1
00:00:00,948 --> 00:00:03,868
Ei ole pakko olla kauhukammio, vainottu
2
00:00:03,951 --> 00:00:05,870
Ei ole pakko olla talo
3
00:00:05,953 --> 00:00:08,956
Aivoissa on käytäviä,
jotka ohittavat paikan rajat
4
00:00:10,416 --> 00:00:13,377
Itseemme piiloutunut itsemme
on suurin kauhistuksen aihe
5
00:00:13,461 --> 00:00:16,380
Kodissa piilotteleva salamurhaaja
on kauhuista vähäisin
6
00:00:16,464 --> 00:00:17,840
- Emily Dickinson
7
00:00:25,014 --> 00:00:27,767
Mietin kaikkea, minusta kirjoitettua.
8
00:00:28,392 --> 00:00:30,686
Että olen epäinhimillinen naispaholainen.
9
00:00:31,604 --> 00:00:33,648
Että olen roiston viaton uhri, -
10
00:00:33,731 --> 00:00:36,776
- jota tahdonvastaisesti
ja henkeä uhaten pakotettiin.
11
00:00:37,818 --> 00:00:39,987
Että olin liian tietämätön
moisiin toimiin, -
12
00:00:40,071 --> 00:00:42,531
- ja että hirttämiseni olisi oikeusmurha.
13
00:00:43,366 --> 00:00:47,328
Että olen hyvinpukeutunut, mutta ryöstin
hyvät vaatteeni kuolleelta.
14
00:00:47,953 --> 00:00:50,915
Että mielenlaatuni on pahansisuinen
ja riidanhaluinen.
15
00:00:52,875 --> 00:00:56,337
Että vaikutan vaatimattomaan
asemaani nähden ylevältä henkilöltä.
16
00:00:56,963 --> 00:00:59,131
Että olen mukautuvainen ja hyvä tyttö, -
17
00:00:59,215 --> 00:01:00,841
- eikä minusta ole pahaa kerrottavaa.
18
00:01:02,218 --> 00:01:03,928
Että olen viekas ja vilpillinen.
19
00:01:06,639 --> 00:01:09,725
Että olen löyhä päästäni
ja vähämieliseen verrattavissa.
20
00:01:11,060 --> 00:01:15,106
Niinpä mietin, kuinka voin olla
kaikkea tätä samaan aikaan.
21
00:01:21,696 --> 00:01:23,816
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
22
00:01:47,430 --> 00:01:49,181
PERUSTUU
MARGARET ATWOODIN ROMAANIIN
23
00:02:18,627 --> 00:02:22,214
KINGSTONIN KURITUSHUONE, 1859
24
00:02:22,298 --> 00:02:24,675
Olen ollut Kingstonin
kuritushuoneen asukki -
25
00:02:24,759 --> 00:02:26,218
15 pitkän vuoden ajan.
26
00:02:26,719 --> 00:02:29,096
Minut tuomittiin murhasta
ollessani nuori tyttö, -
27
00:02:29,180 --> 00:02:31,682
- vaikka siihen aikaan pidinkin
itseäni aikuisena naisena.
28
00:02:33,559 --> 00:02:35,978
Minut viedään päivittäin johtajan taloon.
29
00:02:36,771 --> 00:02:38,571
Sanovat, että pieniin
taloudenpitoaskareisiin.
30
00:02:38,647 --> 00:02:39,982
Tulkaa toki, rouvat.
31
00:02:40,066 --> 00:02:42,401
Mutta etupäässä olen uteliaisuuden kohde.
32
00:02:43,611 --> 00:02:47,114
Tohtori, he tuijottavat minua
hilkkojensa suojista.
33
00:02:48,282 --> 00:02:51,368
He haluavat nähdä minut,
koska olen maineikas murhaaja.
34
00:02:51,994 --> 00:02:53,788
Sillä niin on kirjoitettu.
35
00:02:54,997 --> 00:02:56,749
Alkuun yllätyin siitä.
36
00:02:56,832 --> 00:03:01,504
Sitähän sanotaan "maineikas laulaja",
"maineikas runoilijatar", -
37
00:03:01,587 --> 00:03:02,867
- ja "maineikas näyttelijätär".
38
00:03:02,922 --> 00:03:04,673
Mutta mitä maineikasta on murhaajassa?
39
00:03:07,718 --> 00:03:12,056
No, "murhaaja" on aika voimakas sana,
kun se liitetään henkilöösi.
40
00:03:13,432 --> 00:03:17,228
Siinä on oma tuoksunsa,
raskas ja painostava, -
41
00:03:17,311 --> 00:03:19,021
- kuin vaasiin kuolleet kukat.
42
00:03:20,022 --> 00:03:21,816
Joskus kuiskailen sitä itselleni öisin:
43
00:03:21,899 --> 00:03:24,485
"Murhaajatar!"
44
00:03:25,569 --> 00:03:28,239
Se kahisee kuin taftihame poikki lattian.
45
00:03:29,031 --> 00:03:32,743
"Murhaaja" on pelkästään raaka.
Se on kuin vasara, tai metallikimpale.
46
00:03:37,456 --> 00:03:41,752
Olen mieluummin murhaajatar kuin
murhaaja, jos ne ovat ainoat vaihtoehdot.
47
00:03:49,218 --> 00:03:52,096
Kingstoniin tuloonne
liittyi paljon kohua, tri Jordan.
48
00:03:53,305 --> 00:03:55,349
Ne, jotka halusivat minulle armahduksen, -
49
00:03:55,432 --> 00:03:58,102
- uskoivat teidän arvionne
voivan vapauttaa minut.
50
00:03:59,145 --> 00:04:03,274
Olitte paljon arvostetumpi,
kuin minua aiemmin arvioineet tohtorit.
51
00:04:03,357 --> 00:04:06,443
Ole aloillasi, Grace. Tri Smithin
täytyy saada tarkka mittaustulos.
52
00:04:06,527 --> 00:04:08,070
Ei pelättävää.
53
00:04:18,497 --> 00:04:21,500
He uskoivat teidän löytävän muilta
huomaamatta jääneet vastaukset.
54
00:04:51,238 --> 00:04:55,242
Teinä olisin varovainen.
Hän murhasi kylmäverisesti kaksi ihmistä.
55
00:04:55,701 --> 00:04:57,244
Hän on täällä hyvästä syystä.
56
00:05:11,383 --> 00:05:15,012
Hyvää huomenta, Grace.
Sinä kuulemma pelkäät tohtoreita.
57
00:05:15,095 --> 00:05:18,390
Minun on kerrottava heti alkuun,
että olen itse tohtori.
58
00:05:18,474 --> 00:05:21,477
Nimeni on tri Jordan.
Tohtori Simon Jordan.
59
00:05:23,938 --> 00:05:25,439
Tulitte kai mittaamaan kalloni.
60
00:05:26,774 --> 00:05:28,150
Ei tulisi mieleenkään.
61
00:05:31,028 --> 00:05:34,114
Oletteko se amerikkalainen tohtori,
joka haettiin tekemään arviota?
62
00:05:35,240 --> 00:05:38,077
- Olen.
- Onko teillä laukussanne veitsiä?
63
00:05:38,160 --> 00:05:42,539
Ei. En ole tohtori tavanomaisessa
mielessä. En leikkaile mitään.
