1 00:00:00,948 --> 00:00:03,868 En trenger ikke være et kammer for å være hjemsøkt 2 00:00:03,951 --> 00:00:05,870 En trenger ikke være et hus 3 00:00:05,953 --> 00:00:09,457 Hjernen har korridorer - de overskrider alt det jordiske - 4 00:00:10,207 --> 00:00:13,377 Oss selv bak oss selv, skjult burde skremme mest 5 00:00:13,461 --> 00:00:16,339 Morderen i vår bolig er den minste fare 6 00:00:16,422 --> 00:00:17,798 - Emily Dickinson 7 00:00:24,972 --> 00:00:27,892 Jeg tenker på alt som er blitt skrevet om meg. 8 00:00:28,392 --> 00:00:30,770 At jeg er en umenneskelig hunndemon. 9 00:00:31,562 --> 00:00:33,606 At jeg er en kjeltrings uskyldige offer, - 10 00:00:33,689 --> 00:00:36,817 - tvunget mot min vilje mens jeg fryktet for mitt liv. 11 00:00:37,777 --> 00:00:42,531 At jeg var for uvitende til å vite bedre, og at å henge meg ville vært justismord. 12 00:00:43,324 --> 00:00:47,328 At jeg er sømmelig antrukket, og ranet en død kvinne for å se slik ut. 13 00:00:47,995 --> 00:00:50,915 At jeg er tverr og oppfarende, - 14 00:00:52,833 --> 00:00:56,420 - at jeg har utseendet til en langt over min usle stand. 15 00:00:56,963 --> 00:01:01,175 At jeg er en snill og medgjørlig pike som ingen har et vondt ord å si om. 16 00:01:02,134 --> 00:01:03,844 At jeg er slu og utkrøpen. 17 00:01:06,555 --> 00:01:09,642 At jeg er enfoldig, nesten åndssvak. 18 00:01:11,227 --> 00:01:15,022 Jeg undres - hvordan kan jeg være alt dette på en gang? 19 00:01:21,612 --> 00:01:23,732 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 20 00:01:47,304 --> 00:01:49,765 BASERT PÅ BOKEN AV MARGARET ATWOOD 21 00:02:18,210 --> 00:02:22,048 KINGSTON STRAFFEANSTALT, 1859 22 00:02:22,131 --> 00:02:26,135 Jeg har vært innsatt på Kingston straffeanstalt i 15 lange år. 23 00:02:26,761 --> 00:02:31,682 Jeg ble dømt for mord som ung pike. Dog var jeg voksen kvinne i egne øyne da. 24 00:02:33,726 --> 00:02:36,145 Hver bidige dag føres jeg til direktørens hus. 25 00:02:36,854 --> 00:02:38,623 De sier jeg er der for å gjøre lett husarbeid. 26 00:02:38,647 --> 00:02:39,815 Kom, mine damer. 27 00:02:39,899 --> 00:02:42,401 Men først og fremst skal jeg visst være en kuriositet. 28 00:02:43,611 --> 00:02:47,114 De stirrer i det skjulte, doktor, ut fra sine kyser. 29 00:02:48,115 --> 00:02:51,368 Grunnen til at de vil se meg, er at jeg er en hyllet morderske. 30 00:02:52,077 --> 00:02:53,788 For det er blitt skrevet om meg. 31 00:02:55,039 --> 00:02:56,749 Da jeg først så det, ble jeg forbløffet. 32 00:02:56,832 --> 00:03:02,838 Det snakkes jo om hyllede sangerinner, dikterinner og skuespillerinner. 33 00:03:02,922 --> 00:03:04,673 Men hva er det vel å hylle ved et mord? 34 00:03:07,718 --> 00:03:12,056 Like fullt er "morderske" et sterkt ord å få forbundet med seg. 35 00:03:13,307 --> 00:03:19,021 Det har en egen duft, det ordet. Tung og trykkende som døde blomster i en vase. 36 00:03:20,022 --> 00:03:24,026 Iblant hvisker jeg det til meg selv om natten: "Morderske! Morderske!" 37 00:03:25,361 --> 00:03:28,948 Det rasler som et taftskjørt mot gulvet. 38 00:03:29,031 --> 00:03:32,743 "Morder" er blott brutalt. Som en hammer eller en metallklump. 39 00:03:37,248 --> 00:03:41,752 Heller en morderske enn en morder, om det var mine eneste valg. 40 00:03:48,968 --> 00:03:53,180 Det var mye spenning knyttet til din ankomst ved Kingston, dr. Jordan. 41 00:03:53,264 --> 00:03:58,060 De som ville ha meg benådet, trodde en rapport fra deg kunne oppnå det. 42 00:03:59,145 --> 00:04:03,023 Du var langt høyere ansett enn de andre legene som har undersøkt meg i årenes løp. 43 00:04:03,107 --> 00:04:08,070 Sitt stille, Grace. Dr. Smith trenger nøyaktige mål. Ingenting å være redd for. 44 00:04:18,247 --> 00:04:21,500 De trodde du kunne finne svar der de andre mislyktes. 45 00:04:50,946 --> 00:04:55,326 Jeg ville vært forsiktig, var jeg Dem. Hun myrdet to mennesker med kaldt blod. 46 00:04:55,409 --> 00:04:57,244 Hun sitter her av gode grunner. 47 00:05:11,383 --> 00:05:15,012 God morgen, Grace. Du er visst redd for leger? 48 00:05:15,095 --> 00:05:18,057 Jeg må med en gang si deg at jeg er en lege. 49 00:05:18,140 --> 00:05:21,477 Mitt navn er dr. Simon Jordan. 50 00:05:23,854 --> 00:05:26,482 Du er vel her for å ta mål av hodet mitt. 51 00:05:26,565 --> 00:05:28,359 Det kunne ikke falt meg inn. 52 00:05:31,028 --> 00:05:34,114 Er du den amerikanske legen de hentet for å skrive rapport? 53 00:05:35,115 --> 00:05:38,077 - Ja. - Har du en veske med kniver i? 54 00:05:38,160 --> 00:05:42,456 Nei, jeg er ingen alminnelig lege. Jeg åpner ingen. 55 00:05:43,082 --> 00:05:44,375 Er du redd meg, Grace? 