:44:05,485 Ei edes rikki revitty, vaan oman kypsyytensä myötä hajoava. 503 00:44:06,319 --> 00:44:09,239 Ja persikan sisällä on kivi. 504 00:44:19,833 --> 00:44:23,545 Suomennos: Sami Siitojoki