64
00:05:43,248 --> 00:05:44,375
Pelkäätkö minua, Grace?
65
00:05:45,751 --> 00:05:47,294
Liian varhaista sanoa.
66
00:05:53,217 --> 00:05:54,217
Tämä on sinulle.
67
00:06:02,726 --> 00:06:03,852
En ole mikään koira.
68
00:06:06,230 --> 00:06:08,857
Et, Grace. Huomaan kyllä sen.
69
00:06:13,529 --> 00:06:14,989
Mitä se tuo mieleen, Grace?
70
00:06:16,281 --> 00:06:17,992
Ulkomaailman tuoksun.
71
00:06:19,576 --> 00:06:20,703
Kerrotko, mikä se on?
72
00:06:23,372 --> 00:06:25,541
- Omena.
- Mistä omena sinua muistuttaa?
73
00:06:28,085 --> 00:06:29,461
Kenet me naimme?
74
00:06:35,217 --> 00:06:36,927
Olen pahoillani. En ymmärrä teitä.
75
00:06:37,011 --> 00:06:38,637
Varmaankin tarpeeksi hyvin.
76
00:06:39,471 --> 00:06:40,471
Omenapiirakasta.
77
00:06:41,724 --> 00:06:44,268
- Niin, onhan se syötävää.
- Kannattaisi syödä, hyvä herra.
78
00:06:44,351 --> 00:06:45,602
Siksi omena on olemassa.
79
00:06:47,104 --> 00:06:49,440
Onko mitään tietynlaisia omenoita,
joita ei tulisi syödä?
80
00:06:51,275 --> 00:06:53,110
Mätiä kaiketi.
81
00:06:54,820 --> 00:06:55,820
Oletteko saarnamies?
82
00:06:57,823 --> 00:06:59,742
En minä ole saarnamies.
83
00:06:59,825 --> 00:07:02,870
Olen tohtori, jonka tehtäväkenttä
on mieli, ei ruumis.
84
00:07:03,620 --> 00:07:05,873
Mielen ja aivojen sairaudet,
myös hermoston.
85
00:07:08,625 --> 00:07:09,625
Ei.
86
00:07:11,086 --> 00:07:12,546
Minä en mielisairaalaan palaa.
87
00:07:13,797 --> 00:07:14,882
Kehoni ei kestäisi sitä.
88
00:07:17,926 --> 00:07:19,762
He ottivat vapauksia.
89
00:07:21,680 --> 00:07:23,057
Siellä ei kuunnella järjen ääntä.
90
00:07:26,894 --> 00:07:29,938
Siksi täällä olenkin.
Kuullakseni järjen ääntä.
91
00:07:33,317 --> 00:07:35,819
Mutta kuunnellakseni
sinun on puhuttava minulle.
92
00:07:35,903 --> 00:07:36,945
Ette uskoisi minua.
93
00:07:37,488 --> 00:07:41,033
Kaikki on päätetty ennalta,
eikä mikään sanomani muuta mitään.
94
00:07:41,116 --> 00:07:43,911
Kysykää lakimiehiltä,
tuomareilta ja lehtimiehiltä.
95
00:07:43,994 --> 00:07:46,330
He tuntuvat tuntevan tarinani
paremmin kuin minä itse. -
96
00:07:48,040 --> 00:07:50,477
- uistikuvani siitä kaikesta
ovat joka tapauksessa kadonneet.
97
00:07:50,501 --> 00:07:51,877
Kai he sen teille kertoivat.
98
00:07:53,921 --> 00:07:55,798
Haluaisin auttaa sinua, Grace.
99
00:07:56,673 --> 00:07:58,675
Jos haluat yrittää puhua,
minä yritän kuunnella.
100
00:07:58,759 --> 00:08:02,304
Kiinnostukseni on puhtaasti tieteellistä.
Emme keskity pelkästään murhiin.
101
00:08:03,639 --> 00:08:06,016
- Ehkä kerron teille valheita.
- Ehkä niin.
102
00:08:06,100 --> 00:08:10,062
Ehkä valehtelette tahattomasti,
ehkä tarkoituksella.
103
00:08:10,145 --> 00:08:13,023
- Ehkä olette valehtelija.
- Eräät väittävät minun olevan.
104
00:08:15,150 --> 00:08:17,361
Siihen riskiin on varauduttava.
105
00:08:18,695 --> 00:08:20,375
Viedäänkö minut
takaisin hullujenhuoneelle?
106
00:08:25,452 --> 00:08:28,330
Vai pidetäänkö minut eristyksissä
vedellä ja leivällä?
107
00:08:30,082 --> 00:08:33,627
Lupaan, että niin kauan
kuin puhut minulle, -
108
00:08:33,710 --> 00:08:35,921
- etkä käy väkivaltaiseksi,
pysyt nykyisissä oloissasi.
109
00:08:36,880 --> 00:08:38,424
Kuvernööri lupasi niin.
110
00:08:49,560 --> 00:08:50,644
No, huomiseen.
111
00:09:19,131 --> 00:09:21,967
Tarkoititte hyvän ja pahan tiedon puun
omenaa, tohtori Jordan.
112
00:09:22,676 --> 00:09:25,429
Hyvä ja paha. Lapsikin sen arvaisi.
113
00:09:30,642 --> 00:09:33,729
Ajattelin, että hän haluaa palata kotiin
sanoen itselleen:
114
00:09:34,438 --> 00:09:38,859
"Sain sormeeni tikun, mutta en tee
tikusta asiaa. Olenpa hyvä poika."
115
00:09:39,443 --> 00:09:41,153
Mutta minä en ole kenenkään tikku.
116
00:09:41,236 --> 00:09:44,698
Olet sitten tohtorin huora, Grace Marks.
117
00:09:45,115 --> 00:09:45,949
Tohtorin huora.
118
00:09:46,033 --> 00:09:47,159
Hiljaa!
119
00:10:05,761 --> 00:10:08,263
Mitä panitte merkille tänään
tutkiessanne Gracea?
120
00:10:08,347 --> 00:10:12,559
Lähden siitä, että kyselen potilaan
alitajuisista unista ja muistoista.
121
00:10:13,101 --> 00:10:16,897
On tärkeää luoda luottamus,
eikä sitä saavuteta yhdellä istunnolla.
122
00:10:18,440 --> 00:10:24,446
Meitä on monta, varsinkin komiteassa,
jotka haluavat armahtaa Grace Marksin.
123
00:10:25,113 --> 00:10:29,201
Me toivomme Gracen
mahdollisimman pikaista vapautusta.
124
00:10:29,284 --> 00:10:32,788
Hän on virunut vankilassa
aivan liian kauan - -
125
00:10:32,871 --> 00:10:35,711
- niinkin nuoreksi ja haavoittuvaiseksi,
kuin hän oli tuomionsa aikaan.
126
00:10:35,791 --> 00:10:38,669
Milloin komiteamme
voi odottaa lausuntoanne?
127
00:10:42,172 --> 00:10:45,259
Minulla on kysyttävää
itse oikeudenkäynnistä.
128
00:10:47,302 --> 00:10:50,889
Menin kaivolle ja kääntyessäni katsomaan
näin McDermottin - -
129
00:10:50,973 --> 00:10:53,267
- kiskovan Nancya pihan poikki pääkeittiöön.