56 00:05:45,709 --> 00:05:47,294 Det er for tidlig å si. 57 00:05:53,008 --> 00:05:54,134 Denne er til deg. 58 00:06:02,518 --> 00:06:03,852 Jeg er ingen hund. 59 00:06:06,021 --> 00:06:08,857 Nei, Grace. Jeg ser at du ikke er en hund. 60 00:06:13,362 --> 00:06:14,362 Hva er det, Grace? 61 00:06:16,073 --> 00:06:17,992 Den har slik en duft av skog og mark. 62 00:06:19,159 --> 00:06:20,703 Kan du si meg hva det er? 63 00:06:23,455 --> 00:06:25,666 - Et eple. - Og hva forbinder du med epler? 64 00:06:28,043 --> 00:06:29,503 Hvem skal vi gifte oss med? 65 00:06:35,009 --> 00:06:38,637 - Om forlatelse, sir. Jeg forstår Dem ikke. - Jeg tror du forstår meg godt nok. 66 00:06:39,471 --> 00:06:40,471 Eplekake. 67 00:06:41,306 --> 00:06:43,976 - Noe man spiser. - Det håper jeg da for Deres del. 68 00:06:44,059 --> 00:06:45,602 Det er det epler er til for. 69 00:06:47,146 --> 00:06:49,440 Finnes det epler du ikke ville spist? 70 00:06:51,108 --> 00:06:52,693 Et råttent et, vil jeg anta. 71 00:06:54,653 --> 00:06:59,074 - Er du en predikant? - Nei, jeg er ingen predikant. 72 00:06:59,575 --> 00:07:02,870 Jeg er en lege som jobber med sinnet, ikke legemet. 73 00:07:03,537 --> 00:07:05,581 Sykdommer i sinn og hjerne og nerver. 74 00:07:08,625 --> 00:07:09,625 Nei, - 75 00:07:10,753 --> 00:07:12,546 - jeg vil ikke tilbake til sinnssykehuset. 76 00:07:13,339 --> 00:07:14,882 Kjøtt og blod holder det ikke ut. 77 00:07:17,926 --> 00:07:19,762 De tok seg friheter, sir. 78 00:07:21,388 --> 00:07:23,057 De hører ikke på fornuft der, sir. 79 00:07:26,685 --> 00:07:29,938 Det er derfor jeg er her. For å høre på fornuft. 80 00:07:32,649 --> 00:07:35,736 Men skal jeg høre på deg, blir du nødt til å snakke med meg. 81 00:07:35,819 --> 00:07:36,945 De vil ikke tro meg, sir. 82 00:07:37,029 --> 00:07:41,033 Uansett er det alt avgjort, og det jeg har å si, vil ikke endre noe. 83 00:07:41,116 --> 00:07:43,911 Bare spør advokatene, dommerne og avisfolkene. 84 00:07:43,994 --> 00:07:46,288 De kjenner visst min historie bedre enn jeg gjør. 85 00:07:47,706 --> 00:07:50,292 Uansett er de minnene tapt for alltid. 86 00:07:50,793 --> 00:07:52,503 De må de ha fortalt deg. 87 00:07:53,754 --> 00:07:55,589 Jeg vil gjerne hjelpe deg, Grace. 88 00:07:56,507 --> 00:07:58,717 Hvis du forsøker å snakke, skal jeg forsøke å lytte. 89 00:07:58,801 --> 00:08:00,636 Min interesse er utelukkende vitenskapelig. 90 00:08:00,719 --> 00:08:03,055 Det er ikke bare drapene vi bør se på. 91 00:08:03,555 --> 00:08:05,641 - Kanskje vil jeg fare med løgn. - Ja, kanskje. 92 00:08:06,100 --> 00:08:09,561 Kanskje vil du lyve uten å mene det, kanskje vil du gjøre det bevisst. 93 00:08:09,645 --> 00:08:13,023 - Kanskje er du en løgner. - Det finnes de som hevder det. 94 00:08:15,025 --> 00:08:17,361 Den sjansen må vi vel bare ta. 95 00:08:18,612 --> 00:08:20,292 Tar de meg med tilbake til sinnssykehuset? 96 00:08:25,202 --> 00:08:28,330 Eller holder de meg på enecelle uten annet å spise enn brød? 97 00:08:29,957 --> 00:08:33,127 Du har mitt ord på at så lenge du fortsetter å snakke med meg, - 98 00:08:33,210 --> 00:08:35,838 - og ikke blir voldsom, får du bli værende her. 99 00:08:36,755 --> 00:08:38,424 Guvernøren lovte meg det. 100 00:08:49,184 --> 00:08:50,644 Vi sees i morgen. 101 00:09:19,006 --> 00:09:21,842 Det var eplet fra kunnskapens tre du siktet til, dr. Jordan. 102 00:09:22,509 --> 00:09:25,345 Godt og ondt. Ethvert barn kunne gjettet det. 103 00:09:30,684 --> 00:09:33,896 Jeg tenkte han ville dra hjem og si til seg selv: 104 00:09:33,979 --> 00:09:38,984 "Inn gikk tommelen, ut kom plommen, for en snill gutt jeg er." 105 00:09:39,067 --> 00:09:41,153 Men jeg vil ikke være noens plomme. 106 00:09:41,236 --> 00:09:44,865 Du er doktorens hore nå, ikke sant, Grace Marks? 107 00:09:44,948 --> 00:09:45,949 Doktors hore. 108 00:09:46,033 --> 00:09:47,034 Stille! 109 00:10:05,344 --> 00:10:08,263 Hva oppdaget De i dag da De undersøkte Grace? 110 00:10:08,347 --> 00:10:12,559 Jeg har tro på å søke meg mot pasientens sublimerte drømmer og minner. 111 00:10:13,143 --> 00:10:16,897 Det er viktig å bygge tillit, og dette skjer ikke over natten. 112 00:10:18,482 --> 00:10:25,030 Det er svært mange av oss, især de av oss i komiteen for å benåde Grace Marks, - 113 00:10:25,113 --> 00:10:29,201 - som ivrer etter å få Grace løslatt så snart som mulig. 114 00:10:29,284 --> 00:10:35,749 Hun har vansmektet så lenge i fengsel til å ha vært så ung og sårbar da dommen falt. 115 00:10:35,832 --> 00:10:38,669 Når kan komiteen vår forvente å få din rapport? 116 00:10:42,172 --> 00:10:45,259 Jeg har noen spørsmål om selve rettssaken. 117 00:10:47,135 --> 00:10:50,222 Jeg gikk til pumpen, og da jeg snudde meg, så jeg McDermott - 118 00:10:50,305 --> 00:10:53,183 - slepe Nancy mellom grovkjøkkenet og storkjøkkenet. 119 00:10:53,267 --> 00:10:58,564 Grace hevdet at hun ikke visste hvem Nancy var da hun ble arrestert. 