130
00:10:53,350 --> 00:10:58,230
Grace sanoi, ettei pidätyksensä
aikaan tiennyt, missä Nancy oli.
131
00:10:58,647 --> 00:11:01,441
- Mutta oikeudenkäynnissä...
- Hän sanoi, että se on paras hoitaa nyt.
132
00:11:01,900 --> 00:11:04,611
"Tule avaamaan lattialuukku,
niin heitän hänet kellariin."
133
00:11:04,695 --> 00:11:07,572
Hän väitti nähneensä McDermottin
raahaavan Nancya tukasta - -
134
00:11:07,656 --> 00:11:09,016
- ja sysäävän hänet portaat alas.
135
00:11:11,368 --> 00:11:13,912
Niinkö? En minä muista.
136
00:11:14,454 --> 00:11:17,457
Hän sanoi olleensa pahoillaan
Nancyn kuolemasta.
137
00:11:17,541 --> 00:11:20,043
- Niin voi sanoa kuka tahansa.
- Niinpä kai.
138
00:11:21,878 --> 00:11:26,216
Meillä on myös McDermottin lausunto
ennen hänen hirttämistään.
139
00:11:32,097 --> 00:11:35,976
Hän väitti Gracen kuristaneen Nancyn
omalla huivillaan.
140
00:11:36,852 --> 00:11:39,646
Mies oli siihen mennessä kertonut
jo monta eri versiota - -
141
00:11:39,730 --> 00:11:42,024
- ja oli kaikin puolin paatunut valehtelija.
142
00:11:42,107 --> 00:11:46,194
Grace Marks sai minut tähän. Hän on huora!
143
00:11:46,820 --> 00:11:48,113
Murhaaja!
144
00:11:48,780 --> 00:11:50,800
- Ruveta paholaisen asianajajaksi...
- Hirttäkää hänet!
145
00:11:50,824 --> 00:11:55,996
...vaikka mies tiedetään valehtelijaksi.
Ei hän silti aina välttämättä valehtele.
146
00:12:00,417 --> 00:12:01,877
Haittaako tällainen kysely teitä?
147
00:12:03,420 --> 00:12:04,671
Ei lainkaan, tri Jordan.
148
00:12:04,755 --> 00:12:09,301
Mutta toivomme teidän kirjoittavan
Grace Marksia puoltavan arvion.
149
00:12:09,384 --> 00:12:11,178
Sen takia teidät tänne kutsuimme.
150
00:12:12,929 --> 00:12:16,141
- Ymmärrän sen.
- Milloin lausuntonne lienee valmis?
151
00:12:19,394 --> 00:12:21,938
Auttaisi asiaa,
mikäli voisin tavata Gracen - -
152
00:12:22,022 --> 00:12:23,942
- hieman luottamusta
herättävämmissä puitteissa.
153
00:12:24,691 --> 00:12:28,111
Sanoitte hänen hoitaneen
kuritushuoneen johtajan taloustöitä.
154
00:12:28,737 --> 00:12:30,113
Miten tähän päädyttiin?
155
00:12:30,197 --> 00:12:32,366
Hän käyttäytyi
vankilassa esimerkillisesti - -
156
00:12:32,449 --> 00:12:35,827
- ja niin johtajan vaimo salli hänen
viettää päivänsä siellä.
157
00:12:36,244 --> 00:12:40,290
Mutta hiljattain hän sai perhettä
kauhistuttaneen kohtauksen.
158
00:12:52,636 --> 00:12:55,972
Olisiko heidät mahdollista
taivutella sallimaan paluu?
159
00:12:56,848 --> 00:12:59,142
- Voisin tavata häntä siellä.
- Voin yrittää.
160
00:12:59,226 --> 00:13:04,022
Rouva pitää Gracesta,
ja epäilemättä myös -
161
00:13:04,106 --> 00:13:08,360
Gracen herättämästä uteliaisuudesta
spiritistisessä piirissään.
162
00:13:08,443 --> 00:13:10,779
Tunnen jonkin lähestyvän.
163
00:13:11,780 --> 00:13:13,949
Me odotamme sinua, rakas poika William.
164
00:13:14,032 --> 00:13:16,201
Tapaan siis Gracen huomenna
johtajan talossa?
165
00:13:16,660 --> 00:13:20,622
Voin varmasti järjestää sen.
Viihdyttekö majoituksessanne?
166
00:13:20,705 --> 00:13:23,625
Erittäin hyvin.
Kiitos vaivannäöstänne, pastori.
167
00:13:23,708 --> 00:13:27,754
Se on varmasti vaivan arvoista. Huomiseen.
168
00:13:29,172 --> 00:13:32,801
- Rouva Humphrey.
- Hyvää iltaa. Laitoin teille teetä.
169
00:13:32,884 --> 00:13:34,261
Oikein ystävällistä.
170
00:13:35,262 --> 00:13:37,514
- Hyvää yötä, tri Jordan.
- Hyvää yötä, pastori.
171
00:13:48,079 --> 00:13:53,043
Jaaha, Grace. Sinulla on uusi
liehittelijä, ihan tohtorismies.
172
00:13:53,126 --> 00:13:56,796
Paras pitää sinua silmällä, muuten
hän pian kellii edessäsi selällään.
173
00:13:56,880 --> 00:14:00,425
Kellii kellarissa saappaat riisuttuina
ja luoti sydämessään.
174
00:14:02,135 --> 00:14:04,416
Jos todella ajattelette noin,
olisi paras varoa kieltänne.
175
00:14:04,804 --> 00:14:07,348
Muuten vien ne jonain
kauniina yönä suustanne.
176
00:14:07,891 --> 00:14:11,144
Enkä tarvitse veistä.
Tartun vain hampaillani ja vedän irti.
177
00:14:12,604 --> 00:14:15,231
Kiitos, että pidätte likaiset
vartijannäppinne erossa minusta.
178
00:14:15,315 --> 00:14:18,443
Eräät nauttivat toisen
kuolevaisen kurjuudesta, tohtori.
179
00:14:20,111 --> 00:14:23,656
Varsinkin, jos tämä kanssakuolevainen
on tehnyt vakavan synnin.
180
00:14:23,740 --> 00:14:24,908
Se terästää nautintoa.
181
00:14:24,991 --> 00:14:27,202
Eloisa kuin kukonpoika,
jonka niskat on väännetty nurin.
182
00:14:27,285 --> 00:14:30,038
Mutta kukapa meistä ei olisi
Raamatun sääntöjä rikkonut?
183
00:14:31,498 --> 00:14:34,834
Sietäisin hävetä, kun niin kovasti
iloitsen toisten kärsimyksestä.
184
00:14:59,526 --> 00:15:01,111
Minun on vaikea alkaa puhua.
185
00:15:02,237 --> 00:15:06,241
En ole juuri puhunut 15 vuoteen.
En tiedä, mitä haluatte minun sanovan.
186
00:15:06,324 --> 00:15:10,286
Minua kiinnostaa lähinnä se,
mitä itse haluat sanoa.
187
00:15:13,039 --> 00:15:17,669
Ei minulla ole sellaisia haluja.
Minun asiani ei ole sanoa mitään.
188
00:15:20,088 --> 00:15:21,448
Kerro tilkkutäkistä, jota ompelet.
189
00:15:24,259 --> 00:15:27,595
Se on johtajan tyttärelle Lydialle.