120 00:10:58,647 --> 00:11:01,441 - Men under selve rettssaken... - "Best å få det overstått", sa han. 121 00:11:01,525 --> 00:11:04,528 "Åpne kjellerlemmen, så hiver jeg henne ned." 122 00:11:04,611 --> 00:11:08,991 Hun hevdet at McDermott slepte Nancy etter håret og hev henne ned trappen. 123 00:11:11,159 --> 00:11:14,413 Ja ha? Det kan jeg ikke erindre. 124 00:11:14,496 --> 00:11:18,500 - Hun sa hun var lei for at Nancy var død. - Det kunne alle og enhver ha sagt. 125 00:11:18,583 --> 00:11:20,043 Jeg antar det. 126 00:11:21,670 --> 00:11:26,216 Dessuten har vi McDermotts uttalelse rett før han ble hengt. 127 00:11:32,055 --> 00:11:35,976 Han påsto at Grace kvalte Nancy med hennes eget skaut. 128 00:11:36,685 --> 00:11:39,604 Han hadde alt gitt flere ulike forklaringer, - 129 00:11:39,688 --> 00:11:42,024 - og var i tillegg en lystløgner. 130 00:11:42,107 --> 00:11:46,695 Grace Marks fikk meg til å gjøre det. Hun er en hore. 131 00:11:46,778 --> 00:11:48,405 Morder! 132 00:11:48,488 --> 00:11:50,741 - At han spilte djevelens advokat... - Heng henne! 133 00:11:50,824 --> 00:11:55,996 ...kun fordi han var kjent for å lyve, er ingen selvfølge. 134 00:12:00,334 --> 00:12:04,671 - Plager den slags spørsmål Dem? - Slett ikke, dr. Jordan. 135 00:12:04,755 --> 00:12:08,759 Men vi håper De vil skrive en rapport som gagner Grace Marks. 136 00:12:08,842 --> 00:12:11,178 Det er derfor vi hentet deg hit. 137 00:12:12,721 --> 00:12:16,141 - Ja, det er jeg på det rene med. - Så når får vi se rapporten Deres? 138 00:12:19,061 --> 00:12:23,899 Det ville vært gunstig om jeg fikk treffe Grace i omgivelser som vitnet om tiltro. 139 00:12:24,483 --> 00:12:28,111 Du nevnte at hun har gjort husarbeid for anstaltens direktør. 140 00:12:28,195 --> 00:12:30,113 Hvordan gikk det til? 141 00:12:30,197 --> 00:12:32,366 Hun tedde seg eksemplarisk i fengselet, - 142 00:12:32,449 --> 00:12:35,952 - så direktørens kone lot henne være der på dagtid. 143 00:12:36,036 --> 00:12:40,290 Men nylig fikk hun et utbrudd som forskrekket familien. 144 00:12:52,594 --> 00:12:56,348 Er det mulig å overbevise dem om å slippe henne inn i huset igjen? 145 00:12:56,890 --> 00:12:59,142 - Jeg kan treffe henne der. - Jeg skal forsøke. 146 00:12:59,226 --> 00:13:04,022 Hun er svak for Grace, og nyter utvilsomt også - 147 00:13:04,106 --> 00:13:08,318 - nysgjerrigheten Grace vekker i fruene i spiritistsirkelen hennes. 148 00:13:08,402 --> 00:13:14,116 - Jeg føler noe nærme seg. - Vi venter på din kjære sønn William. 149 00:13:14,199 --> 00:13:16,201 Jeg får treffe Grace i morgen, hos direktøren? 150 00:13:16,284 --> 00:13:20,580 Det kan jeg nok sørge for. Hvordan var Deres gemakker? 151 00:13:20,664 --> 00:13:23,125 Meget tilfredsstillende. Takk for innsatsen, pastor. 152 00:13:23,208 --> 00:13:26,962 Vi er sikre på å få lønn for strevet. Vi sees i morgen. 153 00:13:29,381 --> 00:13:30,382 Fru Humphrey. 154 00:13:30,465 --> 00:13:34,261 - God aften. Jeg har lagd litt te. - Så vennlig av Dem. 155 00:13:35,137 --> 00:13:36,430 God natt, Dr. Jordan. 156 00:13:36,513 --> 00:13:37,514 God natt, pastor. 157 00:13:47,495 --> 00:13:52,625 Vel, Grace, du har visst en ny kjæreste? En lege, intet mindre. 158 00:13:52,709 --> 00:13:56,087 Han bør holde øye med deg, ellers får du ham fort på rygg. 159 00:13:56,171 --> 00:14:00,425 På rygg i kjelleren uten støvler og med en kule i hjertet. 160 00:14:01,718 --> 00:14:04,679 Hvis dere virkelig tror det om meg, bør dere vokte de skitne tungene deres. 161 00:14:04,763 --> 00:14:07,307 Ellers tar jeg dem fra dere en mørk natt, - 162 00:14:07,724 --> 00:14:11,144 - og jeg trenger ingen kniv. Jeg biter meg bare fast og røsker. 163 00:14:12,228 --> 00:14:15,190 Vennligst hold de skitne labbene vekk. 164 00:14:15,273 --> 00:14:18,443 Visse finner behag i et medmenneskes ulykke, doktor. 165 00:14:19,861 --> 00:14:25,116 Spesielt hvis de tror medmennesket har syndet. Da fryder de seg desto mer. 166 00:14:25,200 --> 00:14:27,160 Like vilter som en nylig hodeløs hane. 167 00:14:27,243 --> 00:14:30,205 Men hvem av oss har vel ikke syndet, slik bibelen sier. 168 00:14:31,706 --> 00:14:34,959 Jeg bør skamme meg over å fryde meg så over andres lidelser. 169 00:14:59,359 --> 00:15:01,986 Det er vanskelig for meg å komme i gang med å snakke. 170 00:15:02,070 --> 00:15:06,241 Jeg har ikke sagt stort på 15 år. Jeg vet ikke hva De vil jeg skal si. 171 00:15:06,324 --> 00:15:10,286 Det er det du selv vil si som er av interesse for meg. 172 00:15:12,956 --> 00:15:17,669 Jeg har ingen slike ønsker. Det sømmer seg ikke å ville si noe. 173 00:15:19,921 --> 00:15:22,090 Fortell meg om lappeteppet du lager. 174 00:15:24,092 --> 00:15:27,720 Det er til Lydia, direktørens datter. Det er et tømmerkoieteppe. 