Uudisraivaajan tilkkutäkki.
190
00:15:29,139 --> 00:15:31,575
Sellainen pitäisi olla jokaisella
nuorella naisella ennen avioliittoa.
191
00:15:31,599 --> 00:15:32,599
Se symboloi kotia.
192
00:15:33,059 --> 00:15:36,062
Ja keskellä on aina punainen neliö,
joka tarkoittaa tulisijaa.
193
00:15:36,521 --> 00:15:38,940
Tämä on ihan arkinen,
ei niin hieno kuin kapiotäkki.
194
00:15:39,023 --> 00:15:40,066
Mitä kapiotäkki on?
195
00:15:42,402 --> 00:15:43,570
Ystäväni mukaan - -
196
00:15:44,195 --> 00:15:47,407
- naisen pitäisi tehdä kolme
täkkiä ennen naimisiinmenoa:
197
00:15:48,283 --> 00:15:52,328
Paratiisin puu, Kukkakimppu
ja Pandoran lipas.
198
00:15:53,163 --> 00:15:57,000
Kotiapulaisena ollessani ripustin
ne välillä kuivumaan vierekkäin.
199
00:15:57,083 --> 00:16:00,503
Ne näyttivät armeijan sotalipuilta.
200
00:16:00,587 --> 00:16:02,505
Mitä muuta se tuo mieleesi, Grace?
201
00:16:03,548 --> 00:16:05,008
Sittemmin olen miettinyt, -
202
00:16:06,092 --> 00:16:10,221
- miksi naiset ovat halunneet ommella
moisia lippuja päiväpeitteiksi.
203
00:16:10,930 --> 00:16:13,183
Ne saavat kaiken huomion
kiinnittymään sänkyyn.
204
00:16:14,476 --> 00:16:17,979
Sitten ajattelin, että se on varoitus.
205
00:16:25,445 --> 00:16:27,947
Sänkyähän voisi pitää rauhan tyyssijana.
206
00:16:28,615 --> 00:16:30,909
Teille se merkitsee ehkä lepoa
ja hyviä yöunia.
207
00:16:31,367 --> 00:16:32,994
Mutta näin ei ole kaikkien kohdalla.
208
00:16:33,077 --> 00:16:35,371
Sängyssä voi tapahtua
monia vaarallisia asioita.
209
00:16:36,080 --> 00:16:39,042
Sängyssä me synnymme,
se on elämän ensimmäinen vaara.
210
00:16:39,792 --> 00:16:41,832
Sängyssä naiset synnyttävät,
usein viimeistä kertaa.
211
00:16:42,629 --> 00:16:45,131
Ja sängyssä tapahtuu
se miehen ja naisen välinen, -
212
00:16:45,215 --> 00:16:48,051
- jota en teille nimeltä mainitse,
mutta jonka varmaan tunnette.
213
00:16:49,052 --> 00:16:52,514
Jotkut sanovat sitä rakkaudeksi,
toiset epätoivoksi.
214
00:16:53,306 --> 00:16:55,517
Tai pelkäksi alennustilaksi,
joka on pakko kärsiä.
215
00:16:57,852 --> 00:17:01,481
Mutta sängyssähän me nukumme
ja näemme unia.
216
00:17:02,774 --> 00:17:04,484
Ja usein myös kuolemme.
217
00:17:09,364 --> 00:17:12,700
Mutta en minä näitä tilkkutäkkejä
miettinyt ennen vankilaa.
218
00:17:13,826 --> 00:17:16,706
Siellä on paljon aikaa ajatella,
eikä ketään, kelle kertoa ajatuksistaan.
219
00:17:18,039 --> 00:17:19,916
Niinpä sitä kertoo itselleen.
220
00:17:19,999 --> 00:17:23,127
Grace, pidät siis sänkyä
vaarallisena paikkana?
221
00:17:27,131 --> 00:17:29,801
- Pidättekö minua pilkkananne?
- En.
222
00:17:31,469 --> 00:17:34,556
En minä tietenkään pidä sitä vaarallisena
aina siihen käydessäni.
223
00:17:35,306 --> 00:17:36,906
Vain noissa mainitsemissani tapauksissa.
224
00:17:38,935 --> 00:17:42,105
Olenko loukannut sinua jotenkin?
Ei ollut tarkoitus.
225
00:17:43,898 --> 00:17:47,902
Siinä tapauksessa luotan teihin,
ja toivon sen olevan vastavuoroista.
226
00:17:51,072 --> 00:17:52,072
Toki.
227
00:17:53,866 --> 00:17:54,993
Sanoisitko, mikä tämä on?
228
00:17:57,495 --> 00:17:59,289
- Punajuuri.
- Tuoko se mieleesi jotain?
229
00:18:07,630 --> 00:18:09,173
Sunnuntaipaistin, kai.
230
00:18:09,799 --> 00:18:12,468
On aina parempi kuoria ne
vasta uunikypsinä, ei raakoina.
231
00:18:13,344 --> 00:18:14,804
Sitä sotkua on vaikea siivota.
232
00:18:14,887 --> 00:18:16,887
Keitetyt punajuuret
eivät maistu ollenkaan samalta.
233
00:18:16,931 --> 00:18:19,058
Sitä sotkua on hyvin vaikea siivota.
234
00:18:32,447 --> 00:18:35,950
Jos tekisit tilkkutäkin itsellesi,
millaisen kuvion valitsisit?
235
00:18:39,203 --> 00:18:40,203
Enpä tiedä.
236
00:18:40,830 --> 00:18:44,334
Ehkä Jobin kyyneleet tai Paratiisin puun.
237
00:18:44,417 --> 00:18:48,338
Tai Vanhanpiian palapelin.
Koska olenhan sentään vanhapiika.
238
00:18:49,088 --> 00:18:50,798
Yhtä palapeliä koko elämä.
239
00:18:57,305 --> 00:19:00,016
Kai olet miettinyt
itsellesi mieluisaa kuviota - -
240
00:19:00,099 --> 00:19:02,602
- tehtyäsi niin monet vuodet
tilkkutäkkejä toisille.
241
00:19:02,685 --> 00:19:06,439
Toiveita ei kannata kertoa ääneen.
Silloin ne eivät toteudu.
242
00:19:07,065 --> 00:19:09,859
Kannattaa varoa haluamasta juuri mitään,
siitä saatetaan rangaista.
243
00:19:09,942 --> 00:19:12,236
- Niin kävi Mary Whitneylle.
- Kuka on Mary Whitney?
244
00:19:12,779 --> 00:19:14,614
- Ystävä.
- Mistä tunsit hänet?
245
00:19:16,366 --> 00:19:18,576
Siitä on jo kauan.
Ei sillä niin väliä ole.
246
00:19:18,660 --> 00:19:20,203
Grace, puhu minulle avoimesti.
247
00:19:20,286 --> 00:19:22,246
Ei minulla ole syytä olla avoin.
248
00:19:23,414 --> 00:19:28,002
Hieno rouva voi salailla asioita maineensa
takia, minua sellainen ei enää kosketa.
249
00:19:28,711 --> 00:19:31,964
Voin sanoa mitä vain. Tai jos en halua,
ei tarvitse sanoa mitään.
250
00:19:34,008 --> 00:19:36,135
Et taida piitata suosituksistani, Grace?
251
00:19:36,219 --> 00:19:40,014
Minut on jo tuomittu.