175 00:15:28,972 --> 00:15:31,349 Enhver ung kvinne bør ha et slikt før hun gifter seg. 176 00:15:31,433 --> 00:15:36,813 Det symboliserer et hjem, og i midten er det alltid en rød firkant - grua. 177 00:15:36,896 --> 00:15:38,940 Dette er et bruksteppe, ikke et fint ekteskapsteppe. 178 00:15:39,023 --> 00:15:40,817 Hva er ekteskapstepper? 179 00:15:42,277 --> 00:15:47,365 Ifølge vennen min bør en kvinne lage tre ulike tepper før ekteskapet. 180 00:15:48,241 --> 00:15:52,328 Treet i paradis, blomsterkurven og Pandoras eske. 181 00:15:52,954 --> 00:15:57,041 Iblant, da jeg var tjenestepike, hang jeg dem til tørk ved siden av hverandre. 182 00:15:57,125 --> 00:16:00,503 De så ut som flagg heist av en hær som skulle ut i krig. 183 00:16:00,587 --> 00:16:02,505 Hva annet får det deg til å tenke på, Grace? 184 00:16:03,256 --> 00:16:05,091 Siden den tid har jeg tenkt på - 185 00:16:05,967 --> 00:16:10,221 - hvorfor kvinner valgte å sy slike flagg og legge dem på senger? 186 00:16:10,930 --> 00:16:13,099 De gjør sengen til det mest iøynefallende i rommet. 187 00:16:14,434 --> 00:16:17,979 Så tenkte jeg at det var for å advare. 188 00:16:25,528 --> 00:16:27,947 For De tror kanskje at en seng er et fredelig sted. 189 00:16:28,031 --> 00:16:30,909 I dine øyne står den for hvile og hygge og god nattesøvn. 190 00:16:30,992 --> 00:16:32,744 Men slik er det ikke for alle. 191 00:16:32,827 --> 00:16:35,371 Mye farlig kan skje i en seng. 192 00:16:35,997 --> 00:16:39,042 Det er der vi fødes, og først utsettes for fare. 193 00:16:39,626 --> 00:16:42,545 Det er der kvinner nedkommer, og ofte det siste de gjør. 194 00:16:42,629 --> 00:16:45,298 Og det er der akten finner sted mellom menn og kvinner, sir. 195 00:16:45,381 --> 00:16:48,635 Den skal jeg ikke si mer om, men De vet vel hva den er. 196 00:16:48,718 --> 00:16:52,514 Noen kaller det kjærlighet, andre fortvilelse, - 197 00:16:53,306 --> 00:16:55,558 - eller blott en ydmykelse de må utholde. 198 00:16:57,560 --> 00:17:04,484 Og atter er det senger vi sover i, drømmer i, og ofte dør i. 199 00:17:09,322 --> 00:17:12,700 Men jeg begynte ikke å gruble over tepper før jeg havnet i fengsel. 200 00:17:13,785 --> 00:17:17,038 Der får man mye tid til å tenke, men ingen å dele tankene med. 201 00:17:17,956 --> 00:17:19,624 Så man forteller dem til seg selv. 202 00:17:19,707 --> 00:17:23,127 Grace, er en seng et farlig sted i dine øyne? 203 00:17:26,714 --> 00:17:27,966 Ler De av meg, sir? 204 00:17:28,800 --> 00:17:29,801 Nei. 205 00:17:31,427 --> 00:17:34,514 Selvfølgelig synes jeg ikke den er farlig hver gang jeg legger meg, sir. 206 00:17:35,181 --> 00:17:37,392 Bare ved de anledningene jeg nevnte. 207 00:17:38,851 --> 00:17:42,063 Har jeg fornærmet deg? Det var ikke meningen. 208 00:17:43,982 --> 00:17:47,902 Da tar jeg Dem på ordet, og håper det blir gjengjeldt i fremtiden. 209 00:17:50,905 --> 00:17:51,906 Selvfølgelig. 210 00:17:53,533 --> 00:17:55,660 Kan du si meg hva dette er, Grace? 211 00:17:57,245 --> 00:17:59,289 - En rødbete. - Minner den deg om noe? 212 00:18:07,463 --> 00:18:09,007 Søndagssteken, kanskje. 213 00:18:09,757 --> 00:18:12,677 Alltid best å skrelle beter når de er ute av ovnen, ikke før. 214 00:18:13,261 --> 00:18:16,931 De kan være vanskelige å vaske. Kokte beter smaker slett ikke likt. 215 00:18:17,015 --> 00:18:19,058 Flekkene er vanskelige å vaske vekk. 216 00:18:32,155 --> 00:18:36,034 Hvilket mønster ville du valgt på et lappeteppe til deg selv? 217 00:18:39,120 --> 00:18:40,121 Jeg vet ikke, sir. 218 00:18:40,955 --> 00:18:44,334 Kanskje Jobs tårer, eller treet i paradis. 219 00:18:44,417 --> 00:18:48,338 Eller kanskje Den gamle stuepikens gåte. For jeg er jo en gammel stuepike. 220 00:18:48,421 --> 00:18:50,965 Og det er mye som er meget gåtefullt for meg. 221 00:18:57,138 --> 00:18:59,307 Du må ha tenkt på hvilket mønster du ville valgt - 222 00:18:59,390 --> 00:19:02,935 - etter så mange år med å velge dem for andre. 223 00:19:03,019 --> 00:19:06,731 Det betyr ulykke å si hva man ønsker seg. Da vil det gode aldri skje. 224 00:19:06,814 --> 00:19:09,734 En bør vokte seg for å ønske seg noe, for det kan straffe seg. 225 00:19:09,817 --> 00:19:12,236 - Det var det som skjedde med Mary Whitney. - Hvem er hun? 226 00:19:12,320 --> 00:19:14,614 - En venn. - Hvor kjente du henne fra? 227 00:19:16,366 --> 00:19:18,576 Det var så lenge siden. Det er ikke viktig. 228 00:19:18,660 --> 00:19:22,538 - Grace, du kan være åpen mot meg. - Jeg har ingen grunn til ikke å være åpen. 229 00:19:23,289 --> 00:19:28,002 En dame skjuler ting fordi det kan stå om hennes rykte, men den tid er forbi. 230 00:19:28,878 --> 00:19:32,215 Jeg kan si hva jeg vil. Og vil jeg ikke, trenger jeg ikke si noe. 231 00:19:33,966 --> 00:19:36,552 Bryr du deg ikke om hva jeg mener om deg? 232 00:19:36,636 --> 00:19:40,014 Jeg er alt blitt dømt, sir. Det er ett fett hva du tenker. 233 00:19:40,098 --> 00:19:41,265 Rettferdig dømt, Grace? 234 00:19:41,349 --> 00:19:45,603 Rettferdig eller ei er uten betydning. Folk trenger en skyldig person. 235 00:19:46,437 --> 00:19:49,607 Er en udåd begått, vil de vite hvem som sto bak. 236 00:19:49,691 --> 00:19:51,734 - Så du har gitt opp håpet? - Håpet om hva? 237 00:19:54,237 --> 00:19:56,823 Håpet om å bli satt fri. 238 00:19:58,324 --> 00:20:02,578 Hvorfor skulle de gjøre det, sir? En morderske er ikke noe dagligdags. 239 00:20:03,079 --> 00:20:05,123 Jeg sparer håpet til de mindre ting, - 240 00:20:05,206 --> 00:20:08,292 - som å få en bedre frokost i morgen enn den jeg fikk i dag. 241 00:20:09,168 --> 00:20:11,879 Den gang sa de at de statuerte et eksempel. 242 00:20:11,963 --> 00:20:15,425 Derfor ble det først dødsdom, så livstid. 243 00:20:15,508 --> 00:20:18,636 Men hvilken kraft har eksemplet senere? Saken er avsluttet. 244 00:20:18,720 --> 00:20:22,724 Hvordan vil du bruke resten av din tid? Føler du ikke at du er urettferdig dømt? 245 00:20:25,643 --> 00:20:27,353 Jeg forstår ikke, sir. 246 00:20:32,233 --> 00:20:34,444 Det finnes flere måter å flå en katt på. 247 00:20:35,653 --> 00:20:37,655 Pussig ordvalg, sir. Jeg er ingen katt. 248 00:20:37,739 --> 00:20:40,241 - Ei heller en hund, så vidt jeg husker. - Om forlatelse. 249 00:20:40,992 --> 00:20:43,035 - La oss begynne med begynnelsen. - Av hva da? 250 00:20:43,119 --> 00:20:46,038 - Begynnelsen på livet ditt. - Jeg ble født, i likhet med alle andre. 251 00:20:47,248 --> 00:20:51,002 Jeg har tilståelsen din her. La meg lese hva du sa. 252 00:20:51,085 --> 00:20:52,725 Det der er egentlig ikke tilståelsen min. 253 00:20:53,045 --> 00:20:56,716 Det er det advokatene ba meg si, og det avisene diktet opp. 254 00:20:57,383 --> 00:21:01,345 Første gang jeg så en avismann, tenkte jeg: "Vet moren din at du er ute på vift?" 255 00:21:01,846 --> 00:21:03,639 De vet ikke hva "sannhet" er. 256 00:21:03,723 --> 00:21:05,183 Grace, hvem er Mary Whitney? 257 00:21:05,266 --> 00:21:08,811 Det står skrevet under bildet av deg på forsiden av tilståelsen. 258 00:21:08,895 --> 00:21:10,855 "Grace Marks, alias Mary Whitney". 259 00:21:12,482 --> 00:21:15,234 - Ja. Det ligner ikke noe særlig. - Og Mary Whitney? 260 00:21:15,318 --> 00:21:17,987 Det var navnet jeg oppgav da McDermott stakk av med meg. 261 00:21:18,070 --> 00:21:20,281 Du oppgav det første navnet du kom på? 262 00:21:21,699 --> 00:21:25,077 Nei, sir. Mary Whitney var en nær venn. 263 00:21:25,870 --> 00:21:29,540 Hun var død, og ville neppe bry seg om jeg brukte hennes navn. 264 00:21:29,624 --> 00:21:34,712 Iblant lånte hun meg klær også. Hun var alltid så snill mot meg. 265 00:21:35,755 --> 00:21:38,155 Var det ikke for henne, ville det artet seg svært annerledes. 266 00:21:38,216 --> 00:21:39,592 Kan du fortelle meg din historie? 267 00:21:39,675 --> 00:21:43,429 Du sier at tilståelsen din ikke er den ekte. Kan du fortelle? 268 00:21:43,513 --> 00:21:46,265 - Hvilken del, sir? - Fra begynnelsen. 269 00:21:57,318 --> 00:22:00,196 Begynnelsen på tilståelsen er sann. 270 00:22:00,822 --> 00:22:06,077 Jeg kom fra nord i Irland, men syntes det var en urett å skrive: 271 00:22:06,160 --> 00:22:08,871 "Begge de anklagede vedgikk å være fra Irland." 272 00:22:08,955 --> 00:22:13,584 Det låt som en forbrytelse, og å være irsk er da ingen forbrytelse? 273 00:22:13,668 --> 00:22:17,338 Selv om det titt og ofte tas for å være det. 274 00:22:17,421 --> 00:22:20,716 Men vår familie var protestanter, og det er annerledes. 275 00:22:23,344 --> 00:22:25,429 Vi forlot Irland på kort varsel. 276 00:22:26,097 --> 00:22:31,602 Far var engelsk, og hadde innlatt seg med uhumske orangister i Irland. 277 00:22:32,395 --> 00:22:36,607 En protestantisk herre som holdt seg med katolikkene fikk huset brent ned. 278 00:22:36,691 --> 00:22:38,317 Opp! Raskere, folkens. 279 00:22:38,401 --> 00:22:42,863 Og en annen fikk skallen slått inn. Vi dro i all hast. 280 00:22:42,947 --> 00:22:46,492 Hvorfor belemret Gud meg med slik en flokk irsk tjuvpakk? 281 00:22:46,576 --> 00:22:48,119 Verden trenger ikke flere av dere. 282 00:22:48,202 --> 00:22:52,665 Dere burde blitt druknet som kattunger i en sekk, alle som en. 283 00:22:54,375 --> 00:22:55,375 Dumme kvinnemenneske! 284 00:22:57,795 --> 00:22:58,838 Michael og Claire. 285 00:23:04,927 --> 00:23:06,053 Plukk den opp. 286 00:23:13,561 --> 00:23:15,187 Jeg må tilstå en nedrig tanke. 287 00:23:16,647 --> 00:23:22,612 Da de små sto på rad og rekke, tenkte jeg på å dytte et par av dem uti, - 288 00:23:22,695 --> 00:23:26,282 - så ville det ikke være så mange munner å mette og klær å vaske. 