Samantekevää, mitä ajattelette.
252
00:19:40,098 --> 00:19:41,265
Tuomittiinko sinut oikein?
253
00:19:41,349 --> 00:19:45,561
Oikein tai väärin, sama se.
Ihmiset haluavat syyllisen.
254
00:19:46,479 --> 00:19:49,607
On tapahtunut rikos,
sen tekijä halutaan selville.
255
00:19:49,691 --> 00:19:51,771
- Olet siis luopunut toivosta?
- Mitä pitäisi toivoa?
256
00:19:54,362 --> 00:19:57,156
Vaikkapa vapauttamista.
257
00:19:58,700 --> 00:20:02,286
Miksi minä sellaista haluaisin.
Murhaajatar ei ole ihan kuka tahansa.
258
00:20:03,246 --> 00:20:04,966
Säästän toivoni
pienempien asioiden varalle.
259
00:20:05,415 --> 00:20:07,792
Jos vaikka saisin tämän aamuista
paremman aamiaisen.
260
00:20:09,377 --> 00:20:11,658
He sanoivat silloin, että
minusta tehdään esimerkkitapaus.
261
00:20:12,130 --> 00:20:15,425
Siitä kuolemanrangaistus,
ja muutos elinkautiseksi.
262
00:20:15,508 --> 00:20:18,678
Mutta mitä tuo esimerkkitapaus
tekee tuomion jälkeen?
263
00:20:18,761 --> 00:20:22,724
Kuinka vietät loppuaikasi?
Tunnetko kokeneesi vääryyttä?
264
00:20:25,852 --> 00:20:27,019
En tiedä, mitä tarkoitatte.
265
00:20:32,483 --> 00:20:34,523
Pyyhitään siis ongelmat
pöydän alle vaikka kissalla.
266
00:20:35,778 --> 00:20:37,655
Omituinen sanavalinta. En ole kissa.
267
00:20:37,739 --> 00:20:40,241
- Muistan sen. Et myöskään koira.
- Pyydän anteeksi.
268
00:20:41,117 --> 00:20:43,035
- Aloitetaanpa alusta.
- Minkä alusta?
269
00:20:43,119 --> 00:20:46,038
- Elämäsi alusta.
- Minä synnyin, kuin kuka tahansa.
270
00:20:47,290 --> 00:20:51,002
Minulla on tässä tunnustuksesi.
Luen sinulle lausuntosi.
271
00:20:51,085 --> 00:20:52,462
Se ei ole aito tunnustus.
272
00:20:53,129 --> 00:20:56,466
Lakimiehet käskivät sanoa niin.
Ja lisäksi lehtien luoma paine.
273
00:20:57,550 --> 00:20:59,177
Ensi kertaa lehtimiehen nähdessäni - -
274
00:20:59,260 --> 00:21:01,405
- ajattelin mahtaako äitiparka tietää,
missä poika liikkuu.
275
00:21:01,429 --> 00:21:03,699
Eivät tunnistaisi totuutta
vaikka se törmäisi päin naamaa.
276
00:21:03,723 --> 00:21:05,099
Kuka on Mary Whitney?
277
00:21:05,558 --> 00:21:08,811
Se on kirjoitettu muotokuvasi
ja tunnustuksesi alle.
278
00:21:09,270 --> 00:21:11,272
"Grace Marks, alias Mary Whitney."
279
00:21:12,607 --> 00:21:14,901
- Se ei ole kovinkaan näköinen.
- Entä Mary Whitney?
280
00:21:14,984 --> 00:21:17,612
Mainitsin nimen lennosta,
kun McDermott alkoi syyttää minua.
281
00:21:17,695 --> 00:21:19,822
Keksit nimen ihan päästäsi?
282
00:21:21,783 --> 00:21:25,077
En suinkaan. Mary Whitney
oli aikoinaan hyvä ystäväni.
283
00:21:26,120 --> 00:21:29,081
Hän oli jo kuollut, enkä siksi uskonut
hänen pahastuvan nimen käytöstä.
284
00:21:29,582 --> 00:21:31,459
Hän lainasi välillä minulle
vaatteitaankin.
285
00:21:33,127 --> 00:21:34,647
Aina hyvin ystävällinen minua kohtaan.
286
00:21:35,963 --> 00:21:38,132
Ilman häntä tarinani
olisi kokonaan toinen.
287
00:21:38,216 --> 00:21:39,759
Kertoisitko tarinasi, Grace?
288
00:21:39,842 --> 00:21:43,429
Tunnustus ei sanojesi mukaan
kerro oikeaa tarinaa. Kertoisitko?
289
00:21:43,513 --> 00:21:46,057
- Minkä osuuden siitä?
- Ihan alusta.
290
00:21:57,276 --> 00:21:59,779
Tunnustukseni alku pitää kyllä paikkansa.
291
00:22:00,905 --> 00:22:03,032
Olen kyllä kotoisin Pohjois-Irlannista.
292
00:22:03,991 --> 00:22:06,160
Vaikka olikin mielestäni vääryys,
että he kirjasivat:
293
00:22:06,244 --> 00:22:08,871
"molempien syytettyjen olevan
kertomansa mukaan Irlannista."
294
00:22:09,372 --> 00:22:13,167
Se kuulosti rikokselta,
vaikka syntyperän ei pitäisi olla rikos.
295
00:22:13,251 --> 00:22:15,253
Vaikka on minua sen mukaan usein kohdeltu.
296
00:22:17,213 --> 00:22:20,383
Mutta sukuni oli protestantteja,
ja sehän muuttaa asioita.
297
00:22:23,386 --> 00:22:24,762
Lähdimme Irlannista äkkipäätä.
298
00:22:26,264 --> 00:22:30,601
Isäni oli englantilainen,
ja Irlannissa asuessaan hän päätyi - -
299
00:22:30,685 --> 00:22:32,365
- huonomaineisten protestanttien seuraan.
300
00:22:32,562 --> 00:22:34,730
Erään protestanttimiehen talo poltettiin, -
301
00:22:34,814 --> 00:22:36,607
- koska hän oli puolustanut katolilaisia...
302
00:22:36,691 --> 00:22:38,150
Ylös vain. Vauhtia, pojat.
303
00:22:38,234 --> 00:22:40,278
...ja toinen löydettiin
pää murskana.
304
00:22:41,696 --> 00:22:42,822
Lähdimme kiireellä.
305
00:22:42,905 --> 00:22:45,825
Miksi Jumala antoi taakakseni tuollaisia
varastelevia irlantilaisroistoja?
306
00:22:46,701 --> 00:22:48,381
Maailma ei kaipaa enempää teidänlaisianne.
307
00:22:48,619 --> 00:22:51,163
Teidät olisi pitänyt hukuttaa
kuin kissanpoikaset.
308
00:22:54,333 --> 00:22:55,333
Typerä nainen!
309
00:22:58,004 --> 00:22:59,004
Michael, Claire.
310
00:23:05,052 --> 00:23:06,053
Nosta se.
311
00:23:13,686 --> 00:23:15,187
Voin tunnustaa ajatelleeni ilkeästi.
312
00:23:16,647 --> 00:23:19,108
Kun olin saanut kaikki
lapset koolle, ajattelin, -
313
00:23:20,026 --> 00:23:22,069
- että saattaisin työntää
pari heistä yli laidan.