289 00:23:28,784 --> 00:23:31,787 Jeg tenkte jeg kunne skåne dem for dette livet med denne mannen. 290 00:23:33,914 --> 00:23:37,001 Men det ble med tanken, som Djevelen utvilsomt satte i hodet mitt. 291 00:23:37,710 --> 00:23:42,173 Eller snarere faren min, for i den alderen ville jeg fortsatt gjøre ham til lags. 292 00:23:59,023 --> 00:24:04,403 Tre kråker på rad betyr død. Jeg vil aldri mer ha jord under foten. 293 00:24:06,113 --> 00:24:07,865 Hvorfor sier du det, mor? 294 00:24:09,867 --> 00:24:11,452 Jeg aner det dypt inne i margen. 295 00:24:14,288 --> 00:24:15,373 Og slik ble det. 296 00:24:35,393 --> 00:24:39,188 Far var stupfull det meste av ferden. 297 00:24:39,271 --> 00:24:42,566 Gjennom uvær og sykdom visste vi knapt hvor han var. 298 00:24:42,650 --> 00:24:46,529 Og det var like greit. Vi led mer enn nok uten ham. 299 00:25:23,190 --> 00:25:25,735 Jeg tenkte på Jona i hvalens mage, - 300 00:25:26,610 --> 00:25:31,198 - men han måtte bare holde ut i tre døgn, mens vi hadde åtte uker foran oss. 301 00:25:32,700 --> 00:25:34,785 Og han var helt alene i magen, - 302 00:25:34,869 --> 00:25:37,455 - og slapp å lytte til alle de andres jamring. 303 00:25:42,042 --> 00:25:44,295 Jeg mente ikke å såre Deres følelser. 304 00:25:45,379 --> 00:25:49,133 Skipet var tross alt en slum i bevegelse, riktignok uten ginboder. 305 00:25:49,967 --> 00:25:53,888 Og det sies at de har bedre skip nå. Kanskje du vil åpne et vindu? 306 00:26:02,605 --> 00:26:05,649 "Kom nærmere og se Guds underverk." 307 00:26:09,653 --> 00:26:15,326 "Han gjorde sjø til land, så de gikk tørrskodd gjennom havet." 308 00:26:15,409 --> 00:26:17,870 Passasjerene var både katolikker og protestanter. 309 00:26:17,953 --> 00:26:21,791 Var de friske og raske, ville det gått hardt for seg. 310 00:26:21,874 --> 00:26:25,544 En sjøreise er kanskje Guds påminnelse om at vi alle er kjød, - 311 00:26:25,628 --> 00:26:27,254 - og kjødet er skrøpelig. 312 00:26:27,338 --> 00:26:29,632 Man må vel være med på begge. 313 00:26:32,593 --> 00:26:34,637 Ingen reagerer ute på havet. 314 00:26:41,644 --> 00:26:46,607 "...for du har prøvet oss, Gud, men også renset oss." 315 00:26:55,157 --> 00:26:56,784 Magen min, Grace. 316 00:27:21,725 --> 00:27:24,186 Det er ikke kolera, så kapteinen blir lettet. 317 00:27:24,728 --> 00:27:25,855 Antagelig en svulst. 318 00:27:26,939 --> 00:27:30,860 Det er umulig å si om vi ikke åpner henne, og det er den sikre død. 319 00:27:30,943 --> 00:27:33,737 Kan vi bære henne opp, så hun får frisk luft? 320 00:27:35,573 --> 00:27:37,366 Det er ikke klokt å flytte henne. 321 00:27:38,951 --> 00:27:42,955 Luften er så dårlig her nede at jeg nesten kveles. 322 00:28:33,339 --> 00:28:34,840 Så, så. 323 00:28:36,342 --> 00:28:37,801 Så, så. 324 00:28:37,885 --> 00:28:40,930 Her er litt medisinsk sprit. 325 00:28:45,309 --> 00:28:47,645 Det vil hjelpe å gråte en skvett, jente. 326 00:28:47,728 --> 00:28:51,857 Hun er i himmelen med helgenene nå, selv om hun var protestant. 327 00:28:52,816 --> 00:28:55,945 Vi har ikke åpnet et vindu for å slippe sjelen ut. 328 00:28:59,073 --> 00:29:02,076 Kanskje vil det ikke telle mot din stakkars mor. 329 00:29:02,618 --> 00:29:04,495 Ingen av de her nede kan åpnes. 330 00:29:05,621 --> 00:29:07,581 Jeg har aldri hørt om en slik skikk før. 331 00:29:20,440 --> 00:29:22,693 Kyss deres mor farvel, begge to. 332 00:29:27,948 --> 00:29:32,786 "Derfor overgir vi denne kroppen til dypet, til å råtne vekk -" 333 00:29:32,870 --> 00:29:34,872 - i påvente av kjødets oppstandelse - 334 00:29:34,955 --> 00:29:38,625 - og livet i den neste verden, gjennom Herren Jesus Kristus - 335 00:29:39,209 --> 00:29:41,879 - som ved gjenkomsten skal forvandle vår skrøpelige kropp - 336 00:29:41,962 --> 00:29:46,341 - og gjøre den lik den kroppen han selv har i herligheten, - 337 00:29:46,425 --> 00:29:50,596 "- for han har makt til å underlegge seg alt." 338 00:30:32,930 --> 00:30:33,805 Tenk det. 339 00:30:33,889 --> 00:30:36,934 Tekjelen blir ødelagt nå som bølgene har lagt seg. 340 00:30:37,935 --> 00:30:41,647 Vi fikk den av tante Pauline før vi dro. 341 00:30:41,730 --> 00:30:44,775 Den falt vel da noen prøvde å stjele den. 342 00:30:46,443 --> 00:30:50,697 Hun er fanget fordi vi ikke fikk åpnet vinduet, slik du sa. 343 00:30:51,573 --> 00:30:54,284 Nå vil hun være fanget her for alltid, - 344 00:30:54,368 --> 00:30:57,996 - og seile frem og tilbake over dette skrekkelige, mørke havet. 345 00:31:05,087 --> 00:31:07,673 Der ser du hvor merkelige ting man kan få for seg. 346 00:31:10,467 --> 00:31:13,387 Men jeg var bare en ung pike, og svært uvitende. 347 00:31:13,470 --> 00:31:17,474 Kan du fortsette, Grace? Hva skjedde ved ankomsten? 348 00:31:46,753 --> 00:31:53,510 Vi ankom Toronto, og der så jeg folk med alskens hudfarger. 349 00:31:53,593 --> 00:31:58,306 Det var nytt for meg. Man visste aldri hvilket språk man ville høre. 350 00:31:58,390 --> 00:32:00,809 Til sammen var det som Babels tårn. 351 00:32:37,220 --> 00:32:39,806 Få fart på den fordømte frokosten, din dovne heks. 352 00:32:40,599 --> 00:32:44,561 Dessverre ble det fort tydelig at fars luner ikke ble bedre - 353 00:32:44,644 --> 00:32:46,563 - av at mor ikke var der for å stagge ham. 354 00:32:47,481 --> 00:32:49,441 Hva er det som drøyer? 355 00:32:55,947 --> 00:32:57,491 Din dumme, stygge hore! 356 00:33:29,523 --> 00:33:31,108 Jeg er lei for det, Grace. 357 00:33:34,319 --> 00:33:35,737 Jeg var ikke meg selv. 358 00:33:38,990 --> 00:33:40,909 Jeg vet ikke hva som gikk av meg. 359 00:34:43,013 --> 00:34:45,599 Jeg ville ikke la meg lede til slik en dødssynd, - 360 00:34:46,892 --> 00:34:51,438 - men fryktet at raseriet som blusset opp i mitt hjertet ville drive meg til det. 361 00:35:12,620 --> 00:35:15,748 Det er på tide at du går ut og tjener penger til familien. 362 00:35:16,749 --> 00:35:19,501 Du spiser meg ut av hus og hjem, din utakknemlige tøyte. 363 00:35:19,585 --> 00:35:23,380 - Jeg ba vertinnen finne en jobb til deg. - Hvem skal passe de små? 364 00:35:23,464 --> 00:35:24,548 Katey. 365 00:35:25,633 --> 00:35:26,675 Katey? 366 00:35:26,759 --> 00:35:29,887 Ja. Ut med deg, og send penger hjem. 367 00:35:30,304 --> 00:35:32,681 Før jeg slår deg til du blir stokk døv. 368 00:36:30,990 --> 00:36:32,825 Jeg sa jeg skulle komme tilbake til dem. 369 00:36:34,785 --> 00:36:36,203 Og den gang mente jeg det. 370 00:36:39,290 --> 00:36:41,709 Om forlatelse, men jeg er nokså trett, sir. 371 00:36:41,792 --> 00:36:44,044 Det er ikke så rart. 372 00:36:45,170 --> 00:36:46,714 Vi fortsetter i morgen. 373 00:36:49,133 --> 00:36:52,511 Kan du si litt mer om Mary Whitney før du går? 374 00:36:52,594 --> 00:36:53,679 Du nevnte henne tidligere. 375 00:36:55,055 --> 00:36:57,641 Det vil føre meg til den lykkeligere delen av historien. 376 00:36:59,184 --> 00:37:01,979 Og du vil forstå hvorfor det var hennes navn jeg brukte. 377 00:37:05,941 --> 00:37:09,486 Vertinnen skaffet meg arbeid på et herskapshus i Toronto. 378 00:37:11,613 --> 00:37:15,743 Du må være Grace, den nye piken. Jeg er Mary. 379 00:37:16,618 --> 00:37:19,747 Du må ikke stå der. Jeg tar deg med til tjenerinngangen. 380 00:37:22,374 --> 00:37:24,585 Du må ha hatt en veldig lang ferd. 381 00:37:29,882 --> 00:37:32,301 Du vil ikke se stort til oldermann Parkinson. 382 00:37:32,384 --> 00:37:35,220 Og når du gjør det, kan du bli blendet. 383 00:37:35,304 --> 00:37:39,933 Han har så mange gullnåler og snusdåser og gullklokkekjeder - 384 00:37:40,017 --> 00:37:42,603 - at du kunne fått fem halskjeder om han ble smeltet om. 385 00:37:42,686 --> 00:37:44,813 Med øreringer som passer. 386 00:37:45,689 --> 00:37:47,983 Server ostescones varme. 387 00:37:48,067 --> 00:37:52,363 Og vær litt grundigere med dette rommet. 388 00:37:53,072 --> 00:37:57,451 Sørg for at fem flasker god Bordeaux står klare etter lunsj. 389 00:37:58,327 --> 00:37:59,745 Det er fru Parkinson. 390 00:38:01,872 --> 00:38:05,209 Hun burde vært oldermann selv, for hun er bedre. 391 00:38:06,960 --> 00:38:08,379 Dette er salongen. 392 00:38:10,547 --> 00:38:11,924 De har to sønner. 393 00:38:12,007 --> 00:38:16,887 Begge studerer i Statene, hvilket er like greit. 394 00:38:16,970 --> 00:38:19,014 Dette er kokken Honey. 395 00:38:19,098 --> 00:38:20,641 Dette er Grace Marks. 396 00:38:25,646 --> 00:38:28,857 La meg vise deg sengen din. Den er som min. 397 00:38:35,823 --> 00:38:38,826 - Agnes, Effie, dette er Grace Marks. - Hallo. 398 00:38:42,287 --> 00:38:44,206 Effie er temmelig melankolsk av seg. 399 00:38:44,832 --> 00:38:50,170 Mannen hennes ble deportert til Australia etter opprøret, og døde der. 400 00:38:50,254 --> 00:38:52,840 Hun prøvde å henge seg med forklebåndene, men de røk. 401 00:38:52,923 --> 00:38:56,218 Etterpå gikk hun fra forstanden, og måtte sendes vekk. 402 00:38:56,301 --> 00:38:57,386 Hvilket opprør? 403 00:38:57,469 --> 00:39:00,889 Hvilket opprør? Du kan ikke ha vært her lenge. 404 00:39:02,808 --> 00:39:05,227 Det var rette mot godseierne som styrer alt her, - 405 00:39:05,310 --> 00:39:07,646 - og tar all eiendom og alle penger selv. 406 00:39:07,729 --> 00:39:10,607 Herr William Lyon Mackenzie ledet opprøret, men det mislyktes. 407 00:39:10,691 --> 00:39:14,778 Så han flyktet i kvinneklær over sjøen og inn i Statene. 408 00:39:14,862 --> 00:39:17,281 Han kunne blitt forrådt mange ganger, men ble det ikke - 409 00:39:17,364 --> 00:39:20,242 - fordi han var en gjev kar som kjempet for småbøndene. 