314
00:23:23,279 --> 00:23:26,282
Ei olisi niin monta suuta ruokittavana
tai vaatteita pestävänä.
315
00:23:28,701 --> 00:23:31,329
Voisin ehkä säästää heidät elämältä
tämän miehen kanssa.
316
00:23:33,998 --> 00:23:36,667
Mutta se oli vain ajatus,
varmaan paholaisen tuotosta.
317
00:23:37,752 --> 00:23:42,173
Tai pikemminkin isäni, koska siinä iässä
yritin vielä miellyttää häntä.
318
00:23:59,148 --> 00:24:00,868
Kolme korppia rinnakkain
merkitsee kuolemaa.
319
00:24:02,568 --> 00:24:04,820
En astu enää jalallani maihin.
320
00:24:06,364 --> 00:24:07,657
Miksi sanot noin, äiti?
321
00:24:10,159 --> 00:24:11,535
Tunnen sen luissani.
322
00:24:14,288 --> 00:24:15,373
Ja niin siinä kävi.
323
00:24:35,476 --> 00:24:38,104
Isäni vietti suuren osan matkasta
viinasta sammuneena.
324
00:24:39,271 --> 00:24:42,191
Myrskyjen ja meritaudin koetellessa
häntä ei liiemmin näkynyt.
325
00:24:42,692 --> 00:24:46,278
Mikä oli hyvä niin.
Piinaa riitti ilman häntäkin.
326
00:25:23,691 --> 00:25:25,401
Ajattelin Joonaa valaan vatsassa.
327
00:25:26,652 --> 00:25:28,946
Hänen piti sentään kestää sitä
vain kolme päivää.
328
00:25:29,029 --> 00:25:30,709
Meillä oli vielä kahdeksan viikkoa edessä.
329
00:25:32,700 --> 00:25:34,618
Ja Joona oli vatsassa yksinänsä.
330
00:25:35,161 --> 00:25:37,455
Hänen ei tarvinnut kuunnella
muiden valitusta.
331
00:25:42,209 --> 00:25:44,211
Ei ollut tarkoitus järkyttää teitä.
332
00:25:45,463 --> 00:25:49,258
Laiva oli lopulta vain liikkeellä oleva
slummi vailla ginianniskelua.
333
00:25:50,092 --> 00:25:51,612
Laivat ovat kuulemma parempia nykyään.
334
00:25:52,595 --> 00:25:53,888
Avaisitteko ikkunan?
335
00:26:03,105 --> 00:26:05,649
"Tulkaa luokseni ja nähkää Herran työt."
336
00:26:10,070 --> 00:26:13,908
Hän muunsi meren kuivaksi maaksi,
ja ihmiset kävelivät vetten päällä.
337
00:26:13,991 --> 00:26:15,326
"Siellä me iloitsimme."
338
00:26:15,409 --> 00:26:17,870
Matkustajien joukossa oli sekä
katolisia että protestantteja.
339
00:26:17,953 --> 00:26:21,874
Terveinä he olisivat kiistelleet
ja tapelleet kuin viimeistä päivää.
340
00:26:21,957 --> 00:26:25,419
Merimatka lienee Herran muistutus,
että olemme kaikki lihaa, -
341
00:26:25,503 --> 00:26:26,837
- ja kaikki liha on heikkoa.
342
00:26:27,546 --> 00:26:29,840
Molempia ei voine vältellä.
343
00:26:32,468 --> 00:26:34,428
Merellä ei turhia riidellä.
344
00:26:41,644 --> 00:26:46,398
"Ja niin olet sinä meitä koetellut."
345
00:26:54,990 --> 00:26:56,534
Vatsani, Grace.
346
00:27:21,767 --> 00:27:24,061
Se ei ole koleraa,
mikä on helpotus kapteenille.
347
00:27:24,812 --> 00:27:25,980
Todennäköisesti kasvain.
348
00:27:27,231 --> 00:27:30,693
Leikkaus olisi tarpeen selvyyden
saamiseksi, mutta se tappaisi hänet.
349
00:27:31,318 --> 00:27:33,038
Viedäänkö hänet kannelle
raittiiseen ilmaan?
350
00:27:35,447 --> 00:27:37,658
Olisi virhe liikutella häntä.
351
00:27:39,076 --> 00:27:42,162
Minä ihan tukehdun
tähän tunkkaiseen ilmaan.
352
00:28:33,172 --> 00:28:34,172
Voi toista.
353
00:28:36,550 --> 00:28:37,550
Voi toista.
354
00:28:38,427 --> 00:28:40,930
Tässä on viinaa, lääkkeeksi.
355
00:28:45,684 --> 00:28:47,061
Sinun olisi hyvä itkeä, tyttöseni.
356
00:28:47,978 --> 00:28:51,857
Hän on nyt taivaassa siunattujen kanssa,
vaikka protestantti olikin.
357
00:28:53,734 --> 00:28:55,736
Emme avanneet ikkunaa
päästääksemme sielun ulos.
358
00:28:59,114 --> 00:29:02,076
Ehkä sitä ei lasketa äitiparkasi viaksi.
359
00:29:02,576 --> 00:29:04,536
Eihän täällä alakannella
voi niitä edes avata.
360
00:29:05,996 --> 00:29:07,581
En ole kuullutkaan moisesta tavasta.
361
00:29:20,524 --> 00:29:22,693
Suudelkaa äitiä hyvästiksi.
362
00:29:28,156 --> 00:29:32,786
"Näin laskemme ruumiin syvyyksiin,
missä se hajoaa."
363
00:29:32,870 --> 00:29:35,289
Ruumiin ylösnousemusta etsimään se jää, -
364
00:29:35,372 --> 00:29:38,625
- ja tulevaa maailmaa Herramme
Jeesuksen Kristuksen kautta.
365
00:29:39,501 --> 00:29:42,045
Hän on tuleva muuntamaan
surkean ruumiimme - -
366
00:29:42,129 --> 00:29:45,841
- oman säteilevän kehonsa kaltaiseksi.
Sillä niin Hän on säätänyt - -
367
00:29:46,425 --> 00:29:50,596
"- ja on siksi pystyvä vallitsemaan
kaikkea oman tahtonsa mukaan."
368
00:30:32,512 --> 00:30:33,639
Mieti.
369
00:30:33,722 --> 00:30:36,767
Teekannu hajoaa nyt,
kun tyrskyt ovat tyyntyneet.
370
00:30:37,935 --> 00:30:41,438
Tätini Pauline antoi sen meille
juuri ennen matkaa.
371
00:30:41,980 --> 00:30:44,232
Joku kai yritti varastaa sen,
siksi naru petti.
372
00:30:46,360 --> 00:30:50,697
Hän on ansassa, koska
emme voineet avata ikkunaa.
373
00:30:51,531 --> 00:30:53,575
Nyt hän on vankina täällä ikuiset ajat.
374
00:30:54,576 --> 00:30:57,913
Seilaa edestakaisin tällä
kammottavalla merellä.
375
00:31:05,545 --> 00:31:07,673
Ymmärrätte, mitä kaikkea
hullutusta voi tulla mieleen.
376
00:31:10,634 --> 00:31:12,970
Olin siihen aikaan vasta tyttönen,
tietämätön kaikesta.
377
00:31:13,470 --> 00:31:14,596
Jatkaisitko, Grace.
378
00:31:16,181 --> 00:31:17,581
Mitä tapahtui saavuttuanne perille?
379
00:31:47,254 --> 00:31:50,007
Saavuimme Torontoon,
ja siellä oli hyvinkin - -
380
00:31:50,090 --> 00:31:53,510
- kaikenlaista väkeä eri ihonväreineen.
381
00:31:53,593 --> 00:31:55,178
Se oli minulle aivan uutta.
382
00:31:55,262 --> 00:31:58,265
Eikä koskaan tiennyt, mitä kieltä kuulisi.
383
00:31:58,348 --> 00:32:00,350
Se oli kaiken kaikkiaan
kuin Baabelin torni.
384
00:32:37,471 --> 00:32:39,806
Aamiaista pöytään, senkin laiska noita.
385
00:32:40,640 --> 00:32:44,269
Pian kävi ikävän selväksi,
ettei isäni luonne parantuisi - -
386
00:32:44,352 --> 00:32:46,396
- ilman äitiä sitä tyynnyttelemässä.
387
00:32:47,314 --> 00:32:48,940
Mikä sinä kestää?
388
00:32:56,156 --> 00:32:57,491
Tyhmä, ruma huora!
389
00:33:29,564 --> 00:33:30,774
Anteeksi, Grace.
390
00:33:34,361 --> 00:33:35,654
En ollut oma itseni.
391
00:33:39,199 --> 00:33:40,742
En tiedä, mikä minuun meni.
392
00:34:43,138 --> 00:34:45,599
En halunnut joutua
sellaisen synnin valtaan, -
393
00:34:46,892 --> 00:34:51,438
- vaikka pelkäsinkin hehkuvan vihan
minut siihen lopulta ajavan.
394
00:35:12,620 --> 00:35:15,748
Sinun on aika tienata oma leipäsi
ja kantaa palkkasi kotiin.
395
00:35:16,749 --> 00:35:18,789
Syöt minut ulos talostani,
senkin kiittämätön lutka.
396
00:35:19,627 --> 00:35:21,962
Pyysin vuokraemäntää
hankkimaan sinulle työn.
397
00:35:22,046 --> 00:35:23,380
Kuka katsoo lasten perään?
398
00:35:23,464 --> 00:35:24,548
Katey.
399
00:35:25,799 --> 00:35:26,799
Katey?
400
00:35:27,259 --> 00:35:29,803
Niin. Ja nyt lähdet tienaamaan rahaa.
401
00:35:30,221 --> 00:35:32,681
Ennen kuin läimin sinua korville niin
että kuulo menee.
402
00:36:31,156 --> 00:36:32,700
Sanoin palaavani huolehtimaan heistä.
403
00:36:34,868 --> 00:36:36,203
Ja silloin tarkoitin sanojani.
404
00:36:39,456 --> 00:36:43,627
- Anteeksi, mutta minua hieman väsyttää.
- Ei ihme.
405
00:36:45,296 --> 00:36:46,672
Jatketaan taas huomenna.
406
00:36:49,216 --> 00:36:52,594
Voisitko ennen lähtöäni
kertoa lisää Mary Whitneystä?
407
00:36:52,678 --> 00:36:53,679
Mainitsit hänet.
408
00:36:55,014 --> 00:36:57,641
Se veisi tarinani onnellisempaan osuuteen.
409
00:36:59,101 --> 00:37:01,979
Ymmärrätte vielä, miksi käytin
juuri hänen nimeään.
410
00:37:06,066 --> 00:37:09,403
Vuokraemäntä takasi minulle työpaikan
hienossa torontolaisessa talossa.
411
00:37:11,697 --> 00:37:15,409
Olet kai Grace, uusi tyttö.
Minä olen Mary.
412
00:37:16,493 --> 00:37:19,663
Et saisi olla täällä.
Vien sinut palvelijoiden sisäänkäynnille.
413
00:37:22,374 --> 00:37:24,251
Matka taisi olla pitkä.
414
00:37:29,965 --> 00:37:32,343
Raatineuvos Parkinsonia et juurikaan näe.
415
00:37:32,885 --> 00:37:35,095
Mutta nähdessäsi saatat sokaistua.
416
00:37:35,179 --> 00:37:39,350
Hänellä riittää kultaista solmioneulaa,
nuuskarasiaa ja kellonvitjaa, -
417
00:37:39,433 --> 00:37:42,353
- niin, että niistä saisi
sulatettuna viisi kultakaulakorua.
418
00:37:42,936 --> 00:37:44,897
Vielä sopivin korvakoruin.
419
00:37:45,689 --> 00:37:48,359
Juustosämpylät tarjoillaan lämpiminä.
420
00:37:48,442 --> 00:37:52,071
Tämä huone kaipaa
vielä tarkempaa katselmusta.
421
00:37:53,072 --> 00:37:57,368
Ja varmistakaa, että lounaan jälkeen
on tarjolla neljä pulloa hyvää punaviiniä.
422
00:37:58,202 --> 00:37:59,995
Hän on rouva Parkinson.
423
00:38:02,206 --> 00:38:05,292
Hänen se raatimies pitäisi olla,
hänessä on enemmän miestä.
424
00:38:07,044 --> 00:38:08,170
Tämä on olohuone.
425
00:38:10,798 --> 00:38:12,174
Heillä on kaksi poikaa.
426
00:38:12,257 --> 00:38:16,887
Kumpikin opiskelee Yhdysvalloissa.
Parempi niin.
427
00:38:17,429 --> 00:38:20,391
Tässä on keittäjä Honey.
Tässä Grace Marks.
428
00:38:25,771 --> 00:38:28,357
Nyt näytän sinulle vuoteesi, eli omani.
429
00:38:35,864 --> 00:38:38,826
- Agnes, Effie. Tässä Grace Marks.
- Hei.
430
00:38:42,454 --> 00:38:43,872
Effie on aika surumielinen.
431
00:38:44,957 --> 00:38:48,001
Hänen sulhasensa karkotettiin
Australiaan kapinan tähden.
432
00:38:48,836 --> 00:38:49,962
Hän kuoli siellä.
433
00:38:50,045 --> 00:38:52,925
Effie yritti hirttää itsensä
essunnauhoihin, mutta ne eivät kestäneet, -
434
00:38:52,965 --> 00:38:56,343
- ja hänet löydettiin sekavassa tilassa.
Piti viedä hoitoon.
435
00:38:56,427 --> 00:38:57,427
Mikä kapina?
436
00:38:57,469 --> 00:39:00,889
Mikäkö kapina? Olet tosiaan vastasaapunut.
437
00:39:03,058 --> 00:39:05,495
Se oli maalaisaatelistoa vastaan.
He hallitsevat kaikkea - -
438
00:39:05,519 --> 00:39:07,563
- ja pitävät maat ja rahat itsellään.
439
00:39:07,646 --> 00:39:10,107
William Lyon Mackenzie
johti kapinaa, mutta se epäonnistui, -
440
00:39:10,190 --> 00:39:14,778
- ja niinpä hän pakeni naiseksi pukeutuneena
jään yli Yhdysvaltoihin.
441
00:39:14,862 --> 00:39:17,364
Hänet olisi voitu paljastaa useasti,
mutta eipä paljastettu, -
442
00:39:17,448 --> 00:39:20,242
- sillä hän oli hieno mies,
joka puolusti tavallisia talonpoikia.