410 00:39:20,951 --> 00:39:24,037 Det er best å ikke nevne politikk, utenom blant venner. 411 00:39:24,913 --> 00:39:28,459 Jeg vet ikke noe om politikk, så jeg vil uansett aldri nevne det. 412 00:39:31,086 --> 00:39:32,713 Er du radikaler? 413 00:39:33,755 --> 00:39:37,634 Ikke si det til Parkinson. Jeg har fortalt dem noe annet. 414 00:39:38,802 --> 00:39:40,137 Men far mistet gården. 415 00:39:40,679 --> 00:39:44,892 Soldatene la koien hans i aske, den han bygde mens han slåss mot bjørner. 416 00:39:45,767 --> 00:39:50,355 Og så døde han mens han gjemte seg i skogen på vinterstid, og mor døde av sorg. 417 00:39:51,231 --> 00:39:54,943 Men vår tid vil komme. Vi skal få vår hevn. 418 00:39:56,695 --> 00:39:59,072 Hun hadde et iltert blikk da hun sa det. 419 00:40:04,453 --> 00:40:07,915 Grace, når du får lønn, må du gjemme pengene. 420 00:40:07,998 --> 00:40:11,627 - Jeg lagde et hulrom i madrassen. - Min lønn går rett til faren min. 421 00:40:11,710 --> 00:40:16,173 Er ikke han en fyllik? Du må ikke gi ham lønnen din. 422 00:40:16,256 --> 00:40:19,134 Hva med barna da? Hvordan skal de overleve? 423 00:40:19,218 --> 00:40:21,345 Det vil ikke gagne dine brødre og søstre. 424 00:40:21,428 --> 00:40:25,265 - Han vil bare drikke opp alt sammen. - Jeg er redd ham. 425 00:40:27,434 --> 00:40:32,272 Han kan ikke nå deg her, og prøver han, tar jeg en prat med Jim i stallen. 426 00:40:32,356 --> 00:40:34,942 Han er en røslig kar, og har venner. 427 00:40:35,025 --> 00:40:39,404 Vel er du ung og uvitende som et egg, - 428 00:40:39,488 --> 00:40:42,199 - men du er blank som en nyslått toskilling, Grace Marks. 429 00:40:42,866 --> 00:40:46,578 Forskjellen på uvitende og dum er at den uvitende kan lære. 430 00:40:47,955 --> 00:40:49,998 Jeg tror vi kommer godt overens, du og jeg. 431 00:40:51,625 --> 00:40:56,630 I morgen ber jeg frøken Honey gi deg forskudd, så du kan kjøpe en fin kjole. 432 00:41:17,442 --> 00:41:19,820 Beklager å avbryte, dr. Jordan. 433 00:41:19,903 --> 00:41:22,155 Kan jeg by på forfriskninger? 434 00:41:22,239 --> 00:41:24,992 Nei takk, det går bra. Vi er midt oppi... 435 00:41:32,749 --> 00:41:34,543 Unnskyld, men er vi ikke ferdige? 436 00:41:36,503 --> 00:41:39,881 Jo, selvfølgelig. Det var mye på en og samme ag. 437 00:41:40,799 --> 00:41:42,301 Skal vi fortsette i morgen? 438 00:42:01,778 --> 00:42:06,617 Jeg gikk til pumpen, og så McDermott slepe Nancy over plassen - 439 00:42:06,700 --> 00:42:11,288 - mellom grovkjøkkenet og storkjøkkenet. Klokken var rundt syv. 440 00:42:11,371 --> 00:42:15,334 Jeg sa til McDermott: "Jeg trodde ikke du ville gjøre det der og da." 441 00:42:15,417 --> 00:42:18,086 Han sa det var best å få det overstått. 442 00:42:18,170 --> 00:42:22,215 I retten, og på sinnssykehuset, var hvert ord fra hennes munn - 443 00:42:22,299 --> 00:42:24,968 - som innbrent i papiret de skrev dem på. 444 00:42:25,052 --> 00:42:28,805 Han sa: "Åpne lemmen og hiv henne ned i kjelleren." 445 00:42:28,889 --> 00:42:32,476 Og straks noe var sagt, visste jeg at det aldri kunne tas tilbake, - 446 00:42:32,559 --> 00:42:34,102 - men det var feil ord... 447 00:42:34,186 --> 00:42:37,981 Jeg ga ham et hvitt tøystykke og fulgte ham til kjellerlemmen. 448 00:42:38,065 --> 00:42:45,030 ...for hva enn jeg sa, ble forvrengt, selv om det i utgangspunktet var sannheten. 449 00:42:49,242 --> 00:42:52,329 Men nå føler jeg at alt jeg sier, er sant. 450 00:42:52,412 --> 00:42:57,959 Bare jeg sier noe som helst, smiler du og skriver det ned. 451 00:42:59,461 --> 00:43:02,923 Når du skriver, føles det som om du skriver på meg, - 452 00:43:03,006 --> 00:43:06,802 - på huden min med fjærtuppen på den gammeldagse gåsepennen. 453 00:43:07,719 --> 00:43:11,264 Som om hundrevis av sommerfugler har landet over hele ansiktet mitt, - 454 00:43:11,348 --> 00:43:13,600 - og mykt åpner og lukker sine vinger. 455 00:43:16,812 --> 00:43:19,064 Men under det kjenner jeg noe annet, - 456 00:43:19,981 --> 00:43:23,443 - en følelse av å være lys våken og aktsom. 457 00:43:28,615 --> 00:43:32,536 Det er som å vekkes brått midt på natten av en hånd mot ansiktet. 458 00:43:32,619 --> 00:43:37,290 Du setter deg opp mens hjertet banker, men det er ingen der. 459 00:43:46,675 --> 00:43:49,219 Og under det igjen nok en følelse... 460 00:43:51,680 --> 00:43:53,598 En følelse av å rives opp, - 461 00:43:54,433 --> 00:43:59,896 - ikke som en kropp av kjøtt og blod, ikke så smertefullt, men som en fersken. 462 00:44:00,480 --> 00:44:05,777 Ikke engang rives opp, men av å være overmoden og sprekke av seg selv. 463 00:44:05,861 --> 00:44:09,990 Og inne i ferskenen er det en sten. 464 00:44:19,916 --> 00:44:23,295 Tekst: Nicolai Herzog