443
00:39:20,909 --> 00:39:24,037
Paras olla puhumatta politiikasta.
Paitsi ystävien kesken.
444
00:39:24,872 --> 00:39:28,459
En tiedä politiikasta mitään,
joten en ottaisi sitä puheeksi.
445
00:39:31,044 --> 00:39:32,044
Oletko radikaali?
446
00:39:33,839 --> 00:39:37,634
Älä kerro Parkinsoneille.
He ovat kuulleet minusta toista.
447
00:39:38,927 --> 00:39:40,167
Mutta isäni menetti maatilansa.
448
00:39:40,721 --> 00:39:44,892
Hallituksen joukot polttivat talon, jonka
hän rakensi karhujen häätämisen lomassa.
449
00:39:45,893 --> 00:39:48,061
Ja kuoli piileskellessään
talvisissa metsissä.
450
00:39:49,229 --> 00:39:50,355
Äiti kuoli suruun.
451
00:39:51,356 --> 00:39:54,651
Mutta aikamme koittaa vielä,
me saamme hyvityksen.
452
00:39:56,778 --> 00:39:59,072
Hänen katseensa huokui varmuutta.
453
00:40:04,495 --> 00:40:07,498
Grace. Piilota palkkarahat ne saatuasi.
454
00:40:07,998 --> 00:40:11,627
- Ompelin patjaani pienen taskun.
- Palkkani menee suoraan isälleni.
455
00:40:12,127 --> 00:40:16,089
Etkö sanonut hänen olevan juoppo?
Et voi antaa hänelle palkkaasi.
456
00:40:16,173 --> 00:40:19,134
Mutta entä lapset? Kuinka he pärjäävät?
457
00:40:19,218 --> 00:40:21,345
Ei se veljiäsi ja siskojasi hyödytä.
458
00:40:21,428 --> 00:40:25,265
- Hän vain ryyppää rahat.
- Minä pelkään häntä.
459
00:40:27,601 --> 00:40:31,980
Hän ei pääse sinuun käsiksi täällä.
Ja jos yrittää, puhun tallimies Jimille.
460
00:40:32,064 --> 00:40:34,358
Hän on iso mies, jolla on ystäviä.
461
00:40:35,275 --> 00:40:38,237
Voit olla hyvin nuori
ja tietämätön kuin untuvikko.
462
00:40:39,655 --> 00:40:42,032
Mutta älysi voi silti loistaa,
Grace Marks.
463
00:40:42,991 --> 00:40:46,578
Tietämättömän ja typerän ero on,
että tietämätön voi oppia.
464
00:40:48,038 --> 00:40:49,998
Me tulemme vielä hyvin toimeen.
465
00:40:51,750 --> 00:40:54,545
Huomenna pyydän Honeyta
antamaan sinulle ennakkoa, -
466
00:40:54,628 --> 00:40:56,838
- jotta saamme sinulle kunnon asun.
467
00:41:17,943 --> 00:41:20,028
Anteeksi häiriö, tohtori Jordan.
468
00:41:20,112 --> 00:41:21,792
Halusin kysyä, voinko tuoda teille jotain.
469
00:41:21,822 --> 00:41:24,199
Ei tässä mitään, kiitos.
Meillä oli tässä kesken...
470
00:41:31,790 --> 00:41:34,251
Anteeksi, tohtori. Eikö tämä jo riitä?
471
00:41:36,420 --> 00:41:39,715
Kyllä, totta kai.
Olihan tässä yhdelle päivälle.
472
00:41:41,133 --> 00:41:42,301
Jatketaanko taas huomenna?
473
00:42:01,987 --> 00:42:06,617
Menin kaivolle, ja kääntyessäni näin
McDermottin kiskovan Nancya pihalla - -
474
00:42:06,700 --> 00:42:09,453
- apukeittiöstä pääkeittiöön.
475
00:42:09,536 --> 00:42:11,288
Tämä oli noin seitsemän aikaan.
476
00:42:11,872 --> 00:42:14,374
Sanoin McDermottille, etten
olisi uskonut hänen tekevän sitä.
477
00:42:15,459 --> 00:42:18,128
Hän sanoi, että oli parempi
hoitaa se alta pois.
478
00:42:18,211 --> 00:42:22,049
Oikeussalissa ja mielisairaalassa,
jokainen suustani päässyt sana - -
479
00:42:22,132 --> 00:42:24,968
- oli kuin poltettu paperiin,
jolle he kirjoittivat.
480
00:42:25,052 --> 00:42:28,764
Hän käski avata lattialuukun,
jotta voisi heittää ruumiin kellariin.
481
00:42:28,847 --> 00:42:32,059
Ja heti jotain sanottuani tiesin,
etten voisi koskaan perua sanojani.
482
00:42:32,684 --> 00:42:34,061
Mutta ne olivat vääriä sanoja...
483
00:42:34,144 --> 00:42:38,023
Annoin hänelle valkoisen rievun
ja seurasin häntä luukulle.
484
00:42:38,106 --> 00:42:39,946
...koska kaikkea
sanomaani vääristeltäisiin, -
485
00:42:42,527 --> 00:42:44,404
- vaikka se olisi täyttä totta.
486
00:42:49,326 --> 00:42:52,287
Mutta nyt minusta tuntuu,
että kaikki sanomani on oikein.
487
00:42:52,371 --> 00:42:55,248
Kun vain sanon jotain, mitä tahansa, -
488
00:42:55,957 --> 00:42:57,677
- sinä hymyilet ja kirjoitat sen muistiin.
489
00:42:59,419 --> 00:43:02,297
Tuntuu kuin piirtäisit muotokuvaani.
490
00:43:03,215 --> 00:43:06,802
Piirtäisit vanhanaikaisella sulkakynällä.
491
00:43:07,803 --> 00:43:11,181
Kuin sadat perhoset olisivat
laskeutuneet kasvoilleni - -
492
00:43:11,264 --> 00:43:13,600
- availlen pehmeästi siipiään.
493
00:43:16,853 --> 00:43:19,064
Mutta tuon tunteen alla on toinen.
494
00:43:20,190 --> 00:43:23,151
Kuin olisin täysin hereillä ja varuillani.
495
00:43:28,907 --> 00:43:31,618
Kuin joutuisi yllättäen herätetyksi
keskellä yötä - -
496
00:43:31,702 --> 00:43:35,080
- jonkun käsi suun päällä.
Nouset istumaan sydän tykyttäen, -
497
00:43:35,872 --> 00:43:37,165
- eikä ketään olekaan paikalla.
498
00:43:46,550 --> 00:43:48,969
Ja tämän tunteen alla on vielä yksi tunne.
499
00:43:51,638 --> 00:43:53,390
Kuin minut revittäisiin auki.
500
00:43:54,558 --> 00:43:57,394
Ei niin kuin ruumis revitään rikki.
501
00:43:58,729 --> 00:44:00,397
Enemmän kuin persikka.
502
00:44:00,480 --> 00:44:05,485
Ei edes rikki revitty, vaan oman
kypsyytensä myötä hajoava.
503
00:44:06,319 --> 00:44:09,239
Ja persikan sisällä on kivi.
504
00:44:19,833 --> 00:44:23,545
Suomennos: Sami